linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espanto Schreck 7
Bestürzung 1 . .
[Weiteres]
espanto Angst 4

Verwendungsbeispiele

espanto Schreck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las matemáticas, la física y otras ciencias técnicas suelen causar espanto a muchos escolares, sin excluir a los estudiantes checos.
Mathematik, Physik und andere technische Wissenschaften versetzen viele Schüler in Angst und Schrecken, tschechische Schüler sind da keine Ausnahme.
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, todos recordamos con espanto el contenedor con 58 chinos muertos que fue encontrado en Dover el pasado verano.
Herr Präsident! Wir erinnern uns alle mit Schrecken an den Container mit 58 toten Chinesen, der im Sommer vergangenen Jahres in Dover aufgefunden wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al llegar al caldero y echar una mirada a su interior, vio con espanto una masa de estopa.
Wie er aber zum Kessel kam und hineinsah, so erblickte er mit Schrecken nichts als einen Klumpen Werg.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Afuera Desolará la espada, y adentro el espanto, tanto a los Jóvenes como a las Vírgenes, al que mama y al hombre con canas.
Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig der Schrecken, beide, Jünglinge und Jungfrauen, die Säuglinge mit dem grauen Mann.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las matemáticas, la física y otras ciencias técnicas suelen causar espanto a muchos escolares, si…
Mathematik, Physik und andere technische Wissenschaften versetzen viele Schüler in Angst und Schrecke
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las matemáticas, la física y otras ciencias técnicas suelen causar espanto a muchos escolares, sin excluir a los…
Mathematik, Physik und andere technische Wissenschaften versetzen viele Schüler in Angst und Schrecken, tschechische…
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez. DE
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "espanto"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquina de espanto infernal 70
Infernale Maschine der Verdorbenheit 70
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Máquina de espanto infernal 70
Infernale Maschine des Kummers 70
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Porque un día, un día espantos…
Denn eines Tages, eines schrecklichen Tage…
   Korpustyp: Untertitel
Un subproducto pavoroso del espanto nazi.
Ein entsetzliches Nebenprodukt des Naziterrors.
   Korpustyp: Untertitel
Voces de espanto resuenan en sus Oídos;
Was er hört, das schreckt ihn;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Espanto a la mayoría de la gente.
Ich verscheuche die meisten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Abre un portal al Reino del Espanto.
Öffnet ein Portal in das Reich der Verdorbenheit.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Los nobles se dirigen todos al Senado con gran espanto.
In größter Eil versammelt der Senat sich auf dem Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
- Que nuestra hija con cara - De espanto y amargura
- Dass unsere Tochter mit dem Gesicht - Eines sich schamenden Otters
   Korpustyp: Untertitel
En Nueva York tenemos asesinatos sin el beneficio de espantos.
In New York finden Morde ohne die Hilfe von Geistern statt.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede encontrar en el Reino del Espanto, que se crea con la máquina de espanto infernal.
Befindet sich im Reich der Verdorbenheit, das mithilfe einer infernalen Maschine der Verdorbenheit betreten werden kann.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ahora, si se pone muy frío, o muy espantos…sólo avísanos.
Okay, hör zu. Wenn es dir zu kalt wird, oder zu unheimlich, sagst du Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que crees que somos un circo espantos…...pero necesitas saber una cosa.
Ihr haltet uns für einen stinkigen Aa-Zirkus. Aber es gibt etwas, das du wissen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en mi unidad, aislado y solo, comiendo comida espantos…...y tengo que ver eso.
Ich bin hier an meiner Station, allein und isoliert, esse meinen üblen Fra…und muss mir das ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto ya tantas firmas de Milosevic y está curado de espanto.
Er hat bereits so viele Unterschriften von Milosevic gesehen und weiß es besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo soportas a ese espanto de mujeres, aunque sea una vez al año?
Wie erträgst du die Frauen nur, selbst einmal im Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, mis disculpas, pero eres un feo espanto y preferiría no verte más.
Entschuldigung, aber Du bist ein hässliches Arschloch und ich würde Dich lieber nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un dictado digno de espanto: extranjerismos, mayúsculas y minúsculas, dificil puntuación.
Er gab ihnen ein Diktat, dass es nur so rauchte: Fremdwörter, Groß-und Kleinschreibung, schwierige lnterpunktion.
   Korpustyp: Untertitel
La prisión es un lugar espantos…...uno necesita estas amistades para poder sobrevivir.
Der Knast ist ein gruseliger Ort, Kitty. Man braucht gruselige Freunde, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
En unos cuantos años y se vera como una casa de espantos.
In einigen Jahren wird es aussehen wie ein Geisterhaus.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué me pasa, que el ruido más leve me hiela de espanto?
So weit kam's mit mir, dass jeder Laut mich schreckt?
   Korpustyp: Untertitel
Jehovah es la fortaleza del íntegro de camino, pero es espanto para los que obran maldad.
Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
se abaten todos los habitantes de Canaán. Sobre ellos caen terror y espanto;
Zittern kam die Gewaltigen Moabs an; alle Einwohner Kanaans wurden feig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La prisión es un lugar espantos…...uno necesita estas amistades para poder sobrevivir.
(Lex) Der Knast ist ein gruseliger Ort, Kitty. Man braucht gruselige Freunde, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué subiste por esa cañería espantos…cuando tenías una escalera justo al lado.
Ich weiss nicht, warum Sie durch das stinkige Kloakenrohr kriechen musste…wo sich eine äussert nützliche Leiter gleich daneben befindet.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre con la cara espantos…tiene un arma apuntándome bajo la mesa.
Der Mann mit dem Narbengesich…hat eine Waffe unter dem Tisch, die auf mich gerichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Las condenas a la pena capital son tan numerosas que causan espanto. No se respeta la libertad religiosa.
Die Todesstrafe wird in erschreckendem Umfang verhängt und vollstreckt und die Religionsfreiheit nicht respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese enorme monstruo me atacó, y tras una espantos…...pelea, me derribó al suelo y me dio patadas.
Das Monster griff an und nach erbittertem Kampf warf er mich zu Boden und trampelte auf mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Las cifras presentadas en la respuesta me causaron espanto debido a la abrumadora diferencia que hay entre las candidaturas presentadas y las aprobadas.
Die in der Antwort angegebenen Zahlen sind angesichts der riesigen Differenz zwischen gestellten und genehmigten Anträgen verwunderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
En medio de los inquietantes pensamientos de las visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, me sobrevinieron espanto y estremecimiento que aterraron todos mis huesos.
Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la costa de Francia resonó un grito de espanto ante la presencia de los cisnes sanguinarios, que llegaban con fuego bajo las alas, y el pueblo rogaba:
Von Frankreichs Küsten erklang ein Angstschrei vor den blutigen Schwänen, die mit Feuer unter den Schwingen von Norden gezogen kamen, und das Volk betete:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
pero inmediatamente volvió a salir, pálido como un muerto e incapaz de proferir palabra tras el grito de espanto que le había arrancado la vista del monstruo.
Hierauf trat einer der beherztesten hervor und ging mit gefälltem Spiess hinein, kam aber gleich darauf mit einem Schrei und totenbleich wieder herausgelaufen, und konnte kein Wort hervorbringen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por último, este informe nos permitirá, en algún momento, mantener en esta Cámara y en la Unión un debate racional y razonable en materia de inmigración y visados, desprovisto del espanto del nacionalismo y de la xenofobia.
Ich komme zum Schluss. Vielleicht wird dieser Bericht uns irgendwann einmal in diesem Plenum und in der Union in die Lage versetzen, eine rationale und vernünftige Debatte über Einwanderungs- und Visafragen zu führen, frei von hässlichem Nationalismus und von Fremdenfeindlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La generación cuyas ciudades fueron convertidas en escombros y cenizas, que pasó hambre y conoce el espanto de la guerra, la huida y las expulsiones, esta generación aún vive.
Die Generation in Europa, deren Städte in Schutt und Asche fielen, die gehungert hat und die das Elend von Krieg, Flucht und Vertreibung kennt, diese Generation lebt noch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma he visto con espanto a menudo, e incluso a veces he compartido, el punto de vista de que hay una falta de voluntad política para efectuar cualquier progreso relevante en este ámbito.
Ich selbst habe furchtbar häufig erlebt und manchmal selbst den Standpunkt geteilt, dass der politische Wille fehlt, um irgendeinen ernsthaften Fortschritt in diesem Bereich zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No confío en absoluto en las lágrimas de cocodrilo que tantos políticos supuestamente responsables demandan ahora, aunque puedo admitir que el espanto y la conmoción que sienten sean sinceros.
Nein, ich traue den Krokodilstränen, die so viele der sogenannten verantwortlichen Politiker jetzt vergießen, nicht, obgleich ich annehme, daß ihre Entrüstung oder Ergriffenheit heute echt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a través de la nación, todos estaban contento…...hasta que se puso el so…...y vieron que su hija tenía una maldición espantos…...que la transformaba todas las noches.
Alle Menschen im Land waren hocherfreut, bis die Sonne unterging und offenbar wurde, dass das Kind von einem bösen Fluch befallen war der Nacht für Nacht Besitz von ihm ergriff.
   Korpustyp: Untertitel
Y haré que ante todos los reinos de la tierra sean objeto de espanto, de oprobio, de Refrán, de burla y de Maldición en todos los lugares adonde yo los empuje.
Und will ihnen Unglück zufügen und sie in keinem Königreich auf Erden bleiben lassen, daß sie sollen zu Schanden werden, zum Sprichwort, zur Fabel und zum Fluch an allen Orten, dahin ich sie verstoßen werde;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero no tiene que temer que a su regreso le llegue una factura de espanto: salvo que haya acordado otra cosa con el operador, el coste de su itinerancia de datos está limitado automáticamente a 50 euros (más el IVA). ES
Sie braucht sich jedoch keine Sorgen zu machen, plötzlich eine Riesenrechnung zu erhalten, denn die Kosten für ihre Internetnutzung sind automatisch auf 50 Euro (+ MwSt.) begrenzt, sofern sie mit ihrem Mobilfunkbetreiber nichts anderes vereinbart hat. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Ahora los recogemos en nuestras esclusas y yo puedo tocarlos sin saltar por el espanto, pero siempre recordaré este mi primer encuentro con aquella barrera de cangrejos reales en Monomoy.
Heute fangen wir sie an unseren Fischwehren und ich handhabe sie ohne auch nur mit der Wimper zu zucken. Aber ich werde mich wohl immer an unsere erste Begegnung, an die Blockade der Pfeilschwanzkrebse auf Monomoy erinnern.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Imaginemos el espanto de los consumidores al descubrir la presencia de sulfitos y otras sustancias poco apetitosas en la fabricación de bebidas tan prestigiosas como el champán o los vinos de nuestra bella región de Alsacia, por sólo citar estos ejemplos.
Man kann sich vorstellen, wie entsetzt die Verbraucher wären, wenn sie feststellten, dass Sulfite und andere unappetitliche Stoffe bei der Herstellung von so berühmten Weinen wie Champagner oder den Weinen unseres schönen Elsass, um nur einige zu nennen, verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte