Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
La directiva comenzó a esparcir discretamente el rumor de que el periódico necesitaba a gente capaz de negociar con las sensibilidades del Partido Comunista.
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei umgehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenía identificació…y pilotaba una aeronave esparciendo radiación sobre ciudades americanas.
Er hat keine Ausweis…und seine Kapsel verbreitete Strahlung über amerikanische Städte.
Korpustyp: Untertitel
Quiere esparcir su semen, y tan lejos como sea posible.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
los comunistas y socialistas se han autodestruido, los mercados libres se están esparciendo tanto como la globalización, y la prosperidad nos saluda de cerca.
Die Kommunisten und Sozialisten haben sich selbst zerstört, freie Märkte verbreiten sich ebenso unaufhaltsam wie die Globalisierung, und der Wohlstand winkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vayan y esparzan su comedia a cada esquina de este país.
Geht und verbreitet eure Comedy in allen Ecken des Landes.
Korpustyp: Untertitel
Un israelí ateo analiza la noción de que el Islam se esparció por medio de la espada.
Hizo proezas con su brazo; Esparció a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
Er übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entramos a escondidas, matamos a Mance, y lo esparcimos a los vientos antes de que puedan marchar hacia el Muro.
Einschleichen…Mance töten…und sie in alle Winde zerstreuen, bevor sie Richtung Mauer marschieren.
Korpustyp: Untertitel
Nos has puesto como ovejas para el consumo, y nos has esparcido entre las naciones.
Du lässest uns auffressen wie Schafe und zerstreuest uns unter die Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando el enemigo corre el pie, el pestillo se levant…...y la mina se eleva y explota a un metro de altur…...esparciendo unas 2.000 esquirla…...que destruyen todo lo que haya dentro de un radio de 50 metros.
Aber wenn der Feind den Fuß hebt, springt sie au…und explodiert in ca. 1 m Höh…und zerstreut 2.000 Bieikugeln, die alles in einem Umkreis von 50 m zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Otra tercera parte Caerá a espada alrededor de ti, y la otra tercera parte esparciré a todos los vientos y tras ellos desenvainaré mi espada.
und das letzte dritte Teil will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her ausziehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pondré los Cadáveres de los hijos de Israel delante de sus ídolos, y esparciré vuestros huesos alrededor de vuestros altares.
ja, ich will die Leichname der Kinder Israel vor ihre Bilder hinwerfen und will ihre Gebeine um eure Altäre her zerstreuen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día se Desató una gran Persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén, y todos fueron esparcidos por las regiones de Judea y de Samaria, con Excepción de los Apóstoles.
Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
In Liebe wendet sich Jesus an euch, Söhne und Töchter dieses gesegneten Landes, in dem seit über tausend Jahren der Same des Evangeliums ausgestreut wurde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Cuando convenga, parte de la ración o las golosinas adicionales debería esparcirse por el suelo del recinto para impulsar a las aves a escarbar.
Ein Teil des Futters oder zusätzliche Leckerbissen sollten, sofern dies möglich ist, auf dem Boden des Haltungsbereichs ausgestreut werden, um die Tiere zur Futtersuche zu animieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habría que quemarla y esparcir sal en el terreno.
Man sollte es niederbrennen und im Boden Salz ausstreuen.
Korpustyp: Untertitel
En vuestra creación y en las bestias que Él esparce hay signos para gente que está convencida.
Ya sabes, puedes volver y esparcir esas ceniza…pero siempre vas a preguntarte si quizá…había algo de lo que tu padre hací…que debiste mirar de nuevo.
Weißt du, du kannst zurückgehen und diese Asche ausstreuen, aber du wirst dich immer fragen, ob möglicherweise etwas dran war, an dem, was dein Vater getan hat, wenn du einfach nochmal geschaut hättest.
Korpustyp: Untertitel
esparcirstreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parecióle bien el consejo al Rey, y mandó esparcir guisantes por el suelo.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los suelos continuos presentan la ventaja de que pueden cubrirse con un sustrato en el que esparcir la comida para estimular a los animales a buscarla.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a esparcirnos por las colina…y vamos a pelearlos otra vez.
Chris, wir werden uns erst in den Bergen verstreuen und dann weiterkämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Busca huevos, conejitos, caramelos y fabulosos juguetes que han sido esparcidos por todos lados.
ES
Die um die Berge herum verstreut an Berghängen und in Tälern liegenden Ortschaften bewahren auch heute noch eine volkstümliche und ländliche Architektur.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esparcirverbreitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado demostrar que somos sinceros, a diferencia de las palabras que el Consejo no ha dejado de esparcir desde Essen sobre proyectos para crear empleo, pero sin desbloquear jamás los fondos para hacerlos realidad.
Wir haben uns bemüht, dieses Anliegen nachdrücklich deutlich zu machen. Das steht im Gegensatz zu den verbalen Bekundungen, die der Rat seit Essen fortwährend über Vorhaben zur Schaffung von Arbeitsplätzen verbreitet, allerdings ohne die Ressourcen zur Realisierung dieser Vorhaben zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso esparcir el rumor, por orden de Goldstei…que la guerra no es en realidad con Eurasia, si no con Asia del este.
Ich gestehe, auf Goldsteins Befehl das Gerücht verbreitet zu haben, dass wir nicht gegen Eurasien, sondern gegen Ostasien Krieg führen.
Korpustyp: Untertitel
Así se logra esparcir el amor y la unidad y se previene la fragmentación de la sociedad.
Miren, sé que parece un trabajo sucio, pero, Chri…...tienes que esparcir esa semilla hasta que se te vacíe el saco.
Ich weiß, es ist schmutzige Arbeit, aber, Chris, du musst Samen verteilen, bis dein Sack leer ist.
Korpustyp: Untertitel
Deberían ponerlos delante de una pared y rebanarlo…...y esparcir sus tripas por la calle.
Die sollte man an die Wand stellen, aufschlitze…und ihre Eingeweide auf dem Parkway verteilen.
Korpustyp: Untertitel
El impulso biológico de esparcir su semilla.
Das ist ihr biologischer Drang, ihren Samen zu verteilen.
Korpustyp: Untertitel
esparcirweitererzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no quieren esparcir la noticia acerca de la sentada en la calle 17?
Warum wollt ihr nicht, dass die Sache mit dem Sit-ln am 17. weitererzählt wird?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quieren esparcir la noticia?
- Warum darf es nicht weitererzählt werden?
Korpustyp: Untertitel
esparcirverbreitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dióxido de azufre reaccionó con el agua y formó una capa brumosa que se propagó por todo el globo terráqueo y, al esparcir y absorber la luz solar entrante, enfrió la superficie de la Tierra durante casi dos años.
Dieses reagierte mit Wasser und bildete eine Dunstschicht, die sich um den gesamten Erdball verbreitete und durch Zerstreuung und Absorption des einfallenden Sonnenlichts die Erdoberfläche fast zwei Jahre lang abkühlte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La directiva comenzó a esparcir discretamente el rumor de que el periódico necesitaba a gente capaz de negociar con las sensibilidades del Partido Comunista.
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei umgehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esparcirVerbreitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usar estas máquinas también beneficia indirectamente al Proyecto GNU, al incrementar la percepción pública sobre GNU y al esparcir la idea de trabajar juntos para el beneficio de todos.
Durch die höhere Sensibilisierung der Öffentlichkeit für GNU und der Verbreitung der Idee der Zusammenarbeit profitiert damit indirekt auch das GNU-Projekt zu Gunsten aller.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
esparcirAussäen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme avances en el juego completarás una serie de tareas tales como alimentar y criar vacas, esparcir el abono, ordeñar leche, arar, sembrar la tierra y empacar fardos para obtener dinero que poder invertir en maquinaria y equipos más nuevos y mejores.
Im Laufe des Spiels werden Sie viele weitere Aufgaben erledigen können, zum Beispiel die Aufzucht von Kühen oder das Ausbreiten von Dünger sowie melken, die Feldbestellung, das Aussäen von Saatgut und das Pressen von Heuballen.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
esparcirGiftlachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden manipular los ataques y movimientos de sus oponentes con perjuicios y hechizos de control de masas, convirtiéndolos en presas fáciles para sus hambrientas mascotas, o esparcir campos de fuego o de veneno que drenan lentamente la vida de los enemigos.
Sie können die feindliche Angriffe und Bewegungen mittels Schwächungs- und Beherrschungszaubern manipulieren und sie so zur leichten Beute ihrer Diener machen. Hexendoktoren können auch Flammenmeere beziehungsweise Giftlachen hervorrufen, die heranrückenden Feinden langsam das Leben aussaugen.
Oh hijo de hombre, Así ha dicho el Señor Jehovah, éstos son los estatutos del altar para el Día en que sea hecho a fin de ofrecer el holocausto sobre él y esparcir sobre él la sangre.
Du Menschenkind, so spricht der HERR HERR: Dies sollen die Sitten des Altars sein des Tages, da er gemacht ist, daß man Brandopfer darauf lege und Blut darauf sprenge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
esparcirAusbringung Überschussdung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, también se concede ayuda con objeto de indemnizar a aquellos agricultores que dejen de poder recurrir a la celebración de acuerdos contractuales con explotaciones limítrofes para esparcir en las mismas sus excedentes de estiércol.
Ferner sind auch Beihilfen als Ausgleichszahlungen für Landwirte vorgesehen, die keinen Nutzen mehr aus vertraglichen Vereinbarungen mit benachbarten Landwirtschaftsbetrieben zur Ausbringung von Überschussdung auf deren Land ziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
esparcirverspritze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a esparcir los pocos sesos que tienes por toda la tapicería de cuero de mi coche.
Ich verspritze das bisschen Hirn, das du hast, über das korinthische Leder meines Wagens.
Korpustyp: Untertitel
esparcirwerfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo esparcir estas palabras desde el tre…y esperar que de alguna forma echen raíces.
Ich werfe diese Worte aus dem Zug und hoffe, dass sie irgendwo Wurzeln schlagen.
Korpustyp: Untertitel
esparcirverbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
esparcir el rumor, y puedes esperar mi puño en tu cara cuando me comprometa yo pense que mi "felices para siempre" estaba listo
Verbreite dieses Gerüch…und du kannst meine Faust in deinem Gesicht erwarten. O…Als ich mich verlobt hatte, dachte ich, mein "glücklich bis ans Ende ihrer Tage" wäre garantiert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
utensilios para esparcir abono
.
Modal title
...
máquina de esparcir
.
Modal title
...
producto para esparcir
.
Modal title
...
esparcir el estiércol
.
.
Modal title
...
esparcir el heno
.
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "esparcir"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos esparcir el panico.
Wir können keine Panik ausbrechen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se va a esparcir, Albus.
Es wird sich ausbreiten, Albus.
Korpustyp: Untertitel
Espero esparcir mi polen allá adonde vaya.
Wir können gleich beim Mittagessen weiterlachen.
Korpustyp: Untertitel
Por mied…de esparcir la enfermedad.
Angst…dass sich die Krankheit ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Esto les permitiría esparcir el polvo a ellos mismos.
Die Weste würde es ihnen erlauben, das Puder selbst zu versprühen.
Korpustyp: Untertitel
Socialistas tratando de esparcir rumores contra la monarquía.
Sozialisten versuchen, gegen die Monarchie aufzuhetzen.
Korpustyp: Untertitel
Para esparcir tu mensaje de un futuro mejor.
Deine Botschaft einer besseren Zukunft weitertragen.
Korpustyp: Untertitel
El agente amarillo se empezará a esparcir en 5 minutos.
Agent Yellow wird in 5 Minuten freigesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Esparcir sobre la piel dañada previamente limpia hasta su absorción.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ahora será más fácil para el agricultor esparcir el estiércol en sus campos que procesarlo para producir biogás.
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización subversiva pretendía desarmar a Gran Bretaña unilateralmente en plena Guerra Fría y esparcir la alarma y el desaliento.
Diese subversive Organisation versuchte, Großbritannien auf dem Höhepunkt des kalten Krieges einseitig zu entwaffnen und schürte Beunruhigung und Mutlosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verter los ingredientes líquidos en la amasadora, después esparcir por la superficie la harina y la harina malteada.
Dann die flüssigen Teigzutaten in den Kneter geben und das Mehl mit dem Malzmehl daraufschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peor PEC para el suelo (PECsoil) sería el resultado de esparcir por la tierra todos los compuestos excretados.
Die im schlimmsten Fall zu erwartende PEC im Boden (PECsoil) würde dadurch entstehen, dass alle ausgeschiedenen Verbindungen auf dem Acker ausgestreut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la toxina se esparc…...nada evitará que la ciudad se destruya sola. -¿Cómo la van a esparcir?
Wenn sie erst in der ganzen Stadt sind, kann nichts den Untergang von Gotham stoppen. - Was werden sie tun?
Korpustyp: Untertitel
Que todos los espíritus maléfiicos que amenazan las almas de los hombre…sean desterrados al esparcir esta sal.
Mögen alle bösen Geister, die die Seelen der Menschen bedrohe…durch das Sprenkeln dieses Salzes verbannt werden.
Korpustyp: Untertitel
¡Los pellets para caballos son el producto inteligente para esparcir más adecuado para usted y sus cuadrúpedos!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los suelos continuos presentan la ventaja de que pueden cubrirse con un sustrato en el que esparcir la comida para estimular a los animales a buscarla.
Feste Böden haben den Vorteil, dass sie mit einem Substrat bedeckt werden können. Darin kann das Futter verstreut und somit die Nahrungssuche angeregt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un suelo compacto, que pueda enriquecerse con un sustrato no tóxico, permitirá esparcir y esconder comida y fomentará el comportamiento de búsqueda.
Ein fester Boden, der mit einem nichttoxischen Substrat angereichert werden kann, ermöglicht das Verstecken von ausgestreutem Futter und fördert die Futtersuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, por motivos de seguridad pública en genera…quisiera que sea cuidadoso con esparcir rumores de que podría ser un judío.
Nun, wegen der öffentlichen Sicherheit, sollte man vorsichtig sei…mit einem Gerücht, es könnte ein Jude gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Colocar las rebanadas de polenta horneada, esparcir por encima el perejil recién cortado y rociar con otro poco de aceite de oliva.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Este cambio está derivado de otra palabra Griega que significa ?Esparcir por una alfombra? ? una apropiada descripción de la nube radiactiva que se esparció a través del área.
Dieses stammt von einem anderen Wort ab, das heißt „sich ausbreiten“, wie ein Teppich – eine passende Beschreibung für die radioaktive Wolke, die sich über dem Gebiet ausbreitete.
Bajo la consideración de la normativa de fertilización a partir del 1 de febrero existirá la posibilidad de esparcir restos de fermentación y estiércol licuado.
DE
Unter Beachtung der Düngeverordnung besteht ab dem 1. Februar die Möglichkeit der Ausbringung von Gülle und Gärrückständen. Das Ammoniakverlustrisiko unter den meist feucht-kühlen Bedingungen ist gering.
DE
Señor Presidente, sólo quiero decir que estoy de acuerdo con lo que han dicho el Sr. Tomlinson y la Sra. Theato sobre el riesgo de esparcir demasiado el gasto comunitario.
Herr Präsident, ich möchte lediglich sagen, daß ich mit Herrn Tomlinson und Frau Theato einig bin, die von der Gefahr einer Zersplitterung der Mittel sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso especialmente en los productos alimenticios para el ganado que ellos utilizan y la calidad sanitaria y medioambiental de los limos de depuración que pueden esparcir en sus campos.
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esparcir la comida fomenta el comportamiento de búsqueda; cuando esto resulte difícil, se deberá dar comida que requiera manipulación, como frutas o verduras enteras; también pueden proporcionarse comederos rompecabezas (puzzle-feeders).
Durch verstreutes Futter wird die Nahrungssuche angeregt. Ist dies jedoch schwierig, so sollte Futter verteilt werden, das von den Tieren bearbeitet werden muss, wie z. B. unzerteiltes Obst oder Gemüse, oder es können sog. Puzzle-Feeder (ausgehöhlte Rundhölzer mit Löchern) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que ellas lo autoricen expresamente.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes velarán por que se prohíba retirar o esparcir la yacija, el estiércol o los purines de las explotaciones situadas en zonas de protección, salvo que lo autoricen expresamente.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass benutzte Einstreu, Kot oder Gülle aus Betrieben in Schutzzonen nur mit ihrer Genehmigung aus dem Betrieb verbracht oder auf Felder ausgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la primera semana, conviene esparcir alimento o gravilla entre las piedras, en un estanque poco profundo (de dimensiones como las recomendadas en el cuadro H.5) con piedras de gran tamaño en el fondo para estimular a las aves a nadar o bucear, según convenga.
Nach der ersten Woche sollte ein flacher Teich (Abmessungen siehe Tabelle H.5.) mit großen Steinen auf dem Boden und gegebenenfalls zwischen den Steinen verstreutem Futter oder Grit vorhanden sein, um die Tiere zum Gründeln oder Tauchen zu animieren.