Es erschreckt sie nämlich, dass die Jugendlichen Autorität ablehnen, da es die Autorität ist, die sie verfolgt, einsperrt, foltert, vergewaltigt und ermordet.
Una economía social hundida estrangula a la población y espanta las ayudas regionales e internacionales, mientras el mercado negro prospera en manos de los más altos dignatarios del régimen.
Während unter den Oberen des Regimes Wirtschaftskriminalität ihre Blüten treibt, lastet die zerrüttete Wirtschaft auf der Bevölkerung und schreckt regionale und internationale Hilfe ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cayendo del mundo. ?Qué haría en el fin del mundo? ?El muerto no te espanta?
Wie du aus der Welt runterfällst. Was würde ich am Ende der Welt machen? Der erschossene schreckt dich nicht?
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
espantaraufschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sudeste de Europa debe espantar que Rusia sospeche de la presencie de combatientes de Al-Qaeda en Georgia , y ha anunciado que extenderá sus acciones a toda Georgia.
Aufschrecken muss in Südosteuropa, dass Russland in Georgien Al Kaida-Kämpfer vermutet und angekündigt hat, seine Aktionen auf ganz Georgien auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espantarja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo tiene que espantar a los forasteros, sino pasaríamos hambre.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Korpustyp: Untertitel
espantarAngst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta señora me está empezando a espantar.
Hey, so langsam macht mir diese Lady Angst.
Korpustyp: Untertitel
espantarSchach halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 piedras para espantar al diablo.
7 Steine um dem Teufel in Schach zu halten.
Korpustyp: Untertitel
espantarfern halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7 piedras para espantar al diablo.
Sieben Steine, um den Teufel fern zu halten.
Korpustyp: Untertitel
espantarentsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo nuestra porción es, para espantar.
Einsam ist unser Los, zu entsetzen.
Korpustyp: Untertitel
espantarPanik unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que yo pensaba era espantar sus caballos.
Ich dachte, wir sollten eine Panikunter ihren Pferden hervorrufen.
Korpustyp: Untertitel
espantarschnippe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo espantar una mosca de la oreja de mi caballo, sin romper el ritmo de su paso.
Ich schnippe eine Fliege vom Ohr meines Pferdes, ohne den Rhythmus seines Galopps zu stören.
Korpustyp: Untertitel
espantarschadensverheissende Winde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Robert Graves calificó de “mágica” la figurilla de barro y relató que en muchas culturas era usual espantar con sus tonos a los vientos que traían desgracias, mientras que a los buenos se los atraía con el tono más agudo.
Robert Graves bezeichnet die Tonfigur als magisch und beschreibt, dass es in vielen Kulturen üblich war, schadensverheissendeWinde mit einem Pfeifenton zu vertreiben. Die guten wurden mit dem hellen Ton angelockt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
espantarkundenfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes entregar siempre un gran producto, a tiempo, con una sonrisa pero un punto de contacto descarriado como la publicidad mal dirigida, errores en la facturación o un sitio web complejo pueden espantar a los clientes.
Sie können noch so gute Produkte rechtzeitig und mit einem Lächeln im Gesicht ausliefern: Wenn es an irgendeinem Kontaktpunkt hakt – an der Zielgruppe vorbeigehende Werbung, Fehler bei der Abrechnung oder eine Website, die nicht kundenfreundlich ist –, kann Ihr Kunde schon weg sein.
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo espantar a la gorda.
Ich könnte eine Frau kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, eso te debio espantar.
Das muss dich hart getroffen haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo empezaremos a espantar a este muchacho?
Wann fängt einer von uns an, ihn mit wirrem Zeug vollzuquatschen?
Korpustyp: Untertitel
Halla una casa para espantar gente.
Suchen Sie sich ein Haus zum Spuken!
Korpustyp: Untertitel
Seguro te ha de espantar más de noche.
Bei Nacht ist es sicher viel gruseliger.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo arriesgarme a espantar a otra pareja.
Ich kann nicht noch ein Ehepaar vergraulen.
Korpustyp: Untertitel
¿lntentas espantar a todas las chicas del instituto?
Willst du alle Muschis der Schule abturnen?
Korpustyp: Untertitel
Usa un anillo de bodas para espantar a las locas.
Er trägt nur einen Ehering, um die Verrückten fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Debo espantar en la ventana oriente del primer al tercer miércoles de cada mes.
Ich muss ebenso jeden 1. und 3. Mittwoch im Monat vom Erkerfenster aus heulen.
Korpustyp: Untertitel
No queremos espantar a Abu Nazir antes de saber a cuántos otros ha activado.
Wir wollen Abu Nazir nicht verschrecken, bevor wir wissen, wie viele andere er aktiviert hat.
Korpustyp: Untertitel
Si mis papás salen y te ven, se van a espantar mucho.
Wenn meine Eltern kommen und euch sehen, rasten sie aus. Meine Mutter ist leicht reizbar, ok?
Korpustyp: Untertitel
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que informar al gobernador antes de espantar a todo el mundo.
Wir müssen das erst mit dem Gouverneur durchsprechen, bevor wir alle in Panik versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que la idea es vender algo, No espantar a todos los que se acercan.
Ich glaube der Sinn liegt darin was zu verkaufen, und nicht jeden abzuschrecken, der vorbei kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Un montón de amantes de sueños usando proyección de fantasías para espantar la realidad con el puro deseo?
Ein Haufen Träumer, die mit ihrer Fantasie-Projektion der Realität entgehen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Por castigo tenía que espantar a gente y servir a todos los falsos jugadores fallecidos en la comarca.
Zur Strafe mußte er spuken und alle verstorbenen Falschspieler aus diesem Bezirk bedienen.
Korpustyp: Untertitel
Si se filtra que tenemos un soplón, va a espantar a nuestras nuevas alianzas y perjudicará todo lo que tratamos de hacer.
Wenn die Jungs von einer Ratte erfahren, wird das unsere neuen Allianzen verschrecken, und alles gefährden, was wir versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Llámeme lo que quiera, pero no voy a pegar a nadie más en su nombre, no voy a espantar más ganado o disparar a más Hannasseys por usted.
Sagen Sie, was Sie wollen. Aber ich werde keinen mehr für Sie verprügeln…..und ich werde auch kein Vieh mehr vertreiben oder Hannasseys erschiessen.
Korpustyp: Untertitel
Escuchamos unos gritos, …...encontramos a Jake bebé con la cabeza atorada en la puertita del perr…...intentando espantar a un mapache.
Um, wir haben ein Kreischen gehört und uh, haben das Baby Jake gefunden mit dem Kopf in einer Hunde Tür während er versucht hat den Waschbären abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes intentan espantar a los mosquitos y moscas y como consecuencia de esta situación los pacientes, que deberían estar normalmente tres meses hospitalizados, dejan el hospital para volver a sus casas.
Die Patienten müssen die Fliegen und Mücken von ihrem Körper verjagen mit der Folge, dass Patienten, die normalerweise drei Monate bleiben müssen, das Krankenhaus verlassen und nach Hause zurückkehren.