Eso se debe, en primera instancia, al número y a la diversidad de espaciosvitales a que se dirige intrínsecamente.
Das ist zum einen durch die Anzahl und Vielfalt der Lebensräume bedingt, auf die sie zwangsläufig ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su modernidad, funcionalidad y versatilidad, bulthaup se convirtió en precursora de la idea de la arquitectura de la cocina como espaciovital.
ES
Durch seine Modernität, Funktionalität und Variabilität wurde die Marke zum Synonym für die fortschrittlichste Vorstellung der Architektur des Lebensraums Küche.
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Algunos problemas se han convertido en verdaderas amenazas - por ejemplo la creciente destrucción ecológica de nuestro espaciovital, la separación cada vez mayor entre pobres y ricos y el peligro de conflictos armados con consecuencias devastadoras - y por ello es necesario un cambio si queremos que nuestros hijos y nietos vivan en condiciones humanas y dignas.
Einige Probleme sind so bedrohlich geworden - beispielsweise die zunehmende ökologische Zerstörung unseres Lebensraums, das Auseinanderdriften zwischen Arm und Reich und die Gefährdung durch verheerende kriegerische Konflikte - dass rasche Veränderunge nötig sind, wenn unsere Kinder und Enkel noch menschenwürdig überleben sollen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Visibles desde la distancia, las dos pérgolas solares (ampliadas dentro del círculo) satisfacen importantes necesidades de mejora del medio ambiente y del espaciovital.
Weithin sichtbar, erfüllen die beiden Solar-Pergolen (im Kreis in der Mitte) wichtige Anliegen rund um die Verbesserung der Umwelt und des Lebensraums.
"Es lo que me permite, desde la arquitectura, aunar la fascinación de la forma, la funcionalidad de la ergonomía y una concepción integral del espaciovital".
"Es ist die Faszination der Form, die ergonomische Funktionalität und das ganzheitliche Erfassen eines Lebensraums, die ich als Architektin mit bulthaup vereinen kann".
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
espacio vitalgesamten Lebensraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, el aumento de los valores de ozono y de la radiación ultravioleta se ha convertido en un factor de riesgo para nuestro espaciovital.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Erhöhte Ozonwerte und erhöhte UV-Strahlung sind Risikofaktoren für unseren gesamtenLebensraum geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, existen varios aspectos irrenunciables para Europa porque afectan directamente a nuestro propio espaciovital.
Es gibt allerdings mehrere Punkte, die für Europa unverzichtbar sind, weil sie unseren eigenen Lebensbereich unmittelbar betreffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalFreiräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero: sólo habrá un hombre mejor cuando demos al hombre un mayor grado de autodeterminación, cuando dejemos al hombre más espaciovital, y no simplemente mediante una nueva tecnología.
Drittens: Einen besseren Menschen können wir nur hinbekommen, wenn wir mehr Selbstbestimmung zulassen, wenn wir den Menschen mehr Freiräume lassen, nicht aber einfach durch eine neue Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La agricultura europea es uno de los principales pilares de la Unión Europea, de nuestra cultura compartida y de nuestro espaciovital.
Die europäische Landwirtschaft ist ein Grundpfeiler der Union, unserer gemeinsamen Kultur und unseres Lebensraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensraums für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, todos los porqués de los oradores que me han precedido tienen una explicación: la Comisión y todo lo que se encuentra alrededor y detrás de ella se afana por ocultar que se trata en esencia de la apertura de un espaciovital ala acción depredadora y rentable del gran capital comunitario y financiero.
Herr Präsident, für alle Probleme, die die Kollegen bis jetzt angesprochen haben, gibt es eine Einklärung: Die Kommission sowie ihr Umfeld und ihre Hintermänner wollen vertuschen, daß es sich im Grunde genommen um die Erschließung neuen Lebensraumsfür die räuberischen und gewinnorientierten Aktivitäten des großen Finanz- und anderen Kapitals der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa de los conflictos del futuro, e incluso de las guerras, podría ser la disputa por los recursos naturales, cada vez más reducidos pero de vital importancia para el ser humano, y por un espaciovital apropiado.
Eine Ursache für künftige Konflikte oder sogar Kriege könnten Streitigkeiten um die abnehmenden, aber für die Menschen wichtigen natürlichen Rohstoffe und um angemessene Lebensbedingungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio vitalLebensraum des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos se esfuerzan por conseguir que la cocina aúne el perfecto equilibrio entre forma y función en el espaciovital de cada cliente.
Gracias a la personalidad de la Sra. Schleiting, contamos con una representación ideal para transmitir nuestra pasión por el espaciovital de la cocina, el diseño y el placer sensual, así como para difundir la promesa de calidad de la marca”.
Mit der Persönlichkeit von Frau Schleiting werden die Leidenschaft für den Lebensmittelpunkt Küche, für Design und Genuss sowie das Qualitätsversprechen der Marke bulthaup optimal vertreten."
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
espacio vitalLebensräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La recepción de las reservas del agua subterránea, la protección del espaciovital humano y el restablecimiento del equilibrio natural crean siempre nuevos campos de actividades para la ciencia.
DE
Der Erhalt von Grundwasserreserven, die Sicherung menschlicher Lebensräume und die Wiederherstellung natürlicher Gleichgewichte stellen immer wichtiger werdende Arbeitsfelder der Geowissenschaften dar.
DE
La investigación reciente realizada por el ODI, las Naciones Unidas y otros organismos apunta a un SPG reforzado como una alternativa viable a los AAE, que proporcionaría el espaciovital necesario para que las negociaciones pudieran continuar.
Jüngste Untersuchungen durch das Overseas Development Institute (ODI), die UNO und andere haben gezeigt, dass ein verbessertes GSP eine sinnvolle Alternative für die WPA darstellt und den nötigen Freiraum für die Fortsetzung der Verhandlungen schaffen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "espacio vital"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la FUB ya no le queda espaciovital.
In der V.F. B ist kein Platz mehr.
Korpustyp: Untertitel
El medio rural como espaciovital y económico
Der ländliche Raum als Lebens- und Wirtschaftsraum
Korpustyp: EU DCEP
de auténtico espaciovital adaptable a todas sus necesidades.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
La aplicación de un espacio ferroviario único es un paso vital hacia la desregulación del transporte ferroviario.
Die Umsetzung eines einheitlichen Schienenverkehrsraumes ist ein entscheidender Schritt in Richtung Liberalisierung des Eisenbahnsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conmutadores eléctricos o electrónicos, entre otros usos vitales, seguirán utilizando gases f en un espacio cerrado.
So werden fluorierte Gase neben anderen wichtigen Einsatzgebieten auch weiterhin unter abgeschlossenen Bedingungen in elektrischen und elektronischen Schaltern eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones de montaña de Europa ofrecen espaciovital y de trabajo al 19 % de la población europea.
Europas Berggebiete bieten ca. 19 % der Bevölkerung Europas Lebens- und Arbeitsraum.
Korpustyp: EU DCEP
- Pérdida de tiempo, Ambert. jamás cederé a tus deseos, aunque reduzcas mi espaciovital a la mitad.
Bemühe dich nicht, Ambert. ich werde dir nie nachgeben. selbst wenn du mir die Hälfte meines Platzes wegnimmst!
Korpustyp: Untertitel
La casa de vacaiones Fin de cabanas con un jardin La casa tiene ca. 95 metros cuadrados de espaciovital.
El Sistema de Información de Schengen y el Sistema de Información de Visados son elementos vitales para garantizar un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Das Schengener Informationssystem und das Visa-Informationssystem sind wesentliche Aspekte für die Verwirklichung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo de prácticas comerciales leales dentro del espacio sin fronteras interiores es vital para promover la expansión de las actividades transfronterizas.
Die Lauterkeit des Geschäftsverkehrs innerhalb dieses Raums ohne Binnengrenzen ist wesentlich für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El texto en el que se recoge el acuerdo político general alcanzado el 25 de julio representa una etapa vital en la construcción del espacio judicial europeo.
Der Text, zu dem am 25. Juli eine allgemeine politische Einigung erzielt werden konnte, stellt eine wichtige Etappe für den Aufbau eines europäischen Rechtsraums dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a los estrechos vínculos de Chipre con los pueblos del Mediterráneo oriental, su anexión reforzará la presencia de la Unión en este espaciovital.
Dank der engen Beziehungen Zyperns zu den Völkern des östlichen Mittelmeerraums wird der Beitritt der Insel die Präsenz Europas in diesem überaus wichtigen Gebiet verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es vital desarrollar una estrategia basada en los análisis de riesgos realizados por expertos y análisis de los procesos implicados en la degradación de los espacios naturales.
Darüber hinaus ist eine Strategie vonnöten, die auf Expertenanalysen der Risiken und Prozesse, die an der Zerstörung von Wildnisgebieten beteiligt sind, beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que la seguridad del espacio Schengen y de sus ciudadanos es de vital importancia, debemos elegir el procedimiento de codecisión.
Da die Sicherheit des Schengen-Raums und seiner Bürgerinnen und Bürger von entscheidender Bedeutung ist, müssen wir uns für das Miteinscheidungsverfahren entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciativa popular "para reducir el 50% del tráfico motorizado a fin de mantener y mejorar los espacios vitales";Iniciativa para reducir el trafico
Eidgenössische Volksinitiative "für die Halbierung des motorisierten Strassenverkehrs zur Erhaltung und Verbesserung von Lebensräumen";Verkehrshalbierungs-Initiative
Korpustyp: EU IATE
La geología, la glaciación y la erosión han creado en la región del lago de Thun-Hohgant un mosaico de espacios vitales.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con un diseño moderno y completamente modular, las amplias habitaciones Novotel son auténticos espacios vitales adaptables a todas sus necesidades.Nuestras habitaciones de 25 m²
Die modernen und vollständig modularen Zimmer von Novotel sind echte Wohnräume und können an alle Anforderungen angepasst werden.Unsere Zimmer sind jeweils 25 m²
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las dimensiones del espaciovital van determinadas por las capacidades económicas, científicas, técnicas, sociales y militares de un país: esencialmente, su poder total.
Die Dimensionen dieses lebenswichtigen Raumes werden von den wirtschaftlichen, wissenschaftlichen, technischen, sozialen und militärischen Fähigkeiten eines Landes bestimmt - also im Wesentlichen von seiner Macht insgesamt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desarrollo de prácticas comerciales leales dentro del espacio sin fronteras interiores es vital para promover la expansión de las actividades transfronterizas.
Die Entwicklung der Lauterkeit des Geschäftsverkehrs innerhalb dieses Raums ohne Binnengrenzen ist für die Förderung grenzüberschreitender Geschäftstätigkeiten wesentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por un fin de semana romántico en Londres, las series con camas de dosel y espaciovital cómodo son la elección perfecta!
An den meistbesuchten Plätzen des Ortes vermischen sich Kunsthandwerker und Maler mit Sommergästen und Einheimischen, so dass eine reizvolle Atmosphäre entsteht.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Facilitar espacios portuarios donde se prestan servicios vitales para el aprovisionamiento y para la actividad socioeconómica y turística de Illes Balears, con eficiencia y respeto al entorno.
Wir stellen Hafenanlagen bereit, in denen effizient und umweltbewusst vitale Serviceleistungen für die Warenversorgung und die sozioökonomischen und touristischen Aktivitäten der Balearen erbracht werden.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El oportuno acceso a información actualizada sobre el estado del espacio aéreo es vital para todas las partes que deseen servirse de las estructuras del espacio aéreo disponibles, al confeccionar su plan de vuelos o modificarlo.
Rechtzeitiger Zugang zu aktuellen Information über den Luftraumstatus ist entscheidend für alle potenziellen Nutzer verfügbarer Luftraumstrukturen bei der Einreichung oder erneuten Einreichung ihres Flugplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa actitud es coherente con la concepción estratégica china del espaciovital, que incluye todas las esferas de las actividades estratégicas de un Estado, en tierra, en el mar, bajo las aguas, en el aire y en el espacio.
Diese von China beanspruchten Regionen liegen im fernen Osten Russlands und werden in diesen Schulbüchern innerhalb chinesischer Grenzen liegend dargestellt. Dies steht in Übereinstimmung mit dem strategischen Konzept der Chinesen von lebenswichtigem Raum, zu dem sämtliche Bereiche strategischer Aktivitäten eines Staates an Land, auf See, unter Wasser, in der Luft und im Weltraum gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le orientará acerca de materiales, superficies y electrodomésticos, analizará las particularidades de su espaciovital y asignará proporciones y funciones básicas teniendo en cuenta factores estéticos y ergonómicos, así como las características del espacio existente y sus requisitos concretos.
ES
Er spricht mit Ihnen über Materialien, Oberflächen und Elektrogeräte, analysiert Ihre räumlichen Gegebenheiten und ordnet Ihre gewünschten Funktionen zu. Dabei finden ergonomische und ästhetische Faktoren ebenso Eingang in die Planung wie Ihre vorhandene Raumarchitektur und Ihre speziellen Vorstellungen.
ES
Sachgebiete: radio tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Según los teóricos chinos, el espaciovital de las grandes potencias se extiende mucho más allá de las fronteras de un Estado, mientras que el espaciovital de los países débiles está limitado por fronteras estratégicas que no siempre corresponden a las de su territorio nacional.
Chinesischen Theoretikern zufolge geht dieser lebenswichtige Raum bei großen Mächten weit über seine Staatsgrenzen hinaus, während er sich im Fall schwacher Länder auf strategische Grenzen beschränkt, die nicht immer mit den Grenzen des nationalen Territoriums übereinstimmen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Observa que con la creación de espacios de conocimiento de la naturaleza se ofrece a los niños y jóvenes una alternativa a las actividades habituales de ocio, al tiempo que se estimula la fantasía, la creatividad y la curiosidad vital;
weist darauf hin, dass mit der Bereitstellung von Naturerfahrungsräumen Kindern und Jugendlichen eine Alternative zu herkömmlichen Freizeitaktivitäten geboten wird und gleichzeitig Phantasie, Kreativität und Entdeckungsdrang gestärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio tiene como objetivo conciliar los intereses económicos y las necesidades ecológicas con el fin de proteger el ecosistema único y garantizar el desarrollo sostenible de este espaciovital y económico.
Die Konvention dient dazu, wirtschaftliche Interessen und ökologische Erfordernisse miteinander in Einklang zu bringen, um den einzigartigen Naturraum zu schützen und um eine nachhaltige Entwicklung dieses Lebens- und Wirtschaftsraums zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide un plan de prevención de los riesgos en el que se contemple la rehabilitación del medio ambiente, la restitución del espaciovital de los ríos y la suspensión de los planes reguladores que amenazan a ríos, lagos y arroyos;
fordert die Ausarbeitung eines Plans zur Risikovorbeugung mit Blick auf die Sanierung der Umwelt, die Ausweisung der für die Flüsse notwendigen Flächen und das Einfrieren von Flächennutzungsplänen, die Flüsse, Seen und Wildbäche bedrohen;
Korpustyp: EU DCEP
Incluir en este ámbito medidas específicas de investigación y formación hubiera redundado en beneficio de una mayor «seguridad en el mar» y de la protección ecológica de la «costa» como espaciovital y económico.
Im Sinne von mehr "Sicherheit auf See" und dem Schutz des ökologisch wichtigen Lebens- und Wirtschaftsraumes "Küste" wäre es gewesen, wenn man in diesem Bereich spezifische Forschungs- oder Ausbildungsmaßnahmen eingefordert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Rusia, que no forma parte del IEVA pero disfruta de los cuatro Espacios Comunes, todos estos son países vecinos clave cuya estabilidad geopolítica y prosperidad económica es vital para los intereses de la UE.
Wie Russland, das zwar nicht von der ENP erfasst wird, mit dem wir jedoch die vier gemeinsamen Räume teilen, handelt es sich dabei um wichtige Nachbarländer, deren geopolitische Stabilität und wirtschaftliches Wohlergeben für die EU von lebenswichtigem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo he visto en funcionamiento la política de vecindad de la UE en varios países y es vital mantener este ámbito de la política para poder extender nuestro espacio de democracia y libertad.
Ich habe die EU-Nachbarschaftspolitik in verschiedenen Ländern persönlich in Aktion gesehen, und es ist von entscheidender Bedeutung, dass dieser Politikbereich beibehalten wird, sodass unsere Region der Demokratie und der Freiheit ausgedehnt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa echa los fundamentos para crear el Espacio Europeo de Investigación a fin de reforzar la acción europea en un ámbito que es vital para el crecimiento económico y el empleo.
Der Vertrag von Lissabon legt die Grundlagen für die Schaffung eines Europäischen Forschungsraums, wobei das europäische Vorgehen in einem für Wirtschaftswachstum und Beschäftigung zentralen Bereich gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tal razón es de interés vital para nosotros, tanto más cuanto que allí tiene asiento una serie de potencias nucleares, estabilizar aquel espacio e impedir que los conflictos étnicos de allí tengan efectos sobre todo el mundo.
Und deshalb ist es unser Lebensinteresse, zumal dort auch eine Reihe von Atommächten angesiedelt ist, diesen Raum zu stabilisieren und zu verhindern, daß sich ethnische Konflikte dort auf die ganze Welt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los abogados, portadores del Derecho, son como la savia vital de las ciudades jurídicas europeas; su libre establecimiento reforzará los fundamentos institucionales y culturales del mercado único, convirtiéndolo en un verdadero espacio de civilización jurídica europea.
Die Anwälte sind als Träger des Rechts wie der Lebensnerv des Rechts in Europa; die Möglichkeit ihrer freien Niederlassung wird die institutionellen und kulturellen Fundamente des Binnenmarktes verstärken und ihn zu einem echten Forum der rechtlichen Zivilisation Europas machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos adaptados, los dispositivos de ayuda y el amplio abanico de sistemas electrónicos modernos posibilitan la organización y el control del espaciovital, a fin de que los usuarios estén más seguros y más contentos con sus vidas.
Maßgeschneiderte Ausrüstungen, Hilfsmittel und eine Vielzahl moderner elektronischer Systeme ermöglichen die Bewältigung des täglichen Lebens. Gleichzeitig haben sie eine Kontrollfunktion, die mehr Sicherheit und Wohlbefinden für den Nutzer garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diré que la contribución del Parlamento a la Directiva sobre los productos del tabaco fue de vital importancia y me gustaría considerar el informe de hoy como un apoyo a las políticas sobre espacios libres de humo.
Der Beitrag des Parlaments zur Tabakrichtlinie war nach meinem Dafürhalten von ausschlaggebender Bedeutung, und auch den heutigen Bericht interpretiere ich als Unterstützung für eine Antirauchpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que nuestras medidas comunes sean efectivas, es vital, en primer lugar, redactar definiciones inequívocas de los espacios naturales y establecer la ubicación precisa de estos últimos en el mapa de la Comunidad.
Damit unser gemeinsames Handeln nicht wirkungslos bleibt, ist es wesentlich, zunächst unmissverständliche Definitionen von Wildnis zu formulieren und diese auf der Gemeinschaftskarte genau zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo quedó horrorizado, incapaz de hacer nada, y sin embargo aún hoy hay más de un cuarto de millón de ciudadanos de Sri Lanka que están internados sin instalaciones médicas adecuadas, sin agua limpia, saneamiento o espaciovital.
Die Welt sah geschockt und hilflos zu, und auch heute noch sind mehr als eine Viertelmillion sri-lankischer Bürgerinnen und Bürger ohne angemessenen Zugang zu medizinischen Einrichtungen, sauberem Wasser, sanitären Anlagen und ohne ausreichenden Wohnraum interniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un diseño moderno y completamente modular, las amplias habitaciones Novotel son auténticos espacios vitales adaptables a todas sus necesidades.Nuestras habitaciones cuentan con baño con ducha y bañera y aseo independiente y WIFI gratuito.
Die modernen und vollständig modularen Zimmer von Novotel sind echte Wohnräume und können an alle Anforderungen angepasst werden.Die Zimmer verfügen über 1 Dusche und 1 Badewanne mit separater Toilette. Kostenl. WIFI.
El ángulo de la trayectoria indica que la bala viajó a través del primer espacio intercostal evitando el corazón y las ramas bronquiales de los pulmones. fallando todos los órganos vitales.
Der Winkel der Flugbahn zeigt, die Kugel wanderte durch den ersten interkostalen Raum, verfehlte das Herz und den bronchialen Lungenzweig. Verfehlte alle lebenswichtigen Organe.
Korpustyp: Untertitel
Esta financiación en investigación vital es la llave que permite movilizar la tecnología necesaria para un espacio aéreo europeo más limpio y más eficiente apto para el siglo 21.».
ES
Diese dringend benötigten Forschungsmittel werden die Entwicklung der Technologien ermöglichen, die zur Schaffung eines europäischen Luftraums mit weniger Emissionen, mehr Effizienz und einer echten Perspektive für das 21. Jahrhundert unverzichtbar sind.”
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las cocinas bulthaup escogidas satisfacen las máximas exigencias de confort e, integradas en el comunicativo espaciovital ―las áreas para descansar, comer y habitar se funden en una magnífica puesta en escena arquitectónica―, conforman el centro de la vivienda.
Die gewählten bulthaup Küchen werden höchsten Komfortansprüchen gerecht und bilden in der kommunikativen "Living Zone", in der Wohnen, Essen und Entspannung mit allen Finessen der architektonischen Künste in Szene gesetzt werden, den Fokus der Penthouses.
Ocean Vital Wellness SPA, es un espacio de relax, con zonas de pistas de pádel y tenis, una piscina de competición y un circuito donde podrá disfrutar de saunas, duchas finlandesas, jacuzzi, Hammam.
Unser Ocean Vital Wellness und SPA Bereich bietet Ihnen Entspannung pur unter anderem mit Sauna, Finnische Dusche, Jacuzzi und Hammam. Zu unseren Istallationen gehören auch Tennis- und Padelplatz und ein grosszügiges Hallenbad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus indagaciones en el espacio escultórico, en la potencia vital de lo primitivo, en la abstracta captación de lo universal, en el movimiento auténticamente plástico, marcaron su singularidad dentro de los códigos socioculturales de su generación.
Seine Erkundungen des plastischen Raumes, der vitalen Kraft des Primitiven, der abstrakten Wahrnehmung des Universellen und der ureigenen bildnerischen Bewegung kennzeichnen die spezifische Eigenart seines Schaffens innerhalb seiner Generation.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos en el corazón del casco antiguo, espaciovital que ha vivido, con el transcurrir del tiempo, una sucesión histórica que ha dejado sus huellas en edificios y en la trama urbana actual.
Hier befinden wird uns im Herzen der Altstadt, der Ciutat Vella, deren langjährige Geschichte Spuren an zahlreichen Gebäuden und dem heutigen Stadtbild hinterlassen hat.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Las salas estériles, laboratorios y espacios funcionales de hoy día exigen el cumplimiento de los más rigurosos códigos y normas, por lo que seleccionar el material adecuado es de vital importancia.
Die heutigen Reinraum, Labor- und Funktionsumgebungen erfordern die Einhaltung strenger Normen und Richtlinien. Die Wahl des richtigen Materials ist daher von entscheidender Bedeutung.
Es vital que haya un mecanismo de evaluación sencillo, efectivo, eficaz y transparente que permita que el espacio Schengen se conserve como un espacio de libre circulación y, al mismo tiempo, es indispensable adaptar el marco intergubernamental para la evaluación de Schengen al marco de la UE.
Es ist besonders wichtig, dass wir einen einfachen, effektiven, effizienten und transparenten Evaluierungsmechanismus erhalten, der dafür sorgt, dass der Schengen-Raum für den freien Personenverkehr erhalten bleibt, während es zugleich unverzichtbar ist, dass der zwischenstaatliche Rahmen für die Schengen-Evaluierung an den EU-Rahmen angepasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión qué directrices y buenas prácticas propone la UE a las ciudades más densas que cuentan con un número mínimo de espacios verdes públicos a fin de que se creen otros nuevos que contribuirán de forma vital a mejorar la calidad de vida de los ciudadanos?
Welche Leitlinien und bewährten Praktiken hat die EU im Hinblick auf dicht bebaute Städte mit minimalem Platz für öffentliche Grünflächen vorzuschlagen, damit neue Grünflächen geschaffen werden, die wesentlich zu einer Aufwertung der Lebensqualität der Bürger beitragen können?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el agua desempeña un papel tan vital en las actividades humanas que todas las medidas deben coadyuvar a que se disponga de la misma en cantidad y calidad suficientes en el espacio y en el tiempo, sin cuestionar las reservas estratégicas y su función ecológica,
in Erwägung der Tatsache, dass Wasser eine überaus entscheidende Rolle für die Menschen spielt, dass sämtliche Maßnahmen dazu beitragen müssen, dass es in ausreichender Menge und Qualität überall und immer zur Verfügung steht, ohne dass die strategischen Reserven oder seine ökologische Funktion angetastet werden,
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación de determinadas disposiciones establecidas por medio de acciones legislativas, reglamentarias o administrativas en los Estados miembros en relación con la emisión de programas televisivos resulta vital para la creación de un espacio mediático caracterizado fundamentalmente por la unidad en la diversidad.
Die Koordinierung bestimmter Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Übertragung von Fernsehprogrammen ist äußerst wichtig für die Schaffung eines Medienraums, wo das Leitmotiv lautet: Einheit in der Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es igualmente vital que la lista negra comprenda también los aviones que las compañías fletan en países ajenos a la UE y que los Estados miembros deben facilitar a la Comisión Europea una lista de aerolíneas prohibidas en su espacio aéreo.
Auch sollte diese schwarze Liste unbedingt Flugzeuge berücksichtigen, die von außerhalb der Gemeinschaft ansässigen Unternehmen gechartert werden, und die Mitgliedstaaten sollten der Europäischen Kommission eine Liste der Luftfahrtunternehmen zur Verfügung stellen, denen die Nutzung ihres Luftraums untersagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio es un sector en rápido crecimiento que entrega información vital para numerosos ámbitos de la sociedad moderna, satisfaciendo sus demandas fundamentales, aborda cuestiones científicas universales y sirve para garantizar la posición de la Unión como protagonista importante en la escena internacional.
Die Weltraumforschung ist ein rasch wachsender Sektor, der für viele Bereiche der modernen Gesellschaft unentbehrliche Informationen liefert und grundlegende Bedürfnisse der Gesellschaft befriedigt, universelle wissenschaftliche Fragen angeht und der Union hilft, ihre Position als wichtiger Akteur auf der internationalen Bühne zu verteidigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio es un factor importante, aunque a menudo invisible, que condiciona la existencia de algunos servicios y productos vitales para la sociedad moderna, como la navegación y la comunicación, así como las previsiones meteorológicas y la información geográfica derivadas de la Observación de la Tierra por satélites.
Der Weltraum bietet wichtige, doch häufig unsichtbare Voraussetzungen für unterschiedlichste Dienste und Produkte, die für die moderne Gesellschaft unerlässlich sind, wie beispielsweise die Navigation und Kommunikation sowie Wettervorhersagen und geografische Informationen, die durch die satellitengestützte Erdbeobachtung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Política Marítima Integrada sea mayor que la suma de sus partes -y se centre la pesca- es vital que esta actividad esté representada en las agrupaciones de actividades marítimas, de tal manera puedan incorporarse peticiones mediante la colaboración y puedan superarse las dificultades que resulten del solapamiento de intereses en el uso del espacio marítimo.
Damit die integrierte Meerespolitik größer wird als die Summe ihrer Teile - und um hier einen Schwerpunkt auf die Fischerei zu legen - ist es wichtig, dass diese Aktivität in die Cluster der meeresbezogenen Wirtschaftstätigkeiten einbezogen wird, damit gewünschte Aspekte gemeinsam einfließen und Schwierigkeiten aufgrund von Interessenüberschneidungen bei der Nutzung des Meeresraumes überwunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad estamos todos de acuerdo en que queremos lograr la creación de un espacio de libertad, de seguridad y de justicia, es vital que trabajemos para que sus tres componentes se desarrollen plenamente y con igual intensidad en todo el territorio de la Unión Europea.
Wenn wir uns wirklich alle einig sind, dass wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts errichten wollen, müssen wir unbedingt daran arbeiten, dass sich seine drei Bestandteile vollständig und mit gleicher Intensität im gesamten Territorium der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe da la debida importancia a los factores de inversión en innovación y en investigadores a través de incentivos para conseguir que esos talentos no salgan del espacio europeo, así como a la creación de centros de excelencia; estas son herramientas vitales para el desarrollo económico en las regiones y en los Estados miembros.
Im Bericht wird den Investitionen in Innovation und Forscher, denen Anreize zum Verbleib in Europa geboten werden sollen, sowie der Einrichtung von Spitzenforschungszentren die gebührende Aufmerksamkeit zuteil, da es sich dabei um wichtige Instrumente für die wirtschaftliche Entwicklung der Regionen und der Mitgliedstaaten handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos estudios muestran que la tecnología puede representar una ayuda que facilita vivir en la propia casa, puede hacer más ergonómico el espacio de la vivienda y permite el seguimiento de las funciones vitales de las personas mayores en las situaciones cotidianas.
Laut durchgeführten Studien können mithilfe dieser Technik Hilfsmittel geschaffen werden, die das Wohnen zu Hause erleichtern, kann das Wohnumfeld ergonomischer gestaltet und können die alltäglichen Abläufe im Leben älterer Menschen verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de la red de intensificación de enlaces internacionales y globalizados, el patio como un espacio experimental, refleja mucho de lo que Sharjah significa como zona vital de trabajo y creatividad, de transmisión y transformación, que torna cosmopolitas, las fuerzas y movimientos de base.
Innerhalb des Netzwerks intensivierender internationaler und globalisierender Links wird der Innehof als ein Erfahrungsraum und experimenteller Ort etwas von Sharjah als einer vitalen Zone des Schaffens, der Arbeit und Kreativität, von Transmission und Transformation, von kosmopolitisierenden Kräften von unten widerspiegeln.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
RareConnect fue creada por EURORDIS (Organización europea para las enfermedades raras) y NORD (Organización nacional para las enfermedades raras de Canadá) con el fin de proporcionar un espacio seguro en el que las personas afectadas por enfermedades raras y sus familiares puedan entrar en contacto, intercambiar experiencias vitales y encontrar información y recursos útiles.
UK
RareConnect wurde von der EURORDIS (European Disease Organisation) und NORD (National Organization for Rare Disorders) gegründet, um eine Plattform bereitzustellen, auf der sich Patienten mit seltenen Krankheiten und ihre Familien unterhalten, wichtige Erfahrungen teilen und hilfreiche Informationen und Quellen finden können.
UK
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Para muchas personas, Ibiza es un templo de diversión y ocio, libre de convencionalismos. Estos valores se encuentran en el núcleo más profundo de HEART Ibiza, posicionándolo como un espaciovital próspero que servirá para recordarnos que nuestros sentidos se diluyen entre sí confundiendo sus límites de forma excepcionalmente unificadora.
ES
Für Viele ist Ibiza ein Tempel des Vergnügens und des freien Geistes - diese Werte stehen auch im Zentrum des HEART Ibiza, eine lebendige Venue, die uns daran erinnert, dass all unsere Sinne die jeweils anderen beeinflussen und zu einer einzigen Erfahrung miteinander verschmelzen.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Hespérides Thalasso Spa ofrece una amplia zona de aguas con luz natural que llega a través de su cúpula acristalada, así como una gran variedad de espacios como sauna, Hammam, terma romana, pileta de hielo, pediluvio, piscinas vitales y duchas lifestyle.
Das Hesperides Thalasso Spa bietet eine weite Zone von Wasser mit angenehmem Naturlicht das durch die Glaskuppel einfällt, wo man sich in einer Vielfalt von Sälen und Räumen entspannen kann, unter denen wir Sauna, Hammam-Massage, römische Therme, Eisbecken, medizinisches Fuβbad, Vital-Schwimmbäder und „Livestyle“-Duschen hervorheben können.