linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espalda Rücken 1.952
Rückseite 37 Buckel 8 Rückenteil 7 Hinterseite 1 . .
[Weiteres]
espalda .

Verwendungsbeispiele

espalda Rücken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Apóyate sobre tu espalda y pega patadas al aire con los pies.
Liegt auf dem Rücken und tretet mit euren Füßen in die Luft.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olivia tiene moratones por todo su estómago y espalda.
Olivia hat überall an ihrem Bauch und Rücken Prellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Cara al espejo para reflejar la pauta en la espalda.
Face the mirror, um die Muster in den Rücken.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente, se trata de una consecuencia de que Europa haya dado la espalda a Oriente.
Das ist natürlich eine Folge dessen, dass Europa dem Osten zu sehr den Rücken zukehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente coloque dos fotos de espaldas entre sí. EUR
Sie können zwei Fotos Rücken an Rücken einlegen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Solamente podemos suponer el nivel exacto de chanchullos que se producen a nuestras espaldas con dinero europeo.
Über das exakte Ausmaß des hinter unserem Rücken begangenen Schwindels mit Gemeinschaftsgeldern können wir nur Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está muerto en su cam…con un cuchillo en su espalda.
Monsieur ist tot in seinem Bett, mit einem Messer im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tumbado de espaldas es la forma en que descansa mejor. ES
Auf dem Rücken ruht sich Dein Baby am liebsten aus. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espalda con espalda Rücken an Rücken 12
estilo espalda . .
etiqueta de espalda .
etiquetaje de la espalda .
almohadilla de espalda .
banda de espalda .
atalaje de espaldas . .
paracaídas de espalda .
correa de espalda .
carga de espalda .
dolor de espalda .
relación frente-espalda .
espolvoreador de espalda .
lana de espalda .
largo de espalda .
dar la espalda .
a espaldas de .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espalda

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque hoy tenía cirugías espalda con espalda.
Weil ich heute viele Operationen nacheinander habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me pondré de espaldas.
Ich werde mich umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está su espalda.
Er kommt mit Psychopathenschulter.
   Korpustyp: Untertitel
La espalda del payaso.
Der Clown ist wieder da, Vinny!
   Korpustyp: Untertitel
Te cuidaré las espaldas.
Ich stehe hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Te cuido la espalda.
Ich geb' Dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tómala por la espalda.
Nehmen Sie sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te masajearé la espalda.
Lass mich deine Muskeln etwas massieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubro las espaldas.
Ich hab alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la espalda rota.
Mein RŸcken ist gebrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí cuídate la espalda.
Paß bloß auf hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubriré las espaldas.
Ich gebe dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Me cubría la espalda.
Ich stand hinter ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Actuaste a mis espaldas.
Du hast mich hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba cubrirte la espalda.
Ich habe versucht, dich zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Te cubro la espalda.
Und ich geb dir Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Tú cuidas mi espalda.
Du gibst mir Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Está en mi espalda.
Es ist in meiner Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que la espalda.
Ich will das zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo ojos en la espalda?
(Hart) Hab ich vielleicht Augen am Hinterkopf?
   Korpustyp: Untertitel
- la espalda con los dedos?
- Was hat das mit den Fingern zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
No me des la espalda.
Sie rennen mir nicht einfach davon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se siente tu espalda?
Lance wie fühlst du dich bei deiner 6ten Episode?
   Korpustyp: Untertitel
Dolor óseo; Dolor de espalda
häufige Nebenwirkungen ≥ 1 bis < 10% der Patienten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tuve que darle la espalda.
Ich musste das alles vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pequeño espalda mojada.
Er sieht aus wie ein kleiner Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por cubrirme las espaldas.
- Danke, dass Sie mir Deckung gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Papá me daba la espalda.
Auch Papi hat mich angespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Uno es en la espalda.
Es ist eins im Hinterkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás deberíamos cubrirnos las espaldas.
Vielleicht sollte wir sie ganz genau beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Uno me encañona la espalda.
Einer hält mir einen Revolver vor.
   Korpustyp: Untertitel
Son diez, demasiados espaldas mojadas.
Das sind zehn Mexis zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Entrenador, te cubro las espaldas.
Coach, ich stehe hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
No me dé la espalda.
Wendet Euch nicht von mir ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vuestra espalda es demasiado fuerte.
Ihr seid ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde encontraste al espalda mojada?
Woher hast du den Mexi?
   Korpustyp: Untertitel
Lo hiciste a mis espaldas.
Statt heimlich was zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le damos la espalda.
Wir wenden uns nie von ihr ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien debe cuidar tu espalda.
- Irgendjemand muss dir Rückendeckung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le frote la espalda.
Vielleicht verpass' ich ihm eine Rückenmassage.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos darle la espalda.
Ich darf davon nicht abrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me den la espalda!
Niemand lässt mich einfach hängen!
   Korpustyp: Untertitel
¡La manos en la espalda!
Hände hinter den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Está de espaldas mientras hablan.
Es ist abgewand, wenn sie zu reden beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren dispararle por la espalda.
Sie wollen ihn also hinterrücks erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos continuar dando la espalda?
Sollen wir weiterhin wegsehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Las celebridades con espaldas sexys! ES
Promis tragen auch Vintage! ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Van a vigilar vuestras espaldas.
Sie werden bis zum Spiel auf euch aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me des la espalda!
Du gehst nicht von mir weg!
   Korpustyp: Untertitel
Quién me protegerá las espaldas?
Wer soll mir Rückendeckung geben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes dar la espalda.
Du kannst ihn nicht enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me da la espalda.
Niemand hat je bei mir aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Te han dado la espalda.
Sie haben dich fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo conseguir que la espalda?
Wie verkraftet man so was?
   Korpustyp: Untertitel
Aucun problème en la espalda.
Aucun problème de zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De espaldas en una bomba.
Backside auf einer Bomb.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Espalda de encaje negro festoneado.
Rand mit femininer Spitze.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hemos estado postrados de espaldas dos meses.
Wir waren zwei Monate schlimm krank.
   Korpustyp: Untertitel
Su espalda es como de un humano.
Das ist der Rumpf eines Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa manera me está rompiendo la espalda!
Dieser Standard überfordert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ponte estos dos cojines en la espalda.
Leg dir diese zwei Kissen unter die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
La pescadería, de espaldas al agua.
Der Fischmarkt grenzt ans Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Todo este tiempo, me cubrías la espalda.
Die ganze Zeit standst du hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
- me diste la espalda y te fuiste.
- dich umgedreht und bist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nadie quiere ver su espalda azotada!
Die Narben will keiner sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo me daba la espalda.
Alle spuckten mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar a la perra de espaldas.
Bringen Sie die Hündin in die seitliche Rückenlage.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ac espalda Trastornos renales y urinarios Frecuentes:
Erkrankungen der Nieren und Harnwege Häufig:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Anda con una cabeza en su espalda!
Er hat einen faulenden Kopf im Rucksack!
   Korpustyp: Untertitel
Sígueme. yo les cuido las espaldas.
Folge mir. Du kannst auf mich zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, yo te cubro las espaldas.
Ich geb dir Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién tenía siempre a mis espaldas?
Wer hing dauernd an meinem Rockzipfel?
   Korpustyp: Untertitel
No me des la espalda ahora.
Wende dich jetzt nicht von mir ab.
   Korpustyp: Untertitel
No volvamos la espalda a nuestros principios.
Wir sollten unsere Grundsätze nicht verraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué les da usted la espalda?
Warum ignorieren Sie das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inclinarse o girar la espalda con frecuencia
in kurzem Wechselrhythmus Bücken/Drehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no, debí haberte cuidado la espalda.
Nein, nein, ich hätte auf dich aufpassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Trafica con espaldas mojadas en nuestro territorio.
Er verschiebt Illegale in unserem Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Toda esa grasa a sus espaldas.
All das Fett um seine Taille.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me has dado la espalda.
Du hast mich nie aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuncavolvió la espalda a los suyos.
Er hielt immer zu seinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
El niño me cubre las espaldas.
Das Kind hat meine Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más despacio nadando de espaldas.
Etwas langsamer bei der Rückhand.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nunca me vengas por la espalda!
Schleich dich niemals an mich heran.
   Korpustyp: Untertitel
Pon las manos a la espalda.
Nimm die Hände hinter den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca confiamos en esos espaldas mojadas.
Wir haben den Mexis nie vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Dame un masaje en la espalda.
Gib mir eine Rückenmassage!
   Korpustyp: Untertitel
Así que vigila mi espalda, allá voy.
Also pass gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Me está diciendo que vigile mi espalda.
Das bedeutet, dass ich auf meine Rückendeckung achten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Me diste una puñalada por la espalda.
Sie haben mich übers Ohr gehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que me cuides la espalda.
Ich brauch dich, um mich zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
OK, cuántos dedos tengo en mi espalda?
OK, Wieviele Finger halte ich gerade hoch?
   Korpustyp: Untertitel
Me diste la espalda durante 16 años.
Du hast mich 16 Jahre im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como te atreves a darme la espalda!
Wie kannst du es wagen mir den Ruecken zu kehren?
   Korpustyp: Untertitel
Y él ha cuidado mi espalda.
Er hat mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
-No tienes una hebilla en la espalda.
-Die ist nicht am Rûcken.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una almohada para la espalda.
Oh, dort ist ein Rückenkissenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Estarán hablando de nosotros a nuestras espaldas.
Sie sprechen sicher von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Una posición no comandada yaciendo de espaldas.
Eine Position, die nicht aus dem Hintergrund kommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo 20 años cuidándote las espaldas.
Ich hab 20 Jahre auf dich aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel