linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espacio protegido Schutzgebiet 17
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espacio protegido Naturschutzgebiet 5 gesicherten 1 Schutzgebiets 1 Naturschutzgebiets 1 sicherer 1

Verwendungsbeispiele

espacio protegido Schutzgebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunas playas son espacios protegidos y no se permite el baño, otras están más escondidas y son accesibles solamente a pie o en bote.
Einige Strände sind Schutzgebiete, an diesen ist das Baden nicht erlaubt, andere sind abgeschieden und können zu Fuß oder per Boot erreicht werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los impactos eran anecdóticos con las antiguas rutas de Barajas, que bordeaban los espacios protegidos.
Die Folgen waren bei den alten Pisten von Barajas, die entlang der geschützten Schutzgebiete verliefen, nur geringfügig.
   Korpustyp: EU DCEP
Los espacios protegidos son habitados por un gran número de pueblos indígenas y comunidades campesinas que dependen del uso sustentable de la tierra y sus recursos. DE
Die Schutzgebiete sind von einer großen Zahl indigener Völker und bäuerlichen Gemeinden besiedelt, die von der nachhaltigen Nutzen des Bodens und seiner Ressourcen abhängig sind. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El espacio forma parte de la red europea de espacios protegidos Natura 2000 desde 1996 (código «Dunas de Kyparissia», GR 255005).
Das Gebiet gehört seit 1996 zum europäischen Netz von Schutzgebieten Natura 2000 (Code „Dünen von Kyparissia“, GR 255005).
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, han dado lugar a éxitos importantes, como la creación de Natura 2000, la mayor red mundial de espacios protegidos, cuya extensión supera los 750 000 km2. Sin embargo, dichos avances siguen siendo insuficientes para alcanzar un estado de conservación favorable de todos los hábitats y especies de importancia europea. ES
Bis heute haben diese beiden Richtlinien einige größere Erfolge ermöglicht, zum Beispiel die Errichtung von Natura 2000, dem weltweit größten Netz von Schutzgebieten, das eine Fläche von über 750 000 km2 umfasst.. Diese Fortschritte reichen jedoch nicht aus, um einen günstigen Erhaltungszustand für sämtliche Lebensräume und Arten von europäischer Bedeutung zu erreichen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar figura entre los espacios protegidos designados para entrar dentro de la red Natura 2000, bajo la referencia ES0000046.
Außerdem soll der Naturpark Cabo de Gata-Níjar als Schutzgebiet unter der Referenznummer ES0000046 in das Netz Natura 2000 aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, según los reglamentos de los fondos comunitarios, no pueden recibir ayudas aquellas obras que dañen espacios protegidos o al medio ambiente en general:
Nach den für die Gemeinschaftsfonds geltenden Verordnungen werden für Vorhaben, die sich schädigend auf Schutzgebiete oder die Umwelt allgemein auswirken, keine Beihilfen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las grandes inundaciones, p. ej. en el delta del Danubio, pueden ocasionar la destrucción total de espacios protegidos (zonas de nidificación de aves).
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es justificable recurrir a espacios protegidos como el descrito para construir viviendas, aunque sean de protección oficial, cuando un ayuntamiento ha reservado todo el resto del espacio urbano para vivienda libre?
Ist es zu rechtfertigen, dass in offiziell ausgewiesenen Schutzgebieten wie dem oben beschriebenen Wohnungen gebaut werden, wenn eine Stadtverwaltung das gesamte restliche Stadtgebiet für freie Wohnungen zur Verfügung hat?
   Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo establece además la organización de un proceso conjunto con vistas a la elaboración de medidas y objetivos relativos a los espacios protegidos del Mar del Norte precisando que, en ausencia de consenso, correspondería a las autoridades fijar los objetivos y las medidas en cuestión.
Hierunter ist zu verstehen, dass ein gemeinsamer Prozess zur Erarbeitung von Zielen und Maßnahmen für Schutzgebiete in der Nordsee eingeleitet wird, wobei, falls am Ende kein Konsens erzielt werden sollte, letztlich die Behörden über die genannten Ziele und Maßnahmen entscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espacio natural protegido Schutzgebiet 4 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio protegido

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estos espacios protegidos son:
Diese geschützten Gebiete sind:
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mi espacio pagado protegido: Europa. DE
Mein bezahlter Schutzraum Europa. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Espacios protegidos en la costa
Unsere Zukunft steckt im Boden
Sachgebiete: oekologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conoce los espacios protegidos de Asturias
Lernen Sie die geschützten Naturräume kennen
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La bomba y sus mandos estarán instalados fuera del espacio o de los espacios protegidos.
Die Pumpe und ihre Schalteinrichtungen sind außerhalb des oder der zu schützenden Räume anzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"L'Albufera" de Valencia es un espacio protegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parques eólicos sobre espacios naturales protegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
   Korpustyp: EU DCEP
Un espacio protegido al servicio de los objetivos de seguridad y defensa
Ein gesicherter Bereich im Dienst von Sicherheit und Verteidigung
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, los espacios aéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacios del buque, protegidos especialmente, en los que las personas se concentran en caso de peligro;»;
Flächen des Schiffs, die besonders geschützt sind und auf denen sich Personen im Gefahrenfall aufhalten sollen;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, estas bocas contraincendios estarán emplazadas cerca de los accesos a los espacios protegidos.
Außerdem müssen diese Anschlussstutzen in der Nähe der Zugänge zu den geschützten Räumen angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Semejantes islas no son espacios abrigados y protegidos, sino modelos para otros.
Solche Inseln der Sicherheit sind keine abgeschirmten und unverletzlichen Räume, sondern Modelle für andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, el sistema podrá accionarse desde fuera del espacio protegido.
In jedem Fall muss das System von außerhalb des geschützten Raumes aus bedienbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras tanto, los padres acompañan a sus hijos y les ofrecen un espacio protegido. DE
Die Eltern begleiten ihre Kinder dabei und bieten den Kleinen einen geschützten Raum. DE
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una extensa red de espacios naturales protegidos, con infraestructura específica para la correcta y cómoda observación.
Ein breites Netz von Naturschutzgebietemit einer spezifischen Infrastruktur, um die richtig zu beobachten.
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí puedes consultar todos los detalles de los espacios naturales protegidos de Tenerife. ES
Auf dieser Karte erfahren Sie Einzelheiten zu den Naturschutzgebieten auf Teneriffa. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
la duna de la Côte Sauvage está declarada Espacio Natural Protegido. ES
Achtung, die Düne der Côte Sauvage steht unter Naturschutz. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un espacio natural protegido que comprende dos áreas casi contiguas.
Aiguamolls ist ein geschütztes, natürliches Naturreservat, das zwei fest eingegrenzte Bereiche einschließt.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Naturaleza Reservas de la Biosfera, rutas y más de sesenta espacios protegidos.
Natur Biosphärenreservate, Wanderrouten und mehr als sechzig geschützte Naturräume.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Naturaleza Reservas de la Biosfera, rutas y más de sesenta espacios protegidos.
Biosphärenreservate, Wanderrouten und mehr als sechzig geschützte Naturräume.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Reservas de la Biosfera, rutas y más de sesenta espacios protegidos.
Biosphärenreservate, Wanderrouten und mehr als sechzig geschützte Naturräume.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este espacio natural protegido está clasificado como reserva de la biosfera por la UNESCO
Diese bewahrte Naturstätte ist erklärt Reserve der Biosphäre von der UNESCO
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Un espacio salvaje, actualmente protegido por el Parque Natural Regional de Millevaches en Lemosín
Eine unberührte Fläche, heute geschützt von dem Regionalen Naturpark Millevaches im Limousin
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El toldo plegable modular MELANO ofrece el mejor espacio exterior protegido.
Die modulare MELANO Faltmarkise bietet bestens geschützten Aussenraum.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
.3 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior de los espacios protegidos todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacio protegido.
.3 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior del espacio protegido todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacio protegido.
.14 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a que se establezcan espacios regionales protegidos, con arreglo al modelo europeo, para favorecer los intercambios intrarregionales;
fördert die Bildung von geschützten regionalen Räumen nach dem europäischen Modell, um den Handel zwischen den Regionen voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta a que se establezcan espacios regionales protegidos, con arreglo al modelo europeo, para favorecer los intercambios intrarregionales;
unterstützt die Einrichtung von regionalen geschützten Anbaugebieten nach dem europäischen Modell, um den Handel innerhalb einer Region zu begünstigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto tiene todas las características de incumplir cualquier declaración de impacto ambiental que proteja los espacios protegidos.
Das besagte Vorhaben hat alle Merkmale, die auf eine Nichteinhaltung jedweder Umweltverträglichkeitserklärung zum Schutz der als schutzbedürftig eingestuften Gebiete hinweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son legales las talas que ha efectuado la compañía eléctrica en un parque natural calificado como espacio natural protegido?
Sind die Baumeinschläge, die von dem Energieversorgungsunternehmen in einem geschützten Naturpark veranlasst worden sind, rechtens?
   Korpustyp: EU DCEP
En este espacio existen, al menos, cinco especies vegetales y más de cuarenta faunísticas de interés comunitario protegidos.
In dem Gebiet leben mindestens fünf geschützte Pflanzen- und mehr als vierzig geschützte Tierarten von gemeinschaftlichem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto del proyecto del Puerto Deportivo de la Punta (Ibiza, España) en espacios naturales protegidos por la Unión Europea
Betrifft: Auswirkungen des geplanten Sporthafens in La Punta (Ibiza, Spanien) auf durch die Europäische Union geschützte Naturräume
   Korpustyp: EU DCEP
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Albufera de Valencia es un espacio protegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que al menos gran parte de los espacios naturales están protegidos por la red Natura 2000.
Somit steht zumindest ein großer Teil der europäischen Wildnis durch Natura 2000 unter Schutz.
   Korpustyp: EU DCEP
En los municipios de Lanzarote se pueden encontrar además de las zonas turísticas, sitios de gran interés como espacios protegidos;
In den verschiedenen Gemeinden befinden sich auch, abgesehen von den Touristenzentren, sehr interessante, geschützte Naturräume ;
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deberán poder distinguirse con claridad de todas las demás señales acústicas y visuales en el espacio protegido.
Er muss sich eindeutig von allen anderen akustischen und optischen Signalzeichen im zu schützenden Raum unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo mando se utilizará para abrir la válvula de las tuberías que conduzcan el gas hacia el espacio protegido.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las medidas oportunas para permitir la salida de humo del espacio protegido en caso de incendio.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen sein, um bei einem Brand den Abzug des Rauchs aus dem zu schützenden Raum zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pañol dispondrá de una portilla que permita la descarga del extintor sin necesidad de entrar en el espacio protegido.
Der Raum muss eine Einlassöffnung haben, durch die der Inhalt des Feuerlöschers eingegeben werden kann, ohne den geschützten Raum betreten zu müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacio protegido para los informantes, fue sacrificado públicamente. DE
Erst neulich durften wir erleben, wie eine bedeutende Whistleblower-Plattform, ein geschützter Raum für Informanten, öffentlich geschlachtet wurde. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Lanzarote Reserva de Biosfera cuenta con preciosas playas y tiene más de un 40% de espacios protegidos.
Das Biosphärenreservat Lanzarote besteht aus zahlreichen Stränden, mehr als 40% der Fläche der Insel ist geschützt.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Su gran dimensión lo convierte en uno de los Espacios Naturales Protegidos de mayor extensión de nuestra Comunidad. ES
Der Park hat eine Ausdehnung von 31180 Hektar und ist damit eines der größten geschützten Naturgebiete in Valencia. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
2 espacios de guardado protegidos del suelo a la derecha y la izquierda de la puerta de entrada.
ideal zum Abstellen von Schuhen. Zwei Stauräume mit Boden links und rechts neben dem Eingang.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Este parque, espacio natural protegido, recibe su nombre del gran investigador de la naturaleza Alexander von Humboldt. DE
Die als Gartendenkmal unter Schutz stehende Grünanlage trägt den Namen des großen Naturforschers Alexander von Humboldt. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Encontrará viñedos, plantaciones de plátanos y la Reserva Natural de Rocha do Navio, uno de los espacios protegidos de Madeira.
Hier gibt es Weinreben, Bananenplantagen und einen der geschützten Naturparks von Madeira, den Rocha do Navio.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Para ello, Trauerland ofrece a las personas interesadas un espacio protegido y ayuda en discusiones de grupo. DE
Hierfür bietet Trauerland den Betroffenen einen geschützten Raum und helfende Gruppengespräche. DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La entiendo al montarme en un espacio protegido pagado, el taxi que me lleva sin peligro a casa. DE
Verstehe es beim Einsteigen in den bezahlten Schutzraum, das Taxi, das mich behütet nach Hause bringt. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
La belleza del bosque tropical dejará sin palabras a los amantes de los grandes espacios vírgenes y protegidos.
Alle Begeisterten von weiten Flächen wilder, unberührter, aber geschützter Natur werden von der Schönheit des Waldes in der Äquatorzone schier übewältigt sein…!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacio protegido y aislado de la presión urbanística, que se encuentra a 1 Km. del Hotel Neptuno.
Geschützter und vom städtebaulichen Druck abgegrenzter Raum in einem Kilometer Entfernung vom Hotel Neptuno.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El surco de Talbert es un espacio protegido que acoge a un gran número de especies de pájaros.
Das Sillon de Talbert ist eine geschützte Fläche, die zahlreiche Arten von Vögeln empfängt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una playa salvaje en un espacio protegido al pie de La Montaña Roja a 20 min en coche de Aguamar.
Ein jungfräulicher Strand in einem geschützten Raum am Fuße des Red Mountain (Montaña Roja) eine 20-minütige Autofahrt von Aguamar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La superficie libre también aporta un espacio protegido para, por ejemplo, los componentes necesarios para la desalinización del agua.
Zudem bietet die freie Fläche geschützten Platz für beispielsweise Komponenten zur Meerwasserentsalzung.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
El espacio forma parte de la red europea de espacios protegidos Natura 2000 desde 1996 (código «Dunas de Kyparissia», GR 255005).
Das Gebiet gehört seit 1996 zum europäischen Netz von Schutzgebieten Natura 2000 (Code „Dünen von Kyparissia“, GR 255005).
   Korpustyp: EU DCEP
No habrá posibilidad de que en el espacio o en los espacios protegidos por el sistema de aspersión de agua un incendio inutilice dicho sistema.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außer Betrieb setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el 35 % del volumen total del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el 35 % del volumen bruto del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se quiere desproteger estos espacios naturales protegidos por la Ley de Costas y por el Plan de Ordenación del litoral Asturiano, dándole la categoría de interés general.
Die genannten, durch das spanische Küstengesetz (Ley de Costas) und den Küstenbebauungsplan in Asturien (Plan de Ordenación del Litoral Asturiano) geschützten Naturgebiete sollen diesen Schutz verlieren, indem sie der Kategorie des allgemeinen Interesses zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen en Canarias, además, otros que son propiedad del Estado y están incluidos en espacios naturales protegidos o son limítrofes de algunos de los Parques Nacionales de Canarias.
Auf den Kanarischen Inseln gibt es darüber hinaus andere Wälder und Waldflächen, die dem Staat gehören und in Landschaftsschutzgebieten liegen oder an einige der kanarischen Nationalparks angrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un dictamen oficial de la Comisión porque el proyecto de profundización del Elba afecta a espacios naturales protegidos por la Unión Europea.
Eine offizielle Stellungsnahme der EU-Kommission ist nötig, weil bei dem Projekt Elbvertiefung europäische Naturschutzrechte berührt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las grandes inundaciones, p. ej. en el delta del Danubio, pueden ocasionar la destrucción total de espacios protegidos (zonas de nidificación de aves).
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ésta afectaría a la bahía de Txingudi, espacio Natura 2000 protegido por las Directivas Aves y Hábitats y humedal de importancia internacional (Convenio de Ramsar).
Indes hat dieser Ausbau Auswirkungen auf die Bucht von Txingudi, ein Natura-2000-Gebiet, das laut Vogelschutz- und Habitat-Richtlinie geschützt ist und der Ramsar-Konvention zum Schutz von Feuchtgebieten unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Aprueba la Comisión la destrucción de espacios naturales protegidos, cuya rehabilitación ella misma se ha encargado de financiar, en beneficio de una infraestructura aeroportuaria?
Befürwortet die Kommission zum Zwecke der Erweiterung eines Flughafens etwa die Zerstörung natürlicher geschützter Lebensräume, deren Sanierung sie selbst finanziert hat?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, consideramos que el Gobierno de Canarias no realiza una adecuada vigilancia que garantice la aplicación de la legislación europea en estos espacios marinos protegidos.
Hieraus ergibt sich, dass die Regierung der Kanarischen Inseln nicht die gebotene Kontrolle ausübt, die eine Einhaltung des Gemeinschaftsrechts in diesen geschützten Meeresräumen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe temer considerables efectos morfológicos, hidrológicos y ecológicos en el estuario del Elba, muy especialmente en la red de espacios protegidos Natura 2000.
Dabei sind erhebliche morphologische, hydrologische und ökologische Beeinträchtigungen der Tideelbe, insbesondere auch bei der europäischen Schutzgebietskulisse „Natura 2000“ zu befürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos construir un espacio legal en el que todo el mundo se sienta protegido por la ley, independientemente del área de la UE en la que se encuentra.
Wir werden einen Rechtsraum schaffen, in dem sich jeder durch das Gesetz geschützt fühlen kann, unabhängig davon, wo er sich innerhalb der Europäischen Union aufhält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores agrícolas más sensibles están protegidos, y los países ACP tienen ahora tiempo y espacio para encontrar la manera de firmar acuerdos regionales genuinos.
Sensible Agrarbereiche werden geschützt, und die AKP-Länder haben jetzt die Zeit und den Raum, um sich zu überlegen, wie volle regionale Abkommen erreicht werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el asesoramiento sobre protección de monumentos históricos y espacios protegidos y sobre legislación y ejecución de medidas relacionadas con el patrimonio, especialmente su integración en la vida local.
Beratung zum Schutz historischer Denkmäler und unter Denkmalschutz stehender Räume sowie zur Gesetzgebung und zur Durchführung von Maßnahmen im Bereich Kulturerbe, insbesondere zu dessen Einbindung auf kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pido a la Comisión que no olvide las actividades tradicionales como la acuicultura en esteros y su relación con espacios naturales muchos de ellos protegidos.
Schließlich ersuche ich die Kommission, nicht die traditionellen Tätigkeiten zu vergessen, wie die Aquakultur in Pfahlreusen, und deren Auswirkung auf die natürliche Umwelt, die zu einem großen Teil geschützt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales protegidos en Europa.
Wir sind moralisch verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass sich auch zukünftige Generationen an den geschützten Wildnisgebieten in Europa erfreuen und von diesen profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales protegidos en Europa.
Als Bürger Europas sind wir moralisch verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass zukünftige Generationen von den geschützten Wildnisgebieten in Europa profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 La activación de cualquier sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacio protegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La activación de todo sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacio protegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Junto a cada indicador habrá una lista o plano que muestre los espacios protegidos y la posición de la zona con respecto a cada sección.
.7 An jedem Anzeigegerät ist ein Verzeichnis oder Plan auszuhängen, aus dem für jeden Abschnitt die von diesem aus überwachten Räume und die Lage des Brandabschnitts ersichtlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 un sistema de anhídrido carbónico proyectado para dar un volumen mínimo de gas libre igual al 40 % del volumen total del espacio protegido;
.1.1 ein CO2-Feuerlöschsystem mit einem Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des geschützten Raumes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los temas del Acuerdo hace referencia a «un enfoque común en materia de los espacios marinos protegidos del Mar del Norte».
Eines der Themen in der Vereinbarung betrifft den „Gemeinsamen Ansatz für Meeresschutzgebiete in der Nordsee“ (gezamenlijke aanpak Mariene Beschermde Gebieden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en el espacio libre, que deberá estar totalmente protegido.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Las válvulas del sistema de desagüe se podrán accionar desde fuera del espacio protegido desde una posición cercana a los controles del sistema de extinción.
Die Absperreinrichtungen des Lenzsystems müssen sich von einer Stelle außerhalb des geschützten Raumes aus bedienen lassen, die sich in der Nähe der Bedieneinrichtungen für das Wassersprühsystem befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
In der Nähe der Südküste finden Sie New Forest – ein riesiges geschütztes Heideland, wo wilde Pferde, Schafe und Kühe friedlich beisammen leben.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Utiliza menos unidades de disco, potencia y espacio en el centro de datos. Y sus datos están protegidos con backup y recuperación ante desastres.
Sie benötigen weniger Laufwerke, Strom und Platz im Datacenter – mit der Gewissheit, dass Ihre Unternehmensdaten jederzeit gesichert sind.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacio natural protegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger. ES
1898 wurde das Wildschutzgebiet mit der Zustimmung des damaligen Präsidenten der Republik Transvaal, Paul Kruger, unter Naturschutz gestellt. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
En un informe aprobado el martes, los diputados sugieren dar prioridad a los planes de acuicultura que utilicen energías renovables y respeten los espacios protegidos europeos.
Das Hauptziel der Verordnung besteht darin, Luftfahrtunternehmen und CRS zu ermöglichen, frei über die Vertriebbedingungen von Luftfahrtdiensten zu verhandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
.11 Cuando el agente extintor se almacene fuera de un espacio protegido, se almacenará en un compartimiento situado en un lugar seguro y fácilmente accesible y eficazmente ventilado.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizará preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizara preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacio protegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se instalarán dos mandos separados para la descarga de anhídrido carbónico en los espacios protegidos y para garantizar la activación de la alarma.
.1 Für die Freigabe von Kohlendioxid in einen geschützten Raum und zur Sicherung der Auslösung des Alarms sind zwei getrennte Auslöser vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Junto a cada panel de indicadores habrá una lista o plano que muestre los espacios protegidos y la posición de la zona con respecto a cada sección.
.7 An jedem Anzeigegerät ist ein Verzeichnis oder Plan auszuhängen, aus dem für jeden Abschnitt die von diesem aus überwachten Räume und die Lage des Brandabschnitts ersichtlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En cada indicador o junto a él habrá información clara que indique los espacios protegidos y la posición de las secciones.
.7 An oder bei jedem Anzeigegerät muss deutlich angegeben sein, welche Räume überwacht werden und wo sich die Abschnitte befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 un sistema de anhídrido carbónico diseñado para dar un volumen mínimo de gas libre igual al 40 % del volumen total del espacio protegido;
.1.1 ein CO2-Feuerlöschsystem mit einem Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des geschützten Raumes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Situado en un marco incomparable, al pie del Tajo de Ronda, uno de los tantos espacios naturales protegidos de la Serranía de Ronda.
Die Hacienda Puerto de las Muelas befindet sich am Fuß der Schlucht Tajo de Ronda, dem Wahrzeichen der Stadt und eines der vielen geschützten Naturgebiete der Serranía de Ronda.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los humedales que antiguamente se extendían por este territorio han dado paso a un espacio natural protegido, ocupado por cultivos y plantaciones de árboles.
Die Sümpfe, die hier einst lagen, sind zu einem geschützten Naturraum geworden, der heute von Anbauflächen und Baumplantagen bedeckt ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha explotado antiguamente la extracción de esta piedra ornamental, pero desde que es Espacio Natural Protegido la extracción no está permitida.
Wurde einmal die Extraktion dieser dekorativen Stein genutzt, aber da es die natürliche Umgebung Extraktion geschützt ist nicht erlaubt.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Es decir, queremos que en el hogar cada un tenga su propio espacio bien protegido, en el que puede gozar pasando el tiempo con su familia.
Kurz und gut m鐼hten wir, dass jeder zu Hause �er seine eigene, gut bewachte Privatenklave verf�en kann, aber auch dass jeder sich �er den Raum freuen k霵nte, wo er mit Vergn�en seine Freizeit mit der Familie verbringt.
Sachgebiete: astrologie universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
La región se caracteriza por una extraordinaria belleza natural, con hermosas playas y extensos bosques donde un tercio del territorio está declarado espacio natural protegido.
Die Region zeichnet sich durch eine außerordentliche natürliche Schönheit aus. Sie verfügt über wunderschöne Strände und ausgedehnte Wälder; ein Drittel der Gesamtfläche ist von Naturschutzgebieten bedeckt.
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pisa reúne en la Plaza dei Miracoli sus principales monumentos, incluida la famosa Torre inclinada, creando un espacio de gran valor artístico, protegido por la UNESCO.
Pisa vereint in der Piazza dei Miracoli seinen Sehenswürdigkeiten wie dem berühmten schiefen Turm, einen Raum von hohem künstlerischen Wert, das von der UNESCO geschützt ist.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
El principal problema es la disminución de los espacios pastoriles, situados desde hace siglos en la parte norte de Níger y protegidos por leyes. EUR
Das grösste Problem ist sicherlich der Verlust von den seit Jahrhunderten im nördlichen Landesteil gelegenen Weidegebieten, die gesetzlich geschützt sind. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
RESPETA LA NATURALEZA El Parque Natural de Cabo de Gata- Nijar es un espacio protegido de máximo interés de Almería, Andalucía.
Dieses Portal ist ein Wegweiser mit allgemeinen Informationen und werblichen Angeboten für den Naturpak Cabo de Gata, Nijar, Almería, Andalusien, Spanien.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Con una cubierta de terraza SKAN HOLZ podrá contar ahora en su casa y jardín con un espacio protegido para el ocio.
Mit einer SKAN HOLZ Terrassenüberdachung erweitern Sie Haus und Garten um einen geschützten Platz für Ihre Freizeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite