linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

espantoso schrecklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos de ellos han presenciado actos espantosos.
Viele der Kinder haben schreckliche Gräueltaten mitangesehen.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, el hecho principal es que una muchacha de 20 años ha sido asesinada de forma espantosa por organismos estatales.
Frau Präsidentin, entscheidend ist doch, daß eine junge Frau von zwanzig Jahren von staatlichen Organen auf schreckliche Weise ermordet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sra Thatcham, esto es espantoso para mí.
Mrs. Thatcham, das ist schrecklich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ha pasado algo espantoso en el gallinero de allá!
"Das ist ja eine schreckliche Geschichte im Hühnerhaus.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por un lado está la espantosa situación de cientos de niños de Bengasi infectados por el virus VIH.
Zum einen ist da das schreckliche Leid von Hunderten Kindern in Benghazi, die vom HIV-Virus infiziert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Jerky Boys no son divertidos, son espantosos.
- Sie sind nicht witzig, sie sind schrecklich!
   Korpustyp: Untertitel
Tienta con diferentes estrategias (juego, baile, canto), pero un ruido espantoso (gritos) juega el papel de angel protector. DE
Er verführt mit verschiedenen Strategien (Spiel, Tanz, Gesang), aber ein schrecklicher Lärm (Geschrei) spielt die Rolle des Schutzengels. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
¿Tiene algún otro plan para tratar de mejorar esta espantosa situación?
Plant sie sonstige Schritte, um eine Verbesserung der schrecklichen Situation herbeizuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es una frase espantosa, pero los actores pueden hacer que funcione.
Es liest sich schrecklich, aber schauspieler können es zum leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte es grave, y el asesinato espantoso, excepto si se trata de explorar literariamente los abismos del alma humana. EUR
Der Tod ist schlimm. Und Mord ist schrecklich. Ausser er ist ein rein literarisches Ausloten menschlicher Abgründe: EUR
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espantoso

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy un hombre espantoso.
Ich bin ein niederträchtiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es espantoso.
Liebe ist etwas Abscheuliches.
   Korpustyp: Untertitel
El balance es espantoso.
Die Bilanz ist schreckenerregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plan espantoso.
Dieses Vorhaben ist unwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un piquete espantoso.
Das ist aber ein ziemlicher Biss.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser espantoso.
Es wird gruselig werden.
   Korpustyp: Untertitel
El aterrizaje fue espantoso.
Bei der Scheißlandung wurde mir kotzübel.
   Korpustyp: Untertitel
Estos grilletes son espantosos.
Diese Kette ist eine böse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un guerrero espantoso.
Du bist ein Scheißkrieger.
   Korpustyp: Untertitel
Podía haber sido espantoso.
Sie hätten das anders machen können.
   Korpustyp: Untertitel
En un apartamento espantoso.
Ein winziges Zimmer in Balham.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy encinta, mamá Es espantoso
Ich bin schwanger, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Europa haría un ridículo espantoso.
Europa wird sich völlig lächerlich machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ha ocurrido algo espantoso.
Etwas Grauenvolles ist passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Él atrapará al hombre espantoso.
Er fängt den unheimlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo el pelo espantoso.
Gerade heute sitzt mein Haar so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es su castillo también espantoso?
- Haben Sie hier auch einen Schlossgeist?
   Korpustyp: Untertitel
Lex, tus amigos son espantosos.
Lex, deine Freunde sind echt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido tan espantoso.
Es war alles so grässlic…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese olor espantoso?
Was ist das für ein ekliger Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Es espantoso. Se encuentra bien.
Fühlt sie sich nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
He estado en sitios espantosos.
Ich war an ein paar grauenvollen Orten.
   Korpustyp: Untertitel
Lex, tus amigos son espantosos.
(Kitty) Lex, deine Freunde sind echt gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
Qué restaurante tan, pero tan espantoso.
Was für ein grauenvolles Restaurant!
   Korpustyp: Untertitel
¡Deseo el dragón más espantoso de Fantasía!
Ich wünsche mir den schrecklichsten fliegenden Drachen aus Phantasien.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un miedo espantoso de no lograrlo.
Ich hatte eine Scheißangst, dass ich es nicht schaffen würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este hombre tan espantoso?
Wer ist dieser gräßliche Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
El período más espantoso de mi vida.
Die beschissenste Zeit meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Podría continuar indefinidamente el espantoso balance.
Diese Schreckensbilanz ließe sich noch endlos fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahorrar energías para esos pedos espantosos!
Das gibt neue Energie. Dann kannst du besser furzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es espantoso cómo tratan a las mujeres.
Es ist widerlich, wie Frauen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has dado un susto espantoso!
ich hab solche Angst um dich gehabt!
   Korpustyp: Untertitel
El dolor es temporal pero espantoso.
Der Schmerz ist temporär, aber qualvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Esto de la regla es espantoso.
Dieses pre-menstruelle Syndro…ist mörderisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿De quién es este espantoso listón?
Wem von euch gehört dieses widerliche, stinkende Band?
   Korpustyp: Untertitel
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren ayuda, incluso los más espantosos.
Auch die Furchterregenden wollen Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños decían que era espantoso.
Die Kinder meinten ich wäre unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que hace ese ruido espantoso?
Wer sonst macht denn ständig Lärm?
   Korpustyp: Untertitel
Es espantoso pensar lo que debo.
Ich darf gar nicht daran denken, wie viel Schulden ich habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es espantoso como el día queda lleno.
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un momento espantoso de mi vida.
Das war eine unangenehme Phase.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dijo lo espantoso que soy?
Hat sie dir erzählt, was für ein Langweiler ich war?
   Korpustyp: Untertitel
¡El más espantoso de la Zona!
Der furchtbarste in der Zone!
   Korpustyp: Untertitel
Y, elaine, tu aliento es espantoso
Und, Elaine, dein Atem ist gottserbärmlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que irnos de este lugar espantoso.
Wir sollten diesen grausigen Ort verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que escriba algo espantoso sobre esos chinos desagrad…
Ich hoffe, Sie schreiben in Ihrer Zeitung etwas Wüstes über diese undankbaren Ch…Oh!
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ese hombre me mira, me entra un miedo espantoso.
Wenn der Mann mich ansieht, will ich über Bord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a cambiar esos espantosos muebles que tienen?
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe, yo soy Gato, atorado aquí, en este cuerpo espantoso.
Ich bin Kater, gefangen in diesem widerwärtigen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá recuerdos espantosos, sólo sentirán un poco de nostalgia.
Sie wissen nichts von dem Grauen. Sie haben bloß Sehnsucht nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el tipo con sombrero hizo algo espantoso.
Der Kerl mit Hut hat etwas ausgefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera describirle el espantoso ambiente de este lugar.
Es fällt mir schwer, das Beklemmende dieses Orts zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
. – Señor Presidente, lo que sigue pasando en Myanmar es espantoso.
Herr Präsident! Die Lage in Birma ist schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo más espantoso y terrorífico que eso?
Gibt es etwas Schockierenderes oder Entsetzlicheres?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo es espantoso, sino totalmente carente de sentido.
Und das ist nicht nur grausam, sondern auch sinnlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un espantoso caldo de cultivo para el terrorismo.
Sie bietet dem Terrorismus einen fruchtbaren Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién les haría algo tan espantoso a estas chicas?
Wer würde das diesen Mädchen antun?
   Korpustyp: Untertitel
Una trágica historia de romance, pasió…...y un crimen espantoso.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
   Korpustyp: Untertitel
El ambiente más espantoso que nos podamos imaginar.
Die schlimmste Umgebung, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Son espantosos. Por suerte yo no fui niña.
- Gott sei Dank war ich nie eins.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era joven, traté de ser actor. Era espantoso.
Früher versuchte ich mich als Schauspieler. Ich war schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que fue espantoso que te quitaran la donación.
Aber es war nicht anständig, dass sie dir das Stipendium weggenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
la mujer que te preparó aquel refrigerio espantoso.
Aber versuch dich an die Frau zu erinnern die dir den kalten Imbiss servierte.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hay forma de permanecer en este espantoso lugar!
An so einem unheimlichen Ort will ich nicht bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica muy vieja con un gusto espantoso.
- Eine sehr alte Lady mit furchtbarem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un año tuvo un espantoso accidente automovilístico.
Vor etwa einem Jahr hatte sie einen schweren Autounfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hice un informe en el castill…...que fue espantoso.
Ich habe auch eine Reportage in einem Haus gemacht, - in dem es gespukt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué son todos esos espantosos chillidos en la cocina?
- Was soll der Lärm in der Küche?
   Korpustyp: Untertitel
¿Decimos que Marte es espantoso y que nadie venga?
Und denen auf der Erde erzählen wir, sie brauchen gar nicht erst zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
El café es espantoso. Tan malo como las rosquillas.
Der Kaffee ist Mis…genauso schlecht wie die Doughnuts.
   Korpustyp: Untertitel
Acuñaron ese término espantoso de "inventos implementados por computador".
Dafür prägten sie noch das Unwort der "computer-implementierten Erfindungen".
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todos han oído rumores espantosos sobre los muertos que caminan.
Sie haben alle das Knochenklappern der Toten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La impunidad característica de estos espantosos crímenes debe terminar.
Die für diese abscheulichen Verbrechen typische Straflosigkeit muss ein Ende haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy preocupado en conservar tu espantoso experimento.
Ich war nicht daran interessiert, dein elendes Experiment zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"No he visto un día, así bello como espantoso."
"So wüst und schön sah ich noch keinen Tag."
   Korpustyp: Untertitel
Por más que entienda lo espantoso que es--
Auch wenn ich durchaus begreife, dass die Lage ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
El ambiente más espantoso que nos podamos imaginar.
Die schrecklichste Umgebung, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me reemplazó con un perro y me abandonó en este espantoso lugar.
Er hat mich durch einen Hund ersetzt und mich hier abgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Fue algo espantoso! Si tan sólo me hubiera gritado o abofetead…
Wäre er nur wütend geworden oder hätte mich geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
En nombre de la casa Whyte, quiero decirle…que son un público espantoso.
lm Namen des Whyte House möchte ich Ihnen allen sagen, Sie waren ein lausiges Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es espantoso ver un hijo que compite con su padre?
Gehört sich, dass ein Sohn mit seinem Vater wetteifert?
   Korpustyp: Untertitel
Todo es tan espantoso que uno quiere hacer la vista gorda y perderse.
Es ist so ekelhaft, dass man abhauen und sich zudröhnen will.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados de la encuesta del Eurobarómetro han sido, como saben, espantosos.
Wie Sie wissen, waren die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea condenó firmemente de inmediato estos brutales y espantosos sucesos.
Die Europäische Union hat diese brutalen und schockierenden Ereignisse unverzüglich und mit Nachdruck verurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero comentar el procedimiento, que es espantoso.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst eine Bemerkung zum Verfahren, das wirklich miserabel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden ser los primeros en hacer frente a esos problemas espantosos.
Sie können als Erste die großen Probleme vor Ort anpacken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de respuesta de los Estados miembros a las recomendaciones del Parlamento es algo espantoso.
Das Ausbleiben einer Reaktion der Mitgliedstaaten auf die Empfehlungen dieses Parlaments ist ziemlich ärgerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contraste diametralmente con el enfoque sueco, que me parece del todo espantoso.
Es ist ein völliger Kontrast zum schwedischen Vorgehen, über das ich in höchstem Maße entsetzt bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hoy el altavoz emite, además, un ruido espantoso que nos incomoda a todos.
Darüber hinaus haben wir seit heute aus dem Lautsprecher ein fürchterliches Geräusch, was alle stört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumar a mi Grupo a esta queja sobre ese gravísimo y espantoso incidente.
Ich möchte mich im Namen meiner Fraktion der Beschwerde über diesen ernsthaften und in der Tat beunruhigenden Vorfall anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conquistaré algo mañan…...tras comer tus espantosos omelets de clara de huevo.
Ich werde morgen etwas erobern, nachdem ich mich mit eines deiner ekelhaften Eiweiß-Omelettes vollgestopft habe!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un espantoso dolor de cabeza y usted no para de hablar.
Mir brummt der Schädel, und Sie stehen da und reden und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Me está diciendo que hace 5 años, el 27 de juli…Le ocurrió algo espantoso.
- Er gibt mir zu verstehen, dass er am 27. Juli vor 5 Jahren etwas Grauenvolles durchleben musste!
   Korpustyp: Untertitel
Su aspecto es tan espantoso que las personas con nervios frágiles huyen en cuanto lo ven.
"Sein Äußeres ist so abstoßend, dass Frauen und schwache Gemüter" "voller Angst seinem Anblick entfliehen."
   Korpustyp: Untertitel
lmaginaos, una esquina llena de gente, con un tráfico espantoso y salchichas calientes.
An der Ecke vom Broadwa…Menschenmassen, viel Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en una camilla en la UCI, con unos dolores espantosos.
Ich wurde unter unerträglichen Schmerzen auf einer Liege zur Intensivstation gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso, su país es ahora un desierto espantoso, maldito y abandonado.
Wegen ihm ist dieses Land eine Einöde eine Befremdlichkeit, ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tan encantador puedo ser si tengo que fingir que soy ese ogro espantoso?
Wie soll ich charmant sein, wenn ich diesen grässlichen Oger spielen muss?
   Korpustyp: Untertitel