Espero que puedan disfrutar del esparcimiento y el descanso que todos nos merecemos. Espero que reanudemos con empuje y energía el Nuevo Año.
Ich hoffe, Sie finden die verdiente Entspannung und Ruhe, und freue mich auf ein Wiedersehen voller Schwung und Elan im neuen Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier período más corto no bastaría para un esparcimiento apropiado, y un tiempo de conducción de cuatro horas y media sin pausa resulta excesivamente largo.
Eine kürzerer Zeitraum wäre für eine wirkliche Entspannung zu wenig, und eine Lenkzeit von viereinhalb Stunden ohne Unterbrechung wird als zu lang erachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos un 16 % de los ciudadanos europeos viven en las costas, y un gran número de ellos dependen del mar para trabajar, o éste representa para ellos un lugar de esparcimiento, un espacio deportivo, una fuente de productos de consumo o un elemento de inspiración.
Mindestens 60% der europäischen Bürger leben an den Küsten, und eine Großzahl von ihnen sind wirtschaftlich vom Meer abhängig, auch stellt das Meer einen Ort der Entspannung, einen Raum für Sport, eine Quelle von Konsumerzeugnissen und eine Quelle der Inspiration dar.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión el hecho de que, para su « Brevet d’état », Francia no establezca ninguna distinción entre los profesores de deporte en el contexto de una competición o formación profesional organizada y los monitores en el marco del esparcimiento activo?
Wie bewertet die Kommission die Tatsache, dass Frankreich hinsichtlich seines „Brevet d'état“ nicht zwischen Sportlehrern im professionellen, organisierten Trainings- und Wettkampfbetrieb und Sportlehrern für die aktive Entspannung unterscheidet?
Algunos brotes de fiebre de Lassa y de Ebola entre pacientes y personal de instalaciones rurales han surgido simplemente porque no había guantes y otras medios de protección personal que previnieran el esparcimiento de esos virus del torrente sanguíneo, o si los había, no se utilizaron en forma correcta.
In ländlichen Einrichtungen ist es nur deshalb zu Ausbrüchen des tödlichen von Lassa-Fiebers und zur Verbreitung des Ebola-Virus unter Patienten und Pflegepersonal gekommen, weil Handschuhe und andere Schutzvorkehrungen, die für eine Vermeidung der Ausbreitung dieser sich auf dem Blutweg vermehrenden Viren unabdingbar sind, nicht verfügbar waren oder nicht sachgemäß verwendet wurden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
esparcimientoAusbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión de 19 de marzo de 1996 del Gobierno flamenco que establece normas relativas a las obligaciones adicionales relativas a la eliminación del estiércol y que prevé una asistencia para los excedentes adicionales de estiércol en zonas en que las normas de esparcimiento del estiércol son más estrictas;
Beschluss der flämischen Regierung vom 19. März 1996 zur Festlegung von Vorschriften über zusätzliche Verpflichtungen bezüglich der Entsorgung und über Hilfen bei zusätzlichen Naturdüngerüberschüssen in Gebieten, in denen strengere Normen für die Ausbringung von Naturdünger gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el transporte o esparcimiento de estiércol no transformado procedente de explotaciones de aves de corral u otras aves cautivas situadas en la zona de control, excepto el transporte para su tratamiento de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002;
die Beförderung oder Ausbringung von unbehandelter Gülle aus Haltungsbetrieben für Geflügel und andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel innerhalb der Kontrollzone, ausgenommen die Beförderung zur Behandlung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 6, letra f), el transporte o esparcimiento de estiércol no transformado procedente de explotaciones de aves de corral situadas dentro de la zona de control podrá autorizarse si es originario de establos o naves:
Abweichend von Artikel 6 Buchstabe f kann die Beförderung oder Ausbringung von unbehandelter Gülle aus Geflügelhaltungsbetrieben innerhalb der Kontrollzone genehmigt werden, wenn sie aus Ställen stammt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de animales será limitado con objeto de minimizar el sobrepastoreo y el deterioro, la erosión y la contaminación del suelo causada por los animales o el esparcimiento de sus excrementos,
Der Tierbesatz muss so niedrig sein, dass Überweidung, Zertrampeln des Bodens, Erosion oder Umweltbelastung verursacht durch die Tiere oder die Ausbringung des von ihnen stammenden Wirtschaftsdüngers möglichst gering gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan de esparcimiento del estiércol, aprobado por un organismo o autoridad de control, así como una descripción completa de las superficies dedicadas a la producción vegetal;
einen mit der Kontrollstelle oder Kontrollbehörde vereinbarten Plan für die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, zusammen mit einer vollständigen Beschreibung der der pflanzlichen Erzeugung gewidmeten Anbauflächen,
Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, en relación con el esparcimiento del estiércol, las disposiciones contractuales establecidas por escrito con las demás explotaciones a que se refiere el artículo 3, apartado 3, que cumplan las disposiciones relativas a la producción ecológica;
in Bezug auf die Ausbringung der Wirtschaftsdünger tierischer Herkunft, soweit zutreffend, die schriftlichen Vereinbarungen mit anderen Betrieben gemäß Artikel 3 Absatz 3, die den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften genügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que una reducción superior al 40 % respecto a los niveles de 1990, como exigen los Países Bajos, implicaría la aplicación de toda una serie de medidas de reducción del amoníaco, entre las que se incluyen medidas específicas para reducir de forma sustancial las emisiones de amoníaco en la fase de esparcimiento de estiércol.
Hier ist darauf hinzuweisen, dass eine Reduzierung um über 40 % im Vergleich zum Stand von 1990 — wie im Falle der Niederlande gefordert — einen ganzen Satz von Maßnahmen zur Ammoniakreduzierung erforderlich macht, einschließlich spezifischer Maßnahmen zur Verringerung der Ammoniakemissionen bei der Ausbringung von Dung.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso del esparcimiento de estiércol, se necesitan métodos con un rendimiento mínimo del 30 %, incluida, por consiguiente, la inyección de estiércol.
Im Falle der Ausbringung von Dung sind Methoden mit einer Mindesteffizienz von 30 % erforderlich, d.h. auch die Einspritzung von Dung in den Boden.
Korpustyp: EU DCEP
La inyección en el suelo se considera una de las mejores técnicas disponibles para prevenir las emisiones de amoníaco en la fase de esparcimiento, con una reducción del 80 % en relación con el sistema de referencia (distribución).
Die Einspritzung in den Boden ist dort als eine der besten verfügbaren Techniken genannt, die es ermöglicht, Ammoniakemissionen in der Phase der Ausbringung zu verhindern, wobei im Vergleich zum Referenzsystem eine 80 %-ige Verringerung ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con lo anterior, podría inferirse que, en el estado actual de los conocimientos, la técnica de inyección en el suelo, si se realiza correctamente, es la más eficaz para reducir las emisiones de amoníaco en la fase concreta de esparcimiento de estiércol animal en la tierra.
Auf der Grundlage dieser Überlegungen ließe sich beim jetzigen Stand der Kenntnisse darauf schließen, dass im Zusammenhang mit der Ausbringung von Gülle die Einspritzung in den Boden bei ordnungsgemäßer Ausführung die wirksamste Methode zur Verringerung der Ammoniakemissionen ist.
Korpustyp: EU DCEP
esparcimientoAusbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en Irlanda, concretamente, se ha causado un daño considerable debido a los vertidos ilegales y el abundante esparcimiento de purines por los agricultores sobre las tierras.
Meines Erachtens wurde gerade in Irland durch illegale Mülldeponien und das Ausbringen großer Mengen Schweinegülle durch die Landwirtschaft beträchtlicher Schaden angerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vertido de amoniaco procedente del ganado y el esparcimiento de purín suponen el 21 % de las emisiones contaminantes en Flandes.
Die Umweltbelastung in Flandern ist zu 21 % auf die Ableitung von Ammoniak aus der Tierhaltung und das Ausbringen von Gülle zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas acuáticas, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, salvo en las zonas A y B de terrenos utilizados para la captación de aguas superficiales, en las que la prohibición se amplía hasta el 15 de febrero inclusive.
In Wasserzonen ist das Ausbringen von Naturdünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Davon abweichend erstreckt sich das Verbot für die Zonen A und B in Gebieten, die als Sammelbecken von Oberflächenwasser dienen, bis einschließlich 15. Februar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las zonas naturales, se prohíbe el esparcimiento de estiércol entre el 1 de septiembre y el 21 de enero inclusive, y en las zonas de pastizal importantes para la conservación de las aves puede estar asimismo prohibido entre el 1 de abril y el 30 de junio.
In Naturzonen ist das Ausbringen von organischem Dünger vom 1. September bis einschließlich 21. Januar untersagt. Auf Grünlandflächen, die für den Schutz von Vögeln eine wichtige Rolle spielen, kann die organische Düngung außerdem vom 1. April bis zum 30. Juni verboten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El esparcimiento de estiércol contribuye significativamente a la emisión de agentes contaminantes a la atmósfera y el agua.
Das Ausbringen von Dung und Gülle trägt in erheblichem Maße zur Schadstoffbelastung von Luft und Wasser bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo dispuesto en los apartados 2 y 3 se aplicará al esparcimiento de estiércol y purines fuera del recinto de la instalación al que se refiere el punto 6.6 del anexo I
Die Absätze 2 und 3 gelten für das Ausbringen von Jauche und Gülle außerhalb des Geländes der in Anhang I Nummer 6.6 genannten Anlagen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reglamento sobre el esparcimiento de estiércol en Irlanda
Betrifft: Regelungen zum Ausbringen von Wirtschaftsdüngern in Irland
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión confirmar si se revisará o se corregirá la Directiva 91/676/CEE sobre nitratos, que regula el esparcimiento de estiércol en Irlanda mediante un calendario agrícola predeterminado?
Kann die Kommission bestätigen, dass die Nitrat-Richtlinie 91/676/EWG, die das Ausbringen von Dung in Irland nach dem Kalender regelt, überarbeitet oder geändert werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
Bien entendido que es fundamental proteger adecuadamente los recursos hídricos de la Unión Europea, de conformidad con lo dispuesto en la Directiva de nitratos, ¿por qué no se puede implantar un mecanismo que permita el esparcimiento de nutrientes cuando las condiciones meteorológicas sean apropiadas, en lugar de insistir en el sistema vigente de períodos fijos?
Es ist zwar wichtig, dass die Wasserressourcen der EU gemäß den Anforderungen der Nitratrichtlinie in angemessener Weise geschützt werden, doch warum ist es nicht möglich, einen Mechanismus zu schaffen, der das Ausbringen von Nährstoffen erlaubt, wenn die Wetterbedingungen entsprechend sind, statt auf dem derzeit geltenden System der festen Zeiträume dafür zu beharren?
Korpustyp: EU DCEP
esparcimientoUnterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para el esparcimiento y colores para modificar los matices, en juegos de pastillas, tubos, botes, frascos o platillos
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Zusammenstellungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para el esparcimiento y colores para modificar los matices, en pastillas, tubos, botes, frascos o platillos (excepto en juegos)
Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, zur Unterhaltung und für Farbtönungen in Tafeln, Tuben, Gläsern, Flaschen oder Tiegeln (ausgenommen in Zusammenstellungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.23: Colores para la pintura artística, la enseñanza y la pintura de rótulos, colores para modificar los matices, colores para el esparcimiento y productos similares
CPA 20.30.23: Farben für Kunstmaler, für den Unterricht, für die Plakatmalerei, für Farbtönungen, zur Unterhaltung und ähnliche Farben, in Täfelchen, Tuben oder ähnlichen Aufmachungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso hoy en día están permitidas distintas formas de esparcimiento público y algunas tiendas pueden abrir sus puertas.
Vom Hafen von La Guaira, Esmeralda Segel wöchentlich bieten Unterhaltung und Spaß Strecken nach zwei Destinationen in der großen Nachfrage in der Region:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hermoso paisaje de la posada se pierde en la lejanía de los Altos Mirandinos en una continuidad de valles y montañas, es un lugar de esparcimiento para grandes y chicos.
Die schöne Landschaft der Gasthof befindet sich in der Ferne der Hohen Mirandinos in einer Kontinuität von Tälern und Bergen verloren, ist ein Ort der Unterhaltung für jung und alt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
esparcimientoFreizeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Participación en la vida cultural y en las actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas
• Teilhabe am kulturellen Leben sowie an Erholung, Freizeit und Sport
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que, aparte de la asistencia y la educación, todos los niños tienen derecho al descanso, al esparcimiento y al juego;
betont, dass alle Kinder außer dem Recht auf Bildung und Betreuung auch das Recht auf Erholung, Freizeit und Spiel haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene el Consejo para fomentar la utilización de los ríos y canales europeos, en la actualidad un recurso muy infrautilizado tanto en relación con el esparcimiento y el transporte como con otras actividades?
Welche Pläne hat der Rat, um die Nutzung von Europas Flüssen und Kanälen zu fördern, bei denen es sich um eine derzeit stark unterbenutzte Ressource für Freizeit, Verkehr und andere Aktivitäten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Con una superficie de unos 50.000 m2, ofrece espacios e instalaciones para deporte, esparcimiento, actividades culturales, encuentros sociales, etc
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
esparcimientoFreizeit-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre dichas organizaciones, cabe mencionar los grupos cooperativos, las colectividades y sociedades locales, las asociaciones de residentes locales y las organizaciones deportivas, de esparcimiento, culturales, juveniles o dirigidas a la infancia.
Zu solchen Organisationen gehören: Genossenschaften, Verbände und lokale Gesellschaften, lokale Einwohnerverbände, Sport-, Freizeit-, Kultur-, Jugendvereine und Vereine für Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que las personas con discapacidad puedan participar en igualdad de condiciones con las demás en actividades recreativas, de esparcimiento y deportivas, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para:
Mit dem Ziel, Menschen mit Behinderungen die gleichberechtigte Teilnahme an Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitäten zu ermöglichen, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen,
Korpustyp: UN
d) Asegurar que los niños y las niñas con discapacidad tengan igual acceso con los demás niños y niñas a la participación en actividades lúdicas, recreativas, de esparcimiento y deportivas, incluidas las que se realicen dentro del sistema escolar;
d) um sicherzustellen, dass Kinder mit Behinderungen gleichberechtigt mit anderen Kindern an Spiel-, Erholungs-, Freizeit- und Sportaktivitäten teilnehmen können, einschließlich im schulischen Bereich;
Korpustyp: UN
e) Asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso a los servicios de quienes participan en la organización de actividades recreativas, turísticas, de esparcimiento y deportivas.
e) um sicherzustellen, dass Menschen mit Behinderungen Zugang zu Dienstleistungen der Organisatoren von Erholungs-, Tourismus-, Freizeit- und Sportaktivitäten haben.
Korpustyp: UN
esparcimientoFreizeitbeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 31 se reconoce el derecho del niño a participar en condiciones de igualdad en la vida cultural, recreativa y de esparcimiento.
In Artikel 31 wird das Recht des Kindes auf Bereitstellung gleicher Möglichkeiten für die kulturelle Betätigung sowie für aktive Erholung und Freizeitbeschäftigung anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perdian, muchos de esos ataques no se denunciaban?
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
Korpustyp: Untertitel
¿ Y que antes de que la gente nadara como esparcimiento, antes de que los tiburones supieran lo que se perd¡an, muchos de esos ataques no se denunciaban?
Und dass, bevor Schwimmen eine Freizeitbeschäftigung wurde, also bevor die Haie wussten, was ihnen da entging, einen Menge dieser Übergriffe nicht verzeichnet wurden?
Korpustyp: Untertitel
esparcimientoEmissionen aus Ausbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el esparcimiento de estiércol.
Emissionen aus der Ausbringung von Dung und Gülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) el esparcimiento de estiércol; y que
iii) Emissionenaus der Ausbringung von Dung und Gülle; und
Korpustyp: EU DCEP
esparcimientoZusatzleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
S. Considerando que las zonas rurales ofrecen oportunidades reales gracias a su potencial de crecimiento en nuevos sectores y a la oferta de turismo, artesanía y esparcimiento rural, gestionada en su mayor parte por mujeres, que constituye un importante factor económico para regiones subdesarrolladas pero de gran interés paisajístico,
S. in der Erwägung, dass ländliche Gebiete durchaus Möglichkeiten bieten, wenn man ihr Wachstumspotenzial in neuen Sektoren und die Bereitstellung von ländlichen Zusatzleistungen, die handwerklichen Tätigkeiten sowie den Tourismus betrachtet, um den sich zumeist die Frauen kümmern und der für unterentwickelte, aber landschaftlich interessante Gebiete ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las zonas rurales ofrecen oportunidades reales gracias a su potencial de crecimiento en nuevos sectores y a la oferta de turismo, artesanía y esparcimiento rural, gestionada en su mayor parte por mujeres y que constituye un importante factor económico para regiones subdesarrolladas pero de gran interés paisajístico,
in der Erwägung, dass ländliche Gebiete durchaus Möglichkeiten bieten, wenn man ihr Wachstumspotenzial in neuen Sektoren und die Bereitstellung von ländlichen Zusatzleistungen, die handwerklichen Tätigkeiten sowie den Tourismus betrachtet, um die sich zumeist die Frauen kümmern und der für unterentwickelte, aber landschaftlich interessante Gebiete ein wichtiger Wirtschaftsfaktor ist,
Korpustyp: EU DCEP
esparcimientoEntspannungszwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Según el Abogado General, Sr. Yves Bot, los productos a base de hierbas aromáticas y de cannabinoides sintéticos comercializados exclusivamente con fines de esparcimiento no son medicamentos
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Nach Ansicht von Generalanwalt Yves Bot sind Erzeugnisse aus Kräutern und synthetischen Cannabinoiden, die ausschließlich zu Entspannungszwecken in den Verkehr gebracht werden, keine Arzneimittel
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
Según el Abogado General, Sr. Yves Bot, los productos a base de hierbas aromáticas y de cannabinoides sintéticos comercializados exclusivamente con fines de esparcimiento no son medicamentos
ES
Nach Ansicht von Generalanwalt Yves Bot sind Erzeugnisse aus Kräutern und synthetischen Cannabinoiden, die ausschließlich zu Entspannungszwecken in den Verkehr gebracht werden, keine Arzneimittel
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
esparcimientoFreizeitzentrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paseo a pie desde el Bazar Central rodeando la laguna Khalid hasta el centro de esparcimiento Al Qasba, continuando en auto hasta el Acuario y Museo Marítimo en Al Khan.
Spaziergang vom Zentralen Souk um die Khalid Lagune herum zum Al Qasba Freizeitzentrum und mit dem Taxi weiter zum Aquarium und Maritimen Museum in Al Khan.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Centro de esparcimiento sobre el canal entre las lagunas Al Khan y Khalid, con cafes, restaurantes, infraestructura cultural y de entretenimiento, incluyendo la rueda gigante Eye of the Emirates.
10.000 m2 para actividades deportivas y de esparcimiento, divididos en áreas separadas para hombres y mujeres, con el primer centro de hidroterapia del reino
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
esparcimientoGetränken Freizeitgestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contratos de suministro de servicios de alojamiento, comidas, esparcimiento y transporte, cuando el proveedor se compromete a suministrar tales prestaciones en una fecha determinada o un periodo concreto.
ES
Verträge über Dienstleistungen in den Bereichen Unterbringung, Lieferung von Speisen und Getränken, Freizeitgestaltung und Beförderung, wenn sich der Lieferer verpflichtet, diese Dienstleistungen zu einem bestimmten Zeitpunkt oder innerhalb eines genau angegebenen Zeitraums zu erbringen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
esparcimientoErholungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como complemento un corral, así llamamos al espacio dedicado antaño a la siembra, transformado en lugar de esparcimiento con 150 metros cuadrados y dotado de porche cubierto, cenador con barbacoa cubierta, jardín estilo Zen, bancos, pozo y un olivo centenario.
Dies wurde in einem Erholungsgebiet von etwa 150 Quadratmetern mit Terrasse, Grill, ein Zen-Stil Garten umgewandelt, Bänke, ein Brunnen und eine hundertjährige Olivenbaum.
No solamente el paisaje y la seguridad hacen este circuito tan popular sino también la cercanía a una metrópolis con sus hoteles, restaurantes y zonas de esparcimiento donde turistas, pilotos y equipos podrán dar rienda a sus gustos.
Nicht nur Landschaft und Sicherheit machen die Strecke dermaßen beliebt, es ist vielmehr die Nähe der Donau-Metropole mit ihren Hotels, Restaurants und anderen Freizeitmöglichkeiten; so kommen hier alle - Besucher, Fahrer und Teams - auf ihre Kosten.
El Maraya Art Centre es un espacio de arte y plataforma cultural sin fines de lucro, ubicados en Al Qasba, el centrodeesparcimiento sobre el canal entre las lagunas Al Khan y Khalid.
Das Maraya Art Centre ist ein nicht-kommerzieller Kunstraum und eine kulturelle Plattform in Al Qasba, dem Freizeitzentrum am Kanal zwischen den Al Khan und Khalid Lagunen.
Es un medio creciente de esparcimiento -para mí que le gana al Nintendo- y contribuye al equilibrio ecológico.
Er ist ein Faktor, dessen Bedeutung für das Wohlbefinden immer mehr zunimmt - wobei er meiner Meinung nach sogar mit Nintendo mithalten kann - und schafft ein ökologisches Gleichgewicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que la Compañía del Palacio del Esparcimiento venga a este luga…...nadie había venido aquí jamás.
Bevor die Leisure Palace Company einzog, ist in aller Ewigkeit, niemals jemand hierher gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Excelente ubicación para acceder a la ciudad a través de la Línea JR Shinkansen ya sea para esparcimiento o negocios.
Dieser Garten, der der Regionalregierung untersteht, ist ein erholsamer und informativer Aufenthaltsort für Besucher, der zudem noch als Zentrum für Wissenschaft und Kultur dient.
El funcionamiento del vertedero de Ano Liosia está directamente vinculado al esparcimiento en este lugar de los lodos de la depuradora de Psyttalia.
Der Betrieb der Mülldeponie Ano Liossia steht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Ablagerung von Klärschlamm aus Psyttalia an diesen Standort.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que los ecosistemas sanos proporcionan recursos sociales y económicos importantes, así como oportunidades de esparcimiento y apoyo a la agricultura y a la pesca;
stellt fest, dass gesunde Ökosysteme nicht nur wichtige soziale und wirtschaftliche Ressourcen darstellen, sondern auch Erholungsmöglichkeiten bieten und der Landwirtschaft und Fischerei förderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Los menores bajo custodia pública deben poder participar en actividades de esparcimiento, como juegos y actividades recreativas adecuadas para su edad, además de tener acceso a la educación.
In öffentlichem Gewahrsam befindliche Minderjährige sollten die Möglichkeit haben, an Aktivitäten zu ihrem Zeitvertreib teilzunehmen, unter anderem zu spielen sowie ihrem Alter entsprechenden Freizeitaktivitäten nachzugehen, außerdem sollten sie Zugang zu Bildung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover la salud física, mental y emocional de los niños, incluidos los adolescentes, por medio del juego, los deportes, actividades de esparcimiento y la expresión artística y cultural.
19) die körperliche, geistige und emotionale Gesundheit der Kinder, einschließlich der Jugendlichen, durch Spiel, Sport und Freizeitaktivitäten sowie durch künstlerische und kulturelle Ausdrucksmöglichkeiten fördern;
Korpustyp: UN
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Irgendwie waren wir alle wie kleine Atome in einem riesigen Teilchenbeschleuniger. Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille,
Korpustyp: Untertitel
Sabemos dónde terminó el Octubre Rojo, per…...considerando la profundida…...y el esparcimiento de los resto…...no creo que se recupere nada.
Wir haben die Position der Roter Oktober ermittelt. Doch wegen Wassertiefe und Streuung der Wrackteile, - - konnte noch nichts geborgen werden.
Korpustyp: Untertitel
Es preciso observar una pausa tras tres horas de conducción, y esta pausa deberá suponer un mínimo de 30 minutos de esparcimiento.
Nach einer Lenkzeit von drei Stunden muss eine Unterbrechung eingelegt werden, und diese Unterbrechung muss mindestens 30 Minuten betragen, in denen der Fahrer sich entspannt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero lejos del frenético paso de la nueva época había un lugar de calm…...silencio y esparcimiento, donde finalmente podría quedarme en cama.
Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, Doch fern von der Hektik der neuen Zeit lag ein Ort der Stille, der Ruhe und der Beschaulichkeit, in dem ich endlich mal ausschlafen konnte.
Korpustyp: Untertitel
En aquella época ya era utilizada como lugar de esparcimiento y se conocía como Paseo del Perejil, a causa de su escasa y pobre vegetación.
ES
Zu dem Zeitpunkt wurde er bereits als Freizeitort genutzt und war als Paseo del Perejil (Petersilienpromenade) bekannt, da die Vegetation eher spärlich und knapp war.
ES
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
Sobre la vida universitaria, por ejemplo, la oferta de alojamientos o los sitios de esparcimiento nocturnos, la información que pueden brindar es también muy escasa.
DE
Auf der Insel gibt es zahlreiche historische Bauten, und sie ist weiterhin ein viel besuchter Ausflugs- und Erholungsort für die Bewohner und Besucher von Istanbul.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En nuestro bar usted tendrá un lugar para el esparcimiento nocturno, disfrutando de agradables shows y tragos característicos de distintas partes del mundo.
Los 109 amplios apartamentos se complementan con zonas de esparcimiento con billar, máquinas recreativas y un pequeño parque infantil para los más pequeños.
establecer mecanismos de compra de terrenos y de declaración de dominio público para garantizar el acceso público para fines de esparcimiento sin que ello afecte a la protección de las zonas sensibles,
Grunderwerbsmechanismen und Widmungen für den Gemeingebrauch einzusetzen, um den öffentlichen Zugang für Freizeitzwecke unbeschadet des Schutzes empfindlicher Gebiete sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
disminución de la tensión superficial del agua, la formación de monocapas de esparcimiento o de absorción en la interfase agua/aire, la formación de emulsiones y/o microemulsiones, la
eine monomolekulare Streuungs- oder Absorptionsschicht an der Schnittstelle zwischen Wasser und Luft bildet, sich Emulsionen und/oder Mikroemulsionen und
Korpustyp: EU DCEP
Esto es posible mediante la adopción de medidas por parte de las administraciones públicas, y este método de esparcimiento territorial en la ubicación de la Enseñanza Superior es, sin duda alguna, una política eficiente para nivelar el desarrollo.
Das wird durch staatliche Maßnahmen ermöglicht, und eine solche Dezentralisation der höheren Ausbildung ist nachgerade eine sinnvolle Politik für eine ausgeglichene Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos fomentar la utilización de los bosques no sólo como fuente de madera, sino también por su importancia desde el punto de vista del medio ambiente y para actividades de esparcimiento.
Wir müssen als Hauptfunktionen des Waldes nicht nur seine wirtschaftliche Nutzung, sondern auch seinen Umwelt- und Freizeitwert fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el transporte o el esparcimiento fuera de la zona de yacija utilizada y no transformada o de estiércol procedente de explotaciones dentro de la zona, excepto el transporte para su tratamiento de conformidad con el Reglamento (CE) no 1774/2002;
die Beförderung von unverarbeiteter benutzter Einstreu bzw. von Gülle aus Betrieben innerhalb der Zone zu Orten außerhalb der Zone bzw. ihre dortige Verbreitung, ausgenommen die Beförderung zur Verarbeitung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002;
Korpustyp: EU DGT-TM
En Nigeria, está previsto que el programa de desarrollo sostenible de Rivers State reciba apoyo jurídico de forma que la ley asegure que los futuros gobiernos estatales habiliten fondos para programas de esparcimiento básicos.
In Nigeria soll das Programm für die nachhaltige Entwicklung des Staates Rivers dahin gehend rechtlichen Rückhalt erhalten, als gesetzlich gewährleistet werden soll, dass künftige Staatsregierungen Mittel für Programme für grundlegende Einrichtungen bereitstellen.
Korpustyp: UN
En las explotaciones de cría intensiva de cerdos y aves de corral, la capacidad de almacenamiento de efluentes existente es en general suficiente, habida cuenta de los periodos en que se prohíbe su esparcimiento.
In der bodenunabhängigen Schweine- und Geflügelhaltung sind die bestehenden Lagerkapazitäten für Wirtschaftsdünger angesichts der geltenden Ausbringungsverbote meist unzureichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, previo cumplimiento de los requisitos establecidos en los artículos 25 y 26, se pueda proceder al esparcimiento de los residuos orgánicos en suelos de uso agrícola, forestal u hortícola/de jardinería.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass behandelte Bioabfälle, die den Anforderungen der Artikel 25 und 26 entsprechen, auf landwirtschaftlich, forstwirtschaftlich oder gärtnerisch genutzte Böden aufgebracht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de su esparcimiento en el suelo, los productores o poseedores someterán los residuos orgánicos a un tratamiento que garantice su inocuidad para la salud humana, animal o vegetal.
Erzeuger und Besitzer haben Bioabfälle vor einer Aufbringung auf den Boden einer Behandlung zuzuführen, welche die Unbedenklichkeit unter dem Aspekt der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que tienen un capital cultural doble, pueden circular con relativa libertad entre distintas actividades y espacios (el hogar, la escuela, las asociaciones juveniles y los lugares de esparcimiento urbanos ).
Weil sie ein doppeltes kulturelles Kapital besitzen, können sie sich auch relativ frei zwischen verschiedenen Aktivitäten und Räumen bewegen - zwischen dem Zuhause, der Schule, der Jugendorganisation und den städtische Freizeitangeboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mujeres y las niñas participan cada vez más en la migración laboral interna, regional e internacional para desempeñar numerosas ocupaciones, especialmente en el trabajo agrícola y doméstico y en determinadas formas de esparcimiento.
Immer mehr Frauen und Mädchen beteiligen sich an der innerstaatlichen, regionalen und internationalen Migration von Arbeitskräften und üben zahlreiche, vor allem land- und hauswirtschaftliche Tätigkeiten sowie bestimmte Tätigkeiten im Unterhaltungssektor aus.
Korpustyp: UN
En su proyecto Plum Stream Project la artista trabajó en conjunto con arquitectos y con la comunidad urbana, para salvar el canal y transformarlo en un lugar de esparcimiento positivamente connotado.
DE
Für das Plum Stream Project arbeitet Mali Wu mit Architekten und der städtischen Community zusammen, um den Kanal zu retten und ihn zu einem positiv besetzten Freizeitort umzugestalten.
DE
De esta manera, se podrá sensibilizar a los asistentes al festival sobre el trabajo de Enfants du Monde antes de disfrutar de un momento de esparcimiento con sus películas.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Hostelling International ha negociado una amplia gama de descuentos en todo el mundo que abarca desde billetes de autocar a precios reducidos, hasta ofertas especiales en tiendas y lugares de esparcimiento.
Hostelling International hat überall auf der Welt unzählige Ermäßigungen ausgehandelt - von reduzierten Busfahrkarten bis hin zu Sonderpreisen in Geschäften und Unterhaltungsstätten.
Está compuesto por un conjunto de piscinas, zonas de esparcimiento, restaurantes e instalaciones deportivas que lo configuran como el lugar ideal para celebrar todo tipo de actos: banquetes, cocktails, presentaciones de productos, actividades lúdicas para viajes de incentivo, etc.
Mehrere Schwimmbecken, Freizeitbereiche, Restaurants und Sporteinrichtungen innerhalb der Anlage machen diese zu einem idealen Ort für alle Arten von Veranstaltungen wie Bankette, Cocktailpartys, Produktpräsentationen, Freizeitaktivitäten für Incentivereisegruppen und vieles mehr.
Sistema de navegación HDD de AV integrado, esperado con gran expectación por su avanzado potencial y su esparcimiento dentro del Mercado global después de haber madurado en Japón como un terminal de información vehicular.
AV-Navigationssysteme mit Festplatte, die wegen ihres hohen Potentials und ihrer Einführung auf dem ganzen Weltmarkt erwartet wurden, nachdem sie in Japan als Fahrzeug-Informationsterminal gereift sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los intervalos de tiempo entre plazos de esparcimiento anticipados y la demanda principal de nitrógeno de las plantas (maíz en mayo/junio) tiene un elevado riesgo como consecuencia de la forma de nitrato.
DE
Der zeitliche Abstand zwischen frühen Ausbringungsterminen und dem Haupt-N-Bedarf der Pflanzen (Mais erst im Mai/Juni) ist jedoch groß und hat ein hohes Verlustrisiko aus der Nitratform zu Folge.
DE
Otro lugar de obligada visita es el Parque Marítimo, un área de esparcimiento diseñado por el arquitecto canario César Manrique y que está situado en la antigua dársena comercial.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
En invierno nos ofrece la región variado esparcimiento sobre la nieve con 213 kilómetros de pistas de esquí, 100 kilómetros de senderos para caminatas invernales y 50 kilómetros de pistas para correr trineo.
En el año 1569 cambió la propiedad a través de Maximiliano II a los Habsburgos. Según el contrato de compra pertenecían una casa, un molino, un establo, un jardín de esparcimiento y uno de frutales a la propiedad.
Im Jahre 1569 kam das Anwesen durch Maximilian II. in habsburgischen Besitz, zu dem laut Kaufvertrag ein Haus, eine Mühle, ein Stall sowie ein Lust- und Obstgarten gehörte.
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
Hizo construir un palacete de esparcimiento en el año 1642, junto con eso se dió el cambio del nombre Katterburg al de Schönbrunn, el que se hizo constar en este año por primera vez.
Sie ließ um 1642 ein Lustschloss errichten, das mit der Umbenennung der Katterburg auf den Namen Schönbrunn einherging, der im gleichen Jahr erstmais urkundlich erwähnt wurde.
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
Los gérmenes se propagan mediante el contacto entre las personas y al tocar superficies de uso diario, ya sea en el lugar de trabajo, instalaciones públicas, áreas de esparcimiento o instalaciones educativas.
In Büros, in öffentlichen Einrichtungen, in Freizeiteinrichtungen oder im Bildungsbereich werden Keime von Person zu Person sowie durch das Berühren von tagtäglich genutzten Oberflächen übertragen.
1228/1229 Federico II realiza la Cruzada pasada a la historia con el nombre de "Cruzada de los excomulgados" y concluìda, despues de largas negociaciones diplomàticas, del todo pacìficamente, sin esparcimiento de sangre.
IT
1228/1229- Friedrich II führt den Kreuzzug, der als „Kreuzzug der Exkommunizierten“ in die Geschichte einging, an, der nach langen diplomatischen Verhandlungen vollkommen friedlich und ohne Blutvergießen endet.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Abarca unas 14 hectáreas en lo que los habitantes de Medellín denominaban simplemente El Bosque, que era un tradicional lugar de esparcimiento y paseos en burro o bote de remos, en el norte de la ciudad.
Das über 14 Hektar große Gebiet im Norden der Stadt, von den Bewohner Medellíns El Bosque (Der Wald) genannt, war schon seit längerem ein beliebtes Ausflugsziel gewesen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Paseos por las mejores vegas de Vueltabajo, como se conocía antiguamente esta zona, y conversatorios con cultivadores de la planta, sobresalen entre las propuestas de la nueva iniciativa de esparcimiento, ligada a ancestrales tradiciones agrarias.
Spaziergänge durch Vueltabajo, als dieser Bereich einst bekannt war, und Gespräche mit Anlagenbauern, zeichnen sich unter den Vorschlägen der neue Initiative, an alte landwirtschaftliche Traditionen verbunden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Para el esparcimiento el resort ofrece también un club de juegos pasivos, canchas deportivas, gimnasio, punto náutico, así como actividades diurnas y nocturnas en la playa, las piscinas, la Plaza Central de Animación y el teatro de actividades.
Zur Erholungbietet das Resort auch ein Mini Club , Sportplätze, Fitnessraum, Wassersportzentrum, Tag und Nacht-Aktivitäten in der Strand, Pools und Theater Animation.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El Proyecto SRUNA (Sustainable Recreational Use of Natural Assets), destinado al examen de métodos de planificación de un ocio sostenible en áreas naturales de esparcimiento de las regiones de Dublín y del Centro y del Oeste de Irlanda, y financiado por el Programa TERRA de la UE, se ultimó en junio de 2000.
Im Juni 2000 war das SRUNA-Projekt (Sustainable Use of Natural Assets), das Verfahren der Planung nachhaltiger Freizeitgestaltung in Erholungsgebieten in der Region Dublin und der Region Mid-East untersuchte und das aus dem gemeinschaftlichen TERRA-Programm finanziert wurde, abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
La ayuda prevista en el artículo 52, letra b), inciso i), cubrirá la implantación de servicios básicos, incluidas las actividades culturales y de esparcimiento, para una población rural o un conjunto de poblaciones rurales y las correspondientes infraestructuras a pequeña escala.
Die Beihilfe nach Artikel 52 Buchstabe b Ziffer i betrifft den Aufbau von Dienstleistungseinrichtungen einschließlich kultureller und Freizeitaktivitäten zur Grundversorgung eines Dorfes oder von Dorfverbänden und die entsprechende Kleininfrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
y un reconocido balneario minero medicinal en San Diego de los Baños, representan otras posibilidades de esparcimiento en Pinar del Río, provincia donde todo visitante se siente obligado a conocer las extensas plantaciones del mejor tabaco del mundo y degustar un licor único que se produce allí de manera artesanal: la Guayabita del Pinar.
Jeder Reisende, der diese Provinz besucht, fühlt sich verpflichtet, die ausgedehnten Platagen des besten Tabaks der Welt zu besichtigen und den Guayabita del Pinar zu kosten, einen einzigartigen Likör, der hier auf traditionelle Weise hergestellt wird.