Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, todos recordamos con espanto el contenedor con 58 chinos muertos que fue encontrado en Dover el pasado verano.
Herr Präsident! Wir erinnern uns alle mit Schrecken an den Container mit 58 toten Chinesen, der im Sommer vergangenen Jahres in Dover aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al llegar al caldero y echar una mirada a su interior, vio con espanto una masa de estopa.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez.
DE
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert.
DE
Señor Presidente, con espanto nos enteramos de que en varios países, representantes de la oposición iraní se autoinmolan en un momento en que nosotros recibimos aquí a los representantes oficiales iraníes.
Herr Präsident! Mit Bestürzung erfahren wir, dass sich zu einem Augenblick, da wir hier die offiziellen Vertreter des Iran empfangen, in mehreren Ländern Vertreter der iranischen Opposition selbst anzünden.
Quedaron éstos helados de espanto; y, sin darles tiempo a pensar nada, el viejo agarró al orfebre y, con prodigiosa ligereza, le rapó el cabello y la barba;
Es ward ihnen angst, aber sie hatten nicht lange Zeit, sich zu besinnen, der Alte packte den Goldschmied und schor in der grössten Geschwindigkeit ihm Haupthaar und Bart glatt hinweg;
¡Qué espanto le entró cuando en su mente surgió una idea clara sobre el destino humano y cuando estableció un paralelo entre este destino y su vida!
Und welche Angst hat er gekriegt, als er sich das Schicksal und die Vorbestimmung des Menschen ganz deutlich vorstellte und eine Parallele zwischen seiner Vorbestimmung und seinem Leben zog.
Korpustyp: Untertitel
Por piedad de mi espanto, del horror en que me ves, cede a las súplicas, a mi llanto, que nos dividan tierra y mar.
Ach, hab Mitleid mit meiner Angst, mit dem Grauen, das mich erfüllt! Lass dich erweichen durch meine Bitten und Tränen; Himmel und Meer sollen uns trennen!
Korpustyp: Untertitel
espantoHorror
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que ha ocurrido allí en los últimos seis días es un espanto. Y esto, a pesar de que este país era precisamente era un ejemplo de que el Presidente, que introdujo él mismo la democratización en 1989, no fue renovado en el cargo por los electores en 1992 en una transición pacífica.
In den letzten sechs Tagen war es dort ein Horror, obwohl gerade dieses Land ein Beispiel dafür war, daß der Präsident, der selber 1989 die Demokratisierung eingeführt hat, anschließend 1992 friedlich abgewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podias quedarte con este espanto en Madrid.
Bleiben könnte mit diesem Horror in Madrid.
Korpustyp: Untertitel
"Canto, que mal me sales "cuando tengo que cantar espanto.
Wie schwer fällt mir das singen, wenn ich vom Horror singen muss.
Korpustyp: Untertitel
"¡Qué espanto causa el rostro del fascismo!
"Welchen Horror das Gesicht des Faschismus schafft.
Korpustyp: Untertitel
espantoSchrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, llevo trabajando muchos años en América Latina y -con espanto, debo decirlo así- he observado que su importancia en la escena mundial disminuye año tras año, a la vez que el papel de Asia adquiere mayor peso.
Erstens: Ich beschäftige mich seit vielen Jahren mit Lateinamerika und beobachte - mit Schrecken, muss ich eigentlich sagen -, dass die Bedeutung Lateinamerikas in der Welt in jedem Jahr immer mehr abnimmt, während Asiens Bedeutung zunimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos recordamos con espanto el contenedor con 58 chinos muertos que fue encontrado en Dover el pasado verano.
Herr Präsident! Wir erinnern uns alle mit Schrecken an den Container mit 58 toten Chinesen, der im Sommer vergangenen Jahres in Dover aufgefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afuera Desolará la espada, y adentro el espanto, tanto a los Jóvenes como a las Vírgenes, al que mama y al hombre con canas.
Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ante cualquier dificultad pónganse la máscara de oxígeno para que los pasajeros no vean sus caras de espanto
Bei Druckabfall in der Kabine setzt die Maske auf, um euren Schrecken zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
espantoEntsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compartimos el duelo junto con las personas de este país, que está sobrecogido de espanto y vergüenza, y pensamos en los numerosísimos niños que aquí y en otros lugares son raptados y utilizados sexualmente por criminales, violados y obligados a prostituirse.
Wir trauern zusammen mit den Menschen in diesem Land und darüber hinaus, das aufgewühlt ist von Entsetzen und Scham, und wir gedenken der unsäglich vielen Kinder, die hier und anderswo von Verbrechern entführt und sexuell mißbraucht, vergewaltigt und zur Prostitution gezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para espanto de muchos de sus amigos, se los siguieron poniendo para los actos oficiales durante los años posteriores .
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
espantoAbscheu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, la Comisión Europea comparte por supuesto el espanto y la consternación con motivo del asesinato de 45 personas en el pueblo de Actual en el estado federal mexicano de Chiapas.
Herr Präsident, natürlich teilt die Europäische Kommission den Abscheu und das Entsetzen angesichts des Mordes an 45 Personen im Dorf Acteal im mexikanischen Bundesstaat Chiapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, sólo intervengo para sumarme en nombre de la Comisión al espanto, a la indignación y a la condolencia expresada a los familiares del concejal vasco asesinado.
Herr Präsident, ich möchte mich im Namen der Kommission dem Abscheu, der Empörung und dem Mitgefühl anschließen, das den Angehörigen des ermordeten baskischen Gemeinderatsmitglieds ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espantosich schändet Armen Rat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí Temblarán de espanto, porque Dios Está con la Generación de los justos.
Da fürchten sie sich; denn Gott ist bei dem Geschlecht der Gerechten. Ihr schändet des ArmenRat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantosehr verabscheue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y qué espanto me da
Und wie sehr ich es verabscheue
Korpustyp: Untertitel
espantoEntsetzen angekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellas salieron y huyeron del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto.
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzenangekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantoher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haré que sean motivo de espanto para todos los reinos de la tierra, por causa de Manasés hijo de Ezequías, rey de Judá, por lo que hizo en Jerusalén.
Und ich will sie in allen Königreichen auf Erden hin und her treiben lassen um Manasses willen, des Sohnes Hiskias, des Königs in Juda, um deswillen, was er zu Jerusalem begangen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantoerschrecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No Tendrás temor de espanto nocturno, ni de flecha que vuele de Día, ni de peste que ande en la oscuridad, ni de plaga que en pleno Día destruya.
Seine Wahrheit ist Schirm und Schild, daß du nicht erschrecken müssest vor dem Grauen der Nacht, vor den Pfeilen, die des Tages fliegen, vor der Pestilenz, die im Finstern schleicht, vor der Seuche, die im Mittage verderbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantofahrender Schiss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero Randy, su camioneta espanto a su marido, El piensa que solo esta jodiendo al sistema antes de la audiencia de custodia.
Aber Randy, ihr LKW fahrenderSchiss, von einem Ehemann, er denkt, dass sie nur das System linkt, vor der Sorgerechtsverhandlung.
Korpustyp: Untertitel
espantoerschrecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun cuando recuerdo, me espanto; y el estremecimiento se apodera de mi carne.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantoankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que vengan del oeste se Horrorizarán de su Día, y los que vengan del este Serán sobrecogidos por el espanto.
Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
espantoso erblickte er Schrecken nichts als
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al llegar al caldero y echar una mirada a su interior, vio con espanto una masa de estopa.
Quedaron éstos helados de espanto; y, sin darles tiempo a pensar nada, el viejo agarró al orfebre y, con prodigiosa ligereza, le rapó el cabello y la barba;
Es wardihnenangst, aber sie hatten nicht lange Zeit, sich zu besinnen, der Alte packte den Goldschmied und schor in der grössten Geschwindigkeit ihm Haupthaar und Bart glatt hinweg;
¡Qué espanto le entró cuando en su mente surgió una idea clara sobre el destino humano y cuando estableció un paralelo entre este destino y su vida!
Und welche Angst hat er gekriegt, als er sich das Schicksal und die Vorbestimmung des Menschen ganz deutlich vorstellte und eine Parallele zwischen seiner Vorbestimmung und seinem Leben zog.
Korpustyp: Untertitel
espantoEhrfurcht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Tu y los otros me deben espanto!
Du und die anderen, ihr schuldet mir Ehrfurcht!
Korpustyp: Untertitel
espantogefürchtete Phantom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mudo monumento para el espanto que camina por esos silenciosos corredores.
Ein düsteres Monument für das gefürchtetePhantom, das noch immer durch diese einsamen Hallen spukt.
Korpustyp: Untertitel
espantoMissgeburt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo debía haber muerto allí con mis hombres! Y ahora, soy un maldito inválido. Un espanto sin piernas.
Ich hätte draußen mit meinen Männern sterben sollen, aber jetzt bin ich nur noch ein Krüppel, eine Missgeburt ohne Beine!
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "espanto"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
¿Qué me pasa, que el ruido más leve me hiela de espanto?
So weit kam's mit mir, dass jeder Laut mich schreckt?
Korpustyp: Untertitel
Jehovah es la fortaleza del íntegro de camino, pero es espanto para los que obran maldad.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
se abaten todos los habitantes de Canaán. Sobre ellos caen terror y espanto;
Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La prisión es un lugar espantos…...uno necesita estas amistades para poder sobrevivir.
(Lex) Der Knast ist ein gruseliger Ort, Kitty. Man braucht gruselige Freunde, um zu überleben.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué subiste por esa cañería espantos…cuando tenías una escalera justo al lado.
Ich weiss nicht, warum Sie durch das stinkige Kloakenrohr kriechen musste…wo sich eine äussert nützliche Leiter gleich daneben befindet.
Korpustyp: Untertitel
El hombre con la cara espantos…tiene un arma apuntándome bajo la mesa.
Der Mann mit dem Narbengesich…hat eine Waffe unter dem Tisch, die auf mich gerichtet ist.
Korpustyp: Untertitel
Las condenas a la pena capital son tan numerosas que causan espanto. No se respeta la libertad religiosa.
Die Todesstrafe wird in erschreckendem Umfang verhängt und vollstreckt und die Religionsfreiheit nicht respektiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enorme monstruo me atacó, y tras una espantos…...pelea, me derribó al suelo y me dio patadas.
Das Monster griff an und nach erbittertem Kampf warf er mich zu Boden und trampelte auf mir herum.
Korpustyp: Untertitel
Las cifras presentadas en la respuesta me causaron espanto debido a la abrumadora diferencia que hay entre las candidaturas presentadas y las aprobadas.
Die in der Antwort angegebenen Zahlen sind angesichts der riesigen Differenz zwischen gestellten und genehmigten Anträgen verwunderlich.
Korpustyp: EU DCEP
En medio de los inquietantes pensamientos de las visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, me sobrevinieron espanto y estremecimiento que aterraron todos mis huesos.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la costa de Francia resonó un grito de espanto ante la presencia de los cisnes sanguinarios, que llegaban con fuego bajo las alas, y el pueblo rogaba:
Von Frankreichs Küsten erklang ein Angstschrei vor den blutigen Schwänen, die mit Feuer unter den Schwingen von Norden gezogen kamen, und das Volk betete:
pero inmediatamente volvió a salir, pálido como un muerto e incapaz de proferir palabra tras el grito de espanto que le había arrancado la vista del monstruo.
Hierauf trat einer der beherztesten hervor und ging mit gefälltem Spiess hinein, kam aber gleich darauf mit einem Schrei und totenbleich wieder herausgelaufen, und konnte kein Wort hervorbringen.
Por último, este informe nos permitirá, en algún momento, mantener en esta Cámara y en la Unión un debate racional y razonable en materia de inmigración y visados, desprovisto del espanto del nacionalismo y de la xenofobia.
Ich komme zum Schluss. Vielleicht wird dieser Bericht uns irgendwann einmal in diesem Plenum und in der Union in die Lage versetzen, eine rationale und vernünftige Debatte über Einwanderungs- und Visafragen zu führen, frei von hässlichem Nationalismus und von Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación cuyas ciudades fueron convertidas en escombros y cenizas, que pasó hambre y conoce el espanto de la guerra, la huida y las expulsiones, esta generación aún vive.
Die Generation in Europa, deren Städte in Schutt und Asche fielen, die gehungert hat und die das Elend von Krieg, Flucht und Vertreibung kennt, diese Generation lebt noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he visto con espanto a menudo, e incluso a veces he compartido, el punto de vista de que hay una falta de voluntad política para efectuar cualquier progreso relevante en este ámbito.
Ich selbst habe furchtbar häufig erlebt und manchmal selbst den Standpunkt geteilt, dass der politische Wille fehlt, um irgendeinen ernsthaften Fortschritt in diesem Bereich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a través de la nación, todos estaban contento…...hasta que se puso el so…...y vieron que su hija tenía una maldición espantos…...que la transformaba todas las noches.
Alle Menschen im Land waren hocherfreut, bis die Sonne unterging und offenbar wurde, dass das Kind von einem bösen Fluch befallen war der Nacht für Nacht Besitz von ihm ergriff.
Korpustyp: Untertitel
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no tiene que temer que a su regreso le llegue una factura de espanto: salvo que haya acordado otra cosa con el operador, el coste de su itinerancia de datos está limitado automáticamente a 50 euros (más el IVA).
ES
Sie braucht sich jedoch keine Sorgen zu machen, plötzlich eine Riesenrechnung zu erhalten, denn die Kosten für ihre Internetnutzung sind automatisch auf 50 Euro (+ MwSt.) begrenzt, sofern sie mit ihrem Mobilfunkbetreiber nichts anderes vereinbart hat.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Imaginemos el espanto de los consumidores al descubrir la presencia de sulfitos y otras sustancias poco apetitosas en la fabricación de bebidas tan prestigiosas como el champán o los vinos de nuestra bella región de Alsacia, por sólo citar estos ejemplos.
Man kann sich vorstellen, wie entsetzt die Verbraucher wären, wenn sie feststellten, dass Sulfite und andere unappetitliche Stoffe bei der Herstellung von so berühmten Weinen wie Champagner oder den Weinen unseres schönen Elsass, um nur einige zu nennen, verwendet werden.