Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los impactos eran anecdóticos con las antiguas rutas de Barajas, que bordeaban los espaciosprotegidos.
Die Folgen waren bei den alten Pisten von Barajas, die entlang der geschützten Schutzgebiete verliefen, nur geringfügig.
Korpustyp: EU DCEP
Los espaciosprotegidos son habitados por un gran número de pueblos indígenas y comunidades campesinas que dependen del uso sustentable de la tierra y sus recursos.
DE
Die Schutzgebiete sind von einer großen Zahl indigener Völker und bäuerlichen Gemeinden besiedelt, die von der nachhaltigen Nutzen des Bodens und seiner Ressourcen abhängig sind.
DE
El espacio forma parte de la red europea de espaciosprotegidos Natura 2000 desde 1996 (código «Dunas de Kyparissia», GR 255005).
Das Gebiet gehört seit 1996 zum europäischen Netz von Schutzgebieten Natura 2000 (Code „Dünen von Kyparissia“, GR 255005).
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, han dado lugar a éxitos importantes, como la creación de Natura 2000, la mayor red mundial de espaciosprotegidos, cuya extensión supera los 750 000 km2. Sin embargo, dichos avances siguen siendo insuficientes para alcanzar un estado de conservación favorable de todos los hábitats y especies de importancia europea.
ES
Bis heute haben diese beiden Richtlinien einige größere Erfolge ermöglicht, zum Beispiel die Errichtung von Natura 2000, dem weltweit größten Netz von Schutzgebieten, das eine Fläche von über 750 000 km2 umfasst.. Diese Fortschritte reichen jedoch nicht aus, um einen günstigen Erhaltungszustand für sämtliche Lebensräume und Arten von europäischer Bedeutung zu erreichen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, el Parque Natural Cabo de Gata-Níjar figura entre los espaciosprotegidos designados para entrar dentro de la red Natura 2000, bajo la referencia ES0000046.
Außerdem soll der Naturpark Cabo de Gata-Níjar als Schutzgebiet unter der Referenznummer ES0000046 in das Netz Natura 2000 aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que, según los reglamentos de los fondos comunitarios, no pueden recibir ayudas aquellas obras que dañen espaciosprotegidos o al medio ambiente en general:
Nach den für die Gemeinschaftsfonds geltenden Verordnungen werden für Vorhaben, die sich schädigend auf Schutzgebiete oder die Umwelt allgemein auswirken, keine Beihilfen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las grandes inundaciones, p. ej. en el delta del Danubio, pueden ocasionar la destrucción total de espaciosprotegidos (zonas de nidificación de aves).
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es justificable recurrir a espaciosprotegidos como el descrito para construir viviendas, aunque sean de protección oficial, cuando un ayuntamiento ha reservado todo el resto del espacio urbano para vivienda libre?
Ist es zu rechtfertigen, dass in offiziell ausgewiesenen Schutzgebieten wie dem oben beschriebenen Wohnungen gebaut werden, wenn eine Stadtverwaltung das gesamte restliche Stadtgebiet für freie Wohnungen zur Verfügung hat?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo establece además la organización de un proceso conjunto con vistas a la elaboración de medidas y objetivos relativos a los espaciosprotegidos del Mar del Norte precisando que, en ausencia de consenso, correspondería a las autoridades fijar los objetivos y las medidas en cuestión.
Hierunter ist zu verstehen, dass ein gemeinsamer Prozess zur Erarbeitung von Zielen und Maßnahmen für Schutzgebiete in der Nordsee eingeleitet wird, wobei, falls am Ende kein Konsens erzielt werden sollte, letztlich die Behörden über die genannten Ziele und Maßnahmen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio protegidoNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este entorno cuenta con el único espacioprotegido de la comarca de La Segarra (PEIN), con una extensión de 1.190 ha. los términos municipales de Sanaüja, Biosca y Massoteres.
Dieses Gebiet besitzt das einzige Naturschutzgebiet des Landkreises La Segarra (PEIN), mit einer Oberfläche von1.190 ha.: Die Gemeinden Sanaüja, Biosca und Massoteres.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
espacio protegidogesicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SupplyOn actúa como una infraestructura técnica en la que los procesos de una relación comercial existenteentre empresas compradoras y proveedoras se desarrollan de forma electrónica y automática en un espacioprotegido.
Vielmehr dient SupplyOn als technische Infrastruktur, um die Prozesse einer bestehenden Geschäftsbeziehung zwischen einkaufenden und liefernden Unternehmen in einem gesicherten Rahmen elektronisch abzubilden und zu automatisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
espacio protegidoSchutzgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dichos espacios se prevé el desvío de cuatro torrentes mediante canalizaciones de hormigón de grandes dimensiones que atraviesan el Parque Natural y conducen el agua hasta el interior de los estanques de la Sal Rossa, dentro del espacioprotegido, declarado espacio Ramsar.
In den genannten Gebieten wird die Umleitung von vier Sturzbächen durch Betonkanalisierungen großen Ausmaßes in Betracht gezogen, die den Naturpark durchqueren und das Wasser bis in die Teiche von Sa Sal Rossa innerhalb des Schutzgebiets führen, das zum Ramsar-Gebiet erklärt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
espacio protegidoNaturschutzgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada en las afueras del pintoresco pueblo de "La Villa de Teguise", donde se encuentra el espacioprotegido, está la Finca Malvarrosa la cual tiene más que 150 años y ofrece au…Dirección:
Am Rande von "La Villa de Teguise" bereits am Beginn des Naturschutzgebiets gelegen, bietet die mehr als 200 Jahre alte Finca Malvarrosa Ihren Gästen absolute Ruhe und einen herrl…Adresse:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
espacio protegidosicherer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tomará las medidas oportunas para garantizar que la información que, por motivos de seguridad, no puede divulgarse se comparta, al menos, en un espacioprotegido, como, por ejemplo, entre los servicios de seguridad nacionales?
Werden Sie dafür sorgen, dass Informationen, die aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich bekannt gegeben werden können, wenigstens in sicherer Form wie beispielsweise zwischen nationalen Sicherheitsdiensten ausgetauscht werden?
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asunto: Recogida ilegal de arena en el espacionaturalprotegido de Prespa
Betrifft: Illegaler Sandaushub im Schutzgebiet der Prespa-Seen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parques eólicos sobre espaciosnaturalesprotegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en los últimos ocho años, la superficie de espaciosnaturalesprotegidos en la Comunidad Valenciana se ha multiplicado por nueve, ya que en 1995 el volumen de superficie protegida era del 3% mientras que en la actualidad supera el 29%.
In der Tat nehmen die Schutzgebiete in der Autonomen Gemeinschaft Valencia eine neun Mal größere Fläche als noch vor acht Jahren ein, denn 1995 belief sie sich auf 3 %, während sie jetzt über 29 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio protegido
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
.3 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior de los espacios protegidos todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacioprotegido.
.3 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.14 Se proveerán los medios necesarios para cerrar desde el exterior del espacioprotegido todas las aberturas por las que pueda penetrar aire o por las que pueda escapar gas del espacioprotegido.
.14 Es sind Vorrichtungen vorzusehen, mit denen alle Öffnungen, die bei einem geschützten Raum Luft eintreten oder Gas austreten lassen können, von außerhalb des geschützten Raumes aus zu schließen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alienta a que se establezcan espacios regionales protegidos, con arreglo al modelo europeo, para favorecer los intercambios intrarregionales;
fördert die Bildung von geschützten regionalen Räumen nach dem europäischen Modell, um den Handel zwischen den Regionen voranzutreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Alienta a que se establezcan espacios regionales protegidos, con arreglo al modelo europeo, para favorecer los intercambios intrarregionales;
unterstützt die Einrichtung von regionalen geschützten Anbaugebieten nach dem europäischen Modell, um den Handel innerhalb einer Region zu begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
Este proyecto tiene todas las características de incumplir cualquier declaración de impacto ambiental que proteja los espacios protegidos.
Das besagte Vorhaben hat alle Merkmale, die auf eine Nichteinhaltung jedweder Umweltverträglichkeitserklärung zum Schutz der als schutzbedürftig eingestuften Gebiete hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son legales las talas que ha efectuado la compañía eléctrica en un parque natural calificado como espacio natural protegido?
Sind die Baumeinschläge, die von dem Energieversorgungsunternehmen in einem geschützten Naturpark veranlasst worden sind, rechtens?
Korpustyp: EU DCEP
En este espacio existen, al menos, cinco especies vegetales y más de cuarenta faunísticas de interés comunitario protegidos.
In dem Gebiet leben mindestens fünf geschützte Pflanzen- und mehr als vierzig geschützte Tierarten von gemeinschaftlichem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Impacto del proyecto del Puerto Deportivo de la Punta (Ibiza, España) en espacios naturales protegidos por la Unión Europea
Betrifft: Auswirkungen des geplanten Sporthafens in La Punta (Ibiza, Spanien) auf durch die Europäische Union geschützte Naturräume
Korpustyp: EU DCEP
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacioprotegido, que publica el organismo responsable.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Albufera de Valencia es un espacioprotegido de alto valor ecológico, situado en la costa mediterránea.
Die Albufera von Valencia ist ein geschütztes Gebiet von großem ökologischen Wert an der Mittelmeerküste.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que al menos gran parte de los espacios naturales están protegidos por la red Natura 2000.
Somit steht zumindest ein großer Teil der europäischen Wildnis durch Natura 2000 unter Schutz.
Korpustyp: EU DCEP
En los municipios de Lanzarote se pueden encontrar además de las zonas turísticas, sitios de gran interés como espacios protegidos;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deberán poder distinguirse con claridad de todas las demás señales acústicas y visuales en el espacioprotegido.
Er muss sich eindeutig von allen anderen akustischen und optischen Signalzeichen im zu schützenden Raum unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo mando se utilizará para abrir la válvula de las tuberías que conduzcan el gas hacia el espacioprotegido.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán las medidas oportunas para permitir la salida de humo del espacioprotegido en caso de incendio.
Es müssen geeignete Vorkehrungen getroffen sein, um bei einem Brand den Abzug des Rauchs aus dem zu schützenden Raum zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pañol dispondrá de una portilla que permita la descarga del extintor sin necesidad de entrar en el espacioprotegido.
Der Raum muss eine Einlassöffnung haben, durch die der Inhalt des Feuerlöschers eingegeben werden kann, ohne den geschützten Raum betreten zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justo el otro día pudimos experimentar una plataforma denunciante significativa tal, un espacioprotegido para los informantes, fue sacrificado públicamente.
DE
Alle Begeisterten von weiten Flächen wilder, unberührter, aber geschützter Natur werden von der Schönheit des Waldes in der Äquatorzone schier übewältigt sein…!
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El espacio forma parte de la red europea de espacios protegidos Natura 2000 desde 1996 (código «Dunas de Kyparissia», GR 255005).
Das Gebiet gehört seit 1996 zum europäischen Netz von Schutzgebieten Natura 2000 (Code „Dünen von Kyparissia“, GR 255005).
Korpustyp: EU DCEP
No habrá posibilidad de que en el espacio o en los espacios protegidos por el sistema de aspersión de agua un incendio inutilice dicho sistema.
Ein Brand in dem oder den durch das Wassersprühsystem zu schützenden Räumen darf dieses nicht außer Betrieb setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el 35 % del volumen total del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
.2 35 % des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 el 35 % del volumen bruto del mayor espacio de máquinas protegido, comprendido el guardacalor; si dos o más espacios de máquinas no están completamente separados entre sí, se considerará que forman un único espacio.
.2 35 v. H. des Gesamtinhalts des größten so geschützten Maschinenraums einschließlich des Schachtes; sind zwei oder mehr Maschinenräume nicht vollständig voneinander getrennt, so sind sie als ein einziger Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se quiere desproteger estos espacios naturales protegidos por la Ley de Costas y por el Plan de Ordenación del litoral Asturiano, dándole la categoría de interés general.
Die genannten, durch das spanische Küstengesetz (Ley de Costas) und den Küstenbebauungsplan in Asturien (Plan de Ordenación del Litoral Asturiano) geschützten Naturgebiete sollen diesen Schutz verlieren, indem sie der Kategorie des allgemeinen Interesses zugeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Existen en Canarias, además, otros que son propiedad del Estado y están incluidos en espacios naturales protegidos o son limítrofes de algunos de los Parques Nacionales de Canarias.
Auf den Kanarischen Inseln gibt es darüber hinaus andere Wälder und Waldflächen, die dem Staat gehören und in Landschaftsschutzgebieten liegen oder an einige der kanarischen Nationalparks angrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace falta un dictamen oficial de la Comisión porque el proyecto de profundización del Elba afecta a espacios naturales protegidos por la Unión Europea.
Eine offizielle Stellungsnahme der EU-Kommission ist nötig, weil bei dem Projekt Elbvertiefung europäische Naturschutzrechte berührt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, las grandes inundaciones, p. ej. en el delta del Danubio, pueden ocasionar la destrucción total de espacios protegidos (zonas de nidificación de aves).
Auch weit reichende Überschwemmungen, z.B. im Donaudelta, können zur vollständigen Zerstörung von Schutzgebieten (Nist- und Brutstätten von Vögeln) führen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ésta afectaría a la bahía de Txingudi, espacio Natura 2000 protegido por las Directivas Aves y Hábitats y humedal de importancia internacional (Convenio de Ramsar).
Indes hat dieser Ausbau Auswirkungen auf die Bucht von Txingudi, ein Natura-2000-Gebiet, das laut Vogelschutz- und Habitat-Richtlinie geschützt ist und der Ramsar-Konvention zum Schutz von Feuchtgebieten unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Aprueba la Comisión la destrucción de espacios naturales protegidos, cuya rehabilitación ella misma se ha encargado de financiar, en beneficio de una infraestructura aeroportuaria?
Befürwortet die Kommission zum Zwecke der Erweiterung eines Flughafens etwa die Zerstörung natürlicher geschützter Lebensräume, deren Sanierung sie selbst finanziert hat?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, consideramos que el Gobierno de Canarias no realiza una adecuada vigilancia que garantice la aplicación de la legislación europea en estos espacios marinos protegidos.
Hieraus ergibt sich, dass die Regierung der Kanarischen Inseln nicht die gebotene Kontrolle ausübt, die eine Einhaltung des Gemeinschaftsrechts in diesen geschützten Meeresräumen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe temer considerables efectos morfológicos, hidrológicos y ecológicos en el estuario del Elba, muy especialmente en la red de espacios protegidos Natura 2000.
Dabei sind erhebliche morphologische, hydrologische und ökologische Beeinträchtigungen der Tideelbe, insbesondere auch bei der europäischen Schutzgebietskulisse „Natura 2000“ zu befürchten.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos construir un espacio legal en el que todo el mundo se sienta protegido por la ley, independientemente del área de la UE en la que se encuentra.
Wir werden einen Rechtsraum schaffen, in dem sich jeder durch das Gesetz geschützt fühlen kann, unabhängig davon, wo er sich innerhalb der Europäischen Union aufhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sectores agrícolas más sensibles están protegidos, y los países ACP tienen ahora tiempo y espacio para encontrar la manera de firmar acuerdos regionales genuinos.
Sensible Agrarbereiche werden geschützt, und die AKP-Länder haben jetzt die Zeit und den Raum, um sich zu überlegen, wie volle regionale Abkommen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el asesoramiento sobre protección de monumentos históricos y espacios protegidos y sobre legislación y ejecución de medidas relacionadas con el patrimonio, especialmente su integración en la vida local.
Beratung zum Schutz historischer Denkmäler und unter Denkmalschutz stehender Räume sowie zur Gesetzgebung und zur Durchführung von Maßnahmen im Bereich Kulturerbe, insbesondere zu dessen Einbindung auf kommunaler Ebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, pido a la Comisión que no olvide las actividades tradicionales como la acuicultura en esteros y su relación con espacios naturales muchos de ellos protegidos.
Schließlich ersuche ich die Kommission, nicht die traditionellen Tätigkeiten zu vergessen, wie die Aquakultur in Pfahlreusen, und deren Auswirkung auf die natürliche Umwelt, die zu einem großen Teil geschützt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales protegidos en Europa.
Wir sind moralisch verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass sich auch zukünftige Generationen an den geschützten Wildnisgebieten in Europa erfreuen und von diesen profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos tenemos la obligación moral de garantizar a las generaciones futuras el disfrute y los beneficios de los espacios naturales protegidos en Europa.
Als Bürger Europas sind wir moralisch verpflichtet dafür Sorge zu tragen, dass zukünftige Generationen von den geschützten Wildnisgebieten in Europa profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.3 La activación de cualquier sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacioprotegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacioprotegido.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferiblemente se entrará en este compartimiento de almacenamiento desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacioprotegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La activación de todo sistema de aplicación local disparará una alarma visual y auditiva clara en el espacioprotegido y en los puestos con dotación permanente.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Junto a cada indicador habrá una lista o plano que muestre los espacios protegidos y la posición de la zona con respecto a cada sección.
.7 An jedem Anzeigegerät ist ein Verzeichnis oder Plan auszuhängen, aus dem für jeden Abschnitt die von diesem aus überwachten Räume und die Lage des Brandabschnitts ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 un sistema de anhídrido carbónico proyectado para dar un volumen mínimo de gas libre igual al 40 % del volumen total del espacioprotegido;
.1.1 ein CO2-Feuerlöschsystem mit einem Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des geschützten Raumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los temas del Acuerdo hace referencia a «un enfoque común en materia de los espacios marinos protegidos del Mar del Norte».
Eines der Themen in der Vereinbarung betrifft den „Gemeinsamen Ansatz für Meeresschutzgebiete in der Nordsee“ (gezamenlijke aanpak Mariene Beschermde Gebieden).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, una vez retirada la carga, la estructura no deberá penetrar en el espacio libre, que deberá estar totalmente protegido.
Nach dem Wegfall der Überlast darf die Schutzvorrichtung jedoch nicht in die Freiraumzone eindringen und die Zone muss vollständig geschützt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Las válvulas del sistema de desagüe se podrán accionar desde fuera del espacioprotegido desde una posición cercana a los controles del sistema de extinción.
Die Absperreinrichtungen des Lenzsystems müssen sich von einer Stelle außerhalb des geschützten Raumes aus bedienen lassen, die sich in der Nähe der Bedieneinrichtungen für das Wassersprühsystem befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cerca de la costa sur se encuentra el New Forest, un espacio abierto protegido cubierto de brezo donde pastan caballos salvajes y ganado ovino y vacuno.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacio natural protegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger.
ES
En un informe aprobado el martes, los diputados sugieren dar prioridad a los planes de acuicultura que utilicen energías renovables y respeten los espacios protegidos europeos.
Das Hauptziel der Verordnung besteht darin, Luftfahrtunternehmen und CRS zu ermöglichen, frei über die Vertriebbedingungen von Luftfahrtdiensten zu verhandeln.
Korpustyp: EU DCEP
.11 Cuando el agente extintor se almacene fuera de un espacioprotegido, se almacenará en un compartimiento situado en un lugar seguro y fácilmente accesible y eficazmente ventilado.
.11 Die Behälter für die Aufbewahrung des Löschmittels müssen außerhalb eines geschützten Raumes aufbewahrt werden, der wirksam belüftet und leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizará preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacioprotegido.
Der Zugang zu einem solchen Lagerraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss in jedem Fall von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier entrada a este compartimiento de almacenamiento se realizara preferiblemente desde la cubierta de intemperie y, en todo caso, la entrada será independiente del espacioprotegido.
Der Zugang zu einem solchen Vorratsraum hat nach Möglichkeit vom freien Deck aus zu erfolgen und muss von dem geschützten Raum unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Se instalarán dos mandos separados para la descarga de anhídrido carbónico en los espacios protegidos y para garantizar la activación de la alarma.
.1 Für die Freigabe von Kohlendioxid in einen geschützten Raum und zur Sicherung der Auslösung des Alarms sind zwei getrennte Auslöser vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 Junto a cada panel de indicadores habrá una lista o plano que muestre los espacios protegidos y la posición de la zona con respecto a cada sección.
.7 An jedem Anzeigegerät ist ein Verzeichnis oder Plan auszuhängen, aus dem für jeden Abschnitt die von diesem aus überwachten Räume und die Lage des Brandabschnitts ersichtlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.7 En cada indicador o junto a él habrá información clara que indique los espacios protegidos y la posición de las secciones.
.7 An oder bei jedem Anzeigegerät muss deutlich angegeben sein, welche Räume überwacht werden und wo sich die Abschnitte befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.1 un sistema de anhídrido carbónico diseñado para dar un volumen mínimo de gas libre igual al 40 % del volumen total del espacioprotegido;
.1.1 ein CO2-Feuerlöschsystem mit einem Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des geschützten Raumes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Situado en un marco incomparable, al pie del Tajo de Ronda, uno de los tantos espacios naturales protegidos de la Serranía de Ronda.
Die Hacienda Puerto de las Muelas befindet sich am Fuß der Schlucht Tajo de Ronda, dem Wahrzeichen der Stadt und eines der vielen geschützten Naturgebiete der Serranía de Ronda.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
Los humedales que antiguamente se extendían por este territorio han dado paso a un espacio natural protegido, ocupado por cultivos y plantaciones de árboles.
Kurz und gut m鐼hten wir, dass jeder zu Hause �er seine eigene, gut bewachte Privatenklave verf�en kann, aber auch dass jeder sich �er den Raum freuen k霵nte, wo er mit Vergn�en seine Freizeit mit der Familie verbringt.
La región se caracteriza por una extraordinaria belleza natural, con hermosas playas y extensos bosques donde un tercio del territorio está declarado espacio natural protegido.
Die Region zeichnet sich durch eine außerordentliche natürliche Schönheit aus. Sie verfügt über wunderschöne Strände und ausgedehnte Wälder; ein Drittel der Gesamtfläche ist von Naturschutzgebieten bedeckt.
Pisa reúne en la Plaza dei Miracoli sus principales monumentos, incluida la famosa Torre inclinada, creando un espacio de gran valor artístico, protegido por la UNESCO.
Pisa vereint in der Piazza dei Miracoli seinen Sehenswürdigkeiten wie dem berühmten schiefen Turm, einen Raum von hohem künstlerischen Wert, das von der UNESCO geschützt ist.
Das grösste Problem ist sicherlich der Verlust von den seit Jahrhunderten im nördlichen Landesteil gelegenen Weidegebieten, die gesetzlich geschützt sind.
EUR
Dieses Portal ist ein Wegweiser mit allgemeinen Informationen und werblichen Angeboten für den Naturpak Cabo de Gata, Nijar, Almería, Andalusien, Spanien.