linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espada Schwert 1.841
Klinge 85 Degen 38 Rapier 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
espada .

Verwendungsbeispiele

espada Schwert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arrebatando almas con la punta de una espada de fuego, él es el Caído.
Auf der Spitze seines brennenden Schwertes trägt er, der Gefallene, die Seelen davon.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
la espada viene contra sus valientes, y Serán destrozados.
Schwert soll kommen über ihre Starken, daß sie verzagen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ujio le está enseñando a usar la espada japonesa.
Ujio lehrt Euch den Umgang mit dem japanischen Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Gamora es una experta en artes marciales muy hábil con la espada.
Gamora ist eine außergewöhnliche Kampfkünstlerin und eine Meisterin des Schwertes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
No tienes Aquí a mano una lanza o una espada?
Ist nicht hier unter deiner Hand ein Spieß oder Schwert?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Engrasa la espada. Y alimenta al caballo.
Fette das Schwert ein und füttere das Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Brunilda se atraviesa con la espada y es incinerada junto a Sigurd. DE
Dann durchbohrt sich Brünhild selbst mit dem Schwert und wird mit Sigurd verbrannt. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entienda, Katsumoto juró usar su espada para defender al Emperador.
Sie müssen wissen, Katsumoto hat sein Schwert dem Kaiser verschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La espada fue envuelto en piel seca y se encuentra en condición de bien.
Das Schwert war in getrocknetem Leder eingehüllt und befindet sich in sehr gutem Zustand.
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espadas Schwerter 126
peces espada Schwertfische 4
pez espada Schwertfisch 136
espada de Damocles .
tapiz de puntos de espada .
operación de capa y espada .
poda de daga y espada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espada

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sacaré mi espada ancha.
Ich ziehe mein Breitschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Vi su espada láser.
Ich hab Euer Laserschwert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tienes la espada.
Du hast dein Zauberschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrezco una de espadas.
Ich biete einmal Pik.
   Korpustyp: Untertitel
la Reina de Espadas.
die Königin der Klingen.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Seguir leyendo>> barbacoa espada, la espada de la barbacoa IT
Weiter lesen>> Groovy Grün, ihren Müll in Stil separaten IT
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¡También tengo una espada trasera!
Ich habe auch ein Steißbein-Katana!
   Korpustyp: Untertitel
Veo el as de espadas.
Ich sehe das Pik As.
   Korpustyp: Untertitel
¡Necesitamos más espadas y dagas!
Wir brauchen mehr Stahl und Dolche!
   Korpustyp: Untertitel
Pez espada (todas las zonas)
Schwertfisch (alle Gebiete)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pez espada luce bien.
Der Schwertfisch sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco y siete de espadas.
Pik fünf und sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Las espadas son triunfos, Fanny.
Pik ist Trumpf, Fanny.
   Korpustyp: Untertitel
He visto su espada láser.
Ich hab Euer Laserschwert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor préstame tu espada.
Gebt mir Euren Dolch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cruzar espadas con un pirata?
Ein Kampf mit einem Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos peces espada son sostenibles:
Einige Schwertfische sind nachhaltig:
Sachgebiete: oekologie geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
-Ese hombre tiene clavada una espada.
- In dem Mann steckt ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Hacha o espada ¿que arma prefiere?
Welche Waffe ist die Eure?
   Korpustyp: Untertitel
La Primera Espada de Braavos no huye.
Der erster Krieger von Braavos läuft nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
Una aguja es un pez espada.
Ein Marlin ist ein Schwertfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Recomendación CICAA sobre el pez espada
Betrifft: Empfehlungen der ICCAT für den Schwertfisch
   Korpustyp: EU DCEP
Su espada sólo conoce la verdad.
Sein Mun…spricht nu…die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy entre la espada y la pared.
Ich bin zwischen Felsen und Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Le dieron una espada de madera.
- Ihr gabt ihr ein Holzschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Espada del clan del dragón verde.
Bleib stehen, Boss des Grüner Drachen Clans!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sumará su espada a la mía?
Wer verpflichtet sich meinem Metall?
   Korpustyp: Untertitel
Está entre la espada y la pared.
Sie sitzt also zwischen zwei Stühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carne congelada de pez espada (Xiphias gladius)
Fischfleisch vom Schwertfisch (Xiphias gladius), gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pez espada (Xiphias gladius)
Muskelfleisch von Schwertfisch (Xiphias gladius)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- La espada láser de tu padre.
Das Lichtschwert deines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
¡Soy el Maestro de la Espada!
Ich bin der Schwertmeister.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a revitalizar tu deslustrada espada?
Irgendwelche Pläne, Ihr angeschlagenes Image aufzupolieren?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sus espadas brillan bajo el sol!
Ihre Lanzen glitzern in der Sonne
   Korpustyp: Untertitel
No queiro utilizar esta espada nuevamente
Ich habe genug vom Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mantener libre el brazo de la espada.
Damit seine Schwerthand frei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oh hombre, el as de espadas.
Oh, Mann! Diesmal das Pik-Ass.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá la pluma sea su espada.
Dann ist seine Waffe sicher sei…Stift.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has oído de Operación Pez Espada?
- Operation Swordfish. Je gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tu manejo de la espada tiene alma.
Ihre Schwertkunst ist hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó la espada en el peor momento.
Er hat im ungünstigsten Moment nach dem Sägeblatt gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las espadas centelleaban, y la sangre manaba.
Die Klingen blitzten Das Blut floss rot
   Korpustyp: Untertitel
Puede prever la espada de un rival.
Er könnte den Schwerthieb eines Gegners vorhersehen.
   Korpustyp: Untertitel
La Espada de la Dama de Rojo.
Ein Pfeil der Red Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Salía con el 6 de espada.
Ich war mal mit der Pik-Sechs liiert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo salía con el 6 de espada.
Ich war mal mit der Pik-Sechs liiert.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías observar este duelo de espadas.
Du solltest diese Schwerttechnik lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué debería hacer con cien espadas?
Und was soll ich mit 100 Streitern tun?
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el as de espadas.
Das könnte ein Pik-Ass sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo principal de pelear de espadas?
Weißt du überhaupt etwas über den Schwertkampf?
   Korpustyp: Untertitel
¡No tengo ni una de espadas!
Ich habe keine Pik-Karte in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa era la espada de tu amigo.
Das gehörte Eurem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la lucha de espadas.
Das ist wie beim Schwertkampf
   Korpustyp: Untertitel
Dale fuerte con su espada de madera.
Setz ihm mit dem Holzschwert zünftig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es aterradoramente bueno con la espada.
Ein schrecklich guter Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí la espada-corta del Maestro Toda.
Ich lernte das Kurzschwert zu beherrschen, von Toda-sensei
   Korpustyp: Untertitel
Él es hábil con la espada.
Er ist ein guter Fechter.
   Korpustyp: Untertitel
Una espada puede matar. Este palo no.
Dieser Stock bringt nicht den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cubrirme la espada hoy.
Danke für die Deckung heute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué debería hacer con cien espadas?
Und was soll ich mit denen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo fuma uno un pez espada?
Wie räuchert man einen Schwertfisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su as de espadas.
Das ist sein Pik-As.
   Korpustyp: Untertitel
Su destreza con la espada es extraordinario.
Seine Schwertkunst ist außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hondo, eso no es un espada derecha?
Hondo, ist das nicht ein Straight Flush?
   Korpustyp: Untertitel
La espada Stulorne, como me pidió.
Die Stulorne Klingen, genau wie du wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
He visto esas espadas en acción.
Ich habe diese Klingen im Kampf gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera una espada en mi mano!
Daß du mich höhnest!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se ofrece niño y espada poderosa.
Verleihe Kind und Schwertkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Mirmidones. Mis hermanos de la espada.
Myrmidonen, meine Brüder im Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Aprendí la espada-corta del Maestro Toda.
Ich lernte bei Meister Toda Kurzschwert.
   Korpustyp: Untertitel
…destacar en la espada y el boxeo?
- außer Fechten und Boxen noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es una espada de viento?
Was ist ein Windschwert?
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando consigo una agarradera de espada.
Bei dem hab ich nur einen Griff.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina de Espadas es historia.
Die Königin der Klingen ist verschwunden.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Cuatro Cepillos Espada limpian en direcciones opuestas.
Vier Schwertbürsten wischen gegenläufig und treffen erst kurz nach der Bahnkante auf die Oberfläche
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es parte de mi colección de espadas. - ¿Tú tienes una colección de espadas?
Das ist Teil meiner Schwertkollektion. Hast du eine Schwertkollektion?
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, si se mejora una espada rara de una mano, la espada resultante será una espada legendaria de una mano.
Wenn ihr also beispielsweise ein seltenes Einhandschwert aufwertet, erhaltet ihr ein zufälliges legendäres Einhandschwert.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Tienen espadas, así que degollarán a las gallinas.
Mit ihren Säbeln werden sie die Hühner köpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El enigma de la espada del Morgul debe ser resuelto.
Das Rätsel um die Morgulklinge muss gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nunca habias visto mi manejo de la espada
Sie haben meinen Schwertkampf nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
La caligrafía y el arte de la espada son similares
Kalligraphie und Schwertkampf sind sich ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Suelta la espada! Si puedo, te cortaré el cuello.
Ich schlitz dir die Kehle auf, wenn ich die Chance dazu hab!
   Korpustyp: Untertitel
Dos espadas, creo, si me toca a mí.
Zwei Pik, glaube ich, wenn ich dran bin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca del pez espada y del bonito del Norte
Betrifft: Fischerei auf Schwertfisch und Weißen Thun
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Atún y Pez Espada contaminados por mercurio
Betrifft: Mit Quecksilber verseuchte Thun- und Schwertfische
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restos de PBDE en peces espada (Xiphias gladius)
Betrifft: PBDE-Rückstände in Schwertfischen (Xiphias gladius)
   Korpustyp: EU DCEP
Con dos espadas puedo llegar a ser el mejor, Otsuru.
Mit zweien kann ich der Beste sein, Otsuru.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy serio sobre la lucha con espadas!
Du nimmst das Schwertfechten wirklich ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi espada la que te hizo rey.
Mein Schlag machte Euch zum König!
   Korpustyp: Untertitel
No me importan tus estúpidas espadas de madera.
Diese dummen Holzschwerter sind mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos atrapados entre la espada y la pared.
Wir befinden uns in einem Dilemma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos prácticamente entre la espada y la pared.
Und jetzt ist der Karren praktisch vor die Wand gefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra vez temen encontrarse entre la espada y la pared.
Sie befürchten, erneut unter die Räder zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Número máximo de buques que capturen pez espada
Höchstanzahl der Schwertfisch fangenden Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espadas lista, ellos mantienen una guardia muy despierta.
Drei Männer des Noriyasu halten Wache an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, la justicia, la valentía, la lucha de espadas.
Die Wahrheit, die Gerechtigkeit, die Tapferkeit, die Schwertkämpfe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pretende una mujer con una espada de madera plantarme cara?
Eine Frau fordert mich mit einem Holzschwert heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a mi vieja enemiga, la espada Vorpalina.
Mein alter Erzfeind! Das Mrutal, mein ich!
   Korpustyp: Untertitel
Parece el folleto de instrucciones de la Espada de Damocles.
Da. Sieht genau wie die Anleitungs-CD des Damoklesschwertes aus.
   Korpustyp: Untertitel
El filo de la espada de nuestra rebelión.
Die Schwertspitze unserer Rebellion.
   Korpustyp: Untertitel