linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
específicamente speziell 66

Verwendungsbeispiele

específicamente ausdrücklich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las alianzas para el desarrollo sostenible revisten un carácter especial; están vinculadas específicamente con el cumplimiento de los compromisos convenidos a nivel mundial y enunciados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, el Programa 21 y el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21.
Partnerschaften zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zeichnen sich dadurch aus, dass sie ausdrücklich an die Verwirklichung der im Durchführungsplan von Johannesburg, in der Agenda 21 und/oder im Programm für die weitere Umsetzung der Agenda 21 vereinbarten weltweiten Verpflichtungen geknüpft sind.
   Korpustyp: UN
Subraya la obligación y el compromiso de Siria de cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión, y exige específicamente que Siria responda inequívoca e inmediatamente en las esferas mencionadas por el Comisionado y también que ejecute sin demora toda petición futura de la Comisión;
4. unterstreicht, dass Syrien verpflichtet ist und sich verpflichtet hat, mit der Kommission uneingeschränkt und bedingungslos zusammenzuarbeiten, und verlangt von Syrien ausdrücklich, in den von dem Leiter der Kommission genannten Bereichen unzweideutig und umgehend zu antworten und außerdem jedem künftigen Ersuchen der Kommission unverzüglich nachzukommen;
   Korpustyp: UN
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Viread durante el embarazo a menos que lo haya consultado específicamente con su médico.
• Sie dürfen Viread während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
[Aquellos pacientes con endocarditis, osteomielitis o meningitis por Candida o pacientes con una infección debido a C. krusei, fueron excluidos específicamente del ensayo].
[Patienten mit Candida-Endocarditis, -Osteomyelitis oder -Meningitis oder mit einer Infektion durch C. krusei waren ausdrücklich von der Studie ausgenommen].
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparaciones no recomendadas específicamente para este fin como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, sowie die paravenöse Anwendung zu Gewebeschäden führen kann, wird vorsorglich darauf hingewiesen, dass die intravenöse Infusion von Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Truvada durante el embarazo a menos que lo haya hablado específicamente con su médico.
• Sie dürfen Truvada während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
específicamente lo recomiende su médico (ver también “ Embarazo y lactancia”).
Diese Frauen sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde (siehe auch „Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las embarazas o las madres en período de lactancia no deben tomar Kaletra a no ser que específicamente se lo recomiende el médico.
Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Temodal no debe utilizarse en mujeres embarazadas salvo que esté específicamente indicado por su médico.
Sie dürfen Temodal in der Schwangerschaft nicht anwenden, außer Ihr Arzt hat es Ihnen ausdrücklich verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cadena específicamente deportiva .
objetivos específicamente establecidos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit específicamente

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Específicamente de tu hermano.
Es geht um Ihren Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Más específicamente, contiene los
Genauer gesagt, enthält sie Media Player
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
y específicamente designados al efecto
– und hierfür eindeutig bezeichneten –
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmarnos específicamente este extremo?
Könnten Sie diesen konkreten Punkt bestätigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dijo específicamente que era Angelo?
Hat er gesagt, er wäre Angelo?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pedí específicamente a un hombre!
Ich hatte einen Mann verlangt!
   Korpustyp: Untertitel
Él específicamente pensó en ti.
Er hat an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las líneas están marcadas específicamente.
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diseñadas específicamente para tu vehículo ES
Nach präzisen Maßen Ihres Fahrzeuges entworfen ES
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
¿Y qué amenazas podrían ser esas, específicamente?
Und was für Bedrohungen sollen das im Detail sein?
   Korpustyp: Untertitel
Con los sermones estilo comediante, específicamente.
Mit Predigten im Stile einer Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Específicamente le dije a qué hora volveríamos.
Ich habe ihm extra gesagt, wann wir zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
originadas específicamente por vehículos de la categoría
-Emissionen von Fahrzeugen der Klasse N
   Korpustyp: EU DCEP
Configurar preferencias específicamente para una ventanaName
Einstellungen für einzelne Fenster vornehmenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Están relacionados específicamente con la producción agropecuaria.
Dabei ging es vorwiegend um das Ausmaß der Viehbestände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata específicamente del mundo digital.
Hier geht es nicht nur um die digitale Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué específicamente sobre el sector textil?
Warum gerade für Textilien?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme abordar específicamente la Directiva marco.
Nun möchte ich mich der Rahmenrichtlinie zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán específicamente diseñados para evitar falsos negativos.
Sie sind so zu konzipieren, dass falsch negative Ergebnisse vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Annie te mencionó, preguntó específicamente,
Als Annie dich erwähnt hat, sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
Más específicamente, yo tengo un problema contigo.
Genauer gesagt, ich habe ein Problem mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Más específicamente, la Sim City que diseñé-
Genauer gesagt, die Sim City, die ich entwarf…
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tenemos que decir específicamente?
- Was, hast du endlich geduscht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra Directiv…...nos prohíbe específicamente cualquier intromisión.
Unsere Oberste Direktive verbietet uns die Einmischun…
   Korpustyp: Untertitel
específicamente se lo recomiende el médico.
Ihrem Arzt angeordnet wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No, específicamente dije nadie ajeno al equipo.
Nein, ich sagte extra keine Aussenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Es una debilidad, pero no específicamente burguesa.
Es ist wohl Schwäche, aber keine ausgeprägt bürgerliche Schwäche.
   Korpustyp: Untertitel
Primer UPS ajustable diseñado específicamente para oficinas
Erste für Serverräume geeignete USV
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Las líneas concretas están indicadas específicamente.
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Más específicamente, el tratamiento de los reclusos. DE
Genauer genommen die Behandlung des Gefangenen. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Unos servicios pensados específicamente para usted.
Unser Kundenservice nur für Sie
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Formatos impactantes y soluciones específicamente dirigidas ES
Überzeugende Formate und zielgruppenorientierte Lösungen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este es el motivo por el que deben limitarse específicamente.
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, claro. Hablo específicamente de días hábiles de correo.
Na klar, ich rede nur von normalen Werktagen.
   Korpustyp: Untertitel
Más específicamente, la timidez de Pedro en público.
Genauer gesagt, Peters Schüchternheit in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo los específicamente indicados en el texto están excluidos.
Betrifft: Glücksspiele und Sportwetten im Binnenmarkt
   Korpustyp: EU DCEP
No se han realizado estudios de interacción específicamente con Glubrava.
Es wurden keine eigenen Interaktionsstudien mit Glubrava durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ése es específicamente el objetivo de esta resolución.
Eben mit dieser Entschließung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Operaciones temporales , ejecutadas específicamente con fines de ajuste
Befristete Transaktionen , ausgeführt als Ad-hoc-Geschäfte zu Feinsteuerungszwecken
   Korpustyp: Allgemein
Operaciones temporales , ejecutadas específicamente con fines de ajuste
Geschäfte , ausgeführt als Adhoc-Geschäfte zu Feinsteuerungszwecken
   Korpustyp: Allgemein
Operaciones temporales , ejecutadas específicamente con fines de ajuste
Befristete Transaktionen , die als Ad-hoc-Transaktionen für Feinsteuerungsoperationen durchgeführt werden
   Korpustyp: Allgemein
Quisiera destacar específicamente dos puntos del informe del Sr. Markov.
Ich möchte etwas näher auf zwei Punkte des Berichtes von Herrn Markov eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hemos de adoptar un enfoque específicamente sectorial.
Klar ist, dass wir einen sektorspezifischen Ansatz brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponde al Parlamento averiguarlo, y eso haremos específicamente.
Dem Parlament obliegt es, dieser Frage nachzugehen, und das werden wir auch sorgfältig tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estoy ahora hablando específicamente sobre el empleo?
Eine Einwanderungspolitik ist etwas anderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les envió un cuestionario diseñado específicamente para los usuarios.
An diese Parteien wurde ein Sonderfragebogen für Verwender versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán las normas siguientes específicamente a los valores:
Für Wertpapiere gelten folgende Sonderregeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario contemplar específicamente esta situación.
Daher sollte dieser Fall berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes que dijo específicamente que no pusiéramos nada metálico ahí?
Du weißt schon, daß er extra gesagt hat, keine metallenen Objekte da reinzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- O específicamente. No puedo decirlo por razón de seguridad.
Darauf kann ich mit Rücksicht auf die Sicherheit des Staates nicht antworten.
   Korpustyp: Untertitel
O más específicamente, hacer que Kyle se encargue.
Oder genauer, Kyles Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Yo específicamente dije que solo quería osos calientes.
Ich habe nachdrücklich gesagt das ich nur Bären mochte.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pedí específicamente agua Fuji a temperatura ambiente.
Ich habe Spezifiek nach Zimmer temeratur Fuji gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Un par de ellos quieren específicamente fotografías de los dos.
Sie wollen Fotos von Ihnen beiden.
   Korpustyp: Untertitel
No específicamente, pero tiene el derecho a hacerlo.
Nicht im Detail, aber er darf es.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije específicamente sin pantalla de plasma líquido.
Ich sagte doch: Kein Flüssigkristall-Schirm!
   Korpustyp: Untertitel
En su anuncio, ¿no solicitaron específicamente jugar juegos?
War in eurer Annonce nicht von Spielen die Rede?
   Korpustyp: Untertitel
Descubrir los servicios específicamente adaptados a su discapacidad
Entdecken Sie das Betreuungsangebot für Ihre Behinderung
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite
Descargue módulos que están específicamente diseñados para las tiendas PrestaShop
Laden Sie unsere exklusiv von PrestaShop entwickelten Partnermodule herunter
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta es una operación organizada específicamente para tu misión.
Das wurde alles nur für Sie und Ihre Mission organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que preguntar específicamente por alguien que haga coca.
Aber frag nach einer, die schräge Sachen macht.
   Korpustyp: Untertitel
No se han realizado estudios de interacción específicamente con Competact.
Es wurden keine eigenen Interaktionsstudien mit Competact durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿El logotipo es específicamente para una página web? ES
Wird das Logo hauptsächlich auf der Website erscheinen? ES
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Creo que tu regla prohíbe específicamente tal acción.
Ich dachte du verbietest dir solche Ausdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Dije específicamente que no quería regalos, pero mira esto.
Ich hab darauf bestanden, keine Geschenke mitzubringen. Aber sieh dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
Específicamente, se compró una gran casa en Españ…
Er kaufte ein großes Anwesen in Spanie…
   Korpustyp: Untertitel
Deseo a ese bebé. Quiero específicamente a este hijo.
Ich will dieses bestimmte Kind bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Rectificadoras diseñada y desarrollada específicamente fabricantes y proveedores. ES
Sonderschleifmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Rectificadoras diseñada y desarrollada específicamente? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Sonderschleifmaschinen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este caso, se trata de los recursos hídricos específicamente. DE
In diesem Fall allerdings für Wasservorräte. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sal de grano grueso - específicamente para lavavajillas Miele
Extra grobkörnig — perfekt geeignet für Miele Geschirrspüler
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Específicamente, Digimind Social permite a las agencias el:
Mit Digimind Social können Agenturen:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los microscopios tradicionales se usan específicamente en algunos instrumentos.
Die traditionellen Mikroskope sind an Prüfgeräte gekoppelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un concepto de recambios específicamente adaptado a sus requisitos DE
ein auf Ihre Anforderungen exakt abgestimmtes Ersatzteilkonzept DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Filtro de malla específicamente diseñado (de quita y pon).
Der patentierte Filter schützt das Gebläse vor Schmutz.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así podrás diseñar apps específicamente para la muñeca.
So kannst du Apps direkt für das Handgelenk entwickeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hizo referencia específicamente a seis tipos de paisajes:
Er verwiesinsbesondere auf sechs Arten von Landschaften:
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Las rutas son curvas (específicamente del tipo de curvas Bézier).
Pfade sind Streckenzüge, die aus geraden Linien oder Kurven (sogenannten Bézierkurven) bestehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Merkel mostró su disposición a buscar una salida al Tratado constitucional "atacando los problemas específicamente".
Frau Merkel sei die erste Präsidentin des Europäischen Rates aus dem früheren "unfreien Teil Europas".
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, esta estrategia no se aplicará, específicamente, al reciclaje de instrumentos y recursos sanitarios.
Allerdings wird die Mehrfachverwendung medizinischer Instrumente und Hilfsmittel als solche nicht zu dieser Strategie gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Merkel mostró su disposición a buscar una salida al Tratado constitucional "atacando los problemas específicamente".
Mit Blick auf den Nahen Osten sagte er, man brauche eine große regionale Konferenz, v.a. über das Problem Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
E iba a ir dirigido a ti muy específicamente porque me mentiste.
Ich wollte dich damit direkt treffen wie mit spitzen Pfeilen, weil du mich belogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
El replicante humanoide hecho a su medid…...diseñado específicamente para sus necesidades.
(DURCHSAGE) Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
El replicante humanoide hecho a su medida...... diseñado específicamente para sus necesidades.
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una cuestión de higiene que no está específicamente relacionada con el bienestar animal.
Es handelt sich dabei um eine Frage der Hygiene, die nicht unbedingt mit dem Tierschutz zu tun hat.
   Korpustyp: EU DCEP
S. No considera necesaria la creación de una agencia europea específicamente dedicada al deporte,
S. hält die Errichtung einer eigenen EU-Sportagentur für nicht notwendig;
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, es apropiado mantener un aviso dirigido específicamente a este colectivo profesional.
Daher ist es angebracht, einen Gefahrensatz, der auf Gewerbetreibende abzielt, beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Específicamente, las niñas son más vulnerables a la violencia sexual y a la discapacidad.
Von allen Kinderarbeitern sind Mädchen anfälliger für sexuelle Gewalt und Arbeitsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo supuesto se refería específicamente a un caso de colaboración horizontal entre organismos públicos.
Im zweiten Fall handelte es sich eindeutig um eine horizontale Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Su médico le ha recetado Pegasys específicamente a usted y para su enfermedad actual.
Ihr Arzt hat Pegasys nur Ihnen persönlich und für Ihren derzeitigen Erkrankungszustand verordnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Contiene propiedades específicamente relacionadas con la origen de datos del widget seleccionado o del propio formulario.
Zeigt die Datenquelle des ausgewählten Oberflächenelements oder des Formulars selbst.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La Comunicación no aborda específicamente el asunto de los países candidatos y sus problemas laborales.
Auf die Bewerberländer und ihre Beschäftigungsprobleme wird in der Mitteilung nicht wirklich eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Documentación NOTAM específica de la ruta, si el operador la ha publicado específicamente;
Streckenbezogene NOTAM/AIS-Beratungsunterlagen, sofern vom Luftfahrtunternehmer herausgegeben
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los agentes contractuales han sido contratados específicamente para trabajar en las delegaciones.
Außerdem wurden Vertragsbedienstete gerade dafür eingestellt, in Delegationen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Específicamente, intenta tener derecho de quedarse en un horrible espectáculo social.
Sie wollen um das Recht verhandel…...an einem schrecklichen sozialen Spektakel teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin entrar ahora en detalles técnicos, esto también lo digo pensando específicamente en SWIFT.
Ich sage das auch ganz bewusst, ohne jetzt in technische Einzelheiten zu gehen, gerade bei SWIFT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a la Comisaria por referirse específicamente a esto.
Ich danke der Kommissarin, dass sie das auch dezidiert angesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque del sistema sanitario específicamente orientado al sexo puede reducir los costes del mismo.
Ein geschlechtsspezifischer Ansatz bei der Gesundheitsfürsorge kann zur Kostensenkung in diesem Bereich führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace el hecho de que el informe mencione específicamente a los romaníes.
Von deren Bewohnern kann nicht einmal erwartet werden, dass sie über ein gemeinsames europäisches Bewusstsein verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto forma parte más específicamente de las responsabilidades de mi colega la Sra. De Palacio.
Die eigentliche Zuständigkeit dafür liegt bei meiner Kollegin Frau De Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte