linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espasmo Muskelkrampf 30
Krampf 28 Spasmus 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espasmo Krämpfe 3 spastischen Anfall 1 Nervenkrampf 1 Stich 1 Ausbruch 1 seit Gebur 1 Krampf schließ 1 Spasmen 1 Analfissur 1 bestialische Zuckung 1

Verwendungsbeispiele

espasmo Muskelkrampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

• Los acontecimientos adversos más frecuentes consistieron en espasmos musculares, pérdida de cabello, sentido del gusto alterado, fatiga y pérdida de peso.
Die häufigsten Nebenwirkungen waren Muskelkrämpfe, Haarausfall, veränderte Geschmacksempfindung, Abgeschlagenheit und Gewichtsverlust.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
ció espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so er stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Judío con mega falo, fotofobia y espasmo muscular.
Ein Jude mit einem Riesenpenis, Fotophobie und Muskelkrämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos adversos relacionados con el medicamento más frecuentes consistieron en espasmos musculares, pérdida de cabello, sentido del gusto alterado, pérdida de peso, fatiga, náuseas, apetito disminuido y diarrea.
Die häufigsten arzneimittelbedingten Nebenwirkungen waren Muskelkrämpfe, Haarausfall, veränderte Geschmacksempfindung, Gewichtsverlust, Abgeschlagenheit, Übelkeit, verminderter Appetit und Durchfall.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los espasmos musculares pueden ser tan fuertes que causen fracturas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene dolor abdominal, dolores de cabeza severos, espasmos musculares que van y vienen.
Er hat Unterleibsschmerzen, heftige Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe die kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Un ciclo de barro aplicaciones madura tiene un efecto beneficioso en los trastornos ortopédicos del sistema musculoesquelético y debido a su efecto anti-inflamatorio, una reducción del dolor y el espasmo muscular y una mayor inmunidad.
Ein Zyklus von Fangopackungen reifen spielt eine positive Wirkung bei orthopädischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und wegen seiner entzündungshemmenden Wirkung, eine Reduzierung der Schmerzen und Muskelkrämpfe und erhöhte Immunität.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Los espasmos musculares ocurrieron en aproximadamente una de cada 9 pacientes.
Muskelkrämpfe traten bei etwa einer von 9 Patientinnen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es el voltage necesario para causar espasmos musculares, tan fuertes que quebrarían un hueso.
Bei der Spannung wären Muskelkrämpfe so stark, dass die Knochen brächen.
   Korpustyp: Untertitel
Las reacciones adversas frecuentes que se consideraron relacionadas con FABLYN fueron espasmos musculares, sofocos y secreción vaginal.
Häufige Nebenwirkungen, die mit der FABLYN-Therapie in Verbindung gebracht wurden, waren Muskelkrämpfe, Hitzewallungen und Scheidenausfluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espasmo muscular Krampf 3 .
pseudopíloro espasmo . .
espasmo frenoglótico .
espasmo canino .
espasmo cínico .
espasmo calicial .
espasmo carpopedal .
espasmo infantil . . . . . . . . . . .
espasmo arterial .
espasmo saltatorio .
espasmo ileocecal .
espasmo visual . . .
espasmos de la dentición .
espasmos del sollozo .
espasmo del masticador . . .
espasmo de altitud .
espasmo duodenal postbulbar .
síndrome de espasmo duodenal .
espasmo de Bell .
espasmo de la vejiga . . .
espasmo del nervio accesorio .
espasmo de los aductores . .
espasmos respiratorios afectivos .
espasmo de acomodación .
espasmo coronario arterial .
espasmo de los músculos cervicales .
espasmo profesional de la mano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espasmo

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espasmo muscula…halaría del gatillo.
Muskelkontraktionen - er drückt den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
No hay señales de espasmos.
Keine Anzeichen von Krämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay signos de espasmos.
Keine Anzeichen von Krämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que ladrar es un espasmo involuntario?
Was glaubst du, was Bellen ist? Unfreiwilliges Zucken(?)
   Korpustyp: Untertitel
Así que, los espasmos y el dolo…
Also all die Muskelkrämpfe und der Schmer…
   Korpustyp: Untertitel
Quimicos. El flujo vascular crea espasmos cadavericos.
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
dolor de espalda, espasmos musculares, mialgia, artralgia, dolor de extremidades
Rückenschmerzen, Muskelspasmen, Myalgie Arthralgie, Schmerz in einer Extremität
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasmo postmórtem de los ligamentos de la nuca.
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Me acerco a cualquier cosa muerta y me dan espasmos.
Ich näher mich etwas Totem und fang an zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Que es eso en tu ojo, ese pequeño espasmo?
In deinem Auge. Das Zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Químico…que en el flujo vascular crea espasmos cadavéricos.
Chemikalie…...in der Blutbahn erzeugen Leichenzuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Te la imaginas en el suelo, con espasmos incontrolables.
Stell sie dir auf dem Boden liegend vor und unkontrolliert zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Judío con mega falo, fotofobia y espasmo muscular.
Ein Jude mit einem Riesenpenis, Fotophobie und Muskelkrämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestra oportunidad de probar el espasmo laríngeo.
Das ist unsere Chance Laryngospasmus zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un anárquico espasmo de violencia de una minoría diminuta.
Aber es handelt sich dabei um anarchische Gewaltzuckungen einer winzigen Minderheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está teniendo espasmos en la parte baja de la espalda?
Okay, Sie haben Verspannungen im unteren Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Espasmo post-mortem de los ligamentos de la nuca.
Postmortale Ligament-Kontraktion im Nackenbereich.
   Korpustyp: Untertitel
(Epilepsia) Los espasmos son típicos de las crisis de epilepsia.
(Fallsucht) Krampfanfälle sind typisch für Epilepsie.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Una clara senal de excitación es la cola espasmos.
Ein deutliches Zeichen der Erregung ist der zuckende Schwanz.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Tratamiento de los Espasmos Infantiles (Síndrome de West) Vigabatrina ha demostrado ser un tratamiento eficaz para los niños con espasmos.
Behandlung von Kleinkindkrämpfen (West-Syndrom) Vigabatrin hat sich als wirksame Behandlung für Kinder mit Kleinkindkrämpfen erwiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A veces, por la noche, se ponía a gritar y le daban espasmos.
Nachts in der Church Street schreit sie manchmal und hat Zuckungen.
   Korpustyp: Untertitel
Inflamación de las articulaciones, lumbalgia, artralgia Espasmos musculares, sensación de pesadez
Schwellungen der Gelenke, Rückenschmerzen, Arthralgie Muskelspasmen, Schweregefühl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sensación de inestabilidad o mareo, problemas para caminar, rigidez y espasmos
- Gleichgewichtsstörungen oder Benommenheit, Gangstörungen, Steifigkeit und Muskelspasmen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Muscular: dolor muscular, en articulaciones, espalda o generalizado, espasmos musculares, dolor en las extremidades, debilidad muscular
Allgemeine Schmerzen, Rücken-, Gelenk- oder Muskelschmerzen, Muskelkrämpfe, Schmerzen in den Extremitäten, Muskelschwäche
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasmos y calambres musculares, dolor musculoesquelético incluyendo mialgia, artralgia, dolor óseo6
Muskelspasmen und Muskelkrämpfe, Muskel- und Skelettschmerzen einschließlich Myalgie, Arthralgie, Knochenschmerzen6
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasmo de los párpados (blefarospasmo) Se han notificado los siguientes efectos adversos con Xeomin:
Lidkrampf (Blepharospasmus) Folgende Nebenwirkungen wurden bei der Anwendung von Xeomin beobachtet:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dolor de huesos Dolor de hombros Dolor de la pared torácica Espasmos musculares*
Myalgie * Knochenschmerzen Schulterschmerzen Brustwandschmerzen Muskelkrämpfe* Schmerzen der Skelettmuskulatur
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares ocurrieron en aproximadamente una de cada 9 pacientes.
Muskelkrämpfe traten bei etwa einer von 9 Patientinnen auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artralgia, mialgia, espasmos musculares, debilidad muscular, dolor musculoesquelético, dolor musculoesquelético de pecho
Arthralgie, Myalgie, Muskelkrämpfe, Muskelschwäche, Skelett- / Muskelschmerzen, Skelett- / Muskelschmerzen im Brustkorb
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por último, pueden surgir espasmos generalizados, que con frecuencia acaban en la muerte por insuficiencia cardiopulmonar.
Im weiteren Krankheitsverlauf wird der gesamte Körper von Krämpfen befallen, die Herz- und Lungenversagen verursachen und daher oft zum Tode führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Lacer Fallacet sufría de reumatismo, espasmos musculares y pérdida de papilas gustativas.
Lacer Fallacet litt an Rheuma, Muskelzucken und einem Verlust ihrer Geschmacksnerven.
   Korpustyp: Untertitel
Es el voltage necesario para causar espasmos musculares, tan fuertes que quebrarían un hueso.
Bei der Spannung wären Muskelkrämpfe so stark, dass die Knochen brächen.
   Korpustyp: Untertitel
Se la llama "epilepsia" por el arc…causado por los espasmos musculares, las contorsiones.
Man nennt es Epilepsie wegen der Starre durch Muskelkrämpf…den Verrenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Espasmos musculares, fiebre alta, y una incontrolable necesidad de morder carne infectada.
Muskelspasmen, hohem Fiebe…und dann kommt das unkontrollierbare Verlangen, nicht-infiziertes Fleisch zu beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dolor abdominal, dolores de cabeza severos, espasmos musculares que van y vienen.
Er hat Unterleibsschmerzen, heftige Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe die kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero que ella tiemble con un espasmo de éxtasis, Schwart…- mientras penetro su húmeda-- - Dr.
Sie soll zittern vor Leidenschaft, wenn ich eindringe in ihre feucht…
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero que ella tiemble con un espasmo de éxtasis, Schwart…- Mientras penetro su húmed…
Sie soll zittern vor Leidenschaft, wenn ich eindringe in ihre feucht…
   Korpustyp: Untertitel
Denle al paciente una dosis de metacolin…y vean si desencadena un espasmo laríngeo.
Machen Sie einen Asthmatest, schauen Sie ob dieser einen Kehlkopfkrampf auslöst
   Korpustyp: Untertitel
ESPASMO NERVIOSO NEURÓTICA A Amandine no le gusta: que el agua le arrugue
Was Amandine Poulain nicht mag: schrumpelige Finger nach dem Baden,
   Korpustyp: Untertitel
Los espasmos musculares pueden ser tan fuertes que causen fracturas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Disminución del gusto, alteración de la sensibilidad (parestesia), temblores, espasmos o
- Verminderung des Geschmacksempfindens, Missempfindungen (Parästhesien), Zittern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ció espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so er stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un segundo después convulsionaba en el suelo con espasmos horribles que no cesaban." DE
Eine Sekunde später wälzte er sich am Boden mit wilden Zuckungen, die nicht aufhörten." DE
Sachgebiete: psychologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las sorpresas causan hiperventilación, espasmos del esófago y, en casos extremos, paros cardíacos.
Überraschungen haben schon zu Hyperventilation, Speiseröhrenkrämpfen und in extremen Fällen zu Herzinfarkt geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Y recuerde que alternar una compresa caliente con una frí…...es muy útil para los espasmos.
Und denken Sie daran, im Wechsel Eisbeutel und Heizkissen sind sehr hilfreich bei Verspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, bueno, creo que estamos haciendo buenos progreso…...con los espasmos en la espalda.
Okay, nun, ich denke wir machen einen guten Fortschritt mit den Rückenkrämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Moretones como mordidas, espasmos, fiebre, dolor de cabez…...y manchas negras en la piel.
Biss-ähnliche Beulen, Frösteln, Fieber, Kopfweh, zusammen mit schwarzen Flecken auf der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
No hay razón para que no causara un espasmo en una arteria del cerebro.
Es gibt keinen Grund, warum es keine Arterie im Gehirn zum krampfen bringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Sin indicios de espasmos, disminución de flujo sanguíneo ni disfunción cerebral.
Keine Anzeichen von Krämpfen, behinderter Durchblutung oder einer Gehirnfunktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
trastornos nerviosos centrales como movimientos descoordinados al tumbarse de lado, parálisis, inseguridad y espasmos musculares
Zentralnervöse Störungen wie unkoordinierten Bewegungen in Seitenlage, Lähmungen, Schreckhaftigkeit und Muskelzuckungen
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Estos síntomas pueden incluir dolores musculares, irritabilidad, ojos llorosos, nariz húmeda, diarrea y espasmos musculares.
Diese Entzugserscheinungen können unter anderem sein: Muskelschmerzen, Reizbarkeit, Weinen, Durchfall und Muskelzucken.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
El saludo romano –o Sieg Heil- es el espasmo de brazo fascista por excelencia.
Der römische Gruß—in Deutschland vielleicht etwas bekannter als Hitler-Gruß—ist die faschistische Armverrenkung der Wahl schlechthin.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
La toxina secretada por el bacilo ataca al sistema nervioso provocando espasmos musculares sumamente dolorosos.
Sein Gift reizt das Nervensystem und löst äusserst schmerzhafte Muskelkrämpfe aus.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si malinterpretó el sonido respiratorio como suave en vez de fuerte, es espasmo en la laringe en vez de bronco-espasmo, que puedes tener con un simple ataque de pánico, como el que está teniendo.
Wenn Sie die Atemgeräusche falsch interpretiert haben. Statt dumpf war es laut, dann ist es Laryngospasmus anstatt Bronchospasmus, was man von einer einfachen Panikattacke bekommen kann, die sie hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Al igual que el resto de enfermedades EET, algunos de sus síntomas incluyen espasmos musculares, demencia y problemas motrices.
Ebenso wie bei den übrigen TSE-Erkrankungen gibt es eine Reihe von Symptomen wie Muskelzucken, Demenz und Gehstörungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La bacteria libera una toxina (veneno), que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones e incluso muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Raros (al menos 1 de cada 10.000 pacientes): convulsiones, úlceras intestinales (duodenales), dolor de pecho (causado probablemente por espasmo coronario).
Sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): unregelmäßiger Herzrhythmus (z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasmo de los párpados (blefarospasmo) Generalmente, el efecto inicial suele manifestarse a los cuatro días de de la inyección.
Lidkrampf (Blepharospasmus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von vier Tagen ein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros posibles efectos adversos son espasmos musculares o debilidad, fatiga, dificultad para dormir y disminución de la libido.
Weitere mögliche Nebenwirkungen sind Muskelkrämpfe oder Schwäche, Erschöpfung, Schlafschwierigkeiten und verminderte Libido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas frecuentes que se consideraron relacionadas con FABLYN fueron espasmos musculares, sofocos y secreción vaginal.
Häufige Nebenwirkungen, die mit der FABLYN-Therapie in Verbindung gebracht wurden, waren Muskelkrämpfe, Hitzewallungen und Scheidenausfluss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bacteria libera una toxina (veneno) que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones, e incluso la muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
26 • Si Ciprofloxacino Hikma y la tizanidina (usada para tratar los espasmos musculares) se administran al mismo tiempo.
26 • Wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen • Wenn Sie stillen. • Wenn Ciprofloxacin Hikma und Tizanidin (zur Behandlung von Muskelspasmen) gleichzeitig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares y el blefarospasmo pueden considerarse signos precoces que aconsejan reducir la dosis de levodopa.
Muskelzucken und Blepharospasmus können als frühe Hinweise darauf gedeutet werden, dass eine Verminderung der Levodopa-Dosis erwogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ataxia, entumecimiento, aumento del temblor de las manos, espasmos musculares, calambres musculares, trismo, activación del síndrome de Horner latente.
Ataxie, Taubheitsgefühl, verstärkter Handtremor, Muskelzuckungen, Muskelkrämpfe, Trismus, Aktivierung eines latenten Horner-Syndroms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad, que suele originarse en heridas contaminadas, se caracteriza por rigidez generalizada y espasmos convulsivos de los músculos.
Die Krankheit, die in der Regel von kontaminierten Wunden ausgeht, ist durch eine allgemeine Rigidität (Steifigkeit) und konvulsivische Muskelkrämpfe gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La bacteria libera una toxina (veneno), que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones e incluso muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte ng Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral. r uto
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können. t lä
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad, que suele originarse en heridas contaminadas, se caracteriza por rigidez generalizada y espasmos convulsivos de los músculos.
Charakteristische Anzeichen der Krankheit, die sich von einer infizierten Wunde aus ausbreitet, sind allgemeine Steifheit und krampfartige Muskelspasmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las cuatro razones que pueden volver a desalinear el Atlas: la laxitud de los ligamentos, espasmos musculares, cervicales permanente deformada.
Die vier Gründe, weshalb sich ein Atlas wieder verschieben kann, z.B. Hyperlaxität, Schleudertrauma, Nackenverspannungen, verformter Atlas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante las últimas 3 horas. nueve miembros de su tripulación presentaron síntomas inusuales. dolor de cabeza severo. espasmos musculares y ataques repentinos de vértigo.
Neun Crewmitglieder schilderten ungewöhnliche Symptome: starke Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe und plötzliche Schwindelanfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Esta dilatación aumenta el aporte de oxigeno en el miocardio en pacientes con espasmos de las arterias coronarias (Angina de Prinzmetal o variable).
Die myokardiale Sauerstoffversorgung wird bei Patienten mit koronaren Gefäßspasmen (Prinzmetal-Angina) durch die Dilatation erhöht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede tener como consecuencia espasmos musculares y/ o arritmia acentuada asociada con el uso concomitante de glucósidos digitálicos o determinados medicamentos antiarrítmicos.
Hypokaliämie kann zu Muskelkrämpfen führen und/oder Rhythmusstörungen verstärken, die im Zusammenhang mit der gleichzeitigen Gabe von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de los nervios y los sentidos como convulsiones, temblor, vértigo, depresión, somnolencia, entumecimiento, espasmos musculares, ansiedad, cambios en la capacidad intelectual o en el estado de ánimo.
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Schwindel, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Angst, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de los nervios y los sentidos como convulsiones, temblor, depresión, somnolencia, entumecimiento, espasmos musculares, cambios en la capacidad intelectual o en el estado de ánimo.
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la creatinfosfoquinasa sanguínea Artralgia, mialgia, miopatía/ miositis, dolor en las extremidades, dolor de espalda, espasmo muscular, dolor en el cuello, dolor en el costado
Anstieg der Kreatin-Phosphokinase im Blut Arthralgie, Myalgie, Myopathie/Myositis, Schmerzen in den Extremitäten, Rückenschmerzen, Muskelspasmen, Nackenschmerzen, Lendenschmerzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xeomin está indicado en el tratamiento de los siguientes trastornos en adultos: • espasmo de los párpados (blefarospasmo) • torsión del cuello (tortícolis espasmódica).
Xeomin wird angewendet zur Behandlung der folgenden Erkrankungen bei Erwachsenen: • Lidkrampf (Blepharospasmus) • Schiefhals (Torticollis spasmodicus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espasmo de los párpados (blefarospasmo) Informe a su médico antes de cualquier tratamiento si: • ha sido sometido previamente a cirugía ocular.
Lidkrampf (Blepharospasmus) Bitte informieren Sie Ihren Arzt vor der Behandlung, wenn: • Sie eine Augenoperation hinter sich haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hipo, odinofagia, diarrea, dispepsia, úlcera esofágica, dolor abdominal superior, dolor abdominal, hematemesis, dolor esofágico, eructación, melena (hematoquecia), trastorno esofágico, regurgitación del contenido gástrico, rigidez abdominal, espasmos esofágicos, esofagitis.
Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
Hypokaliämie kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
De forma menos frecuente se observó estreñimiento, diarrea, dolor óseo, artralgia, espasmos musculares y edema periférico y fueron de intensidad leve a moderada.
Obstipation, Diarrhö, Knochenschmerzen, Gelenkschmerzen, Muskelspasmen und periphere Ödeme traten seltener auf und waren ebenfalls gering- bis mittelgradig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (que aparecen de 1 de cada 10.000 a 1 de cada 1.000 pacientes) • espasmos musculares involuntarios (ataques) • pérdida de la consciencia
Seltene Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 10.000 Anwendern) • unwillkürliche Muskelkrämpfe (Anfälle) • Bewusstlosigkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con las mismas reservas, el perfil beneficio-riesgo de la monoterapia con vigabatrina en niños con espasmos infantiles se considera positivo.
Mit denselben Vorbehalten wird das Nutzen-Risiko-Profil der Vigabatrin-Monotherapie bei Kindern mit Kleinkindkrämpfen als positiv betrachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
coadyuvante en pacientes adultos y niños con epilepsia parcial resistente al tratamiento, con o sin generalización secundaria, y como monoterapia en niños con espasmos infantiles
Zusatzbehandlung bei Erwachsenen und Kindern mit therapieresistenter partieller Epilepsie mit oder ohne sekundärer Generalisierung sowie als Monotherapie bei Kindern mit Kleinkindkrämpfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se ha utilizado para fines médicos, como para debilitar los músculos con objeto de detener los espasmos musculares y la distonía.
Außerdem wurde es für medizinische Zwecke eingesetzt, beispielsweise zur Schwächung von Muskeln, um Muskelkrämpfe und Dystonien zu stoppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
   Korpustyp: Untertitel
contracciones musculares dolorosas, principalmente del masetero y los músculos del cuello y la nuca, que producen los espasmos faciales conocidos como trismo y «risa sardónica»,
schmerzhafte Muskelkontraktionen hauptsächlich der Masseter- und Nackenmuskeln, die zu Gesichtskrämpfen, bekannt als Trismus und „Risus sardonicus“, führen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero estar limitado ni por el espacio ni por el tiempo. Quiero dormir tranquilo después del febril espasmo de la vida.
Ich will nicht durch Zeit und Raum limitiert sein…ich will nach dem unruhigen Fieber des Lebens ruhig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Como he explicado a la Sra. Johnson, la tía de la niña, no nos hemos atrevido a usar curare para disminuir los espasmos.
Wie ich schon Mrs. Johnson, der Tante des Mädchens, erklärt habe, zögern wir noch, die Verkrampfung mit Curare zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Hipo, odinofagia, diarrea, dispepsia, úlcera esofágica, dolor abdominal superior, dolor abdominal, hematemesis, dolor esofágico, eructación, melena (hematoquecia), trastorno esofágico, regurgitación del contenido gástrico, rigidez abdominal, espasmos esofágicos, esofagitis.
erworbene Ösophagus-Stenose, Erbrechen, Dysphagie, Obstipation, Brechreiz Schluckauf, Odynophagie, Diarrhö, Dyspepsie, Speiseröhrenulkus, Bauch- schmerzen (Oberbauch), Bauchschmerzen, Bluterbrechen, Speiseröhren- schmerz, Aufstoßen, Meläna (Teerstuhl), Speiseröhrenerkrankung, Erbrechen von Speisen, hartes Abdomen, Speiseröhrenkrampf, Oesophagitis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
10 kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
diarrea, ansiedad, picor, sudoración excesiva, calambres musculares o espasmos, fatiga, magulladuras, dolor e inflamación de tendón (tendinitis), pérdida de memoria, dolor de espalda, (ciática), sensibilidad am
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o arritmia cardiaca acentuada asociada con el uso concomitante de glucósidos digitálicos o determinados medicamentos antiarrítmicos.
Eine Hypokaliämie kann Muskelkrämpfe verursachen und/oder Herzrhythmusstörungen in Verbindung mit dem gleichzeitigen Gebrauch von Digitalis-Glykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika verstärken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los que quedan siguen impugnando el destino de la compañía, en particular en un tribunal de Houston (Texas ), pero esos espasmos no resucitarán el cadáver.
Das übrig gebliebene Gerippe macht dem Unternehmen weiterhin das Leben schwer, insbesondere in einem Gerichtssaal in Houston, Texas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del derecho divino al monopolio sobre el poder que se autoconferían los comunistas, otros sistemas han resultado mucho más vulnerables a los espasmos monárquicos.
Trotz des selbsternannten göttlichen Rechts der Kommunisten auf ein Machtmonopol haben sich andere Systeme als viel anfälliger gegenüber monarchistischen Regierungsansprüchen erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la edad de 16 años, cuando Byron descubrió, que la mujer de la que estaba enamorado estaba pensando en casarse, "fue víctima de fuertes espasmos". DE
Im Alter von 16 Jahren, als Byron erfuhr, dass das von ihm geliebte Mädchen sich zu vermählen gedenke, "fiel er heftigen Krämpfen zur Beute". DE
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Los músculos del cuello sufren espasmos, haciendo que la cabeza sufra una extensión, rotación, flexión o inclinación hacia el hombro, pudiendo estar este elevado hacia la cabeza.
Die Halsmuskeln verkrampfen und bewirken ein Ziehen, Verdrehen, Rucken oder Kippen des Kopfes in Richtung der Schulter. Darüber hinaus kann die Schulter in Richtung des abgewinkelten Kopfes angehoben sein.
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite