linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
esparcir verbreiten 51
zerstreuen 9
[NOMEN]
esparcir .
[Weiteres]
esparcir ausstreuen 5 .

Verwendungsbeispiele

esparcir verbreiten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los apóstoles del relativismo cultural pueden usar la oportunidad para esparcir su peligrosa propaganda.
Die Apostel des Kulturrelativismus wußten die Chance zu nutzen und verbreiteten ihre gefährliche Propaganda.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
La energía de vapor, las fábricas, los mercados y la industria se esparcieron rápidamente por la Europa noroccidental y sus colonias.
Dampfkraft, Fabriken, Märkte und Industrie verbreiteten sich schnell über ganz Nordwest-Europa und seine Siedlerkolonien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre fue biológicamente diseñado para esparcir su semilla.
Der Mann wurde geschaffen, seinen Samen zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
El rumor se esparce rápido sobre un extraño Pokémon que deambula por la zona.
Das Gerücht über ein seltsames, herumlungerndes Pokémon verbreitet sich schnell.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
La directiva comenzó a esparcir discretamente el rumor de que el periódico necesitaba a gente capaz de negociar con las sensibilidades del Partido Comunista.
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei umgehen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenía identificació…y pilotaba una aeronave esparciendo radiación sobre ciudades americanas.
Er hat keine Ausweis…und seine Kapsel verbreitete Strahlung über amerikanische Städte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere esparcir su semen, y tan lejos como sea posible.
Er will seinen Samen verbreiten, und das so weit wie möglich.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
los comunistas y socialistas se han autodestruido, los mercados libres se están esparciendo tanto como la globalización, y la prosperidad nos saluda de cerca.
Die Kommunisten und Sozialisten haben sich selbst zerstört, freie Märkte verbreiten sich ebenso unaufhaltsam wie die Globalisierung, und der Wohlstand winkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vayan y esparzan su comedia a cada esquina de este país.
Geht und verbreitet eure Comedy in allen Ecken des Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Un israelí ateo analiza la noción de que el Islam se esparció por medio de la espada.
Ein jüdischer Atheist spricht über die Behauptung, dass der Islam mit dem Schwert verbreitet wurde.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utensilios para esparcir abono .
máquina de esparcir .
producto para esparcir .
esparcir el estiércol . .
esparcir el heno . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "esparcir"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos esparcir el panico.
Wir können keine Panik ausbrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Se va a esparcir, Albus.
Es wird sich ausbreiten, Albus.
   Korpustyp: Untertitel
Espero esparcir mi polen allá adonde vaya.
Wir können gleich beim Mittagessen weiterlachen.
   Korpustyp: Untertitel
Por mied…de esparcir la enfermedad.
Angst…dass sich die Krankheit ausbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto les permitiría esparcir el polvo a ellos mismos.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Socialistas tratando de esparcir rumores contra la monarquía.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para esparcir tu mensaje de un futuro mejor.
Deine Botschaft einer besseren Zukunft weitertragen.
   Korpustyp: Untertitel
El agente amarillo se empezará a esparcir en 5 minutos.
Agent Yellow wird in 5 Minuten freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esparcir sobre la piel dañada previamente limpia hasta su absorción.
Auf den vorher gesäuberten, geschädigten Hautbereich auftragen und einmassieren, bis es vollständig absorbiert ist.
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Hay algún motivo por el que quiera esparcir mis átomos por el espacio?
Warum sollte ich in kleinen Atomen durch den Raum reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría culpa al señor Napier de esparcir rumores sobre Lady Mary,
Ihre Lordschaft gibt Mr. Napier die Schuld für die Gerüchte über Lady Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, ¿qué hacen esos tipos aparte de esparcir rosas a tu paso?
Fred, was machen diese Kerle, außer Ihren Weg mit Rosen bestreuen?
   Korpustyp: Untertitel
Los americanos conocemos, aunque otros parecen olvidarl…...el riesgo de esparcir conflictos.
Wir Amerikaner kennen, obwohl andere das gerne vergesse…das Risiko eines sich ausbreitenden Konflikts.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede esparcir la comida para que no la monopolicen los individuos dominantes.
Das Futter kann verstreut werden, damit es nicht von einzelnen dominanten Tieren allein beansprucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda esparcir por el suelo un sustrato adaptado para el picoteo, por ejemplo paja.
Ein geeignetes Substrat, in dem die Vögel picken können (z. B. Stroh), sollte über den Boden verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de retirar o esparcir yacija, estiércol o purines de las explotaciones
Verbot der Ver- oder Ausbringung von benutzter Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
se recomienda esparcir una capa de espuma, una vez que el incendio ha sido controlado
solbald das Feuer unter Kontrolle gebracht worden ist,sollte ein Schaumteppich be applied
   Korpustyp: EU IATE
¿Qué clase de escoria llama para esparcir basur…...y no tiene agallas para decir quién es?
Welcher Abschaum ruft aus Klatschsucht an und sagt nicht mal, wer er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Parece alguien de aquí. Alguien que intenta esparcir mierda desde dentro.
Als würde jemand die Scheiße von innen zum Kochen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero si este grupo se une con ese otro, se podrían esparcir por ahí.
Aber wenn die Horde sich mit der anderen zusammenschließt, könnten sie hier herausströmen.
   Korpustyp: Untertitel
No espero que vengas aquí para disculparte por esparcir calumnias sobre mi buen nombre.
Ich erwarte nicht, dass du rausgekommen bist, um dich zu entschuldigen, dass du meinen guten Namen in den Schmutz gezogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Deliberadamente contraje sífilis para esparcir la enfermeda…a mi esposa y otros miembros del Partido.
Ich zog mir Syphilis zu, um meine Frau und andere Parteimitglieder anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
Llamé a los padres de Brandon para, tu sabes, esparcir la alegría.
Ich habe Brandons Eltern angerufen, damit sie sich mit mir freuen.
   Korpustyp: Untertitel
No me digas que espere. ¡Voy a esparcir tus sesos por la pared!
Noch ein Wort und du kannst dir dein Gehirn von der Wand kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no podemos mirar el mapa hasta después del ritual de esparcir las cenizas.
Die Karte dürfen wir erst ansehen, wenn wieder ein Teil verstreut ist.
   Korpustyp: Untertitel
“SlideShare es el punto de inicio para el contenido que deseamos esparcir.”
“SlideShare ist der Startpunkt für Inhalte, die in die Welt gebracht werden sollen.”
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora será más fácil para el agricultor esparcir el estiércol en sus campos que procesarlo para producir biogás.
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización subversiva pretendía desarmar a Gran Bretaña unilateralmente en plena Guerra Fría y esparcir la alarma y el desaliento.
Diese subversive Organisation versuchte, Großbritannien auf dem Höhepunkt des kalten Krieges einseitig zu entwaffnen und schürte Beunruhigung und Mutlosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter los ingredientes líquidos en la amasadora, después esparcir por la superficie la harina y la harina malteada.
Dann die flüssigen Teigzutaten in den Kneter geben und das Mehl mit dem Malzmehl daraufschütten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La peor PEC para el suelo (PECsoil) sería el resultado de esparcir por la tierra todos los compuestos excretados.
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC im Boden (PECsoil) würde dadurch entstehen, dass alle ausgeschiedenen Verbindungen auf dem Acker ausgestreut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la toxina se esparc…...nada evitará que la ciudad se destruya sola. -¿Cómo la van a esparcir?
Wenn sie erst in der ganzen Stadt sind, kann nichts den Untergang von Gotham stoppen. - Was werden sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Que todos los espíritus maléfiicos que amenazan las almas de los hombre…sean desterrados al esparcir esta sal.
Mögen alle bösen Geister, die die Seelen der Menschen bedrohe…durch das Sprenkeln dieses Salzes verbannt werden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los pellets para caballos son el producto inteligente para esparcir más adecuado para usted y sus cuadrúpedos!
binderholz Horsepellets ist die intelligente Pferdestreu für Sie und Ihren Vierbeiner.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los suelos continuos presentan la ventaja de que pueden cubrirse con un sustrato en el que esparcir la comida para estimular a los animales a buscarla.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un suelo compacto, que pueda enriquecerse con un sustrato no tóxico, permitirá esparcir y esconder comida y fomentará el comportamiento de búsqueda.
Ein fester Boden, der mit einem nichttoxischen Substrat angereichert werden kann, ermöglicht das Verstecken von ausgestreutem Futter und fördert die Futtersuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, por motivos de seguridad pública en genera…quisiera que sea cuidadoso con esparcir rumores de que podría ser un judío.
Nun, wegen der öffentlichen Sicherheit, sollte man vorsichtig sei…mit einem Gerücht, es könnte ein Jude gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Colocar las rebanadas de polenta horneada, esparcir por encima el perejil recién cortado y rociar con otro poco de aceite de oliva.
Die gebackenen Polenta Scheiben anlegen, alles mit der frisch gehackten Petersilie überstreuen und noch etwas Olivenöl darüber träufeln.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Este cambio está derivado de otra palabra Griega que significa ?Esparcir por una alfombra? ? una apropiada descripción de la nube radiactiva que se esparció a través del área.
Dieses stammt von einem anderen Wort ab, das heißt „sich ausbreiten“, wie ein Teppich – eine passende Beschreibung für die radioaktive Wolke, die sich über dem Gebiet ausbreitete.
Sachgebiete: kunst religion mythologie    Korpustyp: Webseite
4) Quienes buscan esparcir el mal y causar daño, ya que el Islam es la religión de la rectitud y de la reforma.
4) Es bekämpfen ihn: Die Unheilstifter, denn der Islam ist die Religion der Rechtschaffenheit und der Verbesseung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bajo la consideración de la normativa de fertilización a partir del 1 de febrero existirá la posibilidad de esparcir restos de fermentación y estiércol licuado. DE
Unter Beachtung der Düngeverordnung besteht ab dem 1. Februar die Möglichkeit der Ausbringung von Gülle und Gärrückständen. Das Ammoniakverlustrisiko unter den meist feucht-kühlen Bedingungen ist gering. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Viejos y jóvenes sintieron gran contento cuando vieron la nueva luminaria esparcir su luz por los campos y llenar sus habitaciones y aposentos.
Alte und Junge freuten sich, als die neue Lampe ihr Licht über alle Felder leuchten liess und Stuben und Kammern damit erfüllte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
aplicar una segunda mano de IP48 no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
eine zweite Schicht IP48 unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
aplicar una segunda mano de V3a BZA no disuelto y, cuando esté todavia húmeda, esparcir arena fina, cuyo exceso se quitará una vez seco. IT
eine zweite Schicht V3a BZA unverdünnt auftragen. Mit trockenem Sand bestäuben und dessen Überschuß nach der Trocknung entfernen. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sólo quiero decir que estoy de acuerdo con lo que han dicho el Sr. Tomlinson y la Sra. Theato sobre el riesgo de esparcir demasiado el gasto comunitario.
Herr Präsident, ich möchte lediglich sagen, daß ich mit Herrn Tomlinson und Frau Theato einig bin, die von der Gefahr einer Zersplitterung der Mittel sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en los productos alimenticios para el ganado que ellos utilizan y la calidad sanitaria y medioambiental de los limos de depuración que pueden esparcir en sus campos.
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esparcir la comida fomenta el comportamiento de búsqueda; cuando esto resulte difícil, se deberá dar comida que requiera manipulación, como frutas o verduras enteras; también pueden proporcionarse comederos rompecabezas (puzzle-feeders).
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que ellas lo autoricen expresamente.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que lo autoricen expresamente.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque poco profundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM