linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
espantar erschrecken 12
Angst machen 11 schrecken 2 verscheuchen 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espantar aufschrecken 1 ja 1 Angst 1 Schach halten 1 fern halten 1 entsetzen 1 Panik unter 1 schnippe 1 schadensverheissende Winde 1 kundenfreundlich 1 abschrecken 1

Verwendungsbeispiele

espantar erschrecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por qué se espantan de que los jóvenes repudien a la autoridad, si es la autoridad quien los persigue, quien los encarcela, tortura, viola y asesina.
Es erschreckt sie nämlich, dass die Jugendlichen Autorität ablehnen, da es die Autorität ist, die sie verfolgt, einsperrt, foltert, vergewaltigt und ermordet.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
He Aquí, mi terror no te ha de espantar, ni mi mano Pesará demasiado sobre ti.
Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Lo que debes hacer es fingir que eres mi esposa, y espantar a las amantes ocasionales.
Alles was du tun musst, ist dich als meine Frau auszugeben und die gelegentlichen One-Night-stand zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
' Ahora tiemblan las costas por el Día de tu Caída. Las costas del mar se espantan a causa de tu final!
Ach, wie entsetzen sich die Inseln über deinen Fall! ja die Inseln im Meer erschrecken über deinen Untergang.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estás espantando a la comida.
Du erschreckst das Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Aparta de Mí tu mano, y no me espante tu terror.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta clase de compañía me espanta.
Ein Unternehmen dieser Art erschreckt mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
No os Espantará su majestad, y Caerá sobre vosotros su pavor?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Te están espantando las sombras.
Du lässt dich von Schatten erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Se Ríe del miedo y no se espanta; no vuelve Atrás ante la espada. Sobre él resuenan la aljaba, la hoja de la lanza y la jabalina.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "espantar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puedo espantar a la gorda.
Ich könnte eine Frau kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, eso te debio espantar.
Das muss dich hart getroffen haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo empezaremos a espantar a este muchacho?
Wann fängt einer von uns an, ihn mit wirrem Zeug vollzuquatschen?
   Korpustyp: Untertitel
Halla una casa para espantar gente.
Suchen Sie sich ein Haus zum Spuken!
   Korpustyp: Untertitel
Seguro te ha de espantar más de noche.
Bei Nacht ist es sicher viel gruseliger.
   Korpustyp: Untertitel
Y no puedo arriesgarme a espantar a otra pareja.
Ich kann nicht noch ein Ehepaar vergraulen.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas espantar a todas las chicas del instituto?
Willst du alle Muschis der Schule abturnen?
   Korpustyp: Untertitel
Usa un anillo de bodas para espantar a las locas.
Er trägt nur einen Ehering, um die Verrückten fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Debo espantar en la ventana oriente del primer al tercer miércoles de cada mes.
Ich muss ebenso jeden 1. und 3. Mittwoch im Monat vom Erkerfenster aus heulen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos espantar a Abu Nazir antes de saber a cuántos otros ha activado.
Wir wollen Abu Nazir nicht verschrecken, bevor wir wissen, wie viele andere er aktiviert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si mis papás salen y te ven, se van a espantar mucho.
Wenn meine Eltern kommen und euch sehen, rasten sie aus. Meine Mutter ist leicht reizbar, ok?
   Korpustyp: Untertitel
LAS PEZUÑAS Largas y afiladas para espantar a otras rivale…...o abrir cheques de manutención.
Lang und scharf, um konkurrierende Weibchen abzuwehre…oder offene Alimentenzahlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que informar al gobernador antes de espantar a todo el mundo.
Wir müssen das erst mit dem Gouverneur durchsprechen, bevor wir alle in Panik versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que la idea es vender algo, No espantar a todos los que se acercan.
Ich glaube der Sinn liegt darin was zu verkaufen, und nicht jeden abzuschrecken, der vorbei kommt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un montón de amantes de sueños usando proyección de fantasías para espantar la realidad con el puro deseo?
Ein Haufen Träumer, die mit ihrer Fantasie-Projektion der Realität entgehen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Por castigo tenía que espantar a gente y servir a todos los falsos jugadores fallecidos en la comarca.
Zur Strafe mußte er spuken und alle verstorbenen Falschspieler aus diesem Bezirk bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Si se filtra que tenemos un soplón, va a espantar a nuestras nuevas alianzas y perjudicará todo lo que tratamos de hacer.
Wenn die Jungs von einer Ratte erfahren, wird das unsere neuen Allianzen verschrecken, und alles gefährden, was wir versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Llámeme lo que quiera, pero no voy a pegar a nadie más en su nombre, no voy a espantar más ganado o disparar a más Hannasseys por usted.
Sagen Sie, was Sie wollen. Aber ich werde keinen mehr für Sie verprügeln…..und ich werde auch kein Vieh mehr vertreiben oder Hannasseys erschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchamos unos gritos, …...encontramos a Jake bebé con la cabeza atorada en la puertita del perr…...intentando espantar a un mapache.
Um, wir haben ein Kreischen gehört und uh, haben das Baby Jake gefunden mit dem Kopf in einer Hunde Tür während er versucht hat den Waschbären abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes intentan espantar a los mosquitos y moscas y como consecuencia de esta situación los pacientes, que deberían estar normalmente tres meses hospitalizados, dejan el hospital para volver a sus casas.
Die Patienten müssen die Fliegen und Mücken von ihrem Körper verjagen mit der Folge, dass Patienten, die normalerweise drei Monate bleiben müssen, das Krankenhaus verlassen und nach Hause zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte