linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esparcimiento Erholung 20
Entspannung 4 Ausbreitung 1 . . . .
[Weiteres]
esparcimiento Vergnügen 2

Verwendungsbeispiele

esparcimiento Erholung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugar de esparcimiento y de deambuleo, el mercado refuerza la animación y la personalidad del barrio en el que tiene lugar. EUR
Als Ort der Erholung und des Umherschlenderns, stärkt der Markt die Animation und Persönlichkeit des Viertels, in dem er stattfindet. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Los parques nacionales, además, ofrecen a los ciudadanos la posibilidad de disfrutar del entorno al aire libre y un lugar para el esparcimiento.
Nationalparks bieten den Bürgern zudem die Möglichkeit des Kontakts mit der Natur und sind Orte der Erholung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos lagos suponen un esparcimiento para mucha gente.
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
La isla ofrece maravillosas playas, las que invitan a la relajación y al esparcimiento.
Die Insel bietet traumhafte Sandstrände, die zu Entspannung und Erholung einladen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
· Los gobiernos pueden crear condiciones para caminatas seguras, transporte en bicicleta y esparcimiento.
o Regierungen können Einrichtungen für sicheres Gehen, Fahrradfahren und für die Erholung zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y esos lagos proporcionan esparcimiento a mucha gente.
Diese Seen dienen den Leuten zur Erholung.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra casa se dedica especialmente a su esparcimiento
Unser Haus ist ganz auf Ihre Erholung eingestellt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
1431 Gerentes de centros deportivos, de esparcimiento y culturales
1431 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen im Bereich Sport, Erholung und Kultur
   Korpustyp: EU DGT-TM
El edificio que en la antigüedad albergó un granero y una cuadra de camellos, hoy es un lugar destinado al descanso y al esparcimiento.
Der ursprüngliche Kornspeicher und die Kamelställe des Gebäudes sind noch stets erhalten. Heute ist das Hotel der ideale Ort zur Erholung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Servicios de esparcimiento, culturales y deportivos
Dienstleistungen in den Bereichen Erholung, Kultur und Sport
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pérdidas por esparcimiento .
deportes y esparcimiento .
tolva de esparcimiento .
calzado de esparcimiento .
helicóptero de esparcimiento .
esparcimiento del estiércol . . . .
esparcimiento de arena . .
eliminación por esparcimiento . .
esparcimiento de gravilla .
esparcimiento de licuame . .
esparcimiento de las andanas .
esparcimiento de los manojos .
polo de esparcimiento .
esparcimiento sobre el suelo .
centro de esparcimiento Freizeitzentrum 1 . . . . .
pérdidas de dispersión de esparcimiento .
esparcimiento de las deyecciones animales . .

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "esparcimiento"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- recursos naturales y zonas de esparcimiento;
– Naturgütern und Erholungsbereichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sala de esparcimiento con microondas y refrigerador
Studentenlounge mit Mikrowelle und Kühlschrank
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
esparcimiento de líquido de estiércol y de estiércol
Verwendung von Dung und Gülle
   Korpustyp: EU IATE
Los falsificadores están en la barraca de esparcimiento. - ¿Sedgwick?
Die Fälscher arbeiten im Aufenthaltsraum. - Sedgwick?
   Korpustyp: Untertitel
Donna, se quedó en el Palacio del Esparcimiento.
Sie ist im Leisure Palace geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso el Palacio del Esparcimiento. fue bajado de su órbita.
Sogar Leisure Palace wurde aus dem Orbit abgesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden construir un Palacio del Esparcimiento en cualquier otro lugar.
Sie können ja irgendwo anders einen Leisure Palace bauen.
   Korpustyp: Untertitel
para realizar obras públicas de utilidad y de esparcimiento.
Die öffentliche Meinung ist von keinerlei Wert.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todas las actividades de ocio y esparcimiento en las inmediaciones: EUR
Alle Freizeitaktivitäten sind in der Nähe: EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Área de esparcimiento con comidas variadas a excelentes precios.
Lounge-Bereich mit einer Vielzahl von Lebensmitteln zu günstigen Preisen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
prevención del esparcimiento de organismos nocivos por medio de máquinas y equipos;
die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
   Korpustyp: EU DCEP
Solicitemos y promovamos un mayor compromiso con Europa en los programas de televisión nacionales de esparcimiento.
Fordern und fördern wir auch mehr Engagement für Europa in den nationalen Unterhaltungsprogrammen im Fernsehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacer deporte, una biblioteca, un salón de esparcimiento, y les daremos herramientas de jardinería.
Sport, Bücherei, Aufenthaltsraum. Für die Gartenarbeit geben wir Ihnen Werkzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Como yo lo haría por todos los afligidos por el esparcimiento de la enfermedad de Roma.
Genau wie ich es bei allen machen werde, die von der eiternden Krankheit Roms befallen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, estas ciudades se están expandiendo sin incluir instalaciones seguras para el esparcimiento.
Leider expandieren diese Städte in der Regel, ohne dass dort für sichere Erholungseinrichtungen gesorgt wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Integración con el virus y esparcimiento es en progreso en todas las secciones.
Virus Integration und Ausbreitungsmodus laufen in jeder Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Si se lleva esta cosa al Palacio del Esparcimiento. Si alcanza la civilización.
Wenn der dieses Ding nach Leisure Palace bringt, wenn es die Zivilisation erreicht,
   Korpustyp: Untertitel
Existen muchos lugares en Tenerife en los que colmar tus ansias de esparcimiento surfero.
Auf Teneriffa gibt es zahlreiche Stellen, wo Sie Spass am Surfen haben können.
Sachgebiete: zoologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Contribuyendo al esparcimiento de los jóvenes y al éxito de las instituciones educativas.
Mit Sodexo als Partner erreichen Sie Ihre strategischen Ziele – und operative Erfolge.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los járdines secretos eran lugares para el esparcimiento de los habitantes de la villa. IT
Die geheimen Gärten waren Wege und Ecken des Parks, die ausschließlich von den Bewohnern der Villa benutzt werden durften. IT
Sachgebiete: verlag religion kunst    Korpustyp: Webseite
Además, hay varios canales navegables que ofrecen diversas posibilidades de esparcimiento. ES
Zahlreiche Wasserwege im Gebiet bieten verschiedene Freizeitmöglichkeiten an. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Es un medio creciente de esparcimiento -para mí que le gana al Nintendo- y contribuye al equilibrio ecológico.
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologisches Gleichgewicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Compañía del Palacio del Esparcimiento venga a este luga…...nadie había venido aquí jamás.
Bevor die Leisure Palace Company einzog, ist in aller Ewigkeit, niemals jemand hierher gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Excelente ubicación para acceder a la ciudad a través de la Línea JR Shinkansen ya sea para esparcimiento o negocios.
Exzellente Lage für Business und Urlaubszgang in die City mit der JR Shinkansen Linie.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de esparcimiento del hotel incluyen una piscina exterior, sauna, sala de vapor y centro fitness de última generación.
Erholungseinrichtungen des Hotels umfassen einen Outdoor Swimmingpool, Sauna, Dampfraum und Fitness Centre mit neuester Ausstattung.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Desde pérdidas de nitrógeno hasta influencias meteorológicas y técnicas de esparcimiento hasta calidades de cosecha y rendimientos agrícolas. DE
Von Stickstoffverlusten über Witterungseinflüsse und Ausbringungstechniken bis hin zu den Erntequalitäten und Ertragsleistungen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no pueden las piscinas techadas y otras instalaciones para el esparcimiento ser planeadas en forma conjunta? DE
Wieso können Hallenbäder und andere Freizeiteinrichtungen nicht gemeinsam geplant werden? DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el siglo XVII el Palacio de Schönbrunn era un palacio de esparcimiento sin edificio de orangerie:
Schloss Schönbrunn war im 17. Jahrhundert ein Lustschloss ohne Orangeriegebäude:
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Fue el fundamento para un domicilio representativo, así como para un jardín de esparcimiento y un jardín zoológico.
Damit war der Grundstein für einen repräsentativen Wohnsitz sowie für einen Lust- und Tiergarten gelegt.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
El centro de esparcimiento del hotel Airport Okecie invita a todos los clientes al gimnasio, sauna y jacuzzi.
Das Hotelfitnesszentrum stellt den Gästen ein Fitnesssalon, mit Sauna und Jacuzzi, zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pertenece al estado y, aparte de ser un hermoso lugar de esparcimiento, también es un Centro Cultural y Científico.
Dieser Garten, der der Regionalregierung untersteht, ist ein erholsamer und informativer Aufenthaltsort für Besucher, der zudem noch als Zentrum für Wissenschaft und Kultur dient.
Sachgebiete: verlag botanik tourismus    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento del vertedero de Ano Liosia está directamente vinculado al esparcimiento en este lugar de los lodos de la depuradora de Psyttalia.
Der Betrieb der Mülldeponie Ano Liossia steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Ablagerung von Klärschlamm aus Psyttalia an diesen Standort.
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que los ecosistemas sanos proporcionan recursos sociales y económicos importantes, así como oportunidades de esparcimiento y apoyo a la agricultura y a la pesca;
stellt fest, dass gesunde Ökosysteme nicht nur wichtige soziale und wirtschaftliche Ressourcen darstellen, sondern auch Erholungsmöglichkeiten bieten und der Landwirtschaft und Fischerei förderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la salud física, mental y emocional de los niños, incluidos los adolescentes, por medio del juego, los deportes, actividades de esparcimiento y la expresión artística y cultural.
19) die körperliche, geistige und emotionale Gesundheit der Kinder, einschließlich der Jugendlichen, durch Spiel, Sport und Freizeitaktivitäten sowie durch künstlerische und kulturelle Ausdrucksmöglichkeiten fördern;
   Korpustyp: UN
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Irgendwie waren wir alle wie kleine Atome in einem riesigen Teilchenbeschleuniger. Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos dónde terminó el Octubre Rojo, per…...considerando la profundida…...y el esparcimiento de los resto…...no creo que se recupere nada.
Wir haben die Position der Roter Oktober ermittelt. Doch wegen Wassertiefe und Streuung der Wrackteile, - - konnte noch nichts geborgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso observar una pausa tras tres horas de conducción, y esta pausa deberá suponer un mínimo de 30 minutos de esparcimiento.
Nach einer Lenkzeit von drei Stunden muss eine Unterbrechung eingelegt werden, und diese Unterbrechung muss mindestens 30 Minuten betragen, in denen der Fahrer sich entspannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, der Ruhe und der Beschaulichkeit, in dem ich endlich mal ausschlafen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
En aquella época ya era utilizada como lugar de esparcimiento y se conocía como Paseo del Perejil, a causa de su escasa y pobre vegetación. ES
Zu dem Zeitpunkt wurde er bereits als Freizeitort genutzt und war als Paseo del Perejil (Petersilienpromenade) bekannt, da die Vegetation eher spärlich und knapp war. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
Sobre la vida universitaria, por ejemplo, la oferta de alojamientos o los sitios de esparcimiento nocturnos, la información que pueden brindar es también muy escasa. DE
Auch hinsichtlich des Studienlebens, wie z.B. die Wohnungslage und das Nachtleben sind, können sie nur wenig Auskunft geben. DE
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Si es de forma deportiva o por esparcimiento, Friburgo y las atracciones de la región de la triple frontera están llenos de sorpresas. DE
Ob sportlich oder gemächlich, Freiburg und die regionalen Highlights im Dreiländereck stecken voller Überraschungen. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Si es de forma deportiva ó por esparcimiento, Friburgo y todas las atracciones de la región de la triple frontera estarán llenos de sorpresas. DE
Ob sportlich oder gemächlich, Freiburg und die regionalen Highlights im Dreiländereck stecken voller Überraschungen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
muchos de los 2,7 millones de habitantes de la región disfrutan de la cercanía a los Alpes Suabos y la Selva Negra para su esparcimiento.
Viele der 2,7 Mio. Einwohner der Region nutzen die Nähe zu den malerischen Landschaften der Schwäbischen Alb und des Schwarzwalds.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla tiene varias edificaciones históricas y sigue siendo un destino favorito de excursiones y esparcimiento entre los habitantes de Estambul.
Auf der Insel gibt es zahlreiche historische Bauten, und sie ist weiterhin ein viel besuchter Ausflugs- und Erholungsort für die Bewohner und Besucher von Istanbul.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
En nuestro bar usted tendrá un lugar para el esparcimiento nocturno, disfrutando de agradables shows y tragos característicos de distintas partes del mundo.
In unserer Bar können Sie Ihre Nachtunterhaltung haben, und angenehme Shows und Getränke aus allen Ecken der Welt geniessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los 109 amplios apartamentos se complementan con zonas de esparcimiento con billar, máquinas recreativas y un pequeño parque infantil para los más pequeños.
Zusätzlich zu den 109 geräumigen Apartments gibt es Vergnügungszonen mit Billard, Spielautomaten und einem kleinen Spielplatz für Kinder.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos están ubicados en los pisos intermedios, muy cerca de la sala fitnes y de la zona comercial y de esparcimiento.
Dieser Typ Appartements sind verteilt in den mittleren Etagen in der Nähe der Business-, Handels und Unterhaltungszonen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
establecer mecanismos de compra de terrenos y de declaración de dominio público para garantizar el acceso público para fines de esparcimiento sin que ello afecte a la protección de las zonas sensibles,
Grunderwerbsmechanismen und Widmungen für den Gemeingebrauch einzusetzen, um den öffentlichen Zugang für Freizeitzwecke unbeschadet des Schutzes empfindlicher Gebiete sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
disminución de la tensión superficial del agua, la formación de monocapas de esparcimiento o de absorción en la interfase agua/aire, la formación de emulsiones y/o microemulsiones, la
eine monomolekulare Streuungs- oder Absorptionsschicht an der Schnittstelle zwischen Wasser und Luft bildet, sich Emulsionen und/oder Mikroemulsionen und
   Korpustyp: EU DCEP
Esto es posible mediante la adopción de medidas por parte de las administraciones públicas, y este método de esparcimiento territorial en la ubicación de la Enseñanza Superior es, sin duda alguna, una política eficiente para nivelar el desarrollo.
Das wird durch staatliche Maßnahmen ermöglicht, und eine solche Dezentralisation der höheren Ausbildung ist nachgerade eine sinnvolle Politik für eine ausgeglichene Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar la utilización de los bosques no sólo como fuente de madera, sino también por su importancia desde el punto de vista del medio ambiente y para actividades de esparcimiento.
Wir müssen als Hauptfunktionen des Waldes nicht nur seine wirtschaftliche Nutzung, sondern auch seinen Umwelt- und Freizeitwert fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte o el esparcimiento fuera de la zona de yacija utilizada y no transformada o de estiércol procedente de explotaciones dentro de la zona, excepto el transporte para su tratamiento de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002;
die Beförderung von unverarbeiteter benutzter Einstreu bzw. von Gülle aus Betrieben innerhalb der Zone zu Orten außerhalb der Zone bzw. ihre dortige Verbreitung, ausgenommen die Beförderung zur Verarbeitung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Nigeria, está previsto que el programa de desarrollo sostenible de Rivers State reciba apoyo jurídico de forma que la ley asegure que los futuros gobiernos estatales habiliten fondos para programas de esparcimiento básicos.
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
   Korpustyp: UN
En las explotaciones de cría intensiva de cerdos y aves de corral, la capacidad de almacenamiento de efluentes existente es en general suficiente, habida cuenta de los periodos en que se prohíbe su esparcimiento.
In der bodenunabhängigen Schweine- und Geflügelhaltung sind die bestehenden Lagerkapazitäten für Wirtschaftsdünger angesichts der geltenden Ausbringungsverbote meist unzureichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, previo cumplimiento de los requisitos establecidos en los artículos 25 y 26, se pueda proceder al esparcimiento de los residuos orgánicos en suelos de uso agrícola, forestal u hortícola/de jardinería.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behandelte Bioabfälle, die den Anforderungen der Artikel 25 und 26 entsprechen, auf landwirtschaftlich, forstwirtschaftlich oder gärtnerisch genutzte Böden aufgebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de su esparcimiento en el suelo, los productores o poseedores someterán los residuos orgánicos a un tratamiento que garantice su inocuidad para la salud humana, animal o vegetal.
Erzeuger und Besitzer haben Bioabfälle vor einer Aufbringung auf den Boden einer Behandlung zuzuführen, welche die Unbedenklichkeit unter dem Aspekt der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que tienen un capital cultural doble, pueden circular con relativa libertad entre distintas actividades y espacios (el hogar, la escuela, las asociaciones juveniles y los lugares de esparcimiento urbanos ).
Weil sie ein doppeltes kulturelles Kapital besitzen, können sie sich auch relativ frei zwischen verschiedenen Aktivitäten und Räumen bewegen - zwischen dem Zuhause, der Schule, der Jugendorganisation und den städtische Freizeitangeboten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres y las niñas participan cada vez más en la migración laboral interna, regional e internacional para desempeñar numerosas ocupaciones, especialmente en el trabajo agrícola y doméstico y en determinadas formas de esparcimiento.
Immer mehr Frauen und Mädchen beteiligen sich an der innerstaatlichen, regionalen und internationalen Migration von Arbeitskräften und üben zahlreiche, vor allem land- und hauswirtschaftliche Tätigkeiten sowie bestimmte Tätigkeiten im Unterhaltungssektor aus.
   Korpustyp: UN
En su proyecto Plum Stream Project la artista trabajó en conjunto con arquitectos y con la comunidad urbana, para salvar el canal y transformarlo en un lugar de esparcimiento positivamente connotado. DE
Für das Plum Stream Project arbeitet Mali Wu mit Architekten und der städtischen Community zusammen, um den Kanal zu retten und ihn zu einem positiv besetzten Freizeitort umzugestalten. DE
Sachgebiete: geografie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
De esta manera, se podrá sensibilizar a los asistentes al festival sobre el trabajo de Enfants du Monde antes de disfrutar de un momento de esparcimiento con sus películas. EUR
Dadurch werden die Festivalbesucher über die Arbeit von Enfants du Monde informiert, bevor sie einen Film ihrer Wahl anschauen. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Hostelling International ha negociado una amplia gama de descuentos en todo el mundo que abarca desde billetes de autocar a precios reducidos, hasta ofertas especiales en tiendas y lugares de esparcimiento.
Hostelling International hat überall auf der Welt unzählige Ermäßigungen ausgehandelt - von reduzierten Busfahrkarten bis hin zu Sonderpreisen in Geschäften und Unterhaltungsstätten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas que lo configuran como el lugar ideal para celebrar todo tipo de actos: banquetes, cocktails, presentaciones de productos, actividades lúdicas para viajes de incentivo, etc.
Mehrere Schwimmbecken, Freizeitbereiche, Restaurants und Sporteinrichtungen innerhalb der Anlage machen diese zu einem idealen Ort für alle Arten von Veranstaltungen wie Bankette, Cocktailpartys, Produktpräsentationen, Freizeitaktivitäten für Incentivereisegruppen und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sistema de navegación HDD de AV integrado, esperado con gran expectación por su avanzado potencial y su esparcimiento dentro del Mercado global después de haber madurado en Japón como un terminal de información vehicular.
AV-Navigationssysteme mit Festplatte, die wegen ihres hohen Potentials und ihrer Einführung auf dem ganzen Weltmarkt erwartet wurden, nachdem sie in Japan als Fahrzeug-Informationsterminal gereift sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los intervalos de tiempo entre plazos de esparcimiento anticipados y la demanda principal de nitrógeno de las plantas (maíz en mayo/junio) tiene un elevado riesgo como consecuencia de la forma de nitrato. DE
Der zeitliche Abstand zwischen frühen Ausbringungsterminen und dem Haupt-N-Bedarf der Pflanzen (Mais erst im Mai/Juni) ist jedoch groß und hat ein hohes Verlustrisiko aus der Nitratform zu Folge. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Otro lugar de obligada visita es el Parque Marítimo, un área de esparcimiento diseñado por el arquitecto canario César Manrique y que está situado en la antigua dársena comercial.
Ein weiteres Muss ist der Parque Marítimo, ein vom kanarischen Architekten César Manrique entworfener Freizeitraum am alten Handelshafen.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
En invierno nos ofrece la región variado esparcimiento sobre la nieve con 213 kilómetros de pistas de esquí, 100 kilómetros de senderos para caminatas invernales y 50 kilómetros de pistas para correr trineo.
Im Winter bietet die Region ein abwechslungsreiches Schneevergnügen mit 213 Pistenkilometern, 100 km Winterwanderwegen und 50 km Schlittelwegen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En el año 1569 cambió la propiedad a través de Maximiliano II a los Habsburgos. Según el contrato de compra pertenecían una casa, un molino, un establo, un jardín de esparcimiento y uno de frutales a la propiedad.
Im Jahre 1569 kam das Anwesen durch Maximilian II. in habsburgischen Besitz, zu dem laut Kaufvertrag ein Haus, eine Mühle, ein Stall sowie ein Lust- und Obstgarten gehörte.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Hizo construir un palacete de esparcimiento en el año 1642, junto con eso se dió el cambio del nombre Katterburg al de Schönbrunn, el que se hizo constar en este año por primera vez.
Sie ließ um 1642 ein Lustschloss errichten, das mit der Umbenennung der Katterburg auf den Namen Schönbrunn einherging, der im gleichen Jahr erstmais urkundlich erwähnt wurde.
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Los gérmenes se propagan mediante el contacto entre las personas y al tocar superficies de uso diario, ya sea en el lugar de trabajo, instalaciones públicas, áreas de esparcimiento o instalaciones educativas.
In Büros, in öffentlichen Einrichtungen, in Freizeiteinrichtungen oder im Bildungsbereich werden Keime von Person zu Person sowie durch das Berühren von tagtäglich genutzten Oberflächen übertragen.
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
1228/1229 – Federico II realiza la Cruzada pasada a la historia con el nombre de "Cruzada de los excomulgados" y concluìda, despues de largas negociaciones diplomàticas, del todo pacìficamente, sin esparcimiento de sangre. IT
1228/1229- Friedrich II führt den Kreuzzug, der als „Kreuzzug der Exkommunizierten“ in die Geschichte einging, an, der nach langen diplomatischen Verhandlungen vollkommen friedlich und ohne Blutvergießen endet. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abarca unas 14 hectáreas en lo que los habitantes de Medellín denominaban simplemente El Bosque, que era un tradicional lugar de esparcimiento y paseos en burro o bote de remos, en el norte de la ciudad.
Das über 14 Hektar große Gebiet im Norden der Stadt, von den Bewohner Medellíns El Bosque (Der Wald) genannt, war schon seit längerem ein beliebtes Ausflugsziel gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Paseos por las mejores vegas de Vueltabajo, como se conocía antiguamente esta zona, y conversatorios con cultivadores de la planta, sobresalen entre las propuestas de la nueva iniciativa de esparcimiento, ligada a ancestrales tradiciones agrarias.
Spaziergänge durch Vueltabajo, als dieser Bereich einst bekannt war, und Gespräche mit Anlagenbauern, zeichnen sich unter den Vorschlägen der neue Initiative, an alte landwirtschaftliche Traditionen verbunden.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Para el esparcimiento el resort ofrece también un club de juegos pasivos, canchas deportivas, gimnasio, punto náutico, así como actividades diurnas y nocturnas en la playa, las piscinas, la Plaza Central de Animación y el teatro de actividades.
Zur Erholungbietet das Resort auch ein Mini Club , Sportplätze, Fitnessraum, Wassersportzentrum, Tag und Nacht-Aktivitäten in der Strand, Pools und Theater Animation.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El Proyecto SRUNA (Sustainable Recreational Use of Natural Assets), destinado al examen de métodos de planificación de un ocio sostenible en áreas naturales de esparcimiento de las regiones de Dublín y del Centro y del Oeste de Irlanda, y financiado por el Programa TERRA de la UE, se ultimó en junio de 2000.
Im Juni 2000 war das SRUNA-Projekt (Sustainable Use of Natural Assets), das Verfahren der Planung nachhaltiger Freizeitgestaltung in Erholungsgebieten in der Region Dublin und der Region Mid-East untersuchte und das aus dem gemeinschaftlichen TERRA-Programm finanziert wurde, abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el artículo 52, letra b), inciso i), cubrirá la implantación de servicios básicos, incluidas las actividades culturales y de esparcimiento, para una población rural o un conjunto de poblaciones rurales y las correspondientes infraestructuras a pequeña escala.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
y un reconocido balneario minero medicinal en San Diego de los Baños, representan otras posibilidades de esparcimiento en Pinar del Río, provincia donde todo visitante se siente obligado a conocer las extensas plantaciones del mejor tabaco del mundo y degustar un licor único que se produce allí de manera artesanal: la Guayabita del Pinar.
Jeder Reisende, der diese Provinz besucht, fühlt sich verpflichtet, die ausgedehnten Platagen des besten Tabaks der Welt zu besichtigen und den Guayabita del Pinar zu kosten, einen einzigartigen Likör, der hier auf traditionelle Weise hergestellt wird.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite