• Los acontecimientos adversos más frecuentes consistieron en espasmos musculares, pérdida de cabello, sentido del gusto alterado, fatiga y pérdida de peso.
ció espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so er stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Judío con mega falo, fotofobia y espasmo muscular.
Ein Jude mit einem Riesenpenis, Fotophobie und Muskelkrämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Los acontecimientos adversos relacionados con el medicamento más frecuentes consistieron en espasmos musculares, pérdida de cabello, sentido del gusto alterado, pérdida de peso, fatiga, náuseas, apetito disminuido y diarrea.
Los espasmos musculares pueden ser tan fuertes que causen fracturas de la columna vertebral.
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tiene dolor abdominal, dolores de cabeza severos, espasmos musculares que van y vienen.
Er hat Unterleibsschmerzen, heftige Kopfschmerzen, Muskelkrämpfe die kommen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Un ciclo de barro aplicaciones madura tiene un efecto beneficioso en los trastornos ortopédicos del sistema musculoesquelético y debido a su efecto anti-inflamatorio, una reducción del dolor y el espasmo muscular y una mayor inmunidad.
Ein Zyklus von Fangopackungen reifen spielt eine positive Wirkung bei orthopädischen Erkrankungen des Bewegungsapparates und wegen seiner entzündungshemmenden Wirkung, eine Reduzierung der Schmerzen und Muskelkrämpfe und erhöhte Immunität.
- reacciones alérgicas caracterizadas por erupción, inflamación facial, espasmo bronquial o shock
- Allergische Reaktion die durch Hautausschlag, Gesichtsschwellung, Krämpfe der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquí fue cuando me dio un espasmo.
Oh, hier hatte ich einen Krampf.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de dolores abdominales muy fuertes y agudos (vientre hinchado, espasmos intestinales), debería probar también nuestras Cataplasmas de Fango de Gossendorf que se calientan y se ponen encima de la barriga.
ES
Bei starken akuten Beschwerden - wie einem aufgeblähten Bauch oder kolikartigen Krämpfen und Schmerzen - sollten Sie unbedingt auch unsere bewährten fangocur Naturfangoplatten erwärmen und auf den Bauch auflegen.
ES
Dolor de espalda, espasmosmusculares, mialgia Artralgia, calambres musculares, dolor en las extremidades
Arthralgie, Krämpfe in den Beinen, Schmerzen in den Extremitäten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su cuello es un espasmo y necesita un descanso.
Sein Hals ist in Krampf und er braucht eine Pause.
Korpustyp: Untertitel
el láser induce una mejora de la microcirculación local que incluye el alivio de espasmos locales de los vasos arteriolares y venulares (que se producen por ejemplo después de un trauma o una inflamación), determina una intensificación del flujo sanguíneo en los capilares nutricionales.
Der Laser führt zu einer Verbesserung der lokalen Mikrodurchblutung, was die Erholung lokaler Krämpfe der Arterial-Venulärgefäße mit sich bringt [zu welchen es beispielsweise nach einem Trauma oder einer Entzundung kommt], er bewirkt eine Intensivierung des Blutdurchflusses in den Kapillaren.
Blefarospasmo, espasmo hemifacial y distonías focales asociadas.
Blepharospasmus, hemifazialem Spasmus und koexistierenden fokalen Dystonien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es solo un espasmo.
- Das ist nur ein Spasmus.
Korpustyp: Untertitel
No se ha demostrado la seguridad y eficacia de BOTOX en el tratamiento del blefarospasmo, el espasmo hemifacial, o la distonía cervical idiomática en niños (menores de 12 años).
Sicherheit und Wirksamkeit von BOTOX bei der Behandlung von Blepharospasmus, hemifazialem Spasmus oder idiopatischer zervikaler Dystonie ist bei Kindern (unter 12 Jahren) nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los volúmenes a inyectar recomendados por punto de inyección del músculo oscilan entre 0,05 – 0,1 ml (blefarospasmo, espasmo hemifacial) y 0,1 – 0,5 ml (distonía cervical, parálisis cerebral).
Das empfohlene Injektionsvolumen pro Injektionsstelle im jeweiligen Muskel reicht von 0,05-0,1 ml (Blepharospasmus, hemifazialer Spasmus) bis zu 0,1-0,5 ml (zervikale Dystonie, infantile Zerebralparese).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espasmoKrämpfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- reacciones alérgicas caracterizadas por erupción, inflamación facial, espasmo bronquial o shock
- Allergische Reaktion die durch Hautausschlag, Gesichtsschwellung, Krämpfe der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces le daba uno de sus espasmo…y debíamos cargarlo hasta el baño de lodo.
Ihr Vater bekam manchmal Krämpfe. Wir mussten ihn ins Schlammbad tragen.
Korpustyp: Untertitel
No fue un espasmo.
Das waren keine Krämpfe.
Korpustyp: Untertitel
espasmospastischen Anfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era como si estuviera sufriendo un espasmo.
Als hätte er einen spastischenAnfall gehabt.
Korpustyp: Untertitel
espasmoNervenkrampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tengo un espasmo en el cuello.
- Ich habe einen Nervenkrampf im Nacken.
Korpustyp: Untertitel
espasmoStich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venía a pedir disculpas y me dio un espasmo en la espalda.
Ich wollte mich entschuldigen. Da spüre ich einen Stich im Rücken.
Korpustyp: Untertitel
espasmoAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los palestinos abundan los temores de otro espasmo de violencia si no se llega a un acuerdo antes de Annapolis y fracasa esta ronda de conversaciones.
Die Palästinenser haben große Angst vor einem weiteren Ausbruch der Gewalt, wenn keine Einigung vor Annapolis erreicht wird und diese Verhandlungsrunde scheitert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
espasmoseit Gebur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis hijos sufre espasmo…...y mi hija mayor sufrió dos abortos espontáneo…...y mi hijo menor--
Einer meiner Söhne hat immer Anfälle, meine älteste Tochter hat zwei Fehlgeburten gehabt und mein jüngster hat seitGebur…
Korpustyp: Untertitel
espasmoKrampf schließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire helado toca las cuerdas vocales, que sufren un espasmo y lo ahogan.
- Kehlkopfspasmus. Kalte Luft greift die Stimmbänder an, der Krampfschließ…
Korpustyp: Untertitel
espasmoSpasmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: el bromuro de propantelina es un anticolinérgico sintético de amonio cuaternario que inhibe la motilidad y el espasmo gastrointestinales y disminuye la secreción ácida gástrica.
Spezifische Vorteile: Propanthelinbromid ist ein synthetisches quaternäres Ammoniumpräparat, das anticholinerg wirkt, gastrointestinale Motilität und Spasmen hemmt und die Ausschüttung von Magensäure verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
espasmoAnalfissur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colitis ulcerosa, disfagia, dolor a la palpación abdominal, dolor oral, duodenitis, esofagitis, espasmo anal, fisura anal, hernia inguinal, molestias de estómago, pólipos gástricos, pólipo rectal, queilitis, queilosis,, úlcera duodenal, ulceración en la boca, úlcera rectal
Analfissur, Analkrampf, Cheilitis, Cheilose, Colitis ulcerosa, Duodenitis, Dysphagie, Geschwürbildung im Mund, Leistenhernie, Magenbeschwerden, Magenpolypen, Ösophagitis, Rektumpolyp, Schmerzen im Mund, Schmerzhaftigkeit im Bauch, Ulcus duodeni, Ulcus recti,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espasmobestialische Zuckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
su participación en la Primera Guerra Mundial alimentó el odio y masacres gigantescas, y el genocidio de los armenios fue el último espasmo de la brutal muerte del Imperio Otomano.
Ihre Teilnahme am Ersten Weltkrieg schürte Hass und gigantische Massaker, wobei der Völkermord an den Armeniern die letzte bestialischeZuckung im brutalen Niedergang des Osmanischen Reiches war.
Si malinterpretó el sonido respiratorio como suave en vez de fuerte, es espasmo en la laringe en vez de bronco-espasmo, que puedes tener con un simple ataque de pánico, como el que está teniendo.
Wenn Sie die Atemgeräusche falsch interpretiert haben. Statt dumpf war es laut, dann ist es Laryngospasmus anstatt Bronchospasmus, was man von einer einfachen Panikattacke bekommen kann, die sie hatte.
Korpustyp: Untertitel
Al igual que el resto de enfermedades EET, algunos de sus síntomas incluyen espasmos musculares, demencia y problemas motrices.
Ebenso wie bei den übrigen TSE-Erkrankungen gibt es eine Reihe von Symptomen wie Muskelzucken, Demenz und Gehstörungen.
Korpustyp: EU DCEP
La bacteria libera una toxina (veneno), que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones e incluso muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raros (al menos 1 de cada 10.000 pacientes): convulsiones, úlceras intestinales (duodenales), dolor de pecho (causado probablemente por espasmo coronario).
Sehr selten (weniger als 1 von 10.000 Patienten): unregelmäßiger Herzrhythmus (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espasmo de los párpados (blefarospasmo) Generalmente, el efecto inicial suele manifestarse a los cuatro días de de la inyección.
Lidkrampf (Blepharospasmus) Der erste Effekt der Injektion stellt sich üblicherweise innerhalb von vier Tagen ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros posibles efectos adversos son espasmos musculares o debilidad, fatiga, dificultad para dormir y disminución de la libido.
Weitere mögliche Nebenwirkungen sind Muskelkrämpfe oder Schwäche, Erschöpfung, Schlafschwierigkeiten und verminderte Libido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones adversas frecuentes que se consideraron relacionadas con FABLYN fueron espasmos musculares, sofocos y secreción vaginal.
Häufige Nebenwirkungen, die mit der FABLYN-Therapie in Verbindung gebracht wurden, waren Muskelkrämpfe, Hitzewallungen und Scheidenausfluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bacteria libera una toxina (veneno) que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones, e incluso la muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
26 • Si Ciprofloxacino Hikma y la tizanidina (usada para tratar los espasmos musculares) se administran al mismo tiempo.
26 • Wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen • Wenn Sie stillen. • Wenn Ciprofloxacin Hikma und Tizanidin (zur Behandlung von Muskelspasmen) gleichzeitig verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares y el blefarospasmo pueden considerarse signos precoces que aconsejan reducir la dosis de levodopa.
Muskelzucken und Blepharospasmus können als frühe Hinweise darauf gedeutet werden, dass eine Verminderung der Levodopa-Dosis erwogen werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ataxia, entumecimiento, aumento del temblor de las manos, espasmos musculares, calambres musculares, trismo, activación del síndrome de Horner latente.
La enfermedad, que suele originarse en heridas contaminadas, se caracteriza por rigidez generalizada y espasmos convulsivos de los músculos.
Die Krankheit, die in der Regel von kontaminierten Wunden ausgeht, ist durch eine allgemeine Rigidität (Steifigkeit) und konvulsivische Muskelkrämpfe gekennzeichnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bacteria libera una toxina (veneno), que puede causar rigidez muscular, espasmos musculares dolorosos, convulsiones e incluso muerte.
Die Bakterien setzen ein Toxin (Gift) frei, das Muskelsteifigkeit, schmerzhafte ng Muskelkrämpfe und Anfälle bis hin zum Tod verursachen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los espasmos musculares pueden ser suficientemente fuertes para causar fracturas óseas de la columna vertebral. r uto
Die Muskelkrämpfe können so stark sein, dass sie Knochenbrüche der Wirbelsäule verursachen können. t lä
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La enfermedad, que suele originarse en heridas contaminadas, se caracteriza por rigidez generalizada y espasmos convulsivos de los músculos.
Charakteristische Anzeichen der Krankheit, die sich von einer infizierten Wunde aus ausbreitet, sind allgemeine Steifheit und krampfartige Muskelspasmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cuatro razones que pueden volver a desalinear el Atlas: la laxitud de los ligamentos, espasmos musculares, cervicales permanente deformada.
Durante las últimas 3 horas. nueve miembros de su tripulación presentaron síntomas inusuales. dolor de cabeza severo. espasmos musculares y ataques repentinos de vértigo.
Esta dilatación aumenta el aporte de oxigeno en el miocardio en pacientes con espasmos de las arterias coronarias (Angina de Prinzmetal o variable).
Die myokardiale Sauerstoffversorgung wird bei Patienten mit koronaren Gefäßspasmen (Prinzmetal-Angina) durch die Dilatation erhöht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede tener como consecuencia espasmos musculares y/ o arritmia acentuada asociada con el uso concomitante de glucósidos digitálicos o determinados medicamentos antiarrítmicos.
Hypokaliämie kann zu Muskelkrämpfen führen und/oder Rhythmusstörungen verstärken, die im Zusammenhang mit der gleichzeitigen Gabe von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de los nervios y los sentidos como convulsiones, temblor, vértigo, depresión, somnolencia, entumecimiento, espasmos musculares, ansiedad, cambios en la capacidad intelectual o en el estado de ánimo.
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Schwindel, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Angst, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos de los nervios y los sentidos como convulsiones, temblor, depresión, somnolencia, entumecimiento, espasmos musculares, cambios en la capacidad intelectual o en el estado de ánimo.
Störungen der Nerven und Sinnesorgane wie Krampfanfälle, Zittern, Depression, Schläfrigkeit, Taubheitsgefühl, Muskelkrämpfe, Veränderungen im Denken und Gemütsschwankungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aumento de la creatinfosfoquinasa sanguínea Artralgia, mialgia, miopatía/ miositis, dolor en las extremidades, dolor de espalda, espasmo muscular, dolor en el cuello, dolor en el costado
Anstieg der Kreatin-Phosphokinase im Blut Arthralgie, Myalgie, Myopathie/Myositis, Schmerzen in den Extremitäten, Rückenschmerzen, Muskelspasmen, Nackenschmerzen, Lendenschmerzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos etc.
Der empfundene Schmerz kann dabei als heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, mit Taubheitsgefühl verbunden oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeomin está indicado en el tratamiento de los siguientes trastornos en adultos: • espasmo de los párpados (blefarospasmo) • torsión del cuello (tortícolis espasmódica).
Xeomin wird angewendet zur Behandlung der folgenden Erkrankungen bei Erwachsenen: • Lidkrampf (Blepharospasmus) • Schiefhals (Torticollis spasmodicus)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espasmo de los párpados (blefarospasmo) Informe a su médico antes de cualquier tratamiento si: • ha sido sometido previamente a cirugía ocular.
Lidkrampf (Blepharospasmus) Bitte informieren Sie Ihren Arzt vor der Behandlung, wenn: • Sie eine Augenoperation hinter sich haben.
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
Hypokaliämie kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
De forma menos frecuente se observó estreñimiento, diarrea, dolor óseo, artralgia, espasmos musculares y edema periférico y fueron de intensidad leve a moderada.
Obstipation, Diarrhö, Knochenschmerzen, Gelenkschmerzen, Muskelspasmen und periphere Ödeme traten seltener auf und waren ebenfalls gering- bis mittelgradig ausgeprägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La sensación de dolor se podría describir como calor, quemazón, dolor pulsátil, dolor fulgurante, dolor punzante, dolor agudo, espasmos, dolor continuo, hormigueo, entumecimiento y sensación de pinchazos.
Der empfundene Schmerz kann dabei mit heiß, brennend, pochend, einschießend, stechend, scharf, krampfartig, muskelkaterartig, kribbelnd, betäubend oder nadelstichartig beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos raros (que aparecen de 1 de cada 10.000 a 1 de cada 1.000 pacientes) • espasmos musculares involuntarios (ataques) • pérdida de la consciencia
Seltene Nebenwirkungen (betreffen 1 bis 10 von 10.000 Anwendern) • unwillkürliche Muskelkrämpfe (Anfälle) • Bewusstlosigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con las mismas reservas, el perfil beneficio-riesgo de la monoterapia con vigabatrina en niños con espasmos infantiles se considera positivo.
Mit denselben Vorbehalten wird das Nutzen-Risiko-Profil der Vigabatrin-Monotherapie bei Kindern mit Kleinkindkrämpfen als positiv betrachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
coadyuvante en pacientes adultos y niños con epilepsia parcial resistente al tratamiento, con o sin generalización secundaria, y como monoterapia en niños con espasmos infantiles
Zusatzbehandlung bei Erwachsenen und Kindern mit therapieresistenter partieller Epilepsie mit oder ohne sekundärer Generalisierung sowie als Monotherapie bei Kindern mit Kleinkindkrämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se ha utilizado para fines médicos, como para debilitar los músculos con objeto de detener los espasmos musculares y la distonía.
Außerdem wurde es für medizinische Zwecke eingesetzt, beispielsweise zur Schwächung von Muskeln, um Muskelkrämpfe und Dystonien zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Pondrá los ojos en blanc…...moverá los brazos y piernas en espasmos cortos y espástico…...y se retorcerá por ahí descontroladamente.
Sie werden mit den Augen rolle…Arme und Beine in kurzen, spastischen Bewegungen zucken lasse…und sich völlig unkontrolliert auf dem Boden winden.
Korpustyp: Untertitel
contracciones musculares dolorosas, principalmente del masetero y los músculos del cuello y la nuca, que producen los espasmos faciales conocidos como trismo y «risa sardónica»,
schmerzhafte Muskelkontraktionen hauptsächlich der Masseter- und Nackenmuskeln, die zu Gesichtskrämpfen, bekannt als Trismus und „Risus sardonicus“, führen und
Korpustyp: EU DGT-TM
No quiero estar limitado ni por el espacio ni por el tiempo. Quiero dormir tranquilo después del febril espasmo de la vida.
Ich will nicht durch Zeit und Raum limitiert sein…ich will nach dem unruhigen Fieber des Lebens ruhig schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Como he explicado a la Sra. Johnson, la tía de la niña, no nos hemos atrevido a usar curare para disminuir los espasmos.
Wie ich schon Mrs. Johnson, der Tante des Mädchens, erklärt habe, zögern wir noch, die Verkrampfung mit Curare zu lösen.
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o acentuar las arritmias cardíacas asociadas con la utilización concomitante de glucósidos digitálicos o de determinados medicamentos antiarrítmicos.
10 kann bei gleichzeitiger Anwendung von Digitalisglykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika zu Muskelkrämpfen und/oder einer Verstärkung von Herzrhythmusstörungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
diarrea, ansiedad, picor, sudoración excesiva, calambres musculares o espasmos, fatiga, magulladuras, dolor e inflamación de tendón (tendinitis), pérdida de memoria, dolor de espalda, (ciática), sensibilidad am
Rückenschmerzen (Ischialgie), veränderte Empfindlichkeit (verminderte Empfindung oder ungewöhnliches Brennen oder Kribbeln) an Händen und Füßen, Hitzewallungen, Sturz, grippale itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hipopotasemia puede dar lugar a espasmos musculares y/ o arritmia cardiaca acentuada asociada con el uso concomitante de glucósidos digitálicos o determinados medicamentos antiarrítmicos.
Eine Hypokaliämie kann Muskelkrämpfe verursachen und/oder Herzrhythmusstörungen in Verbindung mit dem gleichzeitigen Gebrauch von Digitalis-Glykosiden oder bestimmten Antiarrhythmika verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Poco frecuentes: espasmos musculares, contracciones musculares o sensación de pesadez, rigidez muscular, tumefacción articular, rigidez articular, dolor en los glúteos, hinchazón, dolor de mandíbula.
Muskelspasmen, Muskelzuckungen oder Schweregefühl, Muskelsteifheit, Gelenkschwellung, Gelenksteife; Schmerz im Gesäß, Schwellung, Kieferschmerz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los que quedan siguen impugnando el destino de la compañía, en particular en un tribunal de Houston (Texas ), pero esos espasmos no resucitarán el cadáver.
Das übrig gebliebene Gerippe macht dem Unternehmen weiterhin das Leben schwer, insbesondere in einem Gerichtssaal in Houston, Texas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del derecho divino al monopolio sobre el poder que se autoconferían los comunistas, otros sistemas han resultado mucho más vulnerables a los espasmos monárquicos.
Trotz des selbsternannten göttlichen Rechts der Kommunisten auf ein Machtmonopol haben sich andere Systeme als viel anfälliger gegenüber monarchistischen Regierungsansprüchen erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A la edad de 16 años, cuando Byron descubrió, que la mujer de la que estaba enamorado estaba pensando en casarse, "fue víctima de fuertes espasmos".
DE
Los músculos del cuello sufren espasmos, haciendo que la cabeza sufra una extensión, rotación, flexión o inclinación hacia el hombro, pudiendo estar este elevado hacia la cabeza.
Die Halsmuskeln verkrampfen und bewirken ein Ziehen, Verdrehen, Rucken oder Kippen des Kopfes in Richtung der Schulter. Darüber hinaus kann die Schulter in Richtung des abgewinkelten Kopfes angehoben sein.