linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
espantosa furchtbar 3 hässlich 1 .

Verwendungsbeispiele

espantosa schrecklichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos conocemos la espantosa situación que se produce cuando el progenitor al que se ha concedido la potestad sobre el hijo, generalmente la madre, intenta hacer imposible el contacto entre el hijo y su otro progenitor.
Jeder kennt den schrecklichen Zustand, in dem der Elternteil, dem das Kind zugesprochen wurde, häufig die Mutter, versucht, den Kontakt mit dem anderen Elternteil zu unterbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Ministra, señor Comisario, acababa precisamente de regresar de un viaje emotivo por los Territorios palestinos y por Israel cuando me enteré de la nueva y espantosa matanza de Jerusalén, seguida de un segundo atentado en Haifa.
Frau Präsidentin, Frau Ministerin, Herr Kommissar! Ich war gerade von einem eindrucksvollen Aufenthalt in den Palästinensergebieten und Israel zurückgekehrt, als ich von dem schrecklichen Blutbad in Jerusalem und dem zweiten Attentat in Haifa erfuhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y los países beneficiarios obtendrán, a su vez, los beneficios de ello resultantes para poner fin a la espantosa tendencia por la que centenares de miles de sus niños pierden la vida todos los años a consecuencia de la contaminación del agua.
Und die Empfängerländer werden selbst die Früchte einer entsprechenden Handlungsweise ernten und endlich dem schrecklichen Trend ein Ende setzen, daß Hunderttausende Kinder jedes Jahr durch verschmutztes Wasser ums Leben kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero unirme a los demás en la expresión de mis condolencias a los pueblos del sudeste asiático que se han visto tan gravemente afectados por esta espantosa tragedia.
Herr Präsident, ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und den Menschen in Südostasien, die von dieser schrecklichen Tragödie so schwer getroffen wurden, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, también quiero extender mis condolencias a aquellos que se han visto tan gravemente afectados por esta espantosa violencia.
Ich möchte natürlich auch all den Menschen, die so schwer von der schrecklichen Gewalt getroffen wurden, mein Mitgefühl ausdrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, se está trabajando, con el apoyo de las organizaciones de ayuda y de un gran número de organizaciones no gubernamentales, para poner fin a esta espantosa costumbre mediante una labor de educación y persuasión de la población.
Gleichzeitig bemüht man sich, unterstützt von Hilfsorganisationen und einer Vielzahl von Nichtregierungsorganisationen, durch Aufklärungs- und Überzeugungsarbeit in der Bevölkerung, diesem schrecklichen Brauch ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Rusia actual no es lo suficientemente valiente como para enfrentarse a esta espantosa verdad.
Das Russland von heute ist nicht mutig genug, um dieser schrecklichen Wahrheit ins Auge zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me satisface que hoy hayamos presentado una resolución conjunta sobre la espantosa situación existente en Pakistán.
Zugleich freue ich mich, dass wir heute alle gemeinsam eine Entschließung zu der schrecklichen Situation in Pakistan einbringen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que, dentro de las actuales limitaciones, el Sr. Prodi está dando algunos pasos para mejorar la espantosa situación del pasado, pero necesitamos que el Sr. Prodi dé algunos pasos más.
Wir nehmen zur Kenntnis, daß Professor Prodi im Rahmen der gegenwärtigen Beschränkungen Schritte zur Verbesserung der vergangenen schrecklichen Situation unternimmt, aber möglicherweise muß Professor Prodi noch weitere Schritte wagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, parte de la solución se encuentra sin duda en presionar a China para que cumpla las normas sociales y medioambientales, para que su ventaja competitiva no se base en una espantosa explotación de los trabajadores o del medio ambiente.
Ein Teil der Lösung besteht sicherlich darin, Druck auf China auszuüben, die sozialen und ökologischen Standards einzuhalten, damit sein Wettbewerbsvorteil nicht auf der schrecklichen Ausbeutung von Arbeitern und Umwelt beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espantosa

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La realidad es espantosa.
Die Realität ist ein finsterer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
¡Espantosa idea de democracia!
Eine erstaunliche Vorstellung von Demokratie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve una pesadilla espantosa.
Ich hatte so einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cosa espantosa.
Das ist ein ganz fieses Hüfte-raus-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una prisa espantosa.
Der hat es aber verdammt eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Es una responsabilidad espantosa.
Das ist eine ungeheure Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Hace una noche espantosa.
Es ist eine sternenklare Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Están encerrados en condiciones espantosas.
Die Zustände sind dramatisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Courtney, tienes una postura espantosa.
Courtney, d-du hast eine tolle Körperhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Algunas eran un poco espantosas.
Ist mir. Einige haben mir Angst gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije que era espantosa.
Ich sagte dir, es war erbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una acusación espantosa.
Das ist eine unerhörliche Beschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
una situación espantosa" recuerda Dennis.
Es war eine beunruhigende Situation", erinnert sich Dennis.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Suena como una manera espantosa de morirse.
Hört sich nach einer beschissenen Art zu sterben an.
   Korpustyp: Untertitel
Espantosas escenas de antiguas batallas pasadas.
Grässliche Bilder von Schlachten vergangener Epochen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres malvada y espantosa por dentro!
Du bist inzwischen nur noch fies und grauenhaft!
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una lengua tan espantosa.
Aber es ist so eine häßliche Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Son imágenes impactantes, imágenes espantosas las que acabamos de presenciar,
Diese schockierenden Live-Bilde…Wir wurden soeben Zeuge…
   Korpustyp: Untertitel
La situación actual de los hospitales es espantosa.
Die aktuelle Lage der Krankenhäuser der Insel ist dramatisch.
   Korpustyp: EU DCEP
La única persona que puede verme en mi desnudez espantosa.
Der einzige Mensch, dem ich alles anvertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
La policía espantosa y horrible. Me golpeó, señor.
Gemeine Poliziste…...schlugen mich zusammen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos la espantosa historia del mar de Aral.
Wir kennen alle die Horrorgeschichte des Aralsees.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la crisis económica fue utilizada para presentar una propuesta espantosa.
Die Wirtschaftskrise musste als Argument dafür herhalten, eine so jämmerliche Vorlage zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las montañas, la tragedia ha sido espantosa.
In den Bergen hat eine große Tragödie stattgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta situación es espantosa e intolerable.
Das ist ein Zustand, den ich für unmenschlich halte und den wir nicht dulden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquel que sea mi esposo verá cosas aún más espantosas.
Derjenige, der einmal mein Ehemann wird, wird weitaus Schlimmeres sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se está quemando en esta macetita tan espantosa?
Was brennt da in dem scheußlichen Blumentopf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hacer peligrar nuestra amistad con esas espantosas abreviaturas?
Wozu unsere Freundschaft riskieren mit diesen ekligen Verniedlichungen?
   Korpustyp: Untertitel
Somos adultos y estamos al borde de una muerte espantosa.
Ich meine, wir sind erwachsen und gehen eh bald alle drauf.
   Korpustyp: Untertitel
George, estoy dispuesto a ayudarte en esta espantosa crisis.
George, ich habe mir vorgenommen, euch allen aus dieser Krise herauszuhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo recordarte lo espantosa que es la realidad.
Dann erinnere dich…wie schmerzhaft die Realität ist.
   Korpustyp: Untertitel
Siento llegar tarde pero tuve una tarde espantosa.
- Schatz, entschuldige die Verspätung. Ich hatte einen qualvollen Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Y Cody Maverick, de una revolcada espantosa a esto.
Aber Cody Maverick, nach seinem Crash vor ein paar Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
En el directorio visua…...hay fotos bastante espantosas.
Ich hab das Facebook von Kirkland auf meinem Desktop, und ein paar von ihren Bildern sind echt grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva la misma espantosa loción de afeitar que en el juicio.
Das ist dasselbe widerliche Rasierwasser wie im Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
A mi marido le disgustó mucho y para ser sincera, es espantosa.
Meinem Mann gefiel das gar nicht und, ehrlich gesagt, war es auch etwas extrem.
   Korpustyp: Untertitel
Me propuso matrimonio en plena luz del día en frente de esta espantosa estatua de Aquiles
Am hellichten Tag machte er mir einen Antrag vor dieser Achillesstatue.
   Korpustyp: Untertitel
Esto intensificó el conflicto transformándolo en una espantosa guerra de desgaste.
Dies verschärfte den Konflikt und führte zu einem grauenvollen Zermürbungskrieg.
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas semanas se ha podido ver en la televisión imágenes espantosas.
In den vergangenen Wochen waren im Fernsehen bestürzende Bilder zu sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene una aversión espantosa por los jóvenes, y sólo quiere a los viejos.
Sie hat Abscheu vor jungen Leuten und liebt nur die Alten.
   Korpustyp: Untertitel
En 2005 se expulsó a 700 000 personas que todavía viven en espantosas circunstancias.
2005 wurden 70 000 Menschen vertrieben, und diese Menschen leben noch immer unter miserablen Umständen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambiando de tema, el tráfico de seres humanos es una práctica espantosa, explotadora y criminal.
Menschenhandel, um zu einem anderen Thema zu kommen, ist verwerflich, kriminell und eine Form der Ausbeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que estas espantosas experiencias han destruido su vida por completo.
Das bedeutet, dass ihr gesamtes Leben durch diese fürchterlichen Erlebnisse zerstört wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países pobres en desarrollo se enfrentan a una situación espantosa.
Die Situation der armen Entwicklungsländer ist trostlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ciudad entera corre el riesgo de ser deportada mediante las acciones violentas más espantosas.
Dort droht unter Einsatz furchtbarster Gewaltaktionen eine ganze Stadt vertrieben zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en torno al medio ambiente y al bienestar de los animales es espantosa.
Die Situation auf dem Gebiet des Umwelt- und des Tierschutzes ist verheerend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no he ido, pero mis colegas de esta Cámara me han contado cosas verdaderamente espantosas.
Ich selbst war nicht dabei, doch habe ich die äußerst schockierenden Berichte von meinen Abgeordnetenkollegen aus diesem Parlament gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todos los días nos llegan noticias, a cual más espantosa y grave.
Leider erreichen uns täglich schrecklichste und düsterste Lagemeldungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un profundo contraste con el Zimbabue de hoy, con sus espantosas estadísticas.
Im krassen Gegensatz dazu steht das heutige Simbabwe mit seinen erschreckenden Statistiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta de la UE en Ginebra fue espantosa.
Meiner Ansicht nach hat die EU in Genf beschämend reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos informes sobre el asesinato y las más espantosas humillación y abuso de los detenidos.
Es liegen zahlreiche Berichte über die Ermordung und über schlimmste Misshandlungen und Demütigungen von Gefangenen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mismas causas son la espantosa situación de los habitantes de Gaza.
Die gleichbleibenden Ursachen sind die miserable Lage der Einwohner von Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos diputados que acaban de regresar de Palestina dicen que la situación es realmente espantosa.
Nach den Berichten der Abgeordneten, die erst vor kurzem aus Palästina zurückgekehrt sind, ist die Lage dort äußerst besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije, espero obtener mejor respuesta que ayer, que fue espantosa.
Wie ich schon sagte, erwarte ich eine bessere Antwort als die gestrige, die absolut unzureichend war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Eres la única en este mund…a quien puedo mostrar mi horrible y espantosa desnudez."
"Du bist der einzige Mensc…dem ich alles anvertrauen kann."
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue un colapso nervios…y sufre unas jaquecas espantosas.
Er hatte einen Nervenzusammenbruch. Und er leidet unter den furchtbarsten Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña y espantosa pista de aterrizaje en el medio de la nada.
War 'ne winzige Landebahn, mitten im Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
- No quiere que lo junten con ninguna de tus amigas espantosas. - ¡Necesita conocer a alguien!
Er will nichts von deinen ranzigen Freundinnen. Er braucht jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
De la oscuridad y el fueg…de la espantosa pesadilla apareció el "Angel del vuelo 104".
Aus der Dunkelheit, aus den Flamme…...aus einem Alptraum der Angst kam der Engel des Fluges 104.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es labroma más pesada, mala y espantosa que he oído.
Das ist der dämlichste, schlechteste und dümmste Witz!
   Korpustyp: Untertitel
No haciendo otra cosa más que comer tu espantosa comida todos los día…
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
   Korpustyp: Untertitel
Me he tenido que tragar toda la espantosa comida de Tokuhei todo este tiempo.
Die ganze Zeit über habe ich mit Tokuheis grässlichem Geköch vorlieb genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la gente se entera de lo espantosa que fuist…-…os vamos a fastidiar.
Wenn die Leute rausfinden, dass es um dich und Miss Hilly geht, kommen wir in Teufels Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Es de espantosa mala suerte traer una mujer a bordo Sr.
Das bringt Unglück, eine Frau an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Y supe qu…...sólo yo comprendía...... que la aparición espantosa era Leopold…...resucitado de la muerte.
Ich wusste es. Nur ich verstand, dass diese Furcht erregende Erscheinung Leopold war, auferstanden von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Iki es un destino turístico japonés que se cobró fama por sus espantosas matanzas de delfines.
Iki ist ein Urlaubsziel für Japaner, das berüchtigt wurde für das grausigste Abschlachten von Delfinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y ese armario no estaba vigilado por un montón de espantosas, feas y sucias brujas.
-Und nicht mal der wurde bewacht von einer Garde fieser, grässlicher, gemeiner Hexen.
   Korpustyp: Untertitel
Típica McMansión de la mafia, con verjas espantosas, piscina infinita, estatuas por todas partes.
Typische Mafia-Villa. Sie haben diese grässlichen Tore, endlosen Pool, überall Statuen
   Korpustyp: Untertitel
Las estadísticas más espantosas son, con todo, las de la mortalidad infantil.
Die Statistiken der Kindersterblichkeit zeichnen das erschreckendste Bild.
   Korpustyp: UN
Pero su patología es mil veces más salvaje y más espantosa.
Aber seine Symptomatik ist tausendmal brutaler und beängstigender.
   Korpustyp: Untertitel
Si estuviéramos saliendo, esa situación sería espantosa. Y tú la hiciste peor.
Und ich würde finden, dass du alles noch viel schlimmer gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ahor…preparensen para ver alguna…de las cosas mas espantosas en el mundo.
Nun macht euch bereit…einige der gruseligsten Dinge der Welt zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi trabajo es armarlo…...contra las criaturas más espantosas que la especie de los magos conoce.
Ich soll euch wappnen gegen die heimtückischsten Geschöpfe, die die Zaubererwelt kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Espantosa pala de Kutulú, Excelente varita de líder, Amuleto de aventurero
Furchterregende Schaufel von Kuhdungluh, Hervorragender Stab der Beherrschung, Amulett des Abenteurers
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Es sobre cómo pudo un Dios, que hizo todas las cosas bellas del mund…...hacer también cosas espantosas y malignas.
Es geht darum, wie Gott trotz all den wunderschönen Erschaffungen auf der Welt, auch gruselige und ängstliche Dinge erschaffen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los maldigo, acusadores, para que tengan una muerte espantosa y se levanten de sus tumbas como los muertos vivientes!
Ich verfluche euch Ankläger, auf dass ihr einen grauenhaften Tod erleidet und als lebende Tote aus dem Grabe entsteiget!
   Korpustyp: Untertitel
Escribe sobre ojos frunciendo el ceño, gotas de sudor resbalando por la frent…o de una espantosa e inhumana sonrisa.
Er spricht von Augen, die sich verdrehen, und von dem Schweiß, der einem auf die Stirn tritt. Von dem grässlichen, unmenschlichen Grinsen, da…
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, se han vertido acusaciones por las espantosas negligencias médicas que se han dado en pacientes con tumores de mama.
Darüber hinaus wurden Anschuldigungen wegen medizinisch grob fahrlässigen Handelns gegenüber Patientinnen mit Brustkrebs erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que más nos dividió fue cómo garantizar que los bancos no cobren espantosas penalizaciones por reembolsos anticipados.
Uneinig waren wir vor allem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esta enumeración es realmente espantosa, por lo que acojo con la mayor satisfacción esta propuesta de directiva!
Diese Feststellung ist in jedem Fall beängstigend, und ich bin daher über diesen Richtlinienvorschlag hocherfreut!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo, la situación podría, ciertamente, desestabilizar esta frágil región y tener consecuencias espantosas e imprevisibles.
Andernfalls könnte sich die Lage in dieser fragilen Region wirklich destabilisieren und zu Ängsten und unvorhersehbaren Konsequenzen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se pueden escuchar muchas otras protestas que son tan espantosas que no quiero repetirlas en público.
Sie hören hier noch ganz andere Zwischenrufe, die so grauslig sind, dass ich sie hier nicht öffentlich wiedergeben will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar también la espantosa situación en la que se encuentran las mujeres que viajan al extranjero.
Ich muss die Situation der Frauen erwähnen, die im Ausland arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las muchas –demasiadas– y espantosas historias de vulneración corriente, ordinaria y cotidiana de los derechos humanos.
Eine der vielen, zu vielen, abscheulichen Geschichten gemeiner, ordinärer und alltäglicher Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de lo que parecía una victoriosa exhibición de personas asesinadas en Jos y sus alrededores fueron espantosas.
Die Bilder, die wie eine siegreiche Darstellung von Menschen, die in und um Jos getötet worden waren, anmutete, waren schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al acusar al Gobierno de Bush, el Tribunal Supremo acusó también a los políticos y agentes europeos de espantosa complicidad.
Der gegen die Bush-Administration erhobene Vorwurf des Obersten Gerichtshofs bedeutete gleichzeitig eine Kritik an den europäischen Politikern und Regierungsvertretern, die sich in schändlicher Weise mitverantwortlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el paso del tiempo, el ser humano ha hecho cosas espantosas, que quizá sean humanas pero ciertamente no decentes.
Die Menschen haben im Laufe der Zeit die schrecklichsten Dinge begangen – Dinge, die menschlich gewesen sein mögen, aber mitnichten anständig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es todo un misterio, dado que ya no hay depredadores en Inglaterra capaces de causar tan espantosas heridas.
Es ist schon mysteriös, wenn man sich vor Augen hält, dass in diesem Land kein Raubtier in freier Wildbahn überlebt hat, das fähig ist, solch grauenafte Verwundungen herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, tenemos que ver a esa espantosa muje…...pavoneándose por el pueblo como si fuera suyo.
In der Zwischenzeit müssen wir dieser Frau zusehen, wie sie im Dorf herumstolziert, als gehöre es ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos que hablaban con Lux siempre eran los más estúpido…...y eran fuentes de información espantosas.
Die Kerle, die mit Lux sprachen, waren ganz besonderes dämlich und damit als Informationsquellen unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Castigador, forjada en los fuegos del Infierno esta espantosa nave de comnadante reducirá toda la armadura hostil en la batalla.
Punisher, geschmiedet in den Feuern der Hölle - dieses erstaunliche Kommandoschiff sinkt jede feindliche Panzerung in der Schlacht.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta situación es aún más espantosa en vista de que existen medicamentos para curar la malaria y la tuberculosis, pero no para curar el VIH/SIDA.
Diese Situation ist umso empörender, als es zwar für HIV/AIDS noch keine Behandlung gibt, die zur Heilung führt, für Malaria und Tuberkulose jedoch solche Behandlungen existieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se han registrado progresos en relación con el llamado problema kurdo, o sea, el problema de las minorías, y la situación en las cárceles es espantosa.
Es gibt kaum Fortschritte hinsichtlich der so genannten Kurdenfrage, also der Frage der Minderheiten, und es gibt die horrende Situation in den Gefängnissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso disciplinario de la propia Comisión es incapaz de tomar las medidas apropiadas contra empleados que cometen infracciones espantosas y, en algunos casos, penales.
Die Disziplinarverfahren der Kommission sind offensichtlich nicht geeignet, in entsprechender Weise gegen Mitarbeiter vorzugehen, die verabscheuungswürdige und in einigen Fällen strafbare Handlungen begangen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de autodecepción la Unión Europea continúa con su espantosa política del clima, que está destruyendo empleos en las industrias más limpias.
Mit dieser Art von Selbstbetrug fährt die EU mit ihrer Klimapolitik fort, die Arbeitsplätze in den saubersten Industrien zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, de esta manera tenemos, por fin, sobre nuestra mesa una de las recompensas más espantosas, en concreto la recompensa de Herodes.
Frau Präsidentin, auf diese Weise haben wir eine der grausigsten Prämienzahlungen endgültig vom Tisch, nämlich die Herodes-Prämie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es crucial que esta espantosa situación se investigue a fondo y que se adopten medidas para que dejen de ocurrir este tipo de actividades ilícitas.
Es ist dringend erforderlich, diese schockierenden Zustände gründlich zu untersuchen und Maßnahmen zu treffen, die die Fortsetzung derartiger krimineller Aktivitäten verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos también poner el punto de mira en los individuos que ofrecen tales servicios a otros, esas espantosas actividades criminales, sacando beneficio de ello.
Wir müssen auf diejenigen abzielen, die diesen Service, diese Dienste, diese abscheulichen Verbrechen anderen zur Verfügung stellen und daraus Nutzen ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros colegas han mencionado algunas de las espantosas cifras de ese período: 200 000 personas asesinadas, miles de desplazados, pueblos y comunidades enteros destruidos para siempre.
Einige Kolleginnen und Kollegen haben bereits einige schockierende Zahlen aus dieser Zeit genannt: 200 000 Tote, tausende Vertriebene, ganze Dörfer und Gemeinschaften für immer zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es importante al mismo tiempo llamar la atención sobre las condiciones espantosas imperantes en las esferas social y ecológica.
Gleichzeitig ist es jedoch ebenso wichtig, auf die erbärmlichen Zustände im sozialen und im Umweltbereich aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte