Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entienda, Katsumoto juró usar su espada para defender al Emperador.
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
Korpustyp: Untertitel
La espada fue envuelto en piel seca y se encuentra en condición de bien.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Efectivamente, como ha dicho acertadamente el Sr. Jarzembowski: hay en este tema un gran consenso entre los diferentes grupos parlamentarios y en ese aspecto, han pasado aquellos tiempos en que las espadas estaban en alto especialmente en relación con los ferrocarriles.
Wie Herr Jarzembowski richtig feststellt, besteht zwischen den verschiedenen Fraktionen tatsächlich weitgehendes Einvernehmen, während wir auch schon andere Zeiten erlebt haben, in denen jedenfalls beim Thema Eisenbahnen heftig die Klinge gekreuzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esa fuera una espada de verdad, estarías muerto.
Wenn diese Schwerter scharfe Klingen wären, wärst du tot.
Korpustyp: Untertitel
Los caballeros de la Muerte tienen una conexión personal con sus espadas y pueden forjar runas en ellas para aumentar su poder.
Dile a mi padre que no deshonré su espada después de todo.
Sag Vater, ich hielt seinen Degen in Ehren.
Korpustyp: Untertitel
Ha creado joyas para todas las cortes de Europa, además de numerosos objetos preciosos como orfebrería religiosa, trofeos, espadas de académicos y artículos de decoración.
Mellerio fertigte in seiner langjährigen Firmengeschichte Schmuckgegenstände für Europas Königshäuser sowie zahlreiche Edelstücke der religiösen Goldschmiedekunst, diverse Trophäen, Degen für schlagende Studentencorps und Dekorationsartikel.
Decimos «sí» al derecho de opinión y de rechazo, a la Europa de las naciones soberanas, al cristianismo y a los derechos humanos, al orgullo y la dignidad de los pueblos. «Te reconozco por el temible filo de tu espada.
Wir sagen Ja zum Recht auf eine eigene Meinung und auf Widerspruch, Ja zum Europa der souveränen Nationen, Ja zum Christentum und zu den Menschenrechten, Ja zum Stolz und zur Würde der Völker. „Ich erkenne dich an der schrecklichen Schneide deines Schwertes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, sólo se ha referido a una genérica y, en este momento, fumosa conferencia internacional sobre los Balcanes que elude los problemas inminentes y más urgentes, y ha evocado la infeliz imagen de la «Europa de la espada», término que el Presidente Jacques Delors aborrecía.
Was die Zukunft anbelangt, so erwähnten Sie lediglich eine ganz allgemeine und beim gegenwärtigen Stand noch unklare internationale Balkankonferenz, womit den drohenden und äußerst dringenden Problemen ausgewichen wird; zudem beschworen Sie das unglückliche Bild vom "Europa des Schwertes" herauf, einen Ausdruck, den Kommissionspräsident Jacques Delors verabscheute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Jehovah Desbarató a filo de espada a Sísara con todos sus carros y todo su ejército, delante de Barac. Sísara mismo se Bajó del carro y Huyó a pie.
Aber der HERR erschreckte den Sisera samt allen seinen Wagen und ganzem Heer vor der Schärfe des Schwertes Baraks, daß Sisera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Jehovah tu Dios la entregue en tu mano, Matarás a filo de espada a todos sus varones.
Und wenn sie der HERR, dein Gott, dir in die Hand gibt, so sollst du alles, was männlich darin ist, mit des Schwertes Schärfe schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Saúl Derrotó a los amalequitas desde Havila hasta las inmediaciones de Shur, al este de Egipto. Capturó vivo a Agag, rey de Amalec, y Destruyó a filo de espada a todo el pueblo.
Da schlug Saul die Amalekiter von Hevila an bis gen Sur, das vor Ägypten liegt, und griff Agag, der Amalekiter König, lebendig, und alles Volk verbannte er mit des Schwertes Schärfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Así Derrotó Josué a Amalec y a su pueblo, a filo de espada.
Und Josua dämpfte den Amalek und sein Volk durch des Schwertes Schärfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que si resulta ser verdad y cosa confirmada que se ha hecho tal Abominación en medio de ti, irremisiblemente Matarás a filo de espada a los habitantes de aquella ciudad, destruyéndola por completo con todo lo que haya en ella.
Und so sich findet die Wahrheit, daß es gewiß also ist, daß der Greuel unter euch geschehen ist, so sollst du die Bürger derselben Stadt schlagen mit des Schwertes Schärfe und sie verbannen mit allem, was darin ist, und ihr Vieh mit der Schärfe des Schwerts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucedió que cuando los israelitas acabaron de matar a todos los habitantes de Hai en el campo, en el desierto donde ellos los Habían perseguido, y cuando todos Habían Caído a filo de espada hasta ser exterminados, todos los israelitas se volvieron a Hai y mataron a todos a espada.
Und da Israel alle Einwohner zu Ai erwürgt hatte auf dem Felde und in der Wüste, die ihnen nachgejagt hatten, und alle durch die Schärfe des Schwertes fielen, bis daß sie alle umkamen, da kehrte sich ganz Israel gegen Ai und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Habrá grande calamidad sobre la tierra e ira sobre este pueblo. Caerán a filo de espada y Serán llevados cautivos a todas las naciones.
Denn es wird große Not auf Erden sein und ein Zorn über dies Volk, und sie werden fallen durch des Schwertes Schärfe und gefangen geführt werden unter alle Völker;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque sus hijos se hayan multiplicado, Serán para la espada;
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espadaSchwerts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si Europa ha sabido renunciar a la soberanía nacional en lo referente a la moneda única común y a la frontera exterior común, deberá y, sin duda, sabrá aceptar el reto de la espada común en favor de la seguridad y de la balanza común en pos de la justicia.
Wenn es Europa vermocht hat, mit der gemeinsamen Währung und den gemeinsamen Außengrenzen auf nationale Souveränität zu verzichten, so muß es - und kann es sicher auch - die Herausforderung eines gemeinsamen Schwerts für die Sicherheit und einer gemeinsamen Waage für die Gerechtigkeit annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juez no es nada sin el poder de la espada.
Der Richter ist nichts ohne die Kraft des Schwerts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente de la emboscada se Apresuró y Acometió contra Gabaa. La gente de la emboscada se Desplegó y Mató a filo de espada a toda la ciudad.
Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero 600 hombres se dirigieron al desierto y huyeron a la peña de Rimón, y permanecieron en la peña de Rimón durante cuatro meses. Los hombres de Israel se volvieron contra los hijos de Benjamín y en las ciudades hirieron a filo de espada tanto a hombres como animales, y todo lo que fue hallado.
Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id y matad a filo de espada a los habitantes de Jabes, en Galaad, con las mujeres y los niños.
Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También mataron a filo de espada a Hamor y a su hijo Siquem, y tomando a Dina de la casa de Siquem, se fueron.
und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los hijos de Judá combatieron contra Jerusalén, la tomaron, la hirieron a filo de espada y prendieron fuego a la ciudad.
Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El les Mostró la entrada de la ciudad, y ellos la hirieron a filo de espada;
Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todo el ejército de Sísara Cayó a filo de espada hasta no quedar ni uno.
Und alles Heer Siseras fiel vor der Schärfe des Schwerts, daß nicht einer übrigblieb.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano arrebate el juicio, tomaré venganza de mis enemigos y retribuiré a los que me aborrecen.
Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espadaRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que constatamos el agotamiento de las reservas - han desaparecido entre la tercera parte y las dos terceras partes de las poblaciones de merluza, bacalao y merlán - nos encontramos entre la espada y la pared.
Nun, da wir feststellen, dass die Bestände erschöpft sind - ein bis zwei Drittel der Seehechte, Dorsche und Wittlinge sind bereits verschwunden - stehen wir mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que el hecho de poner a los israelíes entre la espada y la pared los lleve a firmar un plan de paz que, además, el Sr. Arafat no parece dispuesto a aceptar.
Ich bezweifle, dass die Israelis, wenn sie mit dem Rücken an der Wand stehen, bereit sind, einen Friedensplan zu akzeptieren, den im Übrigen auch Arafat nicht zu akzeptieren bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrándonos entre la espada y la pared, acordamos un nivel de pagos inferior a nuestras necesidades para 2005, según ha puesto de manifiesto nuestro nivel de gasto en lo que va de año.
Wir hatten uns damals – gewissermaßen mit dem Rücken zur Wand – auf ein Zahlungsniveau geeinigt, das unter unserem Bedarf für das Jahr 2005 lag, was durch das bisherige Ausgabenniveau in diesem Jahr bereits bestätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, ahora Rusia está entre la espada y la pared a causa de esta amenaza en materia de política comercial, mientras se están llevando a cabo dos tipos de expansión.
Durch diese handelspolitische Drohung steht Russland jetzt mit dem Rücken an der Wand, während zur gleichen Zeit zwei Erweiterungen stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos encontramos entre la espada y la pared: este sistema prorrogado en dos ocasiones expira a finales de año y, en nueve Estados miembros, sectores enteros siguen sin saber, en estos instantes, qué sistema impositivo se les va a aplicar a partir del 1 de enero del año próximo.
Wir stehen heute mit dem Rücken zur Wand: Dieses System, das zweimal verlängert wurde, läuft zum Jahresende aus, und in neun Mitgliedstaaten wissen ganze Sektoren in diesem Moment immer noch nicht, welches Steuersystem für sie ab dem 1. Januar des nächsten Jahres gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa estamos entre la espada y la pared.
Es steht mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoover se trasladó a Inglaterra porque allí estaban entre la espada y la pared y aceptaban salarios más bajos de lo normal, condiciones sociales mucho peores que en el resto de Inglaterra.
Hoover ist nach England gegangen, weil man dort mit dem Rücken gegen die Wand steht und hinnimmt, daß die Löhne unter der Norm liegen, daß die sozialen Bedingungen sehr viel schlechter sind als im Rest der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en estos momentos nos encontramos entre la espada y la pared.
Herr Präsident, wir stehen heute mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos entre la espada y la pared.
Wir stehen nicht mit dem Rücken zur Wand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, pareces estar entre la espada y la pared.
Jedenfalls scheinen Sie mit dem Rücken zur Wand zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
espadadas Schwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jefes de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, estaban presentes en la Reunión del pueblo de Dios, 400.000 hombres de Infantería que sacaban espada.
und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die dasSchwert auszogen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Fueron contados los hombres de Israel, excluyendo a los de Benjamín: 400.000 hombres que sacaban espada, todos hombres de guerra.
Aber derer von Israel (ohne die von Benjamin) wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die dasSchwert führten, und alle streitbare Männer. Die machten sich auf und zogen hinauf gen Beth-el und fragten Gott und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quién como Tú, oh pueblo salvo por Jehovah, escudo de tu socorro y espada de tu excelencia?
Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und dasSchwert deines Sieges ist!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que toman espada, a espada Perecerán.
Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer dasSchwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No he venido para traer paz, sino espada.
Ich bin nicht gekommen, Frieden zu senden, sondern dasSchwert.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No Alzará espada Nación contra Nación, ni se Adiestrarán Más para la guerra.
Es wird kein Volk wider das andere ein Schwert aufheben und werden nicht mehr kriegen lernen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el rey de Moab vio que la batalla se le Hacía demasiado Difícil, Tomó consigo a 700 hombres que sacaban espada, para irrumpir contra el rey de Edom;
Da aber der Moabiter König sah, daß ihm der Streit zu stark war, nahm er siebenhundert Mann zu sich, die dasSchwert auszogen, durchzubrechen wider den König Edoms;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En todas las puertas de ellos he puesto el degüello a espada.
Ich will dasSchwert lassen klingen, daß die Herzen verzagen und viele fallen sollen an allen ihren Toren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zébaj y Zalmuna estaban en Carcor, y con ellos su ejército de unos 15.000 hombres, todos los que Habían quedado de todo el campamento de los hijos del oriente, porque los Caídos Habían sido 120.000 hombres que sacaban espada.
Sebah aber und Zalmuna waren zu Karkor und ihr Heer mit ihnen, bei fünfzehntausend, alle, die übriggeblieben waren vom ganzen Heer derer aus Morgenland; denn hundertzwanzigtausend waren gefallen, die dasSchwert ausziehen konnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primero que volvió su espada contra nosotros fuiste tú.
Ihr habt dasSchwert zuerst gegen uns erhoben.
Korpustyp: Untertitel
espadaSchwerter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú, pues, Serás quebrantado entre los incircuncisos, Yacerás con los muertos a espada. Allí Está Edom con sus reyes y todos sus dirigentes que en su Poderío fueron puestos junto con los muertos a espada.
und alle andern Helden, die unter den Unbeschnittenen gefallen und mit ihrer Kriegswehr zur Hölle gefahren sind und ihre Schwerter unter ihre Häupter haben müssen legen und deren Missetat über ihre Gebeine gekommen ist, die doch auch gefürchtete Helden waren in der ganzen Welt; also müssen sie liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo suficiente para hacer que cojan una espada y se lancen a matar Lannisters y Tyrells gracias a nuestra reciente alianza.
Überzeugend genug, dass man ihnen Schwerter in die Hand drückt und sie fortschickt, um Lannisters und neuerdings Tyrells, dank unserer neuen Zugehörigkeit, zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando los Karstarks desenvainen sus espada…...¿quién querrá morir por un Lannister?
Wenn die Karstarks die Schwerter ziehe…Wer will schon für einen Lennister sterben?
Korpustyp: Untertitel
Lleva la marca de los templarios, pero no lleva espada.
Ihr seid Templer, doch ohne Schwerter.
Korpustyp: Untertitel
¡ No te imaginas la car…...de los franceses al ver a 23 demonios espada en man…...entrando a sangre y fuego en el fuerte!
Du hättest die Gesichte…der Franzosen sehen sollen, als 23 Teufelskerle, mit Schwerter…und Pistolen holterdiepolter in ihr Fort stürmten.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el era un preso local al que ella le pagó para intercambiar la espada, y cuando se enteró que estábamos tras ella, lo eliminó tempranamente.
Er war ein örtlicher Krimineller, den sie dafür bezahlt hat, dass er die Schwerter für Sie austauscht und als sie erfuhr, dass wir ihr auf die Schliche kamen, hat sie sich etwas früher von ihm getrennt.
Korpustyp: Untertitel
En la sombra de la espada.
lm Schatten der Schwerter.
Korpustyp: Untertitel
Buscar tus aliados, afila tu espada y equípate con pociones para salir en busca del nuevo culmen de la grandeza en Fiesta.
necesitaba mostrarles que mi espada era rápida y precisa
Ich musste ihnen beweisen…...das mein Schwert schnell und genau ist.
Korpustyp: Untertitel
La primera hazaña de Swordsmanship es la unidad del hombre y la espada
Des Schwertkampfs erste Errungenschaft ist die Einheit zwischen Mensch und Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Él murió dispuesto debajo de su espada
Er starb bewusst durch ihr Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Necesité probar a ellos que mi espada era rápida y exacta
Ich musste ihnen beweisen…...das mein Schwert schnell und genau ist.
Korpustyp: Untertitel
A mi no me quedó ni su hijo ni su espada
Ich habe weder sein Kind noch sein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
De hecho es también coleccionable ya saben, separada de la espada
Es ist eigentlich ein eigenständiges Sammlerobjekt, getrennt vom Schwert.
Korpustyp: Untertitel
espadaWaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada uno va por su calzada. Aun cayendo a causa de la espada, no rompen su Formación en la ciudad.
sondern ein jeglicher wird in seiner Ordnung daherfahren und werden durch die Waffen brechen und nicht verwundet werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Isbi-benob, uno de los descendientes de Harafa, cuya lanza pesaba 300 siclos de bronce, ceñido con una espada nueva, Trató de matar a David.
Und Jesbi zu Nob (welcher war der Kinder Raphas einer, und das Gewicht seines Speers war dreihundert Gewicht Erzes, und er hatte neue Waffen ), der gedachte David zu schlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La espada en la mano de un hombre, no es para matar. Es para proteger las cosas más importantes en nuestras vidas.
Ein Mann trägt seine Waffen nicht nur, um zu töten, sondern auch, um das zu schützen, was ihm am Herzen liegt.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, tú matas el demonio, y yo consigo las espada…...ese fue el trato.
Du kriegst die Dämonen, und ich die Waffen. Das war unsere Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
La espada y la armadura son inútiles sin el soldado.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
espadaSchwertern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en este continente estamos creando algo poderoso y nuevo por voluntad de los pueblos libres y soberanos y sobre la base de valores compartidos, y esta vez no a golpe de espada o a punta de pistola.
Zum ersten Mal in der Geschichte unseres Kontinents schafft der freie Wille freier und souveräner Völker eine machtvolle neue Gemeinschaft, die sich auf gemeinsame Werte gründet und die nicht mit Schwertern und Gewehren erkämpft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peste no exigía un propósito mayor. Y aquellos que aquel día sobrevivieron a nuestras espada…...pronto tuvieron problemas para vivir.
Die Pest verfolgte k eine höheren Ziele, und jene, die unseren Schwertern an jenem Tag entkamen, bekamen es bald mit der Sense des Todes zu tun.
Korpustyp: Untertitel
No se ha derramado sangre de su espada durante años.
Seit Jahren war kein Tropfen Blut auf euren Schwertern.
Korpustyp: Untertitel
Entre obscenas blasfemias y golpes de espada, los despiadados esbirros a la hoguera la arrojaron.
Denn unter frevelhaftem Lästern und Schlägen mit den Schwertern jagten die verruchten Schergen sie auf den Scheiterhaufen.
Korpustyp: Untertitel
¡ No te imaginas la cara de los franceses al ver a 23 demonio…...espada en mano, entrando a sangre y fuego en la fortaleza!
Du hättest die Gesichter der Franzosen sehen sollen, als 23 Teufelskerl…mit Schwertern und Pistolen, schlagwütig in ihr Fort stürmten.
Korpustyp: Untertitel
espadaSchwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Este tipo estaba llevando una espada dentro de él?
Dieser Kerl hat ein Schwer in sich herum getragen?
Korpustyp: Untertitel
Coge esta espada. Y también tu vida.
Nimm das Schwer…...und auch dein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Que con la misma espada moriré después y te seguiré.
Und mit demselben Schwer…werde ich sterben und dir folgen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la espada de Dios. Forjada para vuestro corazón negro.
Das ist Gottes Schwer…...geschmiedet für Euer schwarzes Herz.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces piensas que tu padre tuvo la espada de Miguel todo este tiempo?
Also denkst du, dass dein Vater Michaels Schwer die ganze Zeit hatte?
Korpustyp: Untertitel
espadaDegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que entre ellos estaba el ex dueño de esta espada.
Auch der Vorbesitzer dieses Degens war wohl dabei.
Korpustyp: Untertitel
Incluyendo el anterior dueño de esta espada, según creo.
Auch der Vorbesitzer dieses Degens war wohl dabei.
Korpustyp: Untertitel
La punta de mi espada contra su garganta.
Die Spitze meines Degens an Ihrer Kehle.
Korpustyp: Untertitel
El mezcal se elabora a partir de una variedad de agave conocida localmente como agave espadín a causa de la forma de espada de sus hojas.
ES
Pero cuando Eva cogió el fruto de la ciencia del bien y del mal, y cuando ella y Adán fueron arrojados del Paraíso, de la flamígera espada del ángel cayó una chispa en el nido del pájaro y le prendió fuego.
Als aber Eva die Frucht der Erkenntnis brach und sie und Adam aus dem Garten des Paradieses gejagt wurden, fiel vom flammenden Schwerte des strafenden Engels ein Funken in das Nest des Vogels und zündete es an.
Si quieres desgarrar un enemigo con el Sky Splitter de Zulfiqar, úsalo como el último atacante o haz que Longinus dure lo suficiente para matar a todos los enemigos con su espada.
Wollt ihr einen Gegner mit Zulfiqars Sky Splitter zerreißen, nehmt ihn als letzten Angreifer oder behaltet Longinus, damit sie alle Gegner mit ihrem Speer aufspießt.
El lunes voy a tener que contarles a mis alumnos de jardí…a los que les enseño a no correr con tijera…...¡que mi prometido me atravesó con una maldita espada!
Oh Montag, Ich muss es meiner Kindergartenklasse erzählen, denen ich beibringe das sie nicht mit Scheren in der Hand rennen sollen, dass mein Verlobter mit einem verdammten Säbel auf mich zugerannt ist und mich aufgespiest hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un experto con la espada!
Er hat ein unvergleichliche Technik mit dem Säbel!
Korpustyp: Untertitel
- Usted vino sin su espada.
Du bist gekommen ohne Säbel.
Korpustyp: Untertitel
Maldició…Si alcanzo al Zurdo, podré comprarte otra espada.
Wenn ich Gotch erst mal erwischt habe, dann kann ich dir 'n neuen Säbel kaufen.
Korpustyp: Untertitel
espada.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay sardinas a la plancha, filete de lenguado, pescadilla frita, pez espada al caramelo, merluza en salsa de Nantua, trucha azu…
Hizimos caligrafía para mejorar nuestro manejo con la espada y aumentar nuestros poderes
Wir befassten uns mit Kalligraphie um unseren Schwertkampf zu inspirieren und unsere Kräfte zu steigern.
Korpustyp: Untertitel
Se rebeló contra la idea de que la espada se usa para matar o morir.
Er hat eine besondere Schwertkunst gelehrt. Nicht um zu verletzen oder zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Llegaste aquí hace dos día…con trece cortes de espada y cuatro flechas clavadas en ti.
Vor zwei Tagen seid Ihr gekommen. Ihr hattet dreizehn Schwertwunden. Vier Pfeile steckten in Eurem Körper.
Korpustyp: Untertitel
espadaSchwert das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si vas a comparar una espada Hanz…la comparas con cualquier otra espada jamás hech…no hech…por Hattori Hanzo.
Ein Hanzo-Schwert zu vergleichen heißt, es mit jedem Schwert zu vergleichen, das je gefertigt wurd…und zwar nicht von Hattori Hanzo.
Korpustyp: Untertitel
La espada sobre la hierba.
Das Schwert, das im Feld lag.
Korpustyp: Untertitel
No, eso era una espada sobre la hierba.
Nein, das war ein Schwert, das im Feld lag.
Korpustyp: Untertitel
espadaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que, de ese modo, se colocará a los intergrupos, desafortunadamente, entre la espada de las sesiones plenarias y la pared de las circunscripciones, y creo que ello asestaría un mazazo a su enérgica actividad.
Ich fürchte, dass die Intergroups auf diese Weise zwischen Hammer und Amboss geraten, bei denen es sich in diesem Falle um Plenartagungen und Wahlkreise handelt. Ich glaube, diese Entscheidung würde ihrer lebendigen Arbeit einen kräftigen Dämpfer versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Padre bendito, protege a mi esposa e hijo con una espada lista.
Seliger Vater, beschütze meine Frau und Sohn, und ich lebe in Würde, so wie du es mich lehrtest.
Korpustyp: Untertitel
En sangrientas batallas mi espada inspiraba un terror mortal
In heisser Schlacht hat es oft Todesangst verbreitet
Korpustyp: Untertitel
espadaSchwertkämpfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La leyenda decía que su habilidad con la espada tenía raiz en la caligrafía
Die Legende besagt, dass seine Fähigkeiten als Schwertkämpfer auf seiner Kalligraphie beruhten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un hombre fuerte y hábil con la espada pudo haberlos matado a todos.
Nur ein großer Schwertkämpfer hätte sie alle töten können.
Korpustyp: Untertitel
Maestro de la espada o no, aun le sobrepasamos en numero.
Meister, Schwertkämpfer oder nicht, wir sind ihm trotzdem zahlenmäßig überlegen.
En los pasados meses de octubre y noviembre, a lo largo de las costas adriáticas situadas al sur de Bari, miles de pequeños pecesespada quedaron atrapados en los anzuelos destinados al atún blanco.
In den Monaten Oktober und November haben sich vor den adriatischen Küsten südlich von Bari Tausende kleine Schwertfische in den Netzen verfangen, die eigentlich für Weißen Thun vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
En las imágenes se ve claramente que los anzuelos atraen también a los pequeños pecesespada y que el pesquero se llena rápidamente de juveniles que no deberían ser capturados para que puedan crecer lo necesario.
Auf den Aufnahmen erkennt man deutlich, dass kleine Schwertfische häufig von den Haken angelockt werden und dass sich das Fischerboot schnell mit Jungfischen füllt, die nicht gefischt werden sollten, damit sie eine ausreichende Größe erreichen können.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que, en el mar Adriático, la parada biológica del pez espada (de octubre a noviembre) no funciona, ya que los pecesespada quedan atrapados en las redes utilizadas para la pesca del atún, como queda patente en grabaciones de vídeo realizadas por la flota pesquera de Monopoli;
A. in der Erwägung, dass die Schonzeit für Schwertfisch in der Adria (von Oktober bis November) wirkungslos ist, da sich die Schwertfische in den Thunfischnetzen verfangen, wie es Videoaufnahmen der Fischereiflotte des Ortes Monopoli belegen;
Korpustyp: EU DCEP
pez espadaSchwertfisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres años más tarde las poblaciones de pezespada del Atlántico Norte habían regresado a un nivel cercano al 94% del originario.