Se han transformado en una raza informe, tan espantosa que la visión de un medusiano basta para enloquecer totalmente a un humano.
Sie entwickelten sich zur gestaltlosen Art, so durch und durch hässlich, dass der Anblick eines Medusen jeden Menschen, der ihn sieht, in den Wahnsinn treibt.
Korpustyp: Untertitel
espantosaschrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos conocemos la espantosa situación que se produce cuando el progenitor al que se ha concedido la potestad sobre el hijo, generalmente la madre, intenta hacer imposible el contacto entre el hijo y su otro progenitor.
Jeder kennt den schrecklichen Zustand, in dem der Elternteil, dem das Kind zugesprochen wurde, häufig die Mutter, versucht, den Kontakt mit dem anderen Elternteil zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, acababa precisamente de regresar de un viaje emotivo por los Territorios palestinos y por Israel cuando me enteré de la nueva y espantosa matanza de Jerusalén, seguida de un segundo atentado en Haifa.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Ich war gerade von einem eindrucksvollen Aufenthalt in den Palästinensergebieten und Israel zurückgekehrt, als ich von dem schrecklichen Blutbad in Jerusalem und dem zweiten Attentat in Haifa erfuhr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los países beneficiarios obtendrán, a su vez, los beneficios de ello resultantes para poner fin a la espantosa tendencia por la que centenares de miles de sus niños pierden la vida todos los años a consecuencia de la contaminación del agua.
Und die Empfängerländer werden selbst die Früchte einer entsprechenden Handlungsweise ernten und endlich dem schrecklichen Trend ein Ende setzen, daß Hunderttausende Kinder jedes Jahr durch verschmutztes Wasser ums Leben kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero unirme a los demás en la expresión de mis condolencias a los pueblos del sudeste asiático que se han visto tan gravemente afectados por esta espantosa tragedia.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Menschen in Südostasien, die von dieser schrecklichen Tragödie so schwer getroffen wurden, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, también quiero extender mis condolencias a aquellos que se han visto tan gravemente afectados por esta espantosa violencia.
Ich möchte natürlich auch all den Menschen, die so schwer von der schrecklichen Gewalt getroffen wurden, mein Mitgefühl ausdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se está trabajando, con el apoyo de las organizaciones de ayuda y de un gran número de organizaciones no gubernamentales, para poner fin a esta espantosa costumbre mediante una labor de educación y persuasión de la población.
Gleichzeitig bemüht man sich, unterstützt von Hilfsorganisationen und einer Vielzahl von Nichtregierungsorganisationen, durch Aufklärungs- und Überzeugungsarbeit in der Bevölkerung, diesem schrecklichen Brauch ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia actual no es lo suficientemente valiente como para enfrentarse a esta espantosa verdad.
Das Russland von heute ist nicht mutig genug, um dieser schrecklichen Wahrheit ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me satisface que hoy hayamos presentado una resolución conjunta sobre la espantosa situación existente en Pakistán.
Zugleich freue ich mich, dass wir heute alle gemeinsam eine Entschließung zu der schrecklichen Situation in Pakistan einbringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que, dentro de las actuales limitaciones, el Sr. Prodi está dando algunos pasos para mejorar la espantosa situación del pasado, pero necesitamos que el Sr. Prodi dé algunos pasos más.
Wir nehmen zur Kenntnis, daß Professor Prodi im Rahmen der gegenwärtigen Beschränkungen Schritte zur Verbesserung der vergangenen schrecklichen Situation unternimmt, aber möglicherweise muß Professor Prodi noch weitere Schritte wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, parte de la solución se encuentra sin duda en presionar a China para que cumpla las normas sociales y medioambientales, para que su ventaja competitiva no se base en una espantosa explotación de los trabajadores o del medio ambiente.
Ein Teil der Lösung besteht sicherlich darin, Druck auf China auszuüben, die sozialen und ökologischen Standards einzuhalten, damit sein Wettbewerbsvorteil nicht auf der schrecklichen Ausbeutung von Arbeitern und Umwelt beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espantosaschreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el hecho principal es que una muchacha de 20 años ha sido asesinada de forma espantosa por organismos estatales.
Frau Präsidentin, entscheidend ist doch, daß eine junge Frau von zwanzig Jahren von staatlichen Organen auf schreckliche Weise ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo nota de lo que dice el informe sobre la espantosa costumbre de la mutilación genital y la falta de datos al respecto.
Im Bericht wird die schreckliche Praxis der genitalen Verstümmelung erwähnt und auf die nur spärlich vorliegenden Daten hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recogerá la espantosa tragedia de la crisis de la EEB, que hizo que el Parlamento estuviera a punto de votar la denegación de la confianza a la Comisión en materia de salud y seguridad públicas.
Es umfaßt die schreckliche Tragödie der BSE-Krise, in der die Kommission nur knapp einem Mißtrauensvotum des Parlaments zum Thema Volksgesundheit und Sicherheit entging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata muy claramente de un problema de desarrollo, un problema de pobreza, un problema de desprotección social y -a mi parecer- también un problema debido a la indiferencia o a la falta de decisión de nuestras sociedades para actuar realmente en contra de esta espantosa modalidad de la explotación infantil.
Das ist ganz eindeutig ein Entwicklungsproblem, das ist ein Problem der Armut, ein Problem der gesellschaftlichen Verwahrlosung und - wie ich glaube - auch ein Problem der Gleichgültigkeit oder der mangelnden Entschlossenheit in unseren Gesellschaften, gegen diese schreckliche Erscheinungsform der Ausbeutung von Kindern wirklich etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este problema no podría darse y no existiría si en nuestras sociedades ricas, entre otras también en los Estados miembros de la Unión Europea, no existiese una demanda para esa espantosa oferta.
Das ganze Problem könnte nicht entstehen und es würde nicht existieren, wenn es in unseren reichen Gesellschaften, u.a. den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, nicht eine Nachfrage für dieses schreckliche Angebot gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - Señor Presidente, el accidente ferroviario de Buizingen del lunes, 15 de febrero de 2010 ha sido una tragedia espantosa.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, das Eisenbahnunglück in Buizingen, das sich am Montag, dem 15. Februar 2010, ereignet hat, war eine schreckliche Tragödie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado está la espantosa situación de cientos de niños de Bengasi infectados por el virus VIH.
Zum einen ist da das schreckliche Leid von Hunderten Kindern in Benghazi, die vom HIV-Virus infiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras mi pregunta escrita a la Comisión en marzo del año pasado sobre la espantosa matanza de quinientos cristianos Berom por parte de musulmanes de origen Hausa y Fulani, ¿puede la Comisión aportar su evaluación de las actuales tensiones interétnicas e interreligiosas en Nigeria y, especialmente, en el Estado de Jos Plateau?
Anknüpfend an die schriftliche Anfrage des Fragestellers an die Kommission vom März des vergangenen Jahres betreffend das schreckliche Massaker von 500 christlichen Berom durch Angehörige der muslimischen Volksgruppen der Hausa und Fulani wird die Kommission um Auskunft darüber ersucht, ob sie eine Bewertung der derzeitigen interethnischen und interreligiösen Spannungen in Nigeria und insbesondere im Bundesstatt Plateau vornehmen kann?
Korpustyp: EU DCEP
Y una mima espantosa.
Und eine schreckliche Pantomime.
Korpustyp: Untertitel
Tuve una visión espantosa.
- Ich hatte eine schreckliche Vision.
Korpustyp: Untertitel
espantosafurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación sobre el terreno es espantosa.
Es ist eine furchtbare Situation vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldavia es un ejemplo muy trágico de las nefastas consecuencias del comunismo soviético, una espantosa ideología que ha destruido espiritual, moral, social y económicamente a sociedades enteras, a países y a pueblos.
Die Situation in Moldau ist ein zutiefst tragisches Beispiel für die verheerenden Folgen des Sowjetkommunismus - eine furchtbare Ideologie, die ganze Gesellschaften, Länder und Völker geistig, moralisch, sozial und wirtschaftlich zerbrochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda hemos aprendido –de forma trágica y espantosa a lo largo de un período de treinta años– lo que significa vivir con el terrorismo.
Wir haben in Irland im Verlauf von 30 Jahren auf tragische und furchtbare Weise gelernt, was es bedeutet, mit Terrorismus zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe hablar abiertamente de esa espantosa e inacabable guerra para que pueda acabar pacíficamente.
Dieser furchtbare und endlose Krieg muss offen diskutiert werden, wenn er friedlich enden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el aliviar la espantosa congestión en nuestras prisiones.
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
Korpustyp: Untertitel
Es una idea espantosa.
Das ist eine furchtbare Idee.
Korpustyp: Untertitel
Fui una vecina espantosa, y so…Soy una hija horrible.
Ich war eine furchtbare Nachbarin und ich bi…...eine schreckliche Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Estoy de acuerdo, es una espantosa decisión. Pero alargaste todo esto demasiado.
Zugegeben, es ist eine furchtbare Entscheidung, aber Sie haben sie lange genug hinausgezögert.
Korpustyp: Untertitel
espantosaschrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra es espantosa, pero las consecuencias de una actitud excesivamente tolerante pueden causar con el tiempo una mayor desolación.
Krieg ist zwar schrecklich, die Folgen einer allzu toleranten Haltung können auf Dauer jedoch noch größere Zerstörungen anrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema sanitario único dirigido por la Unión Europea es una pesadilla tan espantosa que nunca debería imponerse a un mundo desprevenido.
Ein einheitliches, von der EU verwaltetes Gesundheitssystem stellt ein Horrorszenario dar, das zu schrecklich ist, um es sich auszumalen, und dem eine ahnungslose Welt niemals ausgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto miraba las visiones de la noche, y he Aquí una cuarta bestia terrible y espantosa, fuerte en gran manera. Esta Tenía grandes dientes de hierro. Devoraba y desmenuzaba y pisoteaba las sobras con sus pies.
Nach diesem sah ich in diesem Gesicht in der Nacht, und siehe, das vierte Tier war greulich und schrecklich und sehr stark und hatte große eiserne Zähne, fraß um sich und zermalmte, und das übrige zertrat's mit seinen Füßen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He estado dando vueltas, viendo escuelas. Pero las condiciones aquí son espantosa…
Ich fahre durch die Gegend und sehe mir Schulen an, aber die Bedingungen hier sind so schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Murieron de una form…espantosa.
Ihr To…war schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Que cosa tan espantosa de decir.
Schrecklich, sowas zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Qué niña tan espantosa.
Dieses Mädchen ist ja schrecklich!
Korpustyp: Untertitel
Y tenía una pinta espantosa.
Und ich sah schrecklich aus.
Korpustyp: Untertitel
espantosaentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2004 se publicó un informe y el año pasado, otro, en los que se describía la espantosa situación de la reclusa media en mi propia circunscripción de Irlanda del Norte.
Ein 2004 veröffentlichter Bericht und ein weiterer, der letztes Jahr veröffentlicht wurde, enthielten ausführliche Schilderungen der entsetzlichen Lebensumstände einer durchschnittlichen weiblichen Strafgefangenen in meinem Wahlkreis in Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras completar las comparecencias de los Comisarios propuestos, sé que muchos de ellos están magníficamente cualificados pero, desgraciadamente, también sabemos que entre ellos se encuentran personas que carecen de toda experiencia y cuya actuación durante las comparecencias fue espantosa.
Nach Abschluss der Anhörungen der designierten Kommissionsmitglieder weiß ich, dass unter ihnen viele Personen sind, die hervorragend qualifiziert sind, aber leider wissen wir auch, dass unter ihnen auch Personen ohne jegliche Erfahrung sind, die während der Anhörungen einen entsetzlichen Auftritt hingelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta coyuntura, estos son todos los compromisos viables y prácticos que podemos ofrecer para intentar resolver una situación sangrienta espantosa y demasiado duradera.
Alle diese durchführbaren und praktischen Zusagen können wir zum gegenwärtigen Zeitpunkt zur möglichen Überwindung einer entsetzlichen und lange währenden blutigen Situation machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente que en el año 2005 se conmemora el sexagésimo aniversario del ataque con bombas atómicas contra Hiroshima y Nagasaki (Japón) y que nunca más se debe exponer a la humanidad a una devastación tan espantosa,
eingedenk des sechzigsten Jahrestags der Atombombenabwürfe auf Hiroshima und Nagasaki (Japan) im Jahr 2005 und dessen, dass die Menschheit nie wieder einer solchen entsetzlichen Zerstörung ausgesetzt werden sollte,
Korpustyp: UN
Profundamente impresionado por la muerte espantosa, dentro de un camión en el puerto de Dover, de 58 inmigrantes que trataban de entrar en Inglaterra,
zutiefst schockiert über den entsetzlichen Tod, den 58 Einwanderer beim Versuch der Einreise nach Großbritannien in einem Lastwagen im Hafen von Dover gefunden haben,
Korpustyp: EU DCEP
De vuelta con mi familia, luego de mi espantosa odisea.
Wieder vereint mit meiner Familie, nach meiner entsetzlichen Leidenszeit.
Korpustyp: Untertitel
espantosafurchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así las cosas, no nos equivoquemos, la ayuda humanitaria sólo puede paliar a corto plazo algunos de los efectos de esta situación económica y humana espantosa.
Dessen ungeachtet sind wir uns natürlich im klaren, daß mit humanitärer Hilfe die Folgen dieser furchtbaren wirtschaftlichen und menschlichen Situation lediglich teilweise und für kurze Zeit abgemildert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de la Europa de la integración nació por contraposición a la espantosa experiencia de esa Europa del nacionalismo.
Die Idee des Europas der Integration ist gegen dieses Europa des Nationalismus mit seiner furchtbaren Erfahrung begründet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el informe deja perfectamente claro que, aun cuando la reconstrucción pacífica es obviamente la preocupación central después de una guerra tan espantosa, lamentablemente también puede ser necesario garantizar una reconstrucción desde el punto de vista militar, tal como estamos constatando en el caso de Bosnia.
Erstens stellt er völlig klar, daß natürlich die friedliche Aufbauarbeit nach einem so furchtbaren Krieg im Mittelpunkt steht, aber daß es leider auch notwendig sein kann, einen Wiederaufbau militärisch abzusichern, wie wir es im Falle Bosniens erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos aterrados por la espantosa masacre.
Die furchtbaren Verluste an Menschenleben haben uns schockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos días, sin ir más lejos, como ha señalado el Alto Representante, vimos la espantosa masacre de turistas israelíes en Egipto.
Wie der Hohe Vertreter sagte, kam es gerade zu dem furchtbaren Massaker an israelischen Touristen in Ägypten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Evitará la muerte de al menos uno de los 134 recién nacidos que mueren cada día a causa de esta espantosa enfermedad?
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
espantosaerschreckend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - (DE) Señor Presidente, la situación de los derechos humanos en Guatemala es espantosa.
Verfasser. - Herr Präsident! Die Menschenrechtssituation in Guatemala ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desigualdad es espantosa.
Die Ungleichheit ist erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia demuestra que en países dirigidos por un régimen totalitario las violaciones de los derechos humanos son cosa de todos los días, pero la situación de Corea del Norte es espantosa.
Die Geschichte zeigt, dass Menschenrechtsverletzungen in Ländern, die von totalitären Regimen beherrscht werden, täglich vorkommen; die Lage in Nordkorea ist jedoch erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia del Reino Unido y de otros países es espantosa.
Die in England und andernorts gemachten Erfahrungen sind erschreckend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ortodoxia es espantosa teniendo en cuenta todos los intentos hechos entre 1873 y 1993 para crear este tipo de construcción de moneda y que han llevado a depresiones y colapso.
Diese Orthodoxie ist erschreckend, wenn man bedenkt, daß alle Versuche von 1873 bis 1993, diese Art Währungskonstruktionen zu schaffen, zu Depression und danach zum Zusammenbruch geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me invitaste a tu hoga…...y me comporté de forma espantosa.
Du hast mich in dein Heim eingeladen und ich habe mich erschreckend verhalten.
Korpustyp: Untertitel
espantosaentsetzliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una acción espantosa, que condeno en los términos más enérgicos, y pido a las autoridades turcas a que prosigan sus esfuerzos por aclarar todos los aspectos de este crimen.
Ich verurteile diese entsetzliche Tat auf das Schärfste und ermutige die türkischen Behörden, ihr Bemühen um die restlose Aufklärung der Umstände dieses Verbrechens fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ha sido una tragedia espantosa para Europa y Europa ha de responder y hacer todo lo que pueda para asegurar que hechos tan terribles como este no continúen arruinando nuestro futuro.
Dies ist eine entsetzliche Tragödie für Europa, und Europa muß darauf reagieren und alles tun, um sicherzustellen, daß solche schrecklichen Vorfälle nicht weiterhin unsere Zukunft vereiteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su odisea comenzó el 4 de junio de 1989, cuando pasó una noche espantosa intentando salvar a centenares de víctimas heridas y agonizantes que invadieron los dieciocho quirófanos de su hospital después de que el Ejército Popular de Liberación abrió fuego al abrirse paso por la plaza de Tienanmen.
Seine Odyssee begann am 4. Juni 1989, als er eine entsetzliche Nacht lang mit dem Bemühen verbrachte, Hunderte von verwunderten und sterbenden Opfern zu retten, die - nachdem die Volksbefreiungsarmee auf ihrem Weg zum Tiananmen-Platz das Feuer auf sie eröffnet hatte - durch die achtzehn Operationssäle seines Krankenhauses strömten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para impedir esta práctica espantosa y para castigar a los autores de estos actos?
Was kann die Kommission unternehmen, um diese entsetzliche Praxis zu unterbinden und die Täter zu bestrafen?
Korpustyp: EU DCEP
Ven a casa y huye de esta espantosa noche.
Kommen Sie nach Hause, verlassen Sie diese entsetzliche Nacht
Korpustyp: Untertitel
espantosagrausame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también pienso en las numerosas niñas que pierden de una manera espantosa la vida en el proceso.
Ich denke auch an die vielen Mädchen, die dabei auf grausame Weise ihr Leben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la espantosa violencia de los grupos islámicos armados, tan bárbara e inhumana, se reanuda, si es que alguna vez había cesado.
Die derart barbarische und unmenschliche grausame Gewalt der bewaffneten islamistischen Gruppen scheint erneut aufzuflammen, wenn sie denn überhaupt jemals nachgelassen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setenta caballos fueron degollados de forma espantosa en Tulcea.
In Tulcea sind 70 Pferde auf grausame Weise abgeschlachtet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Mañana por la mañana, uno de nuestros vecino…...se tropezará con una espantosa sorpresa.
Morgen früh wird einer unserer Nachbarn eine grausame Entdeckung machen.
Korpustyp: Untertitel
espantosaentsetzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, una vez más alzamos nuestra voz aquí para repetir: la situación de Gaza es espantosa.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wieder einmal stehen wir hier und wiederholen, wie entsetzlich die Lage im Gazastreifen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en el Sudán es espantosa.
Die Lage im Sudan ist entsetzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información que nos llega de Japón es, en ocasiones, espantosa y aterradora, y revela que el país ha sufrido una grave contaminación.
Die Nachrichten, die uns aus Japan erreichen, sind zuweilen entsetzlich und erschreckend und weisen darauf hin, dass das Land ernsthaft verseucht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las condiciones aquí son espantosa…
Aber die Bedingungen hier sind einfach entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
espantosaerschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ley, verdadero cheque en blanco para toda clase de violaciones de los derechos humanos, amplía las competencias y la libertad de acción del ejército de una forma espantosa y reduce la del Fiscal del Estado.
Dieses Gesetz, das einem wahren Blankoscheck für alle Arten von Menschenrechtsverletzungen gleichkommt, erweitert die Befugnisse und Handlungsmöglichkeiten der Armee auf erschreckende Weise, begrenzt aber andererseits den Aktionsrahmen des Generalstaatsanwalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos países que deseen convertirse en nuevos Estados miembros de la UE deberán ajustarse a las normas de planificación que les permita alejarse de su espantosa situación actual en lo relativo al derroche energético.
Länder, die der EU beitreten wollen, müßten ebenfalls die Planungsstandards erfüllen, wodurch es ihnen gelingen würde, ihre derzeit ziemlich erschreckende Bilanz der Energieverschwendung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayando que una asociación genuina debe basarse en unos valores comunes compartidos y que la espantosa situación actual de los derechos humanos en Chechenia constituye un obstáculo en la vía hacia su total desarrollo,
in der Erwägung, dass eine echte Partnerschaft darauf beruhen muss, dass gemeinsame Wertvorstellungen geteilt werden, und dass die erschreckende Menschenrechtslage, die derzeit in Tschetschenien herrscht, ein Hindernis auf dem Weg zur vollen Entfaltung der Partnerschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
El rápido progreso de la acuicultura intensiva para las especies de alto valor comercial dirigidas a la exportación, como el salmón y las gambas, ha provocado ya una degradación espantosa del ambiente y el desplazamiento de muchas poblaciones de campesinos y pescadores locales, impedidos de continuar con su propia actividad.
Der schnelle Fortschritt intensiver Aquakultur für Arten mit hohem Marktwert für den Export – wie Lachs und Garnelen – hat schon eine erschreckende Schädigung der Umwelt und den Wegzug von großen Teilen der lokalen Bauern- und Fischerbevölkerung verursacht, die ihre Tätigkeit nicht weiter ausüben können.
Nos ha legado un proyecto de directiva sobre servicios que ya es conocida por ser espantosa, y que desactiva las normas nacionales destinadas a proteger la mano de obra haciendo que estas normas compitan unas contra otras.
Er hat uns den Entwurf einer Dienstleistungsrichtlinie hinterlassen, von der man schon weiß, dass sie schlimm ist, weil sie nationale Vorschriften außer Kraft setzt, mit denen Arbeitskräfte geschützt werden sollen, indem diese dazu gebracht werden, gegeneinander zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual, evidentemente, no significa que la situación en Gaza no sea espantosa para los afectados.
Das soll selbstverständlich nicht heißen, die Lage in Gaza sei für die Beteiligten nicht schlimm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A que tengo una pinta espantosa?
Ich muss ja schlimm aussehen.
Korpustyp: Untertitel
espantosaabscheuliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me dijo que era una criatura fea, espantosa.
Sie hat gesagt, dass ich hässlich bin, eine abscheuliche Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando vi su cara. - ¡Tiene una facha espantosa!
Aber wie ich sein Gesicht sa…- Er hat auch 'ne abscheuliche Visage!
Korpustyp: Untertitel
La gente pensará que amas a esta chica espantosa.
Die Leute werden denken, dass du das abscheuliche Mädchen magst.
Korpustyp: Untertitel
espantosaelenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debéis iros donde podáis escapar de esta espantosa maldición.
Ihr müsst dorthin gehen, wo ihr dem elenden Fluch entgeht.
Korpustyp: Untertitel
Ven, sal de esta espantosa lluvia
Komm aus dem elenden Regen!
Korpustyp: Untertitel
espantosagrausige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La principal característica del caso era una espantosa exposición del cuerpo.
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Es una libertad espantosa.
Es ist eine grausige Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
espantosagrauenvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para muchos, la experiencia fue tan espantosa, tan inexplicable e incompatible con su moral que la borraron literalmente de su memoria.
Für viele von ihnen war dieses Erlebnis so grauenvoll, so absolut unerklärlich und unvereinbar mit ihren moralischen Vorstellungen, dass sie es buchstäblich aus ihrem Gedächtnis löschten.
Korpustyp: Untertitel
"Quizá sea para que seamos testigos y nos recordemos mutuamente y a todos los demás que la guerra es demasiado espantosa para el ser humano".
"Vielleicht werden wir als Zeugen gebraucht, um uns und alle anderen daran zu erinnern, dass der Krieg zu grauenvoll für die Menschen ist."
Korpustyp: Untertitel
espantosafürchterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido una idea espantosa.
Das war eine fürchterliche Idee.
Korpustyp: Untertitel
Sólo ha pensado en usted mismo y en su espantosa venganza.
Sie haben immerfort nur an sich selber gedacht und an Ihre fürchterliche Rache, und trotzdem bin ich da.
Korpustyp: Untertitel
espantosaschreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una expresión espantosa, y no cabe duda de que en Alemania muy pocas personas se interesarán por este tema, a pesar de que será uno de los más importantes en los años venideros.
Es ist ein schreckliches Wort, und es werden sich sicherlich wenige Menschen in Deutschland mit diesem Thema beschäftigen, obwohl es eines der wichtigsten Themen für die nächsten Jahre sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué espantosa suerte le tienes preparada al joven Daniel?
Und welch schreckliches Schicksal hast du für den jungen Daniel auf Lager?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espantosa
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
Korpustyp: Untertitel
¡Los maldigo, acusadores, para que tengan una muerte espantosa y se levanten de sus tumbas como los muertos vivientes!
Ich verfluche euch Ankläger, auf dass ihr einen grauenhaften Tod erleidet und als lebende Tote aus dem Grabe entsteiget!
Korpustyp: Untertitel
Escribe sobre ojos frunciendo el ceño, gotas de sudor resbalando por la frent…o de una espantosa e inhumana sonrisa.
Er spricht von Augen, die sich verdrehen, und von dem Schweiß, der einem auf die Stirn tritt. Von dem grässlichen, unmenschlichen Grinsen, da…
Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se han vertido acusaciones por las espantosas negligencias médicas que se han dado en pacientes con tumores de mama.
Darüber hinaus wurden Anschuldigungen wegen medizinisch grob fahrlässigen Handelns gegenüber Patientinnen mit Brustkrebs erhoben.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que más nos dividió fue cómo garantizar que los bancos no cobren espantosas penalizaciones por reembolsos anticipados.
Uneinig waren wir vor allem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta enumeración es realmente espantosa, por lo que acojo con la mayor satisfacción esta propuesta de directiva!
Diese Feststellung ist in jedem Fall beängstigend, und ich bin daher über diesen Richtlinienvorschlag hocherfreut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo, la situación podría, ciertamente, desestabilizar esta frágil región y tener consecuencias espantosas e imprevisibles.
Andernfalls könnte sich die Lage in dieser fragilen Region wirklich destabilisieren und zu Ängsten und unvorhersehbaren Konsequenzen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pueden escuchar muchas otras protestas que son tan espantosas que no quiero repetirlas en público.
Sie hören hier noch ganz andere Zwischenrufe, die so grauslig sind, dass ich sie hier nicht öffentlich wiedergeben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar también la espantosa situación en la que se encuentran las mujeres que viajan al extranjero.
Ich muss die Situation der Frauen erwähnen, die im Ausland arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las muchas –demasiadas– y espantosas historias de vulneración corriente, ordinaria y cotidiana de los derechos humanos.
Eine der vielen, zu vielen, abscheulichen Geschichten gemeiner, ordinärer und alltäglicher Menschenrechtsverletzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de lo que parecía una victoriosa exhibición de personas asesinadas en Jos y sus alrededores fueron espantosas.
Die Bilder, die wie eine siegreiche Darstellung von Menschen, die in und um Jos getötet worden waren, anmutete, waren schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acusar al Gobierno de Bush, el Tribunal Supremo acusó también a los políticos y agentes europeos de espantosa complicidad.
Der gegen die Bush-Administration erhobene Vorwurf des Obersten Gerichtshofs bedeutete gleichzeitig eine Kritik an den europäischen Politikern und Regierungsvertretern, die sich in schändlicher Weise mitverantwortlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, el ser humano ha hecho cosas espantosas, que quizá sean humanas pero ciertamente no decentes.
Die Menschen haben im Laufe der Zeit die schrecklichsten Dinge begangen – Dinge, die menschlich gewesen sein mögen, aber mitnichten anständig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un misterio, dado que ya no hay depredadores en Inglaterra capaces de causar tan espantosas heridas.
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, tenemos que ver a esa espantosa muje…...pavoneándose por el pueblo como si fuera suyo.
In der Zwischenzeit müssen wir dieser Frau zusehen, wie sie im Dorf herumstolziert, als gehöre es ihr.
Korpustyp: Untertitel
Los muchachos que hablaban con Lux siempre eran los más estúpido…...y eran fuentes de información espantosas.
Die Kerle, die mit Lux sprachen, waren ganz besonderes dämlich und damit als Informationsquellen unbrauchbar.
Korpustyp: Untertitel
Castigador, forjada en los fuegos del Infierno esta espantosa nave de comnadante reducirá toda la armadura hostil en la batalla.
Esta situación es aún más espantosa en vista de que existen medicamentos para curar la malaria y la tuberculosis, pero no para curar el VIH/SIDA.
Diese Situation ist umso empörender, als es zwar für HIV/AIDS noch keine Behandlung gibt, die zur Heilung führt, für Malaria und Tuberkulose jedoch solche Behandlungen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se han registrado progresos en relación con el llamado problema kurdo, o sea, el problema de las minorías, y la situación en las cárceles es espantosa.
Es gibt kaum Fortschritte hinsichtlich der so genannten Kurdenfrage, also der Frage der Minderheiten, und es gibt die horrende Situation in den Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso disciplinario de la propia Comisión es incapaz de tomar las medidas apropiadas contra empleados que cometen infracciones espantosas y, en algunos casos, penales.
Die Disziplinarverfahren der Kommission sind offensichtlich nicht geeignet, in entsprechender Weise gegen Mitarbeiter vorzugehen, die verabscheuungswürdige und in einigen Fällen strafbare Handlungen begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de autodecepción la Unión Europea continúa con su espantosa política del clima, que está destruyendo empleos en las industrias más limpias.
Mit dieser Art von Selbstbetrug fährt die EU mit ihrer Klimapolitik fort, die Arbeitsplätze in den saubersten Industrien zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de esta manera tenemos, por fin, sobre nuestra mesa una de las recompensas más espantosas, en concreto la recompensa de Herodes.
Frau Präsidentin, auf diese Weise haben wir eine der grausigsten Prämienzahlungen endgültig vom Tisch, nämlich die Herodes-Prämie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que esta espantosa situación se investigue a fondo y que se adopten medidas para que dejen de ocurrir este tipo de actividades ilícitas.
Es ist dringend erforderlich, diese schockierenden Zustände gründlich zu untersuchen und Maßnahmen zu treffen, die die Fortsetzung derartiger krimineller Aktivitäten verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también poner el punto de mira en los individuos que ofrecen tales servicios a otros, esas espantosas actividades criminales, sacando beneficio de ello.
Wir müssen auf diejenigen abzielen, die diesen Service, diese Dienste, diese abscheulichen Verbrechen anderen zur Verfügung stellen und daraus Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros colegas han mencionado algunas de las espantosas cifras de ese período: 200 000 personas asesinadas, miles de desplazados, pueblos y comunidades enteros destruidos para siempre.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben bereits einige schockierende Zahlen aus dieser Zeit genannt: 200 000 Tote, tausende Vertriebene, ganze Dörfer und Gemeinschaften für immer zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es importante al mismo tiempo llamar la atención sobre las condiciones espantosas imperantes en las esferas social y ecológica.
Gleichzeitig ist es jedoch ebenso wichtig, auf die erbärmlichen Zustände im sozialen und im Umweltbereich aufmerksam zu machen.