30 Jahre Videospiele-Geschichte hat er schon auf dem Buckel und noch viele vor sich. Da gibt es sicherlich ein Super Mario-Spiel für jeden Geschmack.
ES
Wenn Sie auf einer Rundnadel stricken und dann einen Raglan oder eine Rundpasse stricken möchten, stricken Sie zunächst Vorder- und Rückenteil in einem bis zu den Armlöchern.
Tejido exterior e interior de las copas y de la espalda
äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils;
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación del respaldo patentada ofrece soporte al cuello y la cabeza del recién nacido y, una vez abierta, amplía la tela de la espalda para poder llevar a niños mayores cómodamente.
DE
Deinem Neugeborenen bietet die patentierte Rückenverlängerung eine Nacken- und Kopfstütze - und aufgeklappt vergrößert die Rückenverlängerung das Rückenteil so, dass du selbst dein großes Kind bequem tragen kannst.
DE
para los sostenes: tejido exterior e interior de las copas y de la espalda,
bei Büstenhaltern: äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este video mostramos una pieza del frente y espalda donde hemos rematado los pts para la sisa en el lado, y despu? mostramos c?o tejer los pts de la manga a la misma aguja circular.
In diesem Video zeigen wir ein Vorder- und Rückenteil an dem wir seitlich für die Armlöcher abgenommen haben und dann, wie man die Ärmel auf die gleiche Rundnadel nimmt.
No querrías tener el nombre de Hazlit en la espalda de tu jersey de Hockey.
Niemand würde gerne "Hazlit" auf der Hinterseite seines Hockeytrikots stehen haben.
Korpustyp: Untertitel
espaldaRücken zukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible pensar que Marruecos desee verdaderamente dar la espalda a la Unión Europea, entre otras razones porque compartimos dos mares y estamos obligados a ser vecinos, y de esta vecindad Marruecos no puede sino obtener ventajas.
Man kann unmöglich glauben, dass Marokko der Europäischen Union wirklich den Rückenzukehren möchte, unter anderem deshalb, weil wir zwei Meere gemeinsam haben und verpflichtet sind, Nachbarn zu sein, und aus dieser Nachbarschaft muss Marokko Vorteile ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes hemos sufrido una dictadura sabemos lo difícil que es construir una democracia, especialmente cuando quienes deberían ser tus aliados desde fuera te dan la espalda.
Wer von uns unter einer Diktatur gelitten hat, weiß, wie schwierig es ist, eine Demokratie zu errichten, besonders wenn diejenigen, die Verbündete von außen sein sollten, einem den Rückenzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar la espalda nunca más a las mujeres y niños de África.
Wir dürfen den Frauen und Kindern in Afrika niemals wieder den Rückenzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí le debo decir es que este tema que usted ha planteado -y otros muchos- lo que sí exige -y conozco su sensibilidad hacia una institución como la UNESCO- es que cooperemos más y que no nos demos la espalda.
Allerdings muß ich Ihnen sagen, daß das von Ihnen angesprochene Thema - und viele andere - eindeutig nach einer engeren Zusammenarbeit verlangt. Mir ist Ihre Einstellung einer Institution wie der UNESCO gegenüber bekannt, doch sollten wir ihr nicht den Rückenzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no resolvemos este problema, los ciudadanos nos darán la espalda y alimentarán la ola antieuropea de extrema derecha en toda Europa.
Wenn wir dieses Problem nicht angehen, werden uns die Bürgerinnen und Bürger den Rückenzukehren und damit die rechtsextreme, anti-europäische Welle, die Europa erfasst hat, stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia nos enseña que no hay nada que irrite más a los rusos que darles la espalda, así que en el interés de Rusia y de la Unión Europea hemos de comunicarnos, cooperar y comerciar de forma que se fomente la confianza.
Die Geschichte lehrt uns, dass es die Russen am meisten ärgert, wenn wir ihnen den Rückenzukehren, weshalb es im Interesse beider Seiten liegt, in vertrauensbildender Weise miteinander zu kommunizieren, zusammenzuarbeiten und zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los miembros de la comunidad mundial deben darles la espalda en todas las esferas.
Die gesamte Weltgemeinschaft sollte ihm in allen Sphären den Rückenzukehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes darnos la espalda.
Sie können uns nicht den Rückenzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosas que se aprende de los adicto…es poder darle la espalda a una persona, pero nunca a la droga.
Man lernt einiges nach jahrelangem Umgang mit Drogenfreunden. Man kann zwar einer Person den Rückenzukehren, aber niemals einer Droge.
Korpustyp: Untertitel
En la playa, es fácil dar la espalda, pero no siempre es fácil olvidar
Am Strand kann man leicht etwas den Rückenzukehren...... aber man kann nicht immer einfach vergessen.
Korpustyp: Untertitel
espaldahinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero absolutamente vergonzoso que la agencia estatal de noticias china Xinhua dijera que los disparos fueron en defensa propia, mientras la película de vídeo muestra claramente que los refugiados tibetanos recibieron los disparos desde una gran distancia y en la espalda.
Ich finde es absolut schockierend, dass Xinhua, die staatliche Nachrichtenagentur Chinas, berichtete, die Schüsse seien in Notwehr abgegeben worden, obwohl auf Videoaufnahmen eindeutig zu sehen ist, dass auf die tibetischen Flüchtlinge von weitem und von hinten geschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrán instalar otras seis pesas de poliuretano de 1 kg cada una en la espalda del torso.
Sechs Polyurethangewichte mit einer Masse von jeweils 1 kg können hinten am Rumpf befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sigan tratando y quizás hallen a alguie…...que mate a Maddox por la espalda.
Aber vielleicht findet ihr einen tapferen Mann, der Maddox von hinten abknallt.
Korpustyp: Untertitel
-Quieres de frente o de espalda?
-Von vorn oder von hinten?
Korpustyp: Untertitel
Por favor, pon las manos detrás de la espalda.
Nimm bitte die Hände nach hinten.
Korpustyp: Untertitel
Pero tal vez Cobby le dispare por la espalda.
Aber Cobby ist in der Lage, ihn von hinten zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo que me giré y le vi la espalda, estaba pintando las paredes con mierda y pensé:
Ich drehte mich nochmal um und sah ihn von hinten, wie er mit seiner Scheiße die Wände bemalt. Ich dachte nur noch:
Korpustyp: Untertitel
¿Es al que apuñalaron por la espalda?
Ist das der, den sie von hinten abgestochen haben?
Korpustyp: Untertitel
Y esta es la parte donde yo supuestamente decido confiar en t…...bajo mi guardia y dejo que me dispares en la espalda.
Und das ist jetzt der Teil, wo ich Ihnen vertrauen und mich von hinten erschießen lassen soll.
Korpustyp: Untertitel
Dale por la espalda con una roca.
Schleichen Sie sich von hinten mit einem Stein an.
Korpustyp: Untertitel
espaldaRückenschmerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajos científicos publicados recientemente y muy respetados procedentes de Alemania, Italia y el Reino Unido, así como del país de la ponente, Dinamarca, demuestran que no existe ninguna relación directa cuantificable entre la vibración transmitida al cuerpo entero y el dolor de espalda.
Von angesehenen Quellen in Deutschland, Italien und dem Vereinigten Königreich sowie Dänemark, dem Heimatland der Berichterstatterin, kürzlich veröffentlichte wissenschaftliche Untersuchungen konnten keine quantifizierbare Verbindung zwischen Ganzkörper-Vibrationen und Rückenschmerzen nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolor de huesos, dolor de cuello, dolor muscular, calambres musculares Trastornos del aparato reproductor:
Rückenschmerzen, Gelenkentzündung, Muskelschwäche, Knochenschmerzen, Nackenschmerzen, Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe Erkrankungen der Geschlechtsorgane:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, inflamación de las articulaciones, debilidad muscular, dolor de huesos, dolor de cuello, dolor muscular, calambres musculares Trastornos del aparato reproductor:
Rückenschmerzen, Gelenkentzündung, Muskelschwäche, Knochenschmerzen, Nackenschmerzen, Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe Erkrankungen der Geschlechtsorgane:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis también puede provocar dolor de espalda, pérdida de la talla y joroba.
Osteoporose kann auch Rückenschmerzen, Abnahme der Körpergröße und einen Rundrücken verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de espalda, espasmos musculares, mialgia, artralgia, dolor de extremidades
Rückenschmerzen, Muskelspasmen, Myalgie Arthralgie, Schmerz in einer Extremität
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda, artritis, debilidad muscular, dolores óseos, dolor de cuello, dolor musculoesquelético, calambres musculares
Rückenschmerzen, Arthritis, Muskelschwäche, Knochen- schmerzen, Nackenschmerzen, Schmerzen der Skelettmuskulatur, Muskelkrämpfe
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor de espalda, atrofia muscular, dolor musculoesquelético, mialgia, miositis, dolor en las extremidades, tendinitis
Rückenschmerzen, Muskelatrophie, muskuloskeletale Schmerzen, Myalgie, Myositis, Schmerzen in den Extremitäten, Sehnenentzündung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dolor de espalda Trastornos renales y urinarios
Rückenschmerzen Erkrankungen der Nieren und Harnwege
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dolor en la pared torácica, dolor óseo, dolor de cuello y espalda, dolor en extremidades, mialgias, artralgias
Schmerzen in der Brustwand, Knochenschmerzen, Nacken- und Rückenschmerzen, Schmerzen in den Gliedmaßen, Myalgie, Arthralgie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- dolor en la pared del tórax o en los huesos, dolor de cuello o espalda, dolor en las extremidades,
- Schmerzen in der Brustwand oder den Knochen, Nacken- oder Rückenschmerzen, Schmerzen in
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espaldaSchulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dirigir el dinero de la agricultura a otros ámbitos es una idea que también cuenta con el apoyo de algunos dirigentes de los nuevos Estados miembros, pero que nadie se engañe con la compulsión patológica de cumplir que tienen los dirigentes poscomunistas; ahora ya no esperan la palmadita en la espalda de Moscú, sino de Bruselas.
Die Umlenkung von Landwirtschaftsgeldern in andere Bereiche ist ein Gedanke, der auch von einigen führenden Politikern der neuen Mitgliedstaaten unterstützt wird, doch sollte sich niemand durch den pathologischen Erfüllungszwang unter den postkommunistischen Führern hinters Licht führen lassen; sie erwarten nun nicht mehr von Moskau, sondern von Brüssel, dass man ihnen auf die Schulter klopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo y señor Presidente de la Comisión, están ustedes felicitándose y dándose palmaditas en la espalda.
Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Sie feiern sich und klopfen sich selbst auf die Schulter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con darse palmadas en la espalda y decir todo lo que se ha hecho ya.
Es reicht nicht, sich nur auf die Schulter zu klopfen und zu sagen, was man alles schon gemacht hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas, normalmente Ministros, que se reúnen a puerta cerrada, celebran un debate, se dan palmaditas en la espalda y dicen «una decisión magnífica».
Das sind Menschen, in der Regel Minister, die hinter verschlossenen Türen Gespräche führen, sich anschließend gegenseitig auf die Schulter klopfen und zu ihrer großartigen Entscheidung beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, nos estamos dando palmaditas en la espalda porque las subastas de bonos en Portugal marcharon bien la semana pasada, si bien la realidad es que el Banco Central Europeo estaba utilizando el dinero de los contribuyentes para comprar su propia deuda.
Tatsächlich klopfen wir uns selbst auf die Schulter, weil die Versteigerungen der Anleihen in Portugal in der vergangenen Woche gut liefen, obwohl die Wahrheit die ist, dass die Europäische Zentralbank tatsächlich das Geld der Steuerzahler verwendet hat, um ihre eigenen Schulden aufzukaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (EN) Señor Presidente, he aquí una mañana bastante típica en Eurolandia: todo el mundo se afana en darse palmadas en la espalda y proclamar los fantásticos logros de los últimos 50 años.
Herr Präsident! Dies ist ein ganz normaler Vormittag in Euroland: Alle sind damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen und einander zu versichern, was für ein fantastischer Erfolg die letzten 50 Jahre gewesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha votado, por mayoría aplastante, a favor de dar una palmadita en la espalda al señor Barroso y decirle que está haciendo un trabajo espléndido.
Das Parlament hat sich heute mit großer Mehrheit dafür entschieden, Herrn Barroso auf die Schulter zu klopfen und ihm zu versichern, wie gut er seine Arbeit doch macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El informe Schmidt es la palmada anual en la espalda que el Parlamento da al Banco Central Europeo por su benevolencia.
schriftlich. - (FR) Der Bericht Schmidt ist das jährliche Klopfen dieses Parlaments auf die Schulter der Europäischen Zentralbank für ihre Wohltaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forjando alianzas estratégicas, se echan una mano unos a otros e incluso consiguen darse palmaditas en la espalda.
Durch die Bildung strategischer Allianzen stehen sie einander bei und gelingt es ihnen sogar, sich gegenseitig auf die Schulter zu klopfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora todos nosotros podemos felicitarnos y darnos una palmadita en la espalda por haber llevado el trabajo a término con éxito gracias a los acuerdos alcanzados en los diversos expedientes, después de la votación del Parlamento aquí durante este período de sesiones.
Wir können nun alle feiern und uns selbst dafür auf die Schulter klopfen, dass wir die Aufgabe dank der erzielten Einigungen über die verschiedenen Dossiers und nach der Abstimmung des Parlaments während dieser Sitzung erfolgreich zu Ende geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espaldaabwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos nosotros somos personas activas en política y sabemos que en este ámbito, cuando nos encerramos en nosotros mismos y discutimos sobre nombres y liderazgo, nuestros ciudadanos perciben eso como si les hubiésemos dado la espalda.
Wir sind alle politisch aktiv und wissen, wenn wir uns im politischen Bereich rückbesinnen, Namen und Führung diskutieren, dass unsere Bürgerinnen und Bürger dies wahrnehmen, als würden wir uns von ihnen abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decepcionar a nuestros socios es arriesgarnos a que se den la espalda a la Unión.
Wenn man Partner enttäuscht, so birgt das die Gefahr in sich, dass diese sich von der Union abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta crisis no debería hacernos retroceder ni socavar nuestra firmeza diplomática o el compromiso político y militar coherente con nuestras obligaciones en nuestra calidad de aliados, ni tampoco hacernos volver la espalda a la economía colectiva ni permitir la reaparición del proteccionismo que podría poner en grave peligro la recuperación de nuestras economías.
Wir sollten uns aufgrund dieser Krise jedoch weder zurückziehen noch unsere diplomatischen Anstrengungen oder unser politisches und militärisches Engagement zurückschrauben, das mit unseren Pflichten und Aufgaben als Verbündete vereinbar ist. Wir sollten uns weder von der Kollektivwirtschaft abwenden noch ein Wiedererstarken des Protektionismus zulassen, was für die Erholung unserer Wirtschaften fatal wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería ridículo y perverso por nuestra parte que les diéramos la espalda después de haberlas conseguido.
Es wäre irrsinnig und abwegig, wenn wir nun, wo wir dies erreicht haben, uns davon abwenden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que tienen este concepto de las políticas europeas y así las defienden no deben sorprenderse de que cada vez más ciudadanos les den la espalda.
Wer europäische Politik so versteht und vertritt, der muss sich nicht wundern, wenn sich immer mehr Menschen davon abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que la información se envíe con arreglo a los criterios del marketing no quiere decir que sea bienvenida o que se trate de un fenómeno limitado. Si los mensajes publicitarios no deseados se disparan en el futuro me temo que mucha gente acabará dando la espalda al acceso público a Internet y al correo electrónico.
Unter Marketinggesichtspunkten gut gezielt heißt noch nicht, etwas sei willkommen und es sei begrenzter Art. Wenn die unerbetene Werbeflut langfristig noch weiter zunimmt, sehe ich voraus, dass sich viele Menschen von dem offenen Internet und von E-Mails abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin nuestro reconocimiento, algunos de estos países podrían desmoralizarse y volvernos la espalda: sus economías empezarían a divergir y los avances hacia la democracia y el respeto de los derechos humanos correrían el riesgo de detenerse y se perdería tal vez para siempre una gran ocasión histórica.
Ohne Anerkennung von unserer Seite könnten nämlich einige Länder den Mut verlieren und sich von uns abwenden: ihre Volkswirtschaften würden allmählich einen anderen Kurs nehmen, die Fortentwicklung im Bereich der Demokratie und der Achtung der Menschenrechte könnte zum Stillstand kommen, und eine große historische Chance wäre vielleicht für immer vertan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Parlamento Europeo y los diputados al Parlamento Europeo tienen que tratar los problemas de la gente con mayor sensibilidad, sin darles la espalda y tomando decisiones reales.
Das Europäische Parlament und die Abgeordneten des Europäischen Parlaments jedoch müssen auf die Probleme der Menschen sensibler und tiefgründiger eingehen und sich nicht von ihnen abwenden, sondern wirkliche Beschlüsse fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, quiero recordar a la Cámara que tan solo hace dos años la antigua República Yugoslava de Macedonia estaba al borde de un conflicto civil, pero afortunadamente dio la espalda a la guerra cuando se alcanzó un acuerdo entre las partes en conflicto.
Ich möchte das Haus an dieser Stelle daran erinnern, dass sich die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien vor nur zwei Jahren noch an der Schwelle eines Bürgerkriegs befand, diesen aber glücklicherweise durch eine Einigung zwischen den Konfliktparteien abwenden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ex Presidente de la Comisión, está usted por tanto bien situado para entender por qué los ciudadanos europeos dan cada vez más la espalda a la Europa de nuestros días.
Als ehemaliger Kommissionspräsident sind Sie daher in der Lage, zu erkennen, weshalb sich die Unionsbürger mehr und mehr von dem heutigen Europa abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espaldaKreuz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ken, creo que siento tu pene en la parte baja de mi espalda.
Ke…Ich glaube, ich spüre deinen Penis an meinem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, hay una terapia más beneficiosa para la espalda de un hombre.
Es gibt eine bessere Therapie für das Kreuz eines Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me estas destrozando la espalda.
- Du brichst mir gerade das Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Quítame el pie de la espalda.
Nimm gefälligst dein Fuß von meinem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Un abuel…aunque sufría de la espalda.
Ein Großvater, der's im Kreuz hatte!
Korpustyp: Untertitel
También la espalda la tendrá firme.
Er muss auch ein starkes Kreuz haben.
Korpustyp: Untertitel
Quita tu pie de mi espalda.
Nimm gefälligst dein Fuß von meinem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
No debo cargar nada pesado. Por mi espalda, ¿sabe?
Ich soll nicht so schwer tragen, Sie wissen ja, mein Kreuz!
Korpustyp: Untertitel
Quita tu pie de mi espalda.
Nimm gefälligst den Fuß aus meinem Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
Es agotador y me duele la espalda.
Weil das erschöpfend ist und ich habe ein schlechtes Kreuz.
Korpustyp: Untertitel
espaldaden Rücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mire, ¿por qué cayó de espalda en cuanto lo llevé a casa?
Warum ist er zuhause auf denRücken geplumpst?
Korpustyp: Untertitel
Y dad golpecitos en su espalda a menudo.
Klopfen Sie ihr auch oft auf denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Qué sensación increíble cuando tus labios rozan los míos. Ese cierto algo llega, sube y baja por mi espalda.
Was für ein großartiges Gefühl, wenn unsere Lippen sich berühren, dann kriecht dieses gewisse Etwas mir denRücken hinauf und hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Qué sensación increíble cuando tus labios rozan los míos. Ese cierto algo llega y sube y baja por mi espalda.
Was für ein großartiges Gefühl, wenn unsere Lippen sich berühren, dann kriecht dieses gewisse Etwas mir denRücken hinauf und hinunter.
Korpustyp: Untertitel
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte denRücken gerade.
Korpustyp: Untertitel
Entonces le doy un masaje de espalda.
Ich massiere Ihnen denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Y nos recostamos de espalda.
Und wir legen uns wieder auf denRücken.
Korpustyp: Untertitel
Desnudo espalda y las rodillas!
Entblöße denRücken und knie!
Korpustyp: Untertitel
Tú apuñalaste mi espalda, ahora yo apuñalo la tuya.
Du bist mir in denRücken gefallen, ich falle dir in den Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos tu espalda cubierta.
Wir decken Ihnen denRücken.
Korpustyp: Untertitel
espaldaSchultern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está esforzándose para lograrlo y anima a los Estados miembros a hacerlo así, porque sacaría una pesada carga de la espalda de las pequeñas y medianas empresas y mejoraría en gran medida su liquidez.
Der Rat ist bemüht, dies zu verwirklichen, und ermutigt die Mitgliedstaaten, dies ebenfalls zu tun, da dies den kleinen und mittleren Unternehmen eine große Last von den Schultern nehmen und ihre Liquidität erheblich verbessern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, no basta con darnos una palmadita en la espalda; ni con hablar del 10, el 20, el 30 o el 40 %.
Anders ausgedrückt, es reicht nicht, wenn wir uns gegenseitig auf die Schultern klopfen, es ist nicht genug, über 10, 20, 30 oder 40 % zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto intentó salir, miembros de la multitud le golpearon en la cabeza, el torso y la espalda.
Als er aus dem Haus gehen wollte, wurde er von zu dieser Gruppe gehörenden Personen auf den Kopf, die Brust und die Schultern geschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
- Excepto que estoy frotando tu espalda.
- Außer, wenn ich deine Schultern massiere.
Korpustyp: Untertitel
Para ser hombre hay que tener algo mas que una espalda ancha.
Du siehst gut aus, hast breite Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Nadie entiende lo que se siente teniendo el peso de una especie entera en tus espalda…Cada decisión, cada dura elección.
Niemand versteht, wie es sich anfühl…das Schicksal einer gesamten Spezies auf den Schultern zu habe…jede Entscheidung, jede harte Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Sobre tu espalda han caído un puñado de bendiciones.
Auf deinen Schultern läßt sich eine Last von Segen nieder.
Korpustyp: Untertitel
Te gusta pensar que el peso del mundo descansa sobre tu espalda, como si este lugar se cayera si Dante no estuviese aquí.
Als ob die Welt auf deinen Schultern ruht, als ob alles zusammenbricht ohne dich!
Korpustyp: Untertitel
Estamos en las Islas Canarias, en Gran Canaria. La parte de la isla que comprende Playa del Inglés es particularmente renombrada por la belleza y la amplitud de la playa que llega hasta al faro de Maspalomas y que por la espalda tiene un amplio territorio cubierto por dunas arenosas.
Wir sind auf den Kanarischen Inseln, genauer auf Gran Canaria.Der Teil der Insel, der Playa del Ingels umfasst, ist besonders wegen seiner Schönheit und der Weitläufigkeit der Strände, die bis zum Leuchtturm von Maspalomas reichen und zu deren Schultern sich eine weite Fläche bedeckt von Dünen, die an die der Sahara erinnern, ausbreitet.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los soldados le ponen sobre la espalda un manto púrpura y en la cabeza una corona de ramas espinosas. Durante la noche se burlan de él, lo maltratan y lo flagelan.
Die Soldaten legen ihm einen purpurroten Mantel über die Schultern und setzen ihm eine Krone aus dornigen Zweigen aufs Haupt, sie verhöhnen ihn in der Nacht, richten ihn übel zu und geißeln ihn.
Al ver los conciertos en Hyde Park, Versalles o Toronto, que pudieron retransmitirse a través de 140 cadenas de televisión, millones de personas de todo el planeta lanzaron un mensaje claro: no podemos dar la espalda a África.
Millionen von Menschen auf dem gesamten Globus haben über 140 Fernsehkanäle die Konzerte im Hyde Park, in Versailles oder in Toronto verfolgt und damit ein klares Signal gegeben, dass wir Afrika nicht im Stichlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estamos haciendo lo correcto, si bien con muchas precauciones, no dando la espalda al país, sino buscando aspectos en los que podamos hacer algo significativo, teniendo también en cuenta que hay un Gobierno legítimo en el país.
Wir sind jedoch sehr darauf bedacht, das Richtige zu tun, indem wir das Land nicht im Stichlassen, sondern vielmehr nach Bereichen suchen, in denen wir wirksame Hilfe leisten können, ohne dabei zu vergessen, dass es in diesem Land eine rechtmäßige Regierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no les estamos dando la espalda y esperamos y deseamos que la cooperación futura sea normal y fructífera.
Wir werden sie nicht im Stichlassen und erwarten und hoffen, dass sich die Zusammenarbeit künftig normal und fruchtbar entwickeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo darle la espalda sin razón.
Ich kann ihn nicht grundlos im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Se supone que debo darle la espalda a todos ustedes aquí?
Ich soll hier alle im Stichlassen?
Korpustyp: Untertitel
No le daré la espalda.
Ich werde ihn nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo darle la espalda otra vez.
Ich kann ihn nicht noch einmal im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
¡No le des la espalda a tu capitán!
Sie werden Ihren Captain jetzt nicht im Stichlassen!
Korpustyp: Untertitel
¡Un verdadero doctor nunca le daria la espalda a alguien que sufre!
Ein echter Arzt würde keinen im Stichlassen, der leidet.
Korpustyp: Untertitel
No puedo darles la espalda.
Ich kann sie nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
espaldaRücken kehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, eso no significa que volvamos la espalda a la tradicional relación de solidaridad.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir unserer traditionellen auf Solidarität beruhenden Beziehung den Rückenkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar la espalda a una gran segmento de nuestra población no es hacer gala de un espíritu cosmopolita ni es compatible con los intereses de la UE.
Es ist jedoch weder mit dem kosmopolitischen Geist vereinbar noch im Interesse der Union, einem großen Teil unserer Bevölkerung den Rücken zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede dejarse de ver en ello una extraña maquinación y quisiera decir a Túnez que si Europa parece darle la espalda, Francia continuará viendo en ella a uno de sus socios esenciales.
Darin kann man nur den Ausdruck seltsamer Machenschaften sehen, und ich möchte sagen, dass, wenn Europa Tunesien den Rückenkehren sollte, Frankreich in diesem Land weiterhin einen seiner wesentlichen Partner sehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión no asegura asiduamente la aplicación y el cumplimiento de las leyes sociales, la Europa social caerá totalmente en descrédito, y los ciudadanos, con razón, volverán la espalda a la UE.
Wenn die Kommission nicht mit ganzer Kraft dafür sorgt, dass die Sozialgesetze angewandt und umgesetzt werden, dann wird das soziale Europa seinen guten Ruf verlieren, und die Bürgerinnen und Bürger werden der EU zu Recht den Rückenkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana tenemos la oportunidad de votar a favor del siglo XXI, de sus consumidores, comerciantes y ciudadanos si votamos a favor del informe de la comisión o podemos mirar al futuro y darle la espalda y buscar consuelo superficial en el siglo pasado votando a favor de las enmiendas.
Wir haben morgen Gelegenheit, für das 21. Jahrhundert, für seine Verbraucher, Händler und Bürger zu stimmen, indem wir dem Bericht unsere Zustimmung geben, oder wir können einen Blick auf die Zukunft werfen, ihr dann den Rückenkehren und schwachen Trost im letzten Jahrhundert suchen, indem wir für die Änderungsanträge stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de treinta años de olvido, de silencios y de promesas incumplidas, ha llegado la hora de que el mundo en general, y Europa en particular, deje de dar la espalda al problema y lo afronte de cara.
Nach dreißig Jahren des Vergessens, des Schweigens und der nicht eingehaltenen Versprechen ist die Zeit gekommen, dass die Welt im Allgemeinen und Europa im Besonderen aufhören muss, dem Problem den Rücken zu kehren, und sich ihm stattdessen stellen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo en una época en la que los Estados Unidos amenazan de vez en cuando con dar la espalda al multilateralismo, escudándose tras un muro de interés propio, es fundamental que Europa desempeñe un papel activo a escala mundial.
In einer Zeit, in der mitunter die Gefahr droht, dass die Vereinigten Staaten dem Multilateralismus den Rückenkehren und sich hinter der Mauer ihrer Eigeninteressen zurückziehen, ist es von äußerster Wichtigkeit, dass Europa eine solche aktive globale Rolle erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los comunistas y el Frente Nacional se encuentran unidos hoy en una nostalgia que da la espalda al estado del mundo no es de extrañar.
Daß beide, Kommunisten und der Front national, heute der Vergangenheit nachweinen und dabei der Welt, wie sie heute aussieht, den Rückenkehren, ist irgendwie nicht verwunderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos transmitir al Gobierno de Myanmar el siguiente mensaje: el mundo no está en vuestra contra, pero debéis cejar en vuestra postura y no seguir volviendo la espalda al mundo.
Wir wollen der birmanischen Regierung Folgendes mitteilen: Wir sind nicht gegen Sie, wenn Sie nur endlich aufhören, der Welt den Rücken zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho lo que dicen los colegas sobre sus preocupaciones en materia de seguridad, pero yo hablo ahora como alguien que sobrevivió por poco a los ataques de Mumbai, y quisiera decir a estos colegas que no es el momento de dar la espalda a Pakistán.
Ich habe die Äußerungen von Kolleginnen und Kollegen hinsichtlich ihrer Sicherheitsbedenken vernommen, aber ich stehe hier als jemand, der die Anschläge in Mumbai knapp überlebt hat und sage diesen Kolleginnen und Kollegen: Jetzt ist nicht der Zeitpunkt, Pakistan den Rücken zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espaldaRückens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza.
„Rückenlehne“ den Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes que comprenden un muslo entero o un pedazo de muslo y un pedazo de espalda, sin exceder del 25 % del peso total
Teile, bestehend aus einem ganzen Schenkel oder einem Teilstück davon und einem Teilstück des Rückens, wobei das Teilstück des Rückens 25 GHT des Gesamtgewichts nicht überschreiten darf
Korpustyp: EU DGT-TM
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza. 2.11.
„Rückenlehne“: der Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist, und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alas unidas: ambas alas unidas por una porción de espalda, sin sobrepasar el peso de esta última el 45 % del peso total del corte.
beide Flügel, ungetrennt: beide Flügel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, der gewichtsmäßig höchstens 45 % des Gesamtgewichts des Teilstücks ausmacht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Concéntrate en la marca verde, en medio de tu espalda.
Auf den grünen Punkt in der Mitte Ihres Rückens konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
'La primera meneaba su cabellera blanca rizada en la espalda.'
"Die Erste zeigte mir die weiße Sanftheit ihres Rückens."
Korpustyp: Untertitel
Concéntrate en el punto verde de la mitad de tu espalda.
Auf den grünen Punkt in der Mitte Ihres Rückens konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Entre estas, se encuentran a la cabeza las patologías de la espalda.
DE
Eagle Row de CYBEX proporciona una gama de movimientos más completa con un par de torsión constante en el hombro para lograr una carga más efectiva en la espalda.
Das Eagle-Rudergerät von CYBEX ermöglicht einen größeren Bewegungsumfang mit einer konstanten Krafteinwirkung auf die Schulter für eine effektivere Belastung des Rückens.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
espaldasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solución no es dar la espalda a la Unión, sino abrazarse a Europa todavía más.
Die Lösung lautet nicht, sich von der EU abzuwenden, sondern sich Europa noch mehr zu Eigen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos convence la continua reticencia de la Comisión a lanzar un plan de eficiencia energética que vuelva la espalda al sector nuclear por completo.
Der Umstand, dass sich die Kommission nach wie vor sperrt, ein Energieeffizienzprogramm, das einen endgültigen Ausstieg aus der Kernenergie vorsieht, auf den Weg zu bringen, macht uns skeptisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que esta Europa, es la Europa del dinero y del becerro de oro; bajo la influencia del materialismo, ha dado la espalda a los valores cristianos; bajo la influencia del igualitarismo, se ha desviado del humanismo clásico nacido de la antigua Grecia.
Die Wahrheit ist, daß dieses Europa ein Europa der Moneten und des goldenen Kalbs ist; unter dem Einfluß des Materialismus hat es sich von den christlichen Werten abgewandt; unter dem Einfluß des Egalitarismus hat es sich vom klassischen Humanismus, wie er aus dem alten Griechenland hervorgegangen ist, abgewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar de la hipocresía de Europa cuando unos y otros se dan palmadas en la espalda por el comercio de emisiones.
Ganz zu schweigen von der Heuchelei eines Europas, das sich mit dem Handel mit Emissionsberechtigungen zufrieden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el eje franco-alemán le da la espalda a Washington, mientras que, por su parte, el eje británico-polaco se acerca a Bush, no avanzaremos nada.
Wenn sich die französisch-deutsche Achse von Washington abwendet, während sich die britisch-polnische Achse ihrerseits Bush zuwendet, werden wir letztendlich keinerlei Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el camino que ha de seguirse en el resto de la Unión, con apuestas decididas y con el convencimiento de que quedarse de brazos cruzados en este momento significa dar la espalda a miles de mujeres que esperan una respuesta de nosotros.
Das ist die Richtung, die die übrige Union einschlagen muss, mit entschiedenen Verpflichtungen und in der Überzeugung, dass Nichtstun zum jetzigen Zeitpunkt bedeutet, tausende Frauen sich selbst zu überlassen, die eine Reaktion von uns erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, las elecciones en Palestina no persuadieron a Hamas de darle la espalda a la violencia del mismo modo que las elecciones en el Líbano no disuadieron a Hezbollah de desatar la crisis actual en Oriente Medio.
Die Wahlen in Palästina haben die Hamas ebenso wenig davon überzeugt, sich von der Gewalt zu verabschieden wie die Wahlen im Libanon die Hisbollah davon abbrachten, die gegenwärtige Nahost-Krise zu entfachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recibí una llamada, y el mundo me dió la espalda.
Ich hatte eine Berufung, und die Welt änderte sich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Clark, si descubrimos que Chloe nos dio la espalda, ¿Estarás listo para hacer lo que debes?
Clark, wenn wir herausfinden, dass Chloe sich gegen uns gestellt ha…bist du bereit, zu tun, was du tun musst?
Korpustyp: Untertitel
espaldaRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisaria, le insto a que agudice su instinto, fortalezca su espalda, revise su informe de la OAV y a que se pronuncie.
Deswegen, Frau Kommissarin, halte ich Sie dazu an, Ihre Maßnahmen zu verschärfen, Rückgrat zu zeigen, den FVO-Bericht noch einmal durchzulesen und dementsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rotura de cuello y espalda, pecho destrozado, cráneo fracturado y una para Sherlock Holmes:
Genick und Rückgrat gebrochen, Brustkorb und Schädel zerschmettert, und jetzt kommt etwas für Sherlock Holmes:
Korpustyp: Untertitel
Su espalda está rota.
Ihr Rückgrat ist gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Se mudó con Marty hace tiempo, lleva viviendo con él por año…...desde que se rompió su espalda.
Er ist vor langer Zeit mit Marty zusammengezogen und lebt bei ihm seit Jahren. Seit er sich das Rückgrat gebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
¡Excalibur ha penetrado en la espalda del dragón!
Excalibur, im Rückgrat des Drachen!
Korpustyp: Untertitel
¿Debe alinearse mi espalda para que broten las alas?
Muss ich mein Rückgrat ausrichten, damit mir Flügel wachsen?
Korpustyp: Untertitel
Las turbulencias podrían romperles la espalda.
Die Turbulenzen können Ihnen das Rückgrat brechen.
Korpustyp: Untertitel
En el Sur, Cornwallis nos rompió la espalda.
lm Süden brach Cornwallis uns das Rückgrat.
Korpustyp: Untertitel
espaldaRücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y poned una almohada bajo su espalda.
Und stützen Sie ihren Rücke…mit einem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
A veces, creo que el equipo hablaba a mis espalda…
Ich glaube, manchmal sagte das Team hinter meinem Rücke…
Korpustyp: Untertitel
Es bueno para la espalda. Creo.
Gut für den Rücke…glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Pero para aquéllos quienes lo hacen, y luego le dan la espalda a sus antiguas convicciones? ¡Verguenza!
Aber für diejenigen, die das tun, und dann ihren Rücke…ihrer langjährigen Weltanschauung zudrehen, sollten sich schämen!
Korpustyp: Untertitel
Le pone la mano en la espalda …...deja que le chupe el dedo.
Sie legt ihre Hand auf ihren Rücke…sie lässt sie an ihrem Finger saugen.
Korpustyp: Untertitel
Quizás porque su espalda era frí…...o porque viajamos mucho tiemp…...me costó recuperarme.
Vielleicht, weil ihr Rücke…kalt war oder wegen der Nebenwirkungen von der Zeitreise, musste ich erstmal eine Weile ausspannen.
Korpustyp: Untertitel
Dispara por la espalda y contra gente desarmada.
- Das ist einer, der nur in den Rücke……und auf Unbewaffnete schießt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que permite un bronceado casi sin marcas en la espalda.
Esa proximidad hace que sea de indudable interés para Europa apoyar una reforma global en los países de Oriente Próximo, y animarles a seguir con esas reformas con seriedad, sin volver la espalda a la democracia y sin abusar del concepto de democracia con palabras vacías.
Aufgrund dieser Nähe ist es zweifellos im Interesse Europas, umfassende Reformen in den Ländern des Nahen Ostens zu fördern und diese Länder zu ermutigen, die Reformen entschlossen voranzutreiben und sich nicht von der Demokratie abzuwenden, den Begriff "Demokratie" aber auch nicht mit leeren Worten zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los diputados a esta Cámara, al Gobierno británico y a todas las personas de conciencia a que recuerden los crímenes que se cometieron y no vuelvan la espalda a las víctimas ni tomen partido por los autores de la violencia.
Ich appelliere an die Damen und Herren Abgeordneten, an die britische Regierung und alle Menschen mit einem Gewissen, diese Verbrechen nicht zu vergessen, sich nicht von den Opfern abzuwenden und sich nicht auf die Seite derjenigen zu stellen, die diese Verbrechen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que se han impuesto las opiniones y los intereses de la superpotencia, por la fuerza y unilateralmente, ha provocado que parte de la mayoría chií volviera la espalda a los ocupantes occidentales y buscara recursos en forma de dictadura teocrática al estilo de Irán.
Diese von einer Supermacht gewaltsam und einseitig betriebene Durchsetzung ihrer Auffassungen und Interessen hat Teile der schiitischen Mehrheit veranlasst, sich von den westlichen Besatzern abzuwenden und zu einer theokratischen Diktatur iranischer Prägung Zuflucht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar esa llamada: ¡no demos la espalda a Ucrania!
Ich appelliere an Sie, sich nicht von der Ukraine abzuwenden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenemos derecho, aquí, en el Parlamento Europeo, a no dar la espalda a esta cuestión.
Wir im Europäischen Parlament haben nicht das Recht, uns von dieser Angelegenheit abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dar la espalda a una adicción nunca es fácil.
Sich von einer Sucht abzuwenden, ist nie leicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, al parecer, los islandeses vuelven la espalda a la Unión Europea.
Die Isländer hingegen scheinen sich von der Europäischen Union abzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Una sola gota de sangre me bastó para darle la espalda a mi familia y en contra del mundo.
Nur ein Tropfen des Blutes war nötig, um mich von meiner Familie und der ganzen Welt abzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
espaldaignoriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política de espera da la espalda a las esperanzas de nuestras sociedades.
Diese Hinhaltepolitik ignoriert völlig die Erwartungen unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El documento que se presentó en Salónica vuelve la espalda a esta perspectiva y hace una descripción apocalíptica de las amenazas, sin profundizar en ningún momento sobre sus causas.
Das in Thessaloniki vorgelegte Strategiepapier ignoriert eine solche Perspektive und nimmt eine apokalyptische Beschreibung der Gefahren vor, ohne jemals auf deren tiefere Ursachen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la mayoría de los diputados al Parlamento Europeo ha dado la espalda al hecho de que buena parte del plus de crecimiento de los Estados Unidos en los últimos años ha sido resultado de la integración de más de diez millones de inmigrantes legales.
So hat die Mehrheit die Tatsache ignoriert, dass ein Großteil des Wachstums der USA in den letzten Jahren das Ergebnis der Integration von mehr als zehn Millionen legaler Zuwanderer war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntarnos si esto no deriva del hecho de que la élite política ha dado la espalda a todas las ilusiones que ella misma creó.
Wir müssen uns fragen, ob dies nicht daher rührt, dass die politische Elite die Illusionen, die sie geschaffen hat, ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le dio la espalda deliberadamente o simplemente cayó en el olvido en medio de la emoción de los entusiastas del ferrocarril en la Comisión.
Entweder wurde er absichtlich ignoriert, oder die Eisenbahnfans in der Kommission haben ihn in ihrer Aufregung völlig vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como aclara la comunicación, temen un boicot a sus productos, dado que la Unión Europea y este debate se han impregnado de una ideología que da la espalda a todos los hallazgos científicos y simplemente se niega a aceptar todo lo que se ha descubierto y establecido hasta la fecha.
Sie sagen ganz klar in der Mitteilung, sie haben Angst, dass ihre Produkte boykottiert werden, weil sich innerhalb der Europäischen Union, innerhalb dieser Diskussion eine Ideologie breit gemacht hat, die alle wissenschaftlichen Erkenntnisse ignoriert, die alles, was bisher erarbeitet und dargestellt wurde, einfach nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del Estado español, el proyecto de Real Decreto, que busca desarrollar la Ley del Cine de ese Estado para ajustarse a las exigencias de la Comisión Europea, da la espalda al espíritu de la diversidad cultural y a las obligaciones que conlleva su defensa.
Im Falle des spanischen Staates wird im Entwurf der Königlichen Verordnung zum spanischen Filmgesetz, das dieses an die Anforderungen der Europäischen Kommission anpassen soll, die Idee der kulturellen Vielfalt und die Verpflichtungen, die deren Verteidigung mit sich bringt, ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Y le di la espalda esta mañana, Padr…...aunque es mi cumpleaños y ella me ofreció una taza de té.
Und ich habe sie heute früh ignoriert, Vater, obwohl es mein Geburtstag ist und sie mir eine Tasse Tee anbot.
Korpustyp: Untertitel
espaldaabgewandt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que el pueblo estadounidense haya dado la espalda a George Bush a causa de Iraq puede constituir asimismo un indicador de que su obstinado rechazo a suscribir Kyoto no es compartido por la inmensa mayoría de la población.
Die Amerikaner haben sich wegen des Irakkriegs von George Bush abgewandt, aber vielleicht auch deshalb, weil die große Mehrheit der amerikanischen Bevölkerung seine hartnäckige Ablehnung des Kyoto-Protokolls nicht gutheißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para establecer cómo debemos actuar, primero tenemos que mirarnos bien en el espejo y responder juntos a preguntas como estas: ¿por qué tantos ciudadanos dieron la espalda a Europa en aquellos referendos?
Um jedoch herauszufinden, was es zu tun gilt, müssen wir uns zuerst den Spiegel vorhalten und gemeinsam solche Fragen beantworten wie: Weshalb haben sich bei diesen Referenden so viele Bürger von Europa abgewandt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos le han dado la espalda a la palabra de Dios.
Viele haben sich der Schriften abgewandt.
Korpustyp: Untertitel
Los Profetas me han dado la espalda después de todo lo que he hecho, de todo lo que he sufrido por ellos.
Die Propheten haben sich von mir abgewandt, nach allem, was ich für sie tat, dem Schmerz, den ich für sie erlitt.
Korpustyp: Untertitel
Pero me dieron la espalda.
Aber sie haben sich von mir abgewandt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre les he dado la espalda.
Ich habe mich immer von ihnen abgewandt.
Korpustyp: Untertitel
Todos le dimos la espalda a Charlie Crews.
Wir haben uns alle von Charlie Crews abgewandt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que sepa…que nunca quise que sintieras que te daba la espald…que le daba la espalda a la familia.
Du sollst wisse…... Du solltest nie glauben, dass ich mich von Dir abgewandt habe. Dass ich mich von der Familie abgewandt habe.
Korpustyp: Untertitel
espaldaRucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si dices que la espalda te está matando, figura como ''dolor y sufrimiento''.
Wenn du sagst, dass dein Rucken wehtut, kriegen wir Schmerzensgeld. - und das ist steuerfrei.
Korpustyp: Untertitel
¡A mi espalda no le pasa nada, si la dejas en paz!
Mein Rucken ist völlig OK, wenn du nicht mehr darauf rumreitest!
Korpustyp: Untertitel
Pero lo que me molesta es la espalda.
Aber was mir Sorgen macht, ist der Rucken.
Korpustyp: Untertitel
En este caso se les acusa de robar una tienda Y luego, de forma cobarde, dispararle al dependiente por la espalda.
Sie sind angeklagt, einen Lebensmittelladen ausgeraub…..und dann den Verkaeufer feige in den Rucken geschossen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Veamos lo que puede hacer un hombre con la espalda rota.
Mal sehen, was man mit einem kaputten Rucken alles machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Siento vuestros ojos en mi espalda.
Ich spure eure Augen im Rucken.
Korpustyp: Untertitel
Sí, tengo 30 años más que tú. Me he roto la espalda una vez y la cadera, dos.
Ich bin 30 Jahre alter als d…und brach mir einmal den Rucken und zweimal die Hufte.
Korpustyp: Untertitel
¿Le darás la espalda a una mujer?
Wendest du einer Frau den Rucken zu?
Korpustyp: Untertitel
espaldaHintern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suelo trabajar con la cabeza, no con la espalda.
Ich arbeite mit dem Kopf, nicht mit dem Hintern.
Korpustyp: Untertitel
Dejar que un tipo coma pizza de tu espalda, eso es amor.
Einem Mann die Pizza von deinem Hintern essen zu lassen. Das ist Liebe.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso lo dijo alguien o está tatuado al final de tu espalda?
Hast du jemanden zitiert oder ist das auf deinen Hintern tätowiert?
Korpustyp: Untertitel
Necesitas una mujer de cara bonita, espalda firme y pechos grandes.
Deine Frau muss hübsch sein, einen festen Hintern und großen Busen haben.
Korpustyp: Untertitel
- pero me gustaría cocinar, vestirme solo, frotar mi propia espalda.
Aber ich möchte kochen, mich anziehen und mir den Hintern abwischen.
Korpustyp: Untertitel
¡Mañana compras los ingredientes para una ensalada Waldorf, o te rompo la espalda!
Morgen holst du die Zutaten für einen Waldorf-Salat, - oder ich trete Ihnen in den Hintern!
Korpustyp: Untertitel
No será más que una espalda con algunos moratones. - ¿Cómo pueden alguien llevar eso?
Nur ein geprellter Hintern. Ich meine, wie können die Leute nur diese Dinger tragen?
La erupción cutánea se presentó con mayor frecuencia en la cara, tórax superior y espalda, pero puede extenderse a las extremidades.
Hautausschlag trat am häufigsten im Gesicht, im Bereich der oberen Brustpartie und dem Rücken auf, konnte sich aber bis auf die Extremitäten erstrecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siento haber ido con Matthews a tus espaldas.
Es tut mir leid, dass ich mich hinter deinem Rückenan Matthews gewandt habe.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez más personas tienen problemas con la espalda, con los músculos y con las articulaciones.
ES
Los hombres y mujeres de Gaza son nuestros vecinos y con ellos hemos convivido, espaldaconespalda, durante mucho tiempo, aunque estemos separados por una frontera.
Die Männer und Frauen aus Gaza sind unsere Nachbarn und haben lange Zeit RückenanRücken mit uns gelebt, selbst wenn wir durch eine Grenze von Ihnen getrennt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso le pasó a Lavon el otro día, se estaba ahogando con una nuez, y tuve que darle una palmadita en la espalda.
Das passierte Lavon letztens, er verschluckte sich an einer Walnuss, und ich musste ihm einen kleinen Klaps auf den Rücken geben.
Korpustyp: Untertitel
Sobre este columpio con asiento doble sus niños se sientan espaldaconespalda.
ES