Das dauernde Warten auf eine weitere Schreckensnachricht - jetzt war es vorbei und niemand mehr übrig", so beschreibt Elsa de Oesterheld diese furchtbare Zeit.
DE
Ceaucescu es responsable de muchos actos espantosos, pero nada fue peor que su política demográfica pronatalista.
Ceausescu sind sicherlich viele entsetzliche Taten zuzuschreiben, doch keine wiegt schwerer als seine rücksichtslos auf Zuwachs ausgelegte Bevölkerungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fuego se ha apagado. Tengo un frío espantoso.
Das Feuer ist jetzt au…und ich friere entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Es aterrador contemplar el espantoso ataque contra minorías en Egipto.
Der entsetzliche Anngriff gegen Minderheiten in Ägypten ist schrecklich mit anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ven a casa y huye de esta espantosa noche.
Kommen Sie nach Hause, verlassen Sie diese entsetzliche Nacht
Korpustyp: Untertitel
La Conferencia de Estocolmo facilitó datos terribles y espantosos.
Auf der Stockholmer Konferenz wurden schreckliche und entsetzliche Zahlen genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones en Bastogne eran espantosas.
Die Umstände in Bastogne waren entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Les dan pagas de miseria, los fuerzan a trabajar jornadas extremadamente largas y los alojan en condiciones espantosas.
Sie sind weitgehend unterbezahlt, werden zu außerordentlich belastenden Arbeitszeiten gezwungen und unter entsetzlichen Bedingungen untergebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La chimenea de nuestra sala está en espantosa condición.
Der Kamin in unserem Salon raucht ganz entsetzlich.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente, nos enfrentamos a un terrible y espantoso conflicto en Gaza, que se encuentra ahora en su tercera semana.
Leider sind wir jetzt schon in der dritten Woche mit einem schrecklichen und entsetzlichen Konflikt in Gaza konfrontiert.
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señor Presidente, Sbrenica, como todos sabemos, fue un crimen espantoso.
amtierender Präsident des Rates. - Herr Präsident! Srebrenica war, wie wir alle wissen, ein grauenhaftes Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pickering, esto va a ser espantoso.
Pickering, jetzt wird es grauenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Los informes de violencia en el contexto de guerra y represión que nos han llegado son realmente espantosos y han causando un gran disgusto e indignación.
Die uns überbrachten Berichte über Gewalt im Rahmen von Krieg und Repression sind äußerst grauenhaft und haben großen Abscheu und Empörung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cindy, el comisario tiene unas preguntas que quisiera formularte hoy. - ¿Qué es ese olor espantoso?
Der Sheriff möchte dir gern ein paar Fragen stellen. Was stinkt denn hier so grauenhaft?
Korpustyp: Untertitel
¡El matrimonio! Antes de que existiera La Causa, era espantoso.
Die Ehe war, bevor es The Cause gab, schlichtweg grauenhaft.
Korpustyp: Untertitel
No, pero has visto sus crímene…...espantosos y violentos.
Nein, bei Gott, aber Sie haben gesehen, wie sie töten, und zwar auf brutale und grauenhafte Weise.
Korpustyp: Untertitel
El asesino del camión frigorífico me dejó un regalito espantoso.
Der Eiswagen-Truck Mörder hinterließ mir ein grauenhaftes Souvenir.
Korpustyp: Untertitel
¡Los maldigo, acusadores, para que tengan una muerte espantosa y se levanten de sus tumbas como los muertos vivientes!
Ich verfluche euch Ankläger, auf dass ihr einen grauenhaften Tod erleidet und als lebende Tote aus dem Grabe entsteiget!
Se obligó a los nómadas a vivir en espantosos asentamientos de concreto.
Die Nomaden wurden gezwungen, in hässlichen Betonsiedlungen zu leben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no fuera tan espantoso, no me molestaría.
Wäre er wenigstens nicht so fürcht bar hässlich!
Korpustyp: Untertitel
Crisis como la que estamos viviendo del acero abren nuevas perspectivas a las luchas de la clase obrera, pueden ser punto de partida de nuevas alianzas, muestran el espantoso rostro del sistema capitalista.
Krisen wie die jetzige im Stahlsektor bieten der Arbeiterklasse in ihrem Kampf neue Möglichkeiten, sie geben die Gelegenheit zu zielgerichteten Aktionen und offenbaren die hässliche Fratze des kapitalistischen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero apareció el enemigo, un monstruo espantoso, con garras y dientes afilados.
Er hat einen Widersacher. Ein gieriges, hässliches Monste…...mit messerscharfen Klauen und tropfenden Lefze…...und neun Leben, alle hungrig.
Korpustyp: Untertitel
¡Es que este conjunto es espantoso!
Es ist nur, dieses Outfit ist hässlich!
Korpustyp: Untertitel
Se han transformado en una raza informe, tan espantosa que la visión de un medusiano basta para enloquecer totalmente a un humano.
Sie entwickelten sich zur gestaltlosen Art, so durch und durch hässlich, dass der Anblick eines Medusen jeden Menschen, der ihn sieht, in den Wahnsinn treibt.
Korpustyp: Untertitel
En la primera parte, el poeta describe ciertas ruinas antiguas cuyo estilo e historia ya nadie comprende, y ciertos edificios modernos espantosos que todo el mundo comprende.
lm ersten Teil beschreibt der Dichter natürlich antike Ruinen deren Stil und Geschichte niemand mehr versteht, und natürlich hässliche moderne Gebäude, die jeder versteht.
Lo que más nos dividió fue cómo garantizar que los bancos no cobren espantosas penalizaciones por reembolsos anticipados.
Uneinig waren wir vor allem in der Frage, wie sichergestellt werden kann, dass die Banken keine horrenden Entschädigungen für vorzeitige Rückzahlungen verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas se han registrado progresos en relación con el llamado problema kurdo, o sea, el problema de las minorías, y la situación en las cárceles es espantosa.
Es gibt kaum Fortschritte hinsichtlich der so genannten Kurdenfrage, also der Frage der Minderheiten, und es gibt die horrende Situation in den Gefängnissen.
Unsere Vorstellungen über den Hai sind häufig auf eine Folge von furchterregenden Bildern eingegrenzt, einem schweren Erbe aus spannenden Hollywood-Filmen.
EUR
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Cuando los transformamos en cifras, estos porcentajes son todavía más espantosos: se calcula que unos 5 millones de pacientes de la Unión Europea han contraído infecciones en un hospital.
Wenn wir dies in Zahlen umwandeln, sind diese Prozentsätze noch furchterregender: Es wurde errechnet, dass die Zahl der Patienten, die sich innerhalb der Europäischen Union eine Infektion im Krankenhaus zugezogen haben, bei rund 5 Millionen liegt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Así por ejemplo, las diferencias salariales entre los diferentes grupos de población son espantosas.
So bestehen zwischen den Bevölkerungsgruppen noch immer erschreckende Einkommensunterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ves realmente espantoso.
Sie Ärmster sehen ja wirklich ganz erschreckend aus.
Korpustyp: Untertitel
El rápido progreso de la acuicultura intensiva para las especies de alto valor comercial dirigidas a la exportación, como el salmón y las gambas, ha provocado ya una degradación espantosa del ambiente y el desplazamiento de muchas poblaciones de campesinos y pescadores locales, impedidos de continuar con su propia actividad.
Der schnelle Fortschritt intensiver Aquakultur für Arten mit hohem Marktwert für den Export – wie Lachs und Garnelen – hat schon eine erschreckende Schädigung der Umwelt und den Wegzug von großen Teilen der lokalen Bauern- und Fischerbevölkerung verursacht, die ihre Tätigkeit nicht weiter ausüben können.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Los aeropuertos norteamericanos son tan espantosos como los británicos, tal vez peores.
Die amerikanischen Flughäfen sind ebenso grässlich wie die britischen, vielleicht sogar schlimmer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No haciendo otra cosa más que comer tu espantosa comida todos los día…
Tag für Tag nichts tun ausser dein grässliches Geköch essen.
Korpustyp: Untertitel
Las personas son sacadas de sus hogares, brutalmente, en lo que Jean Ziegler describía como una «tragedia espantosa», pero es muy fácil decir que hay que enviar tropas, como dice la resolución de las Naciones Unidas.
Jean Ziegler spricht von einer „grässlichen Tragödie“. Doch es ist ziemlich wohlfeil zu sagen: Dann sollen eben, wie in der UN-Resolution verfügt, Truppen entsandt werden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tan encantador puedo ser si tengo que fingir que soy ese ogro espantoso?
Wie soll ich charmant sein, wenn ich diesen grässlichen Oger spielen muss?
Korpustyp: Untertitel
Típica McMansión de la mafia, con verjas espantosas, piscina infinita, estatuas por todas partes.
Typische Mafia-Villa. Sie haben diese grässlichen Tore, endlosen Pool, überall Statuen
Korpustyp: Untertitel
Podría ser por el material o por el patrón espantoso, lo que sugiere que se trata de un regalo de Navidad.
Könnte das Material sein oder das grässliche Muster, also ein Geschenk, zu Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
Quería que sepas que tengo una larga y espantosa reunión con la junta directiva esta noche. así que no me esperes despierto.
Ich wollte dich nur wissen lassen, dass ich heute Abend eine lange, grässliche Vorstandssitzung habe, also warte nicht auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Practica su espantoso arte con nosotros.
An uns übt er seine grässliche Kunst aus.
Korpustyp: Untertitel
Escribe sobre ojos frunciendo el ceño, gotas de sudor resbalando por la frent…o de una espantosa e inhumana sonrisa.
Er spricht von Augen, die sich verdrehen, und von dem Schweiß, der einem auf die Stirn tritt. Von dem grässlichen, unmenschlichen Grinsen, da…
Korpustyp: Untertitel
espantososchrecklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 19 de agosto de 2003, todos quedamos horrorizados por el espantoso atentado que tuvo lugar contra el personal de la ONU en sus oficinas de Bagdad.
Am 19. August 2003 waren wir alle entsetzt über den schrecklichen Anschlag auf die UNO-Mitarbeiter im Hauptquartier in Bagdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos de aceptar que ninguno de nuestros países va a presentar un enfoque armonizado para hacer frente a la tragedia de la creciente adicción a las drogas, así como los asesinatos, las muertes y todo aquello que rodea a este espantoso comercio.
Aber wir müssen eingestehen, daß keines unserer Länder ein harmonisiertes Konzept hat, um mit der Tragödie wachsender Drogensucht sowie mit den Morden, dem Sterben und allem, was mit diesem schrecklichen Geschäft verbunden ist, umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe logra un equilibrio claro, por una parte entre la lucha contra el espantoso terrorismo que ha golpeado a la aviación y contra el que deseamos protegernos y, por otra, una aviación y unos servicios postales y de carga seguros y eficientes.
Im Bericht wird deutlich zwischen dem Kampf gegen den schrecklichen Terrorismus, der den Flugverkehr getroffen hat und gegen den wir uns schützen wollen, einerseits und einer sicheren und effizienten Luftfahrt mit Post- und Frachtdiensten andererseits unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el espantoso ataque terrorista a las Torres Gemelas, se han puesto en marcha innumerables medidas de seguridad.
Seit den schrecklichen Terroranschlägen auf das World Trade Center in New York sind unzählige Sicherheitsmaßnahmen ergriffen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saluda con emoción la memoria de las víctimas del espantoso genocidio llevado a cabo en Camboya;
gedenkt der Opfer des schrecklichen Völkermords in Kambodscha;
Korpustyp: EU DCEP
Prométeme que jamás visitarás ese espantoso lugar.
Versprich mir, dass du dich fern hältst von diesem schrecklichen Ort.
Korpustyp: Untertitel
Creo qu…...si está contigo, quizá muera feli…...en vez de en este cuarto espantoso.
Ich glaube, wenn er bei dir ist, stirbt er vielleicht glücklicher als in diesem schrecklichen Raum.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Also wollen Sie mich von meinem schrecklichen Plan abbringen.
Korpustyp: Untertitel
En el espantoso Giro de la Muerte
Sie riskieren ihr Leben bei der schrecklichen Todesfahrt!
Korpustyp: Untertitel
espantosofurchtbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha desarrollado con el espantoso drama de Kosovo como telón de fondo.
Er fand statt vor dem Hintergrund des furchtbaren Dramas im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué negarse con tanta obstinación a reconocer el espantoso genocidio armenio?
Warum wird die Anerkennung des furchtbaren Völkermords an den Armeniern so beharrlich abgelehnt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario Patten ha tenido palabras de elogio para el Sr. Sergio Vieira de Mello y los integrantes del equipo de las Naciones Unidas que murieron en aquel espantoso atentado con bomba.
Herr Präsident! Kommissar Patten hat Sergio Vieira de Mello und den Mitgliedern des UNO-Teams, die ihr Leben in diesem furchtbaren Bombenangriff verloren haben, mehrfach seine Hochachtung gezollt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ayer se nos contó en esta Asamblea un incidente espantoso en Turquía, en el que civiles desconocidos hirieron con disparos a un activista muy destacado en pro de los derechos humanos: de hecho, el Presidente de la Asociación de Derechos Humanos de Turquía, Akin Birdal, en su oficina de Ankara.
Frau Präsidentin, gestern erfuhren wir in diesem Hause von einem furchtbaren Zwischenfall in der Türkei, bei dem ein sehr prominenter Menschenrechtler, der Vorsitzende der türkischen Menschenrechtsvereinigung Akin Birdal, in seinem Büro in Ankara von unbekannten Zivilisten niedergeschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofi Annan, Secretario General de las Naciones Unidas, ha hecho recientemente una petición desesperada de fondos para ayudar a paliar la horrorosa situación en que se encuentran los supervivientes del espantoso terremoto.
Vor kurzem hat Kofi Annan, Generalsekretär der Vereinten Nationen, verzweifelt dazu aufgerufen, Mittel für Hilfsmaßnahmen angesichts der schrecklichen Lage, in der sich die Überlebenden des jüngsten furchtbaren Erdbebens befinden, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
No te metas en ese mercado espantoso.
Geh nicht auf den furchtbaren Markt.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabía que hubo un suceso espantoso cerca de aquí?
Wussten Sie, dass es hier in der Nähe einen furchtbaren Vorfall gab?
Korpustyp: Untertitel
Estamos juntos, en este lugar espantoso.
Wir sind zusammen an diesem furchtbaren Ort.
Korpustyp: Untertitel
espantosoSchreckliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, hice algo espantoso y no espero que me perdones.
Ich habe also etwas Schreckliches getan, und ich erwarte nicht, dass du mir verzeihst.
Korpustyp: Untertitel
Le contaré algo espantoso, algo terriblemente espantoso.
Ich sage euch was Schreckliches. Ich sage euch was verdammt Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
Es peligroso y está planeando algo espantoso.
Er ist gefährlich und er hat was Schreckliches vor.
Korpustyp: Untertitel
Me pasó algo espantoso anoche.
Etwas Schreckliches ist heute Nacht passiert.
Korpustyp: Untertitel
Algo espantoso estaba por ocurrir.
(Domino) Etwas Schreckliches würde bald passieren.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a deshacer de esta infame pornografía de inmediato.…uando algo espantoso sucedió.
Ich werde diese abscheuliche Pornografie sofort los. Als etwas Schreckliches passierte.
Korpustyp: Untertitel
Le contarê algo espantoso, algo terriblemente espantoso.
Ich sage euch was Schreckliches. Ich sage euch was verdammt Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
espantosograusig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Primer Ministro reconoció este espantoso comercio y dijo que le causaba vergüenza ajena.
Der Ministerpräsident bestätigte diesen grausigen Handel und nannte ihn furchtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal característica del caso era una espantosa exposición del cuerpo.
Das Hauptmerkmal des Falls war eine grausige Zurschaustellung der Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Señora Presidenta, de esta manera tenemos, por fin, sobre nuestra mesa una de las recompensas más espantosas, en concreto la recompensa de Herodes.
Frau Präsidentin, auf diese Weise haben wir eine der grausigsten Prämienzahlungen endgültig vom Tisch, nämlich die Herodes-Prämie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que irnos de este lugar espantoso.
Wir sollten diesen grausigen Ort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Esos muerto…Esas visiones espantosas de la muerte y sus almas atormentada…¿Por qué me muestras su sufrimiento?
Diese toten Körper, grausige Anblicke des Todes, und ihrer gequälten Seelen, warum zeigst du mir ihr Leid und ihren Schmerz?
Korpustyp: Untertitel
Es una libertad espantosa.
Es ist eine grausige Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
espantosofurchtbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta respecto a la que todos estamos esperando una respuesta gira en torno al desempleo y a cómo solucionar el espantoso drama de aproximadamente 20 millones de parados.
Die Frage, auf die wir alle eine Antwort erwarten, ist folgende: Erwerbslosigkeit - wie ist das furchtbare Drama von ungefähr 20 Millionen Arbeitslosen zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mensaje espantoso para el pueblo irlandés, que tuvo que votar dos veces sobre el Tratado de Niza.
Dies ist eine furchtbare Botschaft an das irische Volk, das zweimal über den Vertrag von Nizza abstimmen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo en lo que debemos fijarnos y sobre lo tenemos que estar dispuestos a hablar porque el silencio provoca el aumento del abuso y causa un daño espantoso a los menores envueltos en esa situación.
Das ist etwas, das wir prüfen müssen, und wir müssen darauf vorbereitet sein, darüber zu sprechen, denn Verschweigen sorgt dafür, dass Missbrauch zunimmt, und verursacht bei den betroffenen Kindern furchtbare Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espantoso incidente era evitable.
Dieses furchtbare Ereignis war vermeidbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prolongada espera de la terrible noticia ya había finalizado, y no quedaba nadie más"; así describió Elsa de Oesterheld ese espantoso tiempo.
DE
Das dauernde Warten auf eine weitere Schreckensnachricht - jetzt war es vorbei und niemand mehr übrig", so beschreibt Elsa de Oesterheld diese furchtbare Zeit.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
espantososchreckliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, el Grupo ECR condena el espantoso trato sufrido por las víctimas inocentes, principalmente de origen eritreo, de lo que es una forma moderna de esclavitud infligida por los traficantes de personas.
Verfasser. - Herr Präsident! Die ECR-Fraktion verurteilt die schreckliche Behandlung, die diese unschuldigen, überwiegend aus Eritrea kommenden Opfer erleiden müssen, die auf eine moderne Form der Sklaverei durch die Menschenschleuser hinausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- La regularización de trabajadores inmigrantes, garantizando sus derechos laborales y sociales, un requisito previo fundamental para acabar con el espantoso fenómeno de la explotación;
- die Regularisierung von zugewanderten Arbeitnehmern, um deren arbeits- und sozialrechtliche Rechte zu sichern, eine entscheidende Voraussetzung, um das schreckliche Phänomen der Ausbeutung zu beenden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablé también del espantoso sufrimiento.
Ich sprach auch über das schreckliche Leid.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un significado particularmente espantoso.
Eine besonders schreckliche Bedeutung.
Korpustyp: Untertitel
Pero va a necesitar la ayuda de sus monstruo-amigas para enfrentarse a una enemiga de su pasado en una competición de baile y para vencer al monstruo marino más espantoso de los siete mares.
Als sie sich der Freundin aus ihrer Vergangenheit gegenüber sieht, braucht sie die Hilfe ihrer allerbesten Monsterfreunde, um bei einem Wassertanz-Spuktakel zu gewinnen und eine schreckliche Bestie aus der Tiefe zu besiegen.
Sachgebiete: mythologie internet media
Korpustyp: Webseite
espantosoerschreckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos temas deberían resolverse mediante una negociación razonable entre Gobiernos nacionales y pescadores, y no a través de burócratas no elegidos con un historial absolutamente espantoso de vandalismo medioambiental.
Diese Fragen sollten durch vernünftige Verhandlungen zwischen den nationalen Regierungen und den Fischern gelöst werden, und nicht von ungewählten Bürokraten mit einer absolut erschreckenden Bilanz des Umweltvandalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este espantoso telón de fondo, quiero destacar la difícil situación de las mujeres, que representan más de la mitad de todas las personas que viven con sida y un 60 % de quienes viven con sida en África, siendo las mujeres de dos a cuatro veces más vulnerables a la enfermedad que los hombres.
Vor diesem erschreckenden Hintergrund möchte ich die Not der Frauen besonders hervorheben, die heute über die Hälfte aller an AIDS Erkankten und 60 % der an AIDS Erkrankten in Afrika darstellen, wobei das Infektionsrisiko für Frauen zwei- bis viermal so hoch ist wie für Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones revelan la hipocresía de personas que, la verdad sea dicha, no tienen ningún derecho moral a señalar esas preocupaciones; recordemos por ejemplo la brutal política antisocial dirigida por la UE y el espantoso deterioro social en los Estados miembros.
Diese Sorgen offenbaren die Heuchelei von Leuten, die – seien wir doch ehrlich – kein moralisches Recht haben, solche Bedenken anzumelden. Man denke beispielsweise an die brutalen antisozialen Angriffe der EU und den erschreckenden sozialen Verfall in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de abril de 2009 se emitió un vídeo espantoso en el que supuestamente se ve a Sheikh Issa, de los Emiratos Árabes Unidos, torturando con violencia a un hombre mediante descargas eléctricas y con una tabla de madera con clavos, quemando sus genitales y pasando con un coche por encima de él.
Am 22. April 2009 gelangte ein Film mit erschreckenden Szenen an die Öffentlichkeit, in dem vermutlich Scheich Issa aus den Vereinigten Arabischen Emiraten zu sehen ist, der dabei gefilmt wurde, wie er mit einem Viehtreibstab und einem Nagelholzbrett brutal auf einen Mann einschlug, dessen Genitalien versengte und ihn anschließend mit einem Auto überfuhr.
Korpustyp: EU DCEP
espantosoentsetzlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, nos enfrentamos a un terrible y espantoso conflicto en Gaza, que se encuentra ahora en su tercera semana.
Leider sind wir jetzt schon in der dritten Woche mit einem schrecklichen und entsetzlichen Konflikt in Gaza konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa acabar con el trabajo y la explotación.infantiles y el espantoso comercio de niños.
Das bedeutet auch, der Kinderarbeit, der Ausbeutung von Kindern und dem entsetzlichen Kinderhandel ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la importancia vital del trabajo de las Naciones Unidas lo que explica el propósito de los responsables del espantoso ataque a su cuartel general en Bagdad.
Die Verantwortlichen des entsetzlichen Anschlag auf das UN-Hauptquartier in Bagdad haben auf ebendiese grundlegende Bedeutung der Arbeit der UN abgezielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es demasiado pronto para prever las enseñanzas que se desprenderán del espantoso acontecimiento del martes, pero no es demasiado pronto para saber que el martes 11 de septiembre de 2001 señaló un momento decisivo en la Historia.
Es ist noch zu früh, um all die Lehren vorauszusehen, die aus dem entsetzlichen Vorfall am Dienstag gezogen werden müssen, doch es ist nicht zu früh, um zu wissen, dass dieser Dienstag, der 11. September 2001, ein Wendepunkt in der Geschichte ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espantosograusamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este espantoso ritual, que debería prohibirse de una vez por todas y cuyos autores deberían ser procesados, afecta a más de medio millón de mujeres en la actualidad.
Über eine halbe Million Frauen sind heutzutage immer noch von dem grausamen Ritual betroffen, welches ein für alle mal verboten und strafrechtlich verfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo estamos debatiendo hoy bajo la sombra del espantoso atentado terrorista cometido el 12 de octubre en Bali, en el que han muerto más de 200 personas.
Wir reden heute über dieses Thema unter dem Eindruck des grausamen Terroranschlags auf Bali vom 12. Oktober, der mehr als 200 Menschen das Leben kostete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los actuales propietarios de la residencia se encontraban en proceso de demoler la estructura para dar cabida a un proyecto de renovación cuando los obreros hicieron el espantoso descubrimiento.
Die jetzigen Eigentümer des Hauses waren gerade dabei, die Wände einzureißen, um Platz für eine Renovierung zu schaffen, als Arbeiter den grausamen Fund machten.
Korpustyp: Untertitel
espantososchlimm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe de ser espantoso.
Das muss schlimm sein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tampoco puede ser tan espantoso.
Na, ganz so schlimm kann es doch unmöglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Si, The DivaCup se coloca “ahí”, en su vagina… pero le prometemos que no es tan espantoso como suena.
Sachgebiete: film informationstechnologie technik
Korpustyp: Webseite
espantosoerschreckende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, conocemos los gravísimos problemas que afectan a la República de Sudáfrica: la altísima incidencia del sida, el elevadísimo desempleo, la pobreza y las iniquidades sociales graves, el estancamiento económico y el espantoso nivel de delincuencia violenta.
Doch uns sind auch die überaus gravierenden Probleme bekannt, mit denen die Republik Südafrika zu kämpfen hat: die immense Zahl der AIDS-Kranken, die sehr hohe Arbeitslosigkeit, die Armut und die gravierenden sozialen Ungleichheiten, die Wirtschaftsstagnation und das erschreckende Ausmaß an Gewaltkriminalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dato espantoso si se compara con las tasas de la UE y de otras partes del mundo.
Eine erschreckende Zahl im Vergleich zu den Sterblichkeitsraten in der EU und anderen Gegenden der Welt.
Korpustyp: EU DCEP
No lo se, estoy en un lugar feliz obscuro, espantoso, lugar feliz.
Keine Ahnung, ich bin a…einem glücklichen Ort, einem dunklen, erschreckende…glückliche…Ort.
Korpustyp: Untertitel
espantososchrecklicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún así, a pesar de que Chechenia ofrece un espantoso precedente en cuanto a la escala de violencia que podría darse en Afganistán, los eventos del 11 de septiembre han suministrado el ímpetu para que Rusia busque de nuevo terminar la guerra en Chechenia.
Obwohl Tschetschenien möglicherweise ein schrecklicher Präzedenzfall für eventuell bevorstehende Gewaltausbrüche in Afghanistan sein könnte, so waren die Ereignisse des 11. September für Russland doch ein Anstoß, einen weiteren Versuch zu unternehmen, den Krieg in Tschetschenien zu beenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un grito espantoso.
Es war ein schrecklicher Schrei.
Korpustyp: Untertitel
Tienta con diferentes estrategias (juego, baile, canto), pero un ruido espantoso (gritos) juega el papel de angel protector.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espantosogrässliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser por el material o por el patrón espantoso, lo que sugiere que se trata de un regalo de Navidad.
Könnte das Material sein oder das grässliche Muster, also ein Geschenk, zu Weihnachten.
Korpustyp: Untertitel
El espantoso payaso llorón.
Der grässliche, weinende Clown.
Korpustyp: Untertitel
Practica su espantoso arte con nosotros.
An uns übt er seine grässliche Kunst aus.
Korpustyp: Untertitel
espantosobeängstigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con el ponente en que es espantoso, especialmente los son los efectos en las generaciones venideras y en los nonatos.
Die Sache ist in der Tat beängstigend, und zwar vor allem im Hinblick auf die Auswirkungen auf künftige Generationen und die Auswirkungen auf ungeborene Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es espantoso y una vergüenza para la Unión Europea.
Dies ist beängstigend und eine Schande für die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez si Internet tuviera acento inglés, no sonaría tan espantoso como lo hace.
Wenn das Internet einen englischen Akzent hätte, würde es vielleicht nicht ganz so beängstigend klingen.
Korpustyp: Untertitel
espantosofürchterlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Señor Presidente, Taiwán acaba de sufrir un desastre natural espantoso, del que en los últimos cincuenta años no se conocen precedentes.
(FR) Herr Präsident, Taiwan erholt sich gerade von einer fürchterlichen, in diesem Land in den letzten 50 Jahren beispiellosen Naturkatastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en la votación del espantoso informe Miller y en la antigua directiva sobre autobuses, espero que sea la última vez que tengamos que enfrentarnos a este tipo de cosas.
Im Hinblick auf die heutige Abstimmung zu dem fürchterlichen Bericht Miller und der alten Busrichtlinie, hoffe ich, dass dies das letzte Mal war, dass wir uns mit derartigen Dingen befassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una noche, hace unos diez años, hubo un ruido espantoso.
Eines Nachts vor zehn Jahren gab es einen fürchterlichen Krach.
Korpustyp: Untertitel
espantosofatal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros, en un afán de «modernidad», hemos dejado esta tarea a los especuladores de la pornografía en Internet y no somos ni siquiera capaces de darnos cuenta de los espantosos efectos que puede provocar.
Diese Aufgabe haben wir „Modernen“ den Spekulanten der Internet-Pornografie überlassen, ohne uns überhaupt dessen bewusst zu sein, welch fatale Auswirkungen dies haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
espantosokatastrophal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Estas conversaciones con Mercosur representan un desarrollo realmente espantoso para el futuro de la agricultura europea.
schriftlich. - Diese Mercosur-Gespräche stellen eine möglicherweise katastrophale Entwicklung für die Zukunft der europäischen Landwirtschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espantoso
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un hombre espantoso.
Ich bin ein niederträchtiger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
El amor es espantoso.
Liebe ist etwas Abscheuliches.
Korpustyp: Untertitel
El balance es espantoso.
Die Bilanz ist schreckenerregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plan espantoso.
Dieses Vorhaben ist unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un piquete espantoso.
Das ist aber ein ziemlicher Biss.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser espantoso.
Es wird gruselig werden.
Korpustyp: Untertitel
El aterrizaje fue espantoso.
Bei der Scheißlandung wurde mir kotzübel.
Korpustyp: Untertitel
Estos grilletes son espantosos.
Diese Kette ist eine böse Sache.
Korpustyp: Untertitel
Eres un guerrero espantoso.
Du bist ein Scheißkrieger.
Korpustyp: Untertitel
Podía haber sido espantoso.
Sie hätten das anders machen können.
Korpustyp: Untertitel
En un apartamento espantoso.
Ein winziges Zimmer in Balham.
Korpustyp: Untertitel
Estoy encinta, mamá Es espantoso
Ich bin schwanger, Mama.
Korpustyp: Untertitel
Europa haría un ridículo espantoso.
Europa wird sich völlig lächerlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ha ocurrido algo espantoso.
Etwas Grauenvolles ist passiert.
Korpustyp: Untertitel
Él atrapará al hombre espantoso.
Er fängt den unheimlichen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tengo el pelo espantoso.
Gerade heute sitzt mein Haar so schlecht.
Korpustyp: Untertitel
¿Es su castillo también espantoso?
- Haben Sie hier auch einen Schlossgeist?
Korpustyp: Untertitel
Lex, tus amigos son espantosos.
Lex, deine Freunde sind echt gruselig.
Korpustyp: Untertitel
Todo ha sido tan espantoso.
Es war alles so grässlic…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es ese olor espantoso?
Was ist das für ein ekliger Geruch?
Korpustyp: Untertitel
Es espantoso. Se encuentra bien.
Fühlt sie sich nicht gut?
Korpustyp: Untertitel
He estado en sitios espantosos.
Ich war an ein paar grauenvollen Orten.
Korpustyp: Untertitel
Lex, tus amigos son espantosos.
(Kitty) Lex, deine Freunde sind echt gruselig.
Korpustyp: Untertitel
Qué restaurante tan, pero tan espantoso.
Was für ein grauenvolles Restaurant!
Korpustyp: Untertitel
¡Deseo el dragón más espantoso de Fantasía!
Ich wünsche mir den schrecklichsten fliegenden Drachen aus Phantasien.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un miedo espantoso de no lograrlo.
Ich hatte eine Scheißangst, dass ich es nicht schaffen würde.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este hombre tan espantoso?
Wer ist dieser gräßliche Mensch?
Korpustyp: Untertitel
El período más espantoso de mi vida.
Die beschissenste Zeit meines Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Podría continuar indefinidamente el espantoso balance.
Diese Schreckensbilanz ließe sich noch endlos fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Ahorrar energías para esos pedos espantosos!
Das gibt neue Energie. Dann kannst du besser furzen.
Korpustyp: Untertitel
Es espantoso cómo tratan a las mujeres.
Es ist widerlich, wie Frauen behandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Me has dado un susto espantoso!
ich hab solche Angst um dich gehabt!
Korpustyp: Untertitel
El dolor es temporal pero espantoso.
Der Schmerz ist temporär, aber qualvoll.
Korpustyp: Untertitel
Esto de la regla es espantoso.
Dieses pre-menstruelle Syndro…ist mörderisch.
Korpustyp: Untertitel
¿De quién es este espantoso listón?
Wem von euch gehört dieses widerliche, stinkende Band?
Korpustyp: Untertitel
Qué espantoso futuro ve usted ante mí.
Welch eine jämmerliche Zukunft Sie für mich voraussehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quieren ayuda, incluso los más espantosos.
Auch die Furchterregenden wollen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Los niños decían que era espantoso.
Die Kinder meinten ich wäre unheimlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién cree que hace ese ruido espantoso?
Wer sonst macht denn ständig Lärm?
Korpustyp: Untertitel
Es espantoso pensar lo que debo.
Ich darf gar nicht daran denken, wie viel Schulden ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Es espantoso como el día queda lleno.
Erstaunlich, wie sich damit die Tage füllen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un momento espantoso de mi vida.
Das war eine unangenehme Phase.
Korpustyp: Untertitel
¿Te dijo lo espantoso que soy?
Hat sie dir erzählt, was für ein Langweiler ich war?
Korpustyp: Untertitel
¡El más espantoso de la Zona!
Der furchtbarste in der Zone!
Korpustyp: Untertitel
Y, elaine, tu aliento es espantoso
Und, Elaine, dein Atem ist gottserbärmlich.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que irnos de este lugar espantoso.
Wir sollten diesen grausigen Ort verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Espero que escriba algo espantoso sobre esos chinos desagrad…
Ich hoffe, Sie schreiben in Ihrer Zeitung etwas Wüstes über diese undankbaren Ch…Oh!
Korpustyp: Untertitel
Cuando ese hombre me mira, me entra un miedo espantoso.
Wenn der Mann mich ansieht, will ich über Bord.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo van a cambiar esos espantosos muebles que tienen?
Wann ersetzen Sie endlich diese scheußlichen Möbel?
Korpustyp: Untertitel
Disculpe, yo soy Gato, atorado aquí, en este cuerpo espantoso.
Ich bin Kater, gefangen in diesem widerwärtigen Körper.
Korpustyp: Untertitel
No habrá recuerdos espantosos, sólo sentirán un poco de nostalgia.
Sie wissen nichts von dem Grauen. Sie haben bloß Sehnsucht nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Creo que el tipo con sombrero hizo algo espantoso.
Der Kerl mit Hut hat etwas ausgefressen.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera describirle el espantoso ambiente de este lugar.
Es fällt mir schwer, das Beklemmende dieses Orts zu beschreiben.
Korpustyp: Untertitel
. – Señor Presidente, lo que sigue pasando en Myanmar es espantoso.
Herr Präsident! Die Lage in Birma ist schockierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay algo más espantoso y terrorífico que eso?
Gibt es etwas Schockierenderes oder Entsetzlicheres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no sólo es espantoso, sino totalmente carente de sentido.
Und das ist nicht nur grausam, sondern auch sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un espantoso caldo de cultivo para el terrorismo.
Sie bietet dem Terrorismus einen fruchtbaren Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién les haría algo tan espantoso a estas chicas?
Wer würde das diesen Mädchen antun?
Korpustyp: Untertitel
Una trágica historia de romance, pasió…...y un crimen espantoso.
Eine tragische Geschichte voller Romantik, Leidenschaft, und schrecklichem Mord.
Korpustyp: Untertitel
El ambiente más espantoso que nos podamos imaginar.
Die schlimmste Umgebung, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Son espantosos. Por suerte yo no fui niña.
- Gott sei Dank war ich nie eins.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo era joven, traté de ser actor. Era espantoso.
Früher versuchte ich mich als Schauspieler. Ich war schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Claro que fue espantoso que te quitaran la donación.
Aber es war nicht anständig, dass sie dir das Stipendium weggenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
la mujer que te preparó aquel refrigerio espantoso.
Aber versuch dich an die Frau zu erinnern die dir den kalten Imbiss servierte.
Korpustyp: Untertitel
¡No hay forma de permanecer en este espantoso lugar!
An so einem unheimlichen Ort will ich nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Una chica muy vieja con un gusto espantoso.
- Eine sehr alte Lady mit furchtbarem Geschmack.
Korpustyp: Untertitel
Hace un año tuvo un espantoso accidente automovilístico.
Vor etwa einem Jahr hatte sie einen schweren Autounfall.
Korpustyp: Untertitel
Hice un informe en el castill…...que fue espantoso.
Ich habe auch eine Reportage in einem Haus gemacht, - in dem es gespukt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ha venido a disuadirme, a que abandone mi espantoso plan.
Sie wollen mich von meinem üblen Plan abbringen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué son todos esos espantosos chillidos en la cocina?
- Was soll der Lärm in der Küche?
Korpustyp: Untertitel
¿Decimos que Marte es espantoso y que nadie venga?
Und denen auf der Erde erzählen wir, sie brauchen gar nicht erst zu kommen?
Korpustyp: Untertitel
El café es espantoso. Tan malo como las rosquillas.
Der Kaffee ist Mis…genauso schlecht wie die Doughnuts.
Korpustyp: Untertitel
Acuñaron ese término espantoso de "inventos implementados por computador".