Asimismo, debería se posible que el país receptor tuviera alguna influencia en el contenido de los programas destinados específicamente a ese país.
Darüber hinaus sollte es für den Empfängerstaat möglich sein, auf den Programminhalt der speziell an dieses Land gerichteten Sendungen Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una civilización organizada, las reglas específicamente--
Dies ist eine zivilisierte Organisation mit speziellen Regel…
Korpustyp: Untertitel
La colchoneta de salto está realizada en un tejido especial desarrollado específicamente para trampolines de jardín de gama alta.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
específicamenteexplizit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, incrementar la financiación de necesidades para instrumentos destinados específicamente a las pequeñas y medianas empresas, que también necesitan la integración de criterios de selección de proyectos y de la burocracia en general, que a menudo ha representado un obstáculo que ha impedido que las PYME tomen parte en programas de investigación.
Gleichzeitig müssen die Mittel für explizit auf kleine und mittlere Unternehmen gerichtete Instrumente aufgestockt, die Zulassungskriterien für die Projekte generell flexibler gestaltet und die Bürokratie, die oftmals der Beteiligung der KMU an den Forschungsprogrammen im Wege stand, rationalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me gustaría preguntar específicamente hasta qué punto la Comisión Europea usa el efecto altamente preventivo creado por la fidelidad marital.
Hierzu möchte ich explizit fragen, inwieweit die Europäische Kommission der hohen präventiven Bedeutung Rechnung trägt, die der ehelichen Treue zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se limita a establecer una planificación diferente y un régimen de toma de decisiones que excluye específicamente a los norteamericanos.
Vielmehr wird ein neues System der Planung und Entscheidungsfindung geschaffen, das die Amerikaner explizit ausschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debido a la existencia de referencias al Tratado de Lisboa sobre las que nos ha sido imposible votar en contra específicamente, hemos optado por abstenernos en la votación definitiva.
Da wir jedoch im Einzelfall nicht explizit gegen jeden Verweis auf den Vertrag von Lissabon stimmen konnten, haben wir beschlossen, uns in der Schlussabstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que he dicho hasta ahora se refiere al aspecto positivo, pero en cuanto al lado negativo, el informe defiende específicamente la exclusión de la turba.
Bis jetzt habe ich nur Positives gesagt, doch an Negativem habe ich anzumerken, daß im Bericht explizit empfohlen wird, Torf nicht mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tareas deberán cumplir con el reglamento de la Agencia, aunque no se mencione específicamente, ya que la última enmienda se realizó en el 2004, pero seguramente se incluirán en la próxima revisión del reglamento que actualmente se está preparando.
Diese Aufgaben stehen mit der für die Agentur geltenden Verordnung in Einklang, obwohl sie nicht explizit erwähnt sind. Dies ist darauf zurückzuführen, dass die letzte Änderung bereits 2004 erfolgte, in der nächsten Überarbeitung der Verordnung, an der bereits gearbeitet wird, werden sie aber definitiv enthalten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado se refiere específicamente a "obstáculos a la libre circulación de capitales" concretos y cita en concreto una sentencia relativa a Volkswagen.
In dem Text ist explizit von "privatautonomen Hindernissen für die Kapitalverkehrsfreiheit" die Rede, und dabei bezieht man sich auf ein bestimmtes Urteil gegen Volkswagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la Resolución 1970 del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas solo prohíbe específicamente la venta de armas a Jamahiriya y, por tanto, no a los rebeldes de Bengasi, aunque por desgracia la legislación de la UE parece transponer la Resolución 1970 de forma incorrecta, con un embargo total de armas.
Ich bin der Meinung, dass durch die Resolution 1970 des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen explizit nur der Verkauf von Waffen an die Dschamahirija und deshalb nicht an die Rebellen in Benghazi verboten wird, obwohl 1970 leider durch die EU-Rechtsvorschriften falsch, nämlich in ein komplettes Waffenembargo transponiert wurde.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón de la enmienda n. 19 que menciona específicamente la energía geotérmica.
Daher der Änderungsantrag Nr. 19, in dem die geothermische Energie explizit erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varias partes alegaron que el DDS no debería estar sujeto a medidas compensatorias en la presente investigación, ya que no fue mencionado específicamente en los cuestionarios antidumping publicados al inicio de la misma.
Mehrere Parteien machten geltend, dass die DDS im Rahmen dieser Untersuchung nicht hätte angefochten werden dürfen, weil sie in den zu Beginn der Untersuchung verteilten Fragebogen nicht explizit erwähnt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamenteEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo decirle específicamente qué obstáculos pueden haber surgido o pueden surgir, aunque puedo darle una idea, como he hecho, de cuál ha sido la política de la Unión Europea y las responsabilidades del Consejo en este ámbito.
Ich kann Ihnen nicht im Einzelnen sagen, welche Hindernisse möglicherweise aufgetreten sind oder auftreten werden, aber ich kann Ihnen eine Vorstellung davon vermitteln, und ich denke, das habe ich getan, wie meines Erachtens die Politik der EU und die Verantwortlichkeiten des Rates in diesem Bereich aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás el Comisario pudiera decir algo más, sin referirse específicamente a cada uno de esos países, sobre el papel que plantea para la Unión Europea.
Vielleicht könnte sich der Herr Kommissar, ohne auf jedes dieser Länder im Einzelnen einzugehen, zu der Rolle äußern, die er sich für die Europäische Union vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Italia, el procedimiento se referiría tan solo a las aplicaciones individuales del régimen, es decir, a los proyectos específicamente identificados por la Comisión, a saber, los trece proyectos mencionados en la primera decisión de incoar el procedimiento.
Nach Angaben Italiens würde das Verfahren nur Einzelanwendungen der Regelung betreffen, d. h. Vorhaben, die die Kommission im Einzelnen genannt hat, hier die 13 in der ersten Einleitungsentscheidung genannten Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de negocio desglosado por lugar de residencia del cliente, específicamente:
Umsatz nach Gebietsansässigkeit des Kunden, im Einzelnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, la cantidad de personas empleadas disminuyó significativamente, en un 13 %, y pasó de 2400 en 2006 a 2100 en 2007, y después permaneció en torno a ese nivel en 2008 y en el periodo de investigación.
Im Einzelnen ist ein deutliches Absinken der Beschäftigtenzahl von 2400 im Jahr 2006 auf 2100 im Jahr 2007 zu verzeichnen, was einem Rückgang um 13 % entspricht; im Jahr 2008 und im UZ wurde dieser Stand in etwa beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, se investigó si los criterios relativos a las prácticas de elusión por medio de operaciones de montaje establecidos en el artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base, se cumplían durante el PIR y si era probable que se cumplieran de nuevo en caso de que se retirase la medida antielusión.
Im Einzelnen wurde untersucht, ob während des UZÜ die in Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung festgelegten Kriterien für die Umgehung durch Montagetätigkeiten erfüllt waren, und ob sie auch bei einer Aufhebung der Antiumgehungsmaßnahme erfüllt sein würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 37 establece que el derecho a una vivienda en alquiler depende de las circunstancias sociales del candidato y de que sus ingresos y su patrimonio no rebasen los límites fijados específicamente en un Reglamento adoptado por el Ministro de Asuntos Sociales.
Laut Artikel 37 des Gesetzes hängt das Recht auf eine Mietwohnung von der sozialen Lage des Bewerbers ab und bemisst sich danach, ob dessen Einkommen und Vermögen innerhalb der Grenzen liegt, die im Einzelnen von einer Verordnung des Sozialministers festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, el precio medio disminuyó un 1 % en 2007 y se mantuvo en torno a ese nivel en 2008, antes de volver a perder trece puntos porcentuales durante el periodo considerado.
Im Einzelnen sank der Durchschnittspreis 2007 um 1 % und verharrte 2008 etwa auf diesem Niveau, um dann im UZ um weitere 13 Prozentpunkte abzusacken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más específicamente, la Comisión de Poder Inteligente recomendó que la política exterior norteamericana se concentrara en cinco áreas críticas:
Im Einzelnen empfahl die Smart-Power-Kommission der amerikanischen Außenpolitik, sich auf fünf Kernbereiche zu konzentrieren:
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha estudiado la farmacocinética de imatinib específicamente en personas de edad avanzada.
Die Pharmakokinetik von Imatinib wurde bei älteren Patienten nicht im Einzelnen untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
específicamentebesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, dejan de estar específicamente protegidos, como deberían estarlo en virtud de la legislación estadounidense.
Sie verlieren damit den besonderen Schutz, der ihnen nach amerikanischem Recht zusteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, a su vez, esto presupone la confianza de los pescadores afectados, por un lado, en principio, en la política y, por otro, específicamente, en la Política Pesquera Común.
Das allerdings setzt wieder das Vertrauen der betroffenen Fischer voraus, zum einen grundsätzlich in die Politik, zum anderen im besonderen in die europäische Gemeinsame Fischereipolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que responda específicamente a esta observación en su respuesta al debate.
Würden Sie bitte in Ihrer Antwort auf unsere Debatte auf diesen besonderen Punkt eingehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un caso único, puesto que se hace referencia específicamente a la adhesión a los principios fundamentales de soberanía y de integridad territorial de los Estados, que, tal como se establece expresamente, no admiten duda.
Die Situation ist in der Tat einzigartig. Es gibt einen besonderen Verweis auf die Einhaltung der Grundsätze von Souveränität und territorialer Integrität von Staaten, über die es, wie ausdrücklich festgehalten wird, keinen Zweifel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras políticas afectan a los derechos y a los intereses de los niños pero esta semana el Comisario Prodi dijo que estimaba que no era necesario que una dependencia se ocupara específicamente de los derechos de los niños dentro de la Comunidad.
Viele unserer Politiken betreffen die Rechte und Interessen der Kinder, doch Kommissionspräsident Prodi sagte in dieser Woche, er halte es nicht für erforderlich, einen besonderen Bereich zu haben, der sich innerhalb der Gemeinschaft um die Rechte der Kinder kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros, o cualquier documento interno preparado por las autoridades de la Unión o de los Estados miembros, no será divulgada excepto en los casos específicamente previstos en el presente Reglamento.».
Zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ausgetauschte Informationen oder von den Behörden der Union oder der Mitgliedstaaten erstellte interne Unterlagen werden außer in den in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Fällen nicht offengelegt."
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información entre la Comisión y los Estados miembros, o cualquier documento interno preparado por las autoridades de la Unión o los Estados miembros, no será divulgada excepto en los casos específicamente previstos en el presente Reglamento.».
Zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten ausgetauschte Informationen oder von den Behörden der Union oder den Mitgliedstaaten erstellte interne Dokumente werden außer in den in dieser Verordnung vorgesehenen besonderen Fällen nicht bekanntgegeben."
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas establecidas en la presente Directiva tienen por objeto responder a la situación temporal relacionada específicamente con el virus de la gripe A(H1N1).
Mit den in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen soll auf eine vorübergehende Situation im Zusammenhang mit dem besonderen Influenza-A(H1N1)-Virus reagiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ese importe con derecho a ayuda pueden añadirse otros costes específicamente sufragados por el agricultor en relación con la pérdida de la cosecha causada por el fenómeno adverso;
Der zulässige Beihilfebetrag kann um die besonderen Kosten erhöht werden, die dem Erzeuger dadurch entstanden sind, dass die Ernte wegen der ungünstigen Witterungsverhältnisse ausgefallen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de seguros y de reaseguros deberán evaluar con exactitud, en su modelo interno, los riesgos específicamente vinculados a las garantías financieras y posibles opciones contractuales, siempre que resulten significativos.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen haben in ihrem internen Modell die besonderen Risiken exakt zu bewerten, die sich aus Finanzgarantien und sonstigen vertraglichen Optionen ergeben, sofern sie von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentebesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambas Señorías han dado a entender que podemos esperar a que las decisiones relativas específicamente a Turquía se tomen en Copenhague.
Sie haben beide anklingen lassen, dass besondere Beschlüsse zur Türkei in Kopenhagen zu erwarten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto, específicamente, a las medidas de urgencia necesarias, como usted sabe, los primeros camiones cisterna de fuel para calefacción y de gasóleo procedentes de la Unión Europea llegaron el lunes a su país.
Was das besondere Problem der notwendigen Sofortmaßnahmen betrifft, so ist, wie Sie wissen, am Montag eine erste Tankwagenkolonne mit Heizöl aus der Europäischen Union in Ihrem Land eingetroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desglose de todos los indicadores por géneros es la norma; también deben desglosarse por edades para poder tener en cuenta específicamente a los niños y la pobreza infantil.
Alle Indikatoren sind standardmäßig nach Geschlecht aufzuschlüsseln. Darüber hinaus müssen die Indikatoren nach Alter aufgegliedert werden, damit Kinder und Kinderarmut besondere Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la violencia de los hombres contra las mujeres quebranta específicamente el contrato que se manifiesta a través de toda política común.
Doch die Gewalt von Männern gegen Frauen stellt eine besondere Bedrohung für den Vertrag dar, der für Politik im Allgemeinen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15, apartado 3, afirma que se debe prestar especial atención a la situación de las personas vulnerable, refiriéndose específicamente a los menores.
In Artikel 15(3) wird festgehalten, dass der Situation schutzbedürftiger Personen besondere Aufmerksamkeit gilt. Für Minderjährige werden besondere Bestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión, sin embargo, no mencionaba específicamente el proyecto de dicho túnel y no se efectuó ningún pago relativo a los trabajos en el mismo.
In dieser Entscheidung fand das Tunnelprojekt jedoch keine besondere Erwähnung, und es erfolgte auch keine Zahlung für Tunnelarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para exposiciones inferiores o iguales a 1 mSv o 1 mSv por año, información general sobre el nivel de exposición, sin considerar específicamente las exposiciones individuales,
bei Expositionen bis einschließlich 1 mSv pro Jahr: die allgemeinen Informationen zur Expositionshöhe, ohne besondere Berücksichtigung individueller Expositionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento de Procedimiento contiene disposiciones que regulan específicamente el contencioso relativo a los derechos de propiedad intelectual (artículos 130 a 136).
Die Verfahrensordnung enthält besondere Vorschriften über die die Rechte des geistigen Eigentums betreffenden Rechtsstreitigkeiten (Art. 130 bis 136).
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre ambas entidades estriba en que la contribución al HFF está destinada específicamente a esta categoría de préstamos, mientras que el Fondo de Vivienda para los Trabajadores recibía contribuciones presupuestarias comunes para todas los tipos de préstamos sociales que concedía.
Der Unterschied zwischen dem HFF und dem Wohnraumfonds für Arbeitnehmer besteht darin, dass Ersterer nur für diese besondere Darlehenskategorie Haushaltsmittel erhält, während Letzterer für sämtliche Sozialdarlehen Beihilfen aus dem Haushalt bezog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vagones construidos específicamente para el transporte de cargas que requieran las siguientes precauciones o con arreglo a la Directiva 96/49/CE (RID):
Wagen zum Transport von Gütern, die besondere Maßnahmen und/oder Sicherheitsvorkehrungen gemäß Richtlinie 96/49/EG samt Anhang (RID) erfordern:
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos son los motivos por los que no cabe duda de que debemos presentar políticas públicas que estén orientadas específicamente a estas desigualdades, tanto en el mercado laboral como en el hogar, así como a los sistemas de la seguridad social para que respondan de forma activa a las necesidades de las mujeres.
Deswegen müssen wir unbedingt öffentliche Strategien einführen, die genau gegen diese Ungleichheit gerichtet sind, sowohl auf dem Arbeitsmarkt und zu Hause, als auch in den Systemen der sozialen Sicherheit, die aktiv auf die Bedürfnisse von Frauen reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos reflexionar específicamente sobre cómo podemos avanzar de una manera bien planificada.
Wir müssen daher genau überlegen, wie wir zielgerichtet vorgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrían darnos ustedes una fecha para que podamos emprender específicamente una política muy práctica, por ejemplo, una política basada en horas y no en días, de forma que el caso de las personas que salen por la tarde y empiezan realmente a trabajar al día siguiente se considere de acuerdo con el número de horas?
Könnten Sie ein Datum nennen, an dem wir genau eine völlig an der Praxis orientierte Maßnahme einführen können, beispielsweise Stunden statt Fangtage, damit jemand, der abends ausfährt und erst am nächsten Tag wirklich mit der Arbeit beginnt, dann nach der Stundenzahl abgerechnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué va a hacer la UE específicamente para fomentar este diálogo?
Was leistet die EU genau, um diesen Dialog zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se trata específicamente de esto.
Herr Präsident, genau darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya específicamente la naturaleza clave de esta cuestión para un marco más amplio de protección de los derechos humanos.
In dem Bericht wird die zentrale Rolle dieser Problematik im breiteren Rahmen des Schutzes der Menschenrechte genau herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, las tropas de EUFOR deben desplegarse específicamente en estas áreas de crisis.
Die EUFOR-Truppen sollen daher genau in diese Krisengebiete entsandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, veo que mi colega, el señor Lewandowski, el Comisario de Presupuestos, está aquí; tal vez haya venido específicamente para confirmarnos que la PAC tendrá un presupuesto acorde con los objetivos que fijemos.
Übrigens sehe ich gerade, dass mein Kollege, Herr Lewandowski, der Haushaltskommissar, hier ist; vielleicht ist er genau deswegen gekommen, um uns zu bestätigen, dass die GAP ein Budget haben wird, das den von uns gesetzten Zielsetzungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluimos una cláusula en la directiva específicamente para estos casos, que permite posteriormente modificar y hacer más estrictos los valores límite, y ahora necesitamos hacer uso de esta cláusula.
Genau für solche Fälle haben wir eine Klausel in die Richtlinie aufgenommen, die es ermöglicht, Grenzwerte nachträglich zu ändern und zu verschärfen. Davon müssen wir jetzt Gebrauch machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verificará asimismo que la diferencia de costes que ha de repercutirse a los usuarios se determine específicamente y se clasifique por categorías.
Sie vergewissert sich ferner, dass die Kostenabweichung bei Abwälzung auf die Nutzer genau angegeben und kategorisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentespeziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para abordar el problema, necesitamos una voz firme y común, un nuevo tipo de diplomacia energética y, para ocuparse específicamente de ello, un Alto Funcionario para la Política Exterior en el Ámbito de la Energía.
Zur Lösung dieses Problems brauchen wir eine starke gemeinsame Stimme, eine neue Art von Energiediplomatie und, um diese zu betreiben, einen speziellen Hohen Vertreter der EU für die externe Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, en cuanto a interpretación de lengua de signos, asistencia personal, salas de reuniones u hoteles accesibles, etc., hay costes añadidos; además, la financiación para ONGs que se ocupan específicamente de la discapacidad sólo cubre 2002 y no el propio año 2003.
Besonders für das Gebärdendolmetschen, für persönliche Betreuung, für den Zugang zu Sitzungssälen, für Hotels usw. entstehen zusätzliche Kosten; außerdem werden die speziellen NRO für Behinderte nur für das Jahr 2002 finanziert, nicht für das eigentliche Europäische Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de un crédito presupuestario en el programa de «formación permanente», específicamente pensado para impulsar la red, estimulará el interés y dará un mayor impulso a la educación basada en el multilingüismo.
Das Einstellen von Haushaltsmitteln für das Programm „Lebenslanges Lernen“ mit dem speziellen Ziel, das Netz voranzubringen, wird das Interesse steigern und der mehrsprachigen Bildung einen Schub verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia danesa ha demostrado de forma clara que está al servicio de Europa y que no pretende alcanzar metas específicamente danesas.
Die dänische Präsidentschaft hat eindeutig demonstriert, dass sie im Dienst Europas steht und keine speziellen dänischen Ziele verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones y para ser aún más eficaces, habría que plantearse seriamente la creación de una Agencia de Bosques y, por qué no –no es delito soñar– de una Dirección General centrada específicamente en los bosques.
Aus diesen Gründen sowie zur Steigerung der Effizienz müsste ernsthaft über die Errichtung einer Forstagentur und vielleicht auch – es ist nicht verboten zu träumen – einer speziellen Generaldirektion für Forstwirtschaft nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a pedir al representante presente que responda específicamente, pero se ha tomado nota de la observación como es debido.
Ich werde den anwesenden Vertreter nicht um eine Antwort in dieser speziellen Frage bitten, aber das Problem wurde benannt und zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene que la Comisión haga pública, en un sitio de internet específicamente para ello, información sobre el Programa, sus objetivos, las diversas convocatorias de propuestas y sus calendarios.
Die Kommission sollte Informationen zu dem Programm, seinen Zielen, den verschiedenen Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und den diesbezüglichen Zeitplänen auf einer speziellen Website veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las embarcaciones específicamente destinadas a ser tripuladas y a transportar pasajeros con fines comerciales, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, e independientemente del número de pasajeros,
Wasserfahrzeuge für den speziellen Zweck, mit einer Mannschaft besetzt zu werden und Fahrgäste gewerblich zu befördern, unabhängig von der Zahl der Fahrgäste und unbeschadet des Absatzes 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los canales de distribución, el calzado deportivo de tecnología especial se vende en gran medida en tiendas exclusivamente especializadas en equipo deportivo o, en el caso de las grandes cadenas de marca de venta minorista o los grandes almacenes, en expositores o secciones dedicados específicamente a los artículos deportivos.
Was die Absatzkanäle angeht, so werden STAF weitgehend in Geschäften, die ausschließlich auf Sportausrüstungen spezialisiert sind, bzw. im Falle großer Markeneinzelhandelsketten oder Kaufhäuser in speziellen Sportartikelabteilungen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de resistencia a la fatiga se realizará con una boquilla destinada específicamente a la unidad de llenado objeto del ensayo.
Die Dauerprüfung ist mit einem speziellen Stutzen durchzuführen, der für die Prüfung der Fülleinrichtung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentegesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme pasar a la enmienda 5, que ha sido mencionada específicamente por el ponente y que es relativa a un Centro europeo de vigilancia de enfermedades transmisibles.
Ich möchte nun auf die Änderung Nr. 5 zu sprechen kommen, die vom Berichterstatter gesondert erwähnt wurde und bei der es um ein Europäisches Zentrum zur Überwachung übertragbarer Krankheiten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el Consejo ha aprobado algunos instrumentos jurídicos que no se mencionan específicamente en el Artículo K, tales como algunas resoluciones o recomendaciones.
Ich erkenne an, daß der Rat bestimmte rechtliche Instrumente genehmigt hat, die in Artikel K nicht gesondert genannt sind, so etwa eine Anzahl von Entschließungsanträgen oder Empfehlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señoras y señores, nuestra comisión se ha ocupado específicamente de las experiencias de la política exterior y de seguridad común, apoyada en los informes especiales del Tribunal de Cuentas sobre la Administración de la UE en Mostar y sobre la observación de las elecciones en Palestina.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Unser Ausschuß hat sich gesondert mit den Erfahrungen der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik beschäftigt, gestützt auf die Sonderberichte des Rechnungshofes zur EU-Verwaltung in Mostar und zur Wahlbeobachtung in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos hablar específicamente de la lucha contra la trata de mujeres sin tener en cuenta medidas enérgicas para hacer frente a las actividades delictivas y las redes de control de este tráfico, que es muy activo en las regiones de los Balcanes y el Mediterráneo.
Der Handel mit Frauen kann nicht gesondert bekämpft werden, ohne dass energische Maßnahmen zur Bekämpfung krimineller Aktivitäten und Netzwerke erwogen werden, die den Handel, der in den Regionen des Balkans und des Mittelmeers sehr ausgeprägt ist, kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir los demás gastos corrientes correspondientes a los inmuebles no previstos específicamente en los demás artículos del presente capítulo, en particular canalizaciones, recogida de basuras, tasas de limpieza callejera, material de señalización, etc.
Diese Mittel sind für die übrigen, in den sonstigen Artikeln dieses Kapitels nicht gesondert ausgewiesenen laufenden Ausgaben für Gebäude bestimmt, insbesondere für Kanalgebühren, Müllabfuhr, Straßenreinigungsgebühren, Beschilderungsmaterial usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de esta regla, los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la aplicación de esta regla, los elementos no citados específicamente en la nota 1 c) del presente capítulo y comprendidos en la expresión «los demás elementos» deberán, sin embargo, exceder cada uno el 10 % en peso.
Für die Anwendung dieser Bestimmung müssen die in Anmerkung 1 c) zu Kapitel 72 nicht gesondert aufgeführten „anderen Elemente“ einzeln einen Anteil von mehr als 10 GHT aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El preacondicionamiento para refrigerar el motor de cara a un ensayo transitorio de arranque en frío se indica específicamente en el apartado 7.4.2.
Auf die Konditionierung zur Abkühlung des Motors für eine dynamische Prüfung mit Kaltstart wird im Absatz 7.4.2 gesondert hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transporte de vuelta de esta sustancia al lugar de producción A también se desarrolla en los contenedores cisterna mencionados, que habrán sido controlados y aprobados específicamente por la autoridad pertinente para este tipo de operaciones de transporte y llevarán el código L10DN.
Auch die Rückbeförderung dieses Stoffes zur Produktionsstätte A erfolgt in den vorgenannten Tankcontainern, die durch die zuständige Behörde gesondert auf den speziellen Beförderungsfall geprüft und zugelassen wurden und die Tankcodierung L10DN tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluidas las pesquerías no mencionadas específicamente; en caso necesario, podrán establecerse excepciones previa celebración de consultas.»
Einschließlich nicht gesondert erwähnter Fischereien, Ausnahmen sind nach Konsultationen möglich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras experiencias con enfermedades animales, específicamente la encefalopatía espongiforme y la fiebre aftosa, deberían advertir de los problemas de fiabilidad y del coste que afrontarán los sistemas de supervisión que se apliquen.
Die mit Tierseuchen, vorallem BSE und Maul- und Klauenseuche, gesammelten Erfahrungen sollten uns als Lehre für die Probleme mit der Zuverlässigkeit und Kosten dienen, die bei zu schaffenden Kontrollsystemen auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente puedo confirmar la postura de la Comisión al respecto, como explicó el lunes el Comisario Špidla, que se refirió específicamente a la carta que yo envié a las autoridades italianas el 3 de julio.
Ich bekräftige selbstverständlich den Standpunkt der Kommission, den Vladimir Špidla Ihnen am Montag vorgetragen hat, der sich vorallem auf den Brief bezog, den ich am 3. Juli an die italienischen Behörden gerichtet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al basarse en una reelaboración de textos anteriores, esta propuesta intentaba introducir la tan necesitada racionalización, combinando en un único instrumento legal el derecho a la libre circulación y residencia en el territorio europeo, y consagrar específicamente el derecho de residencia permanente tras cuatro años de residencia continua.
Nach der Überarbeitung der vorliegenden Entwürfe bestand das Ziel dieses Vorschlags darin, die erforderliche Straffung vorzunehmen und in einem einzigen Rechtsinstrument das Recht auf freien Personenverkehr mit dem Recht der freien Wohnsitznahme im europäischen Raum zu verbinden, und vorallem das Recht auf Daueraufenthalt nach vier Jahren ununterbrochenen Aufenthalts zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos peleado con el Consejo y el Consejo ha sido suficientemente sensato como para asumir específicamente los compromisos que hemos contraído en el sector de las comunicaciones electrónicas.
Wir haben mit dem Rat gekämpft, und der Rat ist so vernünftig gewesen, vorallem die Kompromisse, die wir im Sektor elektronische Kommunikation geschlossen haben, zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha decidido reducir considerablemente el alcance de la propuesta y centrarse específicamente en los contratos negociados a distancia y fuera de los establecimientos comerciales.
Er entschied sich, den Wirkungsbereich des Vorschlags deutlich einzugrenzen und sich vorallem auf im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto lo pidió específicamente el Parlamento Europeo.
Das war vorallem eine Forderung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se refiere específicamente a la exclusión de los servicios sociales y al reconocimiento de los acuerdos colectivos negociados por los interlocutores sociales.
Es geht vorallem um den Ausschluss der sozialen Dienste und es geht um die Anerkennung der kollektiven Vereinbarungen der Sozialpartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamentamos que las propuestas presentadas por nuestro grupo no se aprobaran, específicamente aquellas que pretendían eliminar las posibles incertidumbres o los prejuicios jurídicos para facilitar el trabajo llevado a cabo por los agentes sociales con objeto de alcanzar a un acuerdo.
Wir bedauern allerdings, dass die von unserer Fraktion vorgelegten Vorschläge nicht angenommen wurden, vorallem jene, mit denen rechtliche Ungewissheiten oder Vorbehalte hinsichtlich der von den Sozialpartnern geleisteten Arbeit zur Erzielung einer Vereinbarung beseitigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ello, y de hecho específicamente debido a ello, la Unión Europea no puede dejar de actuar para defender los derechos humanos.
Trotzdem - bzw. eigentlich vorallem deswegen - darf die Europäische Union in ihrem Einsatz für die Menschenrechte nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, evitamos específicamente la adopción de las propuestas que insistían en:
Damit haben wir verhindert, dass vorallem die Vorschläge angenommen wurden, die
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamentespezielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha establecido una estructura de trabajo dedicada específicamente a ayudar en el desarrollo de propuestas concretas que aborden las preocupaciones de la UE, en particular en lo que se refiere a la aplicación del marco de capital a una amplia variedad de instituciones, incluyendo pequeños bancos y empresas de inversión.
Es ist eine spezielle Arbeitsstruktur eingerichtet worden, deren Aufgabe es ist, Hilfestellung bei der Erarbeitung konkreter Vorschläge zu leisten, die die Interessen der EU, insbesondere im Hinblick auf die Anwendung der Eigenkapitalvorschriften auf ein breites Spektrum von Instituten, unter ihnen kleinere Banken und Wertpapierfirmen, zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de hoy procura obtener el consenso para una base legal de cooperación descentralizada para la partida presupuestaria específicamente creada por el Parlamento en 1992, una fecha bastante temprana.
Mit dem heute vorliegenden Bericht soll eine Einigung über die Rechtsgrundlage für dezentralisierte Zusammenarbeit für die vom Parlament schon 1992 eingerichtete spezielle Haushaltslinie herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que el Tratado se compromete específicamente a respetar la neutralidad irlandesa.
Es besteht eine spezielle vertragliche Verpflichtung, die Neutralität Irlands zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría mencionar específicamente la legibilidad de la etiqueta ecológica y, en particular, la necesidad de disponer de información exhaustiva sobre los OMG que, como bien saben, constituyen un asunto polémico para nosotros.
Ich möchte auch noch eine spezielle Bemerkung zur Verständlichkeit des Umweltkennzeichens und vor allem zur Notwendigkeit fundierter Informationen zu den GMO, die bekanntlich unter uns große Diskussionen auslösen, anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabíamos muy bien que era una cantidad absolutamente enorme y que los recursos no lo permitían, pero apostamos por esa estrategia para demostrar que en el presupuesto de la Unión Europea, de hecho, no había una rúbrica presupuestaria específicamente destinada a Natura 2000.
Wir waren uns vollkommen bewusst, dass dies eine enorme Summe war und dass die Ressourcen das nicht hergaben, doch wir haben auf diese Strategie gesetzt, um nachzuweisen, dass im Unionshaushalt tatsächlich keine spezielle Haushaltslinie für Natura 2000 enthalten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la finalidad de este Reglamento del Parlamento y del Consejo sobre medicamentos para uso pediátrico es mejorar la salud de los niños en Europa mediante el desarrollo de medicamentos específicamente diseñados para ayudar a combatir las enfermedades en los niños.
Frau Präsidentin! Das Ziel der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Kinderarzneimittel ist es, die Gesundheit der Kinder in Europa zu verbessern, indem spezielle Arzneimittel entwickelt werden, die Kindern helfen sollen, schnell wieder gesund zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera tocar dos otros temas relacionados específicamente con la gestión de la iniciativa europea en favor de la democracia y los derechos humanos.
Ich möchte auf zwei weitere spezielle Punkte im Zusammenhang mit der Verwaltung der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resulta muy difícil, como homosexual, no querer incluir específicamente la homofobia.
Für mich als Homosexuellen ist es sehr schwierig, auf die spezielle Einbeziehung der Homophobie zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las importaciones de vacuno sólo están permitidas de terceros países o de determinadas partes de esos países que han sido específicamente autorizados después de una inspección de la Comisión para verificar la competencia de sus autoridades veterinarias y la situación sanitaria animal en general.
Erstens sind Rindfleischimporte nur aus den Drittländern oder aus bestimmten Regionen dieser Länder erlaubt, die nach einer Inspektion durch die Kommission, bei der die Kompetenz der Veterinärbehörden und die Tiergesundheit im Allgemeinen überprüft wurde, eine spezielle Genehmigung erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el Consejo ha tomado nota de la intención de la Comisión de presentarle muy pronto una comunicación relativa específicamente al Pacto y titulada: «Responder a las preocupaciones de los jóvenes europeos – Aplicación del Pacto Europeo por la Juventud y promoción de la ciudadanía activa».
Des Weiteren hat der Rat die Absicht der Kommission zur Kenntnis genommen, ihm in Kürze eine spezielle Mitteilung zum Pakt für die Jugend mit dem Titel „Die Anliegen junger Menschen in Europa aufgreifen – Umsetzung des Europäischen Pakts für die Jugend und Förderung der aktiven Bürgerschaft“ vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamentespezifischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer tema se refiere a las medidas dirigidas específicamente a prevenir las actividades terroristas.
Der dritte Schwerpunkt umfasst die spezifischen Maßnahmen zur Terrorismusprävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir coherencia interna en la dirección de la Comisión al tiempo que se respetan los aspectos específicamente regionales y locales de los programas de la Comisión.
Innerhalb der zuständigen Direktion der Kommission ist für Einheitlichkeit zu sorgen, während gleichzeitig die spezifischen lokalen und regionalen Aspekte der Kommissionsprogramme zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión propone la creación de un fondo específicamente europeo (COPE) que funcione en base al principio de subrogación de los Estados miembros en las partes implicadas en acciones contaminantes por hidrocarburos.
Die Kommission schlägt daher die Schaffung eines spezifischen europäischen Fonds (COPE) vor, der nach dem Prinzip arbeitet, dass die Mitgliedstaaten an die Stelle der an einer Ölverschmutzung Beteiligten treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, esta propuesta afecta solamente a las normas específicamente financieras de FEOGA, por lo que está de sobra fundamentar este reglamento también en el artículo 209.
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag betrifft aber nur die spezifischen EAGFL-Finanzvorschriften; es erübrigt sich daher, diese Verordnung auch auf Artikel 209 zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la adopción de esta recomendación relativa a los medicamentos pediátricos y al acuerdo entre el Parlamento y el Consejo, en lo sucesivo los niños podrán beneficiarse de medicamentos adaptados específicamente para su metabolismo, en lugar de que se les prescriban dosis reducidas de medicamentos diseñados para adultos.
– Dank der Annahme dieser Empfehlung zu Kinderarzneimitteln und der Einigung zwischen dem Parlament und dem Rat werden die Kinder von nun an über Arzneimittel verfügen können, die an ihren spezifischen Stoffwechsel angepasst sind, und werden nicht länger geringere Dosierungen von Arzneimitteln für Erwachsene verordnet bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no se pondrán en peligro los programas específicamente destinados a la población y a los pacientes, como los programas de detección de cáncer, enfermedades cardiovasculares, diabetes y muchos otros trastornos.
Ich glaube, dass die spezifischen Programme für Personen und Patienten, wie die Screening-Programme für Krebs, Herz-Kreislauferkrankungen, Diabetes und viele andere Erkrankungen, nicht aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de un instrumento financiero específicamente asignado, puede ser factible integrar la investigación contra el dopaje de forma más firme y visible en las actividades corrientes de la Comisión.
Angesichts des Fehlens eines spezifischen Finanzierungsinstruments könnte die Möglichkeit in Betracht gezogen werden, die Anti-Doping-Forschung fester und sichtbarer in die laufenden Aktivitäten der Kommission einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, quisiera instar al Grupo Socialista a que apoyemos la enmienda de la baronesa Ludford, que reintroduce la idea de que el asunto se refiere específicamente a litigios transfronterizos.
Deshalb werde ich der Sozialdemokratischen Fraktion empfehlen, den von Baroness Ludford eingereichten Änderungsantrag zu unterstützen, der wieder einen spezifischen Bezug zu grenzübergreifenden Streitsachen herstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ante en Consejo en la actualidad ninguna propuesta que se refiera específicamente a combatir los efectos perjudiciales del alcohol.
Dem Rat liegen derzeit keine spezifischen Vorschläge zur Bekämpfung der gesundheitsschädlichen Auswirkungen von Alkohol vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo ha considerado que la derogación de la libre circulación de productos, justificada por la protección de la propiedad industrial y comercial, solo es admisible a efectos de salvaguardar los derechos que son objeto específicamente de la propiedad.
Der Europäische Gerichtshof hat entschieden, dass eine Ausnahmeregelung für den freien Warenverkehr zum Schutz des gewerblichen und kommerziellen Eigentums nur dann zulässig ist, wenn diese dem Schutz der Rechte dient, die den spezifischen Gegenstand des Eigentums ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamentenamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que habría que invitar específicamente a Gran Bretaña y España a que demuestren que también se suman a la Unión en el rechazo a la guerra.
Ich finde, dass man namentlich das Vereinigte Königreich und Spanien dazu auffordern muss zu zeigen, dass auch sie Seite an Seite mit der EU einen Krieg ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando debatimos sobre seguridad vial, hay ciertos diputados a esta Cámara interesados en esta cuestión –y nombraré específicamente al señor Vatanen– que piensan evidentemente que las únicas cuestiones que importan son las que tienen que ver con los costes y con la instalación de los aparatos electrónicos.
In der Debatte um Verkehrssicherheit scheint für etliche Repräsentanten, die sich mit diesem Thema beschäftigen, namentlich Herrn Vatanen, offensichtlich nur all jenes eine Rolle zu spielen, was mit Kosten und mit dem Einbau von Elektronik zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución reclama adecuadamente bien la liberación, bien el procesamiento de todos los presos políticos de conciencia, entre ellos los seis presos políticos específicamente nombrados en la resolución, quienes han sido encarcelados por ejercer el derecho a la asociación política legítima y al disentimiento.
Zurecht wird im Entschließungsentwurf die Freilassung aller politischer Häftlinge oder die Klageerhebung gegen sie gefordert, einschließlich der sechs politischen Häftlinge, die im Entschließungsentwurf namentlich aufgeführt sind und die wegen der Inanspruchnahme des Rechts auf politische Organisation und auf Dissens in Haft genommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos tipos de derecho (por oposición al derecho nacional aplicable a «todas las demás empresas») son aplicables exclusivamente a las importaciones de los productos afectados originarios de China y Tailandia y producidos por esas empresas y, por tanto, por las personas jurídicas citadas específicamente.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zöllen für "alle übrigen Unternehmen" gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der betroffenen Ware, die ihren Ursprung in der VR China und in Thailand haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, esos tipos de derecho (por oposición al derecho nacional aplicable a «todas las demás empresas») son aplicables exclusivamente a las importaciones de productos originarios de los países afectados y producidos por tales empresas y, por tanto, por las personas jurídicas citadas específicamente.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zollsätzen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in den betroffenen Ländern haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos importados que hayan sido fabricados por cualquier otra empresa no mencionada específicamente en la parte dispositiva del presente Reglamento por su nombre, incluidas las entidades vinculadas a las mencionadas específicamente, no podrán beneficiarse de estos tipos y estarán sujetos al tipo del derecho aplicable a «todas las demás empresas».
Eingeführte Waren, die von anderen, nicht namentlich im verfügenden Teil dieser Verordnung genannten Unternehmen (einschließlich der mit den ausdrücklich genannten Unternehmen verbundenen Unternehmen) hergestellt werden, unterliegen nicht diesen unternehmensspezifischen Zollsätzen, sondern dem für „alle übrigen Unternehmen“ geltenden Zollsatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
compuestos de cromo (VI), excepto el cromato de bario y los específicamente citados en el anexo I de la Directiva 67/548/CEE
Chrom(VI)-Verbindungen, mit Ausnahme von Bariumchromat und Verbindungen, die in Anhang I der Richtlinie 67/548/EWG namentlich bezeichnet sind
Korpustyp: EU DGT-TM
sales y ésteres de dinoseb, excepto aquellos específicamente expresados en este anexo
Salze und Ester des Dinoseb, mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dinoseb, sus sales y ésteres excepto aquellos específicamente expresados en esta lista
Dinoseb, dessen Salze und Ester mit Ausnahme der namentlich in diesem Anhang bezeichneten
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste con el derecho de ámbito nacional aplicable a «todas las demás empresas», estos tipos de derecho se aplican exclusivamente a las importaciones de productos originarios del país afectado y fabricados por dichas empresas y, en consecuencia, por las entidades jurídicas mencionadas específicamente.
Im Gegensatz zu den landesweiten Zöllen für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren derjenigen Waren, die ihren Ursprung in dem betroffenen Land haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentespezifische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prioridades quedan recogidas en el Presupuesto 2003, puesto que el presupuesto para la DG de Medio Ambiente se ha visto aumentado en un 14% y los recursos están destinados específicamente a mejorar la competitividad de las pequeñas y medianas empresas de las regiones fronterizas.
Diese Prioritäten schlagen sich im Haushalt 2003 nieder. So wächst der Haushalt für die Generaldirektion Umwelt um 14 Prozent, und es werden spezifische Mittel für kleine und mittlere Unternehmen in Grenzregionen zur Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera ahora presentar cierta información específicamente relacionada con los incendios forestales.
Jetzt möchte ich einige spezifische Informationen zum Thema Waldbrände liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que los diputados recordarán que en 1999, el Parlamento Europeo, en nuestra respuesta al enfoque de la UE respecto de la Ronda del Milenio, pidió específicamente que la salud y la enseñanza quedaran excluidas de la revisión del GATS.
Sie werden sich erinnern, dass wir 1999 im Europäischen Parlament in unseren Bericht über das Konzept für die Millenniums-Runde eine spezifische Forderung dahingehend aufgenommen haben, dass Gesundheit und Bildung von der Revision des GATS ausgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de las mujeres y los niños son atendidas específicamente en programas sanitarios para las madres y sus hijos.
Frauen und Kinder werden durch spezifische Gesundheitsprogramme für Mutter und Kind unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta está específicamente encaminada a influir en la conducta de los empresarios de transporte por carretera, de manera que tengan que utilizar otros sectores del transporte.
Das spezifische Ziel des Vorschlags besteht darin, das Verhalten der Transportunternehmer dahingehend zu beeinflussen, daß sie andere Verkehrsträger nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Parlamento Europeo consideró que la primera versión del acuerdo negociado por los representantes de la Comisión y el Gobierno estadounidense violaba los derechos de los ciudadanos europeos cuyos datos se procesaban en masa en lugar de específicamente cuando había sospechas.
Dennoch glaubt das europäische Parlament, dass die erste Version des verhandelten Abkommens von den Vertretern der Kommission und der US-Verwaltung gegen die Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger verstieß, deren Daten gebündelt verarbeitet wurden, statt als spezifische Grundlage nach Verdachtsmomenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es un sector totalmente distinto al sector automovilístico, donde al fin y al cabo sólo tenemos diez o doce grandes empresas. Aquí hay muchas empresas pequeñas, señor Comisario, y éstas tienen necesidades específicas y deben ser apoyadas específicamente, sobre todo con la vista puesta en las nuevas tecnologías.
Gegenüber dem Automobilsektor, auf dem es letztlich nur zehn oder zwölf Großunternehmen gibt, handelt es sich hier also um einen völlig anderen Sektor, mit zahlreichen Kleinbetrieben, bei denen spezifische Bedürfnisse bestehen und denen vor allem im Hinblick auf die Einführung neuer Technologien spezifische Unterstützung zuteil werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buscamos estrategias más claras y prioridades en cuanto a qué se destinarán específicamente los recursos financieros.
Wir brauchen klarere Strategien und Prioritäten für die spezifische Verwendung der Finanzmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la EEB en Francia no sólo señala cuestiones específicamente médicas en el sentido estricto del término.
Die Entwicklung von BSE in Frankreich wirft jedoch nicht nur spezifische medizinische Fragen im engeren Sinne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, el presente demuestra que serán necesarios muchos esfuerzos sostenidos y programas destinados específicamente a las mujeres para poder restablecer el derecho mínimo a su autonomía personal.
Jetzt zeigt sich, dass viele beharrliche Anstrengungen und spezifische Frauenprogramme notwendig sein werden, um das Mindestrecht auf ihre eigene Persönlichkeit wiederherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamentegezielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hacer cuanto podamos por asegurar que los fondos destinados a esta ayuda se empleen específicamente para servicios básicos y esenciales.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass Gelder, die für diese Hilfe vorgesehen sind, gezielt für grundlegende und wesentliche Dienstleistungen verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, por escrito. - La European Cities Guide y otros grupos similares son operaciones fraudulentas que afectan específicamente a las PYME.
schriftlich. - (EN) Der "European City Guide" und vergleichbare Dienste sind betrügerische Unternehmen, die sich gezielt an KMU wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe elogiar la mejora de los derechos de las personas discapacitadas y el hecho de que aborde específicamente las restricciones en materia de bienes y servicios.
Der Ansatz, die Rechte Behinderter zu verbessern und die Beschränkungen beim Zugang zu Waren und Dienstleistungen gezielt anzugehen, ist lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maíz se está distribuyendo específicamente a los leales al partido, los llamados veteranos de guerra están asaltando los almacenes de comida de la iglesia, mientras que ésta no puede distribuir ayuda so pretexto de que está creando estructuras paralelas.
Mais wird nur gezielt an Parteigänger verteilt, kirchliche Lebensmittellager werden von so genannten Kriegsveteranen gestürmt, der Kirche wird die Verteilung verboten mit der Begründung, sie kreiere Parallelstrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, sugiero que evitemos los retrasos y que nos comprometamos específicamente con esta particular clase de protección de las víctimas.
Deshalb schlage ich vor, jegliche Verzögerungen zu vermeiden und sich für diese besondere Form des Opferschutzes gezielt einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y espero que en este Parlamento podamos examinar específicamente el problema de los cuidadores.
Ich hoffe, dass wir uns auch in diesem Parlament gezielt mit der Frage der Pflegekräfte befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello requiere una respuesta adecuada que vaya dirigida específicamente a las personas y a las organizaciones responsables.
Die Antwort muss dementsprechend und gezielt auf die Personen und Organisationen, die dafür verantwortlich sind, ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medición de la absorción cutánea del producto fitosanitario se aborda específicamente en el punto 7.3 de la parte A del anexo del Reglamento (UE) no 284/2013.
Die Messung der dermalen Absorption des Pflanzenschutzmittels wird in Teil A Nummer 7.3 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 284/2013 gezielt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la divulgación final, la misma parte interesada siguió refutando el análisis de la causalidad aduciendo que la rentabilidad de la industria de la Unión no se había analizado específicamente para determinados años (sobre todo 2010), sino para todo el período considerado.
Auch nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen zweifelte dieselbe interessierte Partei die Ursachenanalyse an, da die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union nicht gezielt für bestimmte Jahre (insbesondere 2010) analysiert worden sei, sondern für den gesamten Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de fomentar hábitos alimentarios saludables en los niños y asegurarse de que la ayuda se destine específicamente a niños del grupo mencionado en el artículo 22, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 en lo referente a las normas sobre:
Um gesunde Ernährungsgewohnheiten von Kindern zu fördern und sicherzustellen, dass die Beihilfe gezielt für Kinder verwendet wird, die der Zielgruppe gemäß Artikel 22 angehören, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte mit Vorschriften zu Folgendem zu erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
específicamentekonkret
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace ver que su situación se menciona específicamente en esta resolución, así como el apoyo a unas elecciones libres y justas en Bangladesh.
Ich bin froh, dass seine Lage in dieser Entschließung konkret benannt wird, und ich bin für freie und faire Wahlen in Bangladesch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora McGuinnes, me dirijo específicamente a usted: jamás me atrevería a interferir en las decisiones que deben tomar los Estados miembros para decidir hasta qué punto aceptan este porcentaje de compensación.
Hier wende ich mich jetzt konkret an Sie, Frau McGuinness: Ich würde es niemals wagen, mich in die Entscheidungen der Mitgliedstaaten einzumischen, wenn es darum geht, in welcher Höhe sie diesen Ausgleichssatz ansetzen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No le estoy preguntando por documentos, sino que estoy preguntando específicamente qué sanciones pueden imponerse a los miembros del Consejo por revelar detalles de lo que se dice en las reuniones del Consejo.
Ich frage Sie nicht nach Dokumenten, sondern es wird konkret gefragt: Wenn Sie Ratssitzungen haben, und es geht einer hinaus und sagt: Das und das ist gesagt worden – welche drohen Ratsmitgliedern in diesen Fällen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre, aunque específicamente en empresas que generan electricidad, en siete Estados del nordeste de los Estados Unidos, y parece que desde abajo ya se está presionando al Gobierno federal para que empiece a debatir la cuestión de un sistema mundial de intercambio de cuotas de emisión de gases de efecto invernadero.
Das Gleiche gilt, konkret jedoch nur für Strom erzeugende Unternehmen, in sieben nordöstlichen Staaten der Vereinigten Staaten, und offensichtlich wird bereits von unten Druck auf die Bundesregierung ausgeübt, die Frage eines internationalen Handelssystems mit Treibhausgasen zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos hablando específicamente de los mercados energéticos, pero el mercado laboral también forma parte de las reformas estructurales necesarias para aumentar la competitividad de Europa, especialmente en aquellos países que son más vulnerables actualmente.
Wir diskutieren jetzt konkret über die Energiemärkte, aber der Arbeitsmarkt ist ebenfalls Teil der Strukturreformen, die zur Steigerung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit benötigt werden, insbesondere in den Ländern, die jetzt am meisten bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo comentario lo dirijo específicamente al Sr. Titley, que ha sacado el tema de la deuda iraquí.
In meiner zweiten Anmerkung möchte ich ganz konkret auf die Frage von Herrn Titley nach den Schulden des Irak eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual propuesta de la Comisión Europea se ratifican específicamente las medidas garantistas y de control existentes para impedir desviaciones del comercio.
Der gegenwärtige Vorschlag der Europäischen Kommission bestätigt konkret die bestehenden Schutz- und Kontrollmaßnahmen zur Verhinderung von Handelsverlagerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito político, nuestra atención se centra en la actualidad en la reciente comunicación de la Comisión sobre flexiguridad, que menciona específicamente la igualdad de género como uno de los posibles principios comunes sobre los que alcanzar un consenso a escala de la Unión Europea.
In diesem Politikbereich konzentriert sich unsere Aufmerksamkeit zurzeit auf die jüngste Mitteilung der Kommission über "Flexicurity", die die Gleichstellung der Geschlechter ganz konkret als einen der möglichen gemeinsamen Grundsätze nennt, über die man sich auf EU-Ebene einigen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras mencionadas por el Sr. Wijkman en el presente debate acerca de nuestras acciones en materia de sanidad y educación, el dinero destinado específicamente al Fondo Mundial de la Salud, sin duda no cuentan toda la historia.
Die von Herrn Wijkman in dieser Debatte genannten Zahlen bezüglich dessen, was wir für Gesundheit und Bildung und konkret für den Weltgesundheitsfonds ausgeben, vermitteln natürlich nur einen kleinen Einblick.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia explica por qué las autoridades de Portugal y Alemania han estado abordando el problema al más alto nivel, específicamente y muy recientemente a través del Presidente de la República portuguesa y la canciller Merkel.
Dieser Umstand erklärt, warum die politische Führungsspitze in Portugal und Deutschland diesen Fall auf höchster Ebene behandelt, konkret zuletzt bei dem Treffen zwischen dem Staatspräsidenten der Portugiesischen Republik und Frau Bundeskanzlerin Merkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamentebesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que mi informe, que el Parlamento Europeo aprobó en mayo de 1999, y que se centraba específicamente en propuestas concretas, servirá de pilar de la dimensión septentrional.
Ich wünschte, dass mein im Mai 1999 vom Europäischen Parlament angenommener Bericht zum Eckstein der Nördlichen Dimension werden würde, da er sich inhaltlich besonders auf konkrete Vorschläge konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, en lo que se refiere específicamente a las recomendaciones de la propuesta de resolución, acojo con satisfacción el apoyo del Parlamento a dos temas fundamentales: en primer lugar, los recursos humanos y, en segundo lugar, el papel de los comités de gestión en la cooperación al desarrollo.
Drittens möchte ich besonders auf die Empfehlungen für einen Entschließungsantrag eingehen und freue mich über ihre Unterstützung, die sich vor allem auf zwei Bereiche konzentriert: Da wären zunächst die Humanressourcen und dann die Rolle der Managementausschüsse in der Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe ahora avanzar y concentrarse en la tarea real que nos ocupa, en construir economías dinámicas y competitivas, en crear un sistema comercial global sólido y, específicamente durante las próximas semanas, en alcanzar un acuerdo realmente eficaz sobre el cambio climático.
Die Europäische Union muss vorangehen und sich auf die echte Arbeit konzentrieren, die vor uns liegt, indem sie dynamische und wettbewerbsfähige Wirtschaften aufbaut und starke globale Handelssysteme schafft und besonders in den kommenden Wochen eine wirklich effektive Vereinbarung zum Klimawandel erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre lo que ha dicho usted acerca de centrarnos específicamente en las mujeres en este aspecto, yo diría que Bangladesh puede ser uno de los lugares en los que sería posible experimentarlo.
Aber wir werden die Informationstechnologie natürlich immer dann einsetzen, wenn dies möglich ist. Zu Ihrem Vorschlag, sich dabei doch besonders auf die Frauen zu konzentrieren, kann ich sagen, dass ein solches Experiment im Falle von Bangladesch möglicherweise sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya específicamente la importancia de una presentación equilibrada y coherente en el pabellón de la Unión.
Der Bericht unterstreicht besonders die Bedeutung einer kohärenten und ausgewogenen Präsentation innerhalb des Unionspavillons.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de lo que podríamos examinar específicamente desde un punto de vista legislativo, existen dos temas concretos en este momento, aunque podría haber más cuando acabemos el inventario.
Wenn wir davon sprechen, was wir aus legislativer Sicht besonders berücksichtigen müssen, gibt es hier zwei spezifische Aspekte, obwohl es nach unserer Bestandsaufnahme eventuell mehr sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, aprovecharé esta ocasión de hacer un comentario adicional sobre la nueva variante de la enfermedad de Creutzfeldt-Jakob, porque el Sr. Whitehead la ha mencionado específicamente.
Ich möchte schließlich noch etwas zu neuen Varianten von CJK sagen, weil Herr White dieses Thema ja besonders angesprochen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe, por tanto, necesidad de mencionarlos específicamente.
Darum besteht hier keine Notwendigkeit, sie besonders zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que los Ministros de Finanzas deben ya rendir cuentas, sin embargo -y aquí me refiero específicamente al Consejo-, es del hecho de que Europa no esté presente en el debate internacional sobre cómo abordar este problema.
Aber was die Finanzminister - und hier wende ich mich besonders an den Rat - schon zu verantworten haben, ist, dass Europa in der internationalen Diskussion, wie man mit diesem Problem umgeht, nicht präsent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría destacar otros puntos débiles, pero deseo limitarme a lo que ya hemos resaltado específicamente en los informes.
Ich könnte jetzt weitere Schwachstellen aufzeigen, aber ich möchte mich darauf beschränken, was wir zusätzlich besonders in den Berichten betont haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
específicamenteeigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se considerarán bienes utilizados o destinados a ser utilizados específicamente por el Estado para fines que no sean un servicio público no comercial conforme a lo dispuesto en el apartado c) del artículo 19:
Insbesondere die folgenden Arten von staatlichem Vermögen gelten nicht als Vermögen, das im Sinne des Artikels 19 Buchstabe c von diesem Staat eigens zu anderen als nicht privatwirtschaftlichen staatlichen Zwecken benutzt wird oder für eine solche Nutzung bestimmt ist:
Korpustyp: UN
En el caso de Yttriga, el producto se usa para marcar medicamentos que hayan sido específicamente desarrollados para su uso con el principio activo cloruro de (90Y) itrio.
Yttriga wird zur Markierung von Arzneimitteln eingesetzt, die eigens für die Verwendung mit dem Wirkstoff (90Y)Yttrium(III)- chlorid entwickelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 2005, la prueba está clara: un gran número de medicamentos que se administran a los niños en Europa no se ha desarrollado específicamente para ellos.
Im Jahr 2005 ist festzustellen, dass eine große Zahl der Arzneimittel, die Kindern in Europa verabreicht werden, nicht eigens für Kinder entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta de reglamento para la revisión del procedimiento sobre los LMR los animales productores de alimentos se definen como «animales criados, mantenidos, sacrificados o recogidos específicamente con el fin de producir alimentos». .
In diesem Verordnungsvorschlag zur Aufhebung der Verordnung über ein Verfahren für die Festlegung von Rückstandshöchstmengen werden zur Nahrungsmittelerzeugung genutzte Tiere definiert als „Tiere, die eigens für den Zweck der Nahrungsmittelerzeugung gezüchtet, aufgezogen, gehalten, geschlachtet oder geerntet werden.“ .
Korpustyp: EU DCEP
— los seguros no previstos específicamente en otra partida,
— die Versicherungen, die nicht eigens unter einem anderen Posten vorgesehen sind,
Korpustyp: EU DCEP
(10) «fondos de inversión»: vehículos de inversión constituidos específicamente, con el único objeto de reunir activos de inversores e invertirlos en un conjunto diversificado de activos, incluidos los fondos de pensiones y vehículos utilizados para poner en marcha y ejecutar los regímenes de pensión colectivos;
10. „Investmentfonds“ sind eigens geschaffene Anlageinstrumente, die zu dem alleinigen Zweck der Sammlung von Vermögenswerten von Anlegern und ihrer Anlage in einem diversifizierten Pool von Vermögenswerten einschließlich Pensionsfonds und Finanzinstrumenten zur Umsetzung und Ausführung kollektiver Pensionssysteme ins Leben gerufen werden ;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha abordado específicamente el problema de la profanación del cementerio italiano de Mogadiscio.
Der Rat hat die Frage des geschändeten italienischen Friedhofs in Mogadischu nicht eigens zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Organismos de la sociedad civil http://www.wwf.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=802:2011-09-08-14-00-01&catid=70:2008-09-16-12-10-46&Itemid=90 señalan que esta disposición conduce a la regularización de todas las construcciones ilegales que, en su inmensa mayoría, se encuentran en regiones Natura 2000, incluidas las que incumplen las restricciones de edificación establecidas específicamente para proteger su funcionamiento como hábitats.
Organisationen der Zivilgesellschaft http://www.wwf.gr/index.php?option=com_content&view=article&id=802:2011-09-08-14-00-01&catid=70:2008-09-16-12-10-46&Itemid=90 betonen, dass diese Bestimmung zur wahllosen Legalisierung aller illegal gebauten Häuser — mit überwiegender Mehrheit in den Natura 2000-Gebieten — führe, einschließlich der Häuser, die gegen die Baubeschränkungen verstoßen, welche eigens erlassen wurden, um die Funktion dieser Gebiete als Lebensräume zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de facilitar esta labor a la DG Empresa y Comercio, es importante que se mencione específicamente al Turismo en el nuevo Tratado, como ocurre actualmente.
Damit die GD Unternehmen und Handel diese Aufgabe leichter erfüllen kann, ist es wichtig, dass der Fremdenverkehr, wie dies derzeit der Fall ist, eigens im Vertrag genannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, para seguir abordando el «eslabón más débil» de la cadena de distribución, es importante que los comerciantes e intermediarios cumplan directrices como las «prácticas correctas de comercialización» y las «prácticas correctas de intermediación», establecidas específicamente para personas o entidades dedicadas a la comercialización e intermediación de medicamentos.
Im Hinblick auf die Stärkung des schwächsten Glieds in der Vertriebskette ist es deshalb wichtig, dass die Händler und Makler die Leitlinien für gute Handelspraktiken bzw. gute Maklerpraktiken einhalten, die eigens für Personen und Unternehmen festgelegt werden, die mit Arzneimitteln handeln oder Maklergeschäfte betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
específicamentespezifisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adalimumab se une específicamente al TNF (Factor de necrosis tumoral) y neutraliza su función biológica al bloquear su interacción con los receptores p55 y p75 del TNF en la superficie celular.
Adalimumab bindet spezifisch an TNF und neutralisiert dessen biologische Funktion, indem es die Interaktion mit den zellständigen p55- und p75-TNF-Rezeptoren blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
7 Interacciones potenciales que afectan a olanzapina Ya que la olanzapina es metabolizada por el CYP1A2, las sustancias que específicamente puedan inducir o inhibir esta isoenzima pueden afectar la farmacocinética de la olanzapina.
Mögliche Wechselwirkungen, die Olanzapin beeinflussen Da Olanzapin durch CYP 1A2 metabolisiert wird, beeinflussen Substanzen, die spezifisch dieses Isoenzym induzieren oder hemmen, möglicherweise die Pharmakokinetik von Olanzapin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Tekturna mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Tekturna in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor- Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lad Adalimumab se une específicamente al TNF (Factor de necrosis tumoral) y neutraliza su función biológica al bloquear su interacción con los receptores p55 y p75 del TNF en la superficie celular.
Adalimumab bindet spezifisch an TNF und neutralisiert dessen biologische Funktion, indem es die Interaktion mit den zellständigen p55- und p75-TNF-Rezeptoren blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el ensayo clínico específicamente diseñado para estudiar el efecto de la terapia de combinación con el antagonista de los receptores de angiotensina valsartán, Riprazo mostró un efecto hipotensor aditivo.
In einer Studie, die spezifisch zur Untersuchung des Effekts der Kombinationstherapie geplant war, zeigte Riprazo in Kombination mit dem Angiotensin-Rezeptor- Antagonisten Valsartan eine additive blutdrucksenkende Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque no se ha estudiado específicamente con Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop, no se ha observado hipertensión de rebote ni con irbesartan ni con hidroclorotiazida.
Obwohl dies mit Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop nicht spezifisch untersucht wurde, wurde ein „ Rebound-Hochdruck“ weder mit Irbesartan noch mit Hydrochlorothiazid beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la internalización de la neurotoxina, la cadena ligera escinde muy específicamente una proteína diana (SNAP 25) que es esencial para la liberación de acetilcolina.
Nach der Internalisierung des Neurotoxins spaltet die leichte Kette sehr spezifisch ein Zielprotein (SNAP 25), welches für die Freisetzung von Acetylcholin erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rituximab se une específicamente al antígeno CD20, una fosfoproteína transmembrana no- glucosilada, expresada en los linfocitos pre-B y B maduros.
Rituximab bindet spezifisch an das Transmembran-Antigen CD20, ein nicht glykosyliertes Phosphoprotein, das auf Prä-B- und reifen B-Lymphozyten lokalisiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Synagis contiene como principio activo un anticuerpo monoclonal llamado palivizumab, que actúa específicamente contra el virus respiratorio sincitial, (VRS).
Palivizumab ist ein Antikörper, der spezifisch gegen das Respiratory Syncytial Virus (RSV) wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el tratamiento es específicamente loco-regional y no se espera que influya en la supervivencia.
Die Anwendung ist jedoch eine spezifisch lokoregionale Anwendung und es ist nicht zu erwarten, dass sie die Überlebensrate beeinflusst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
específicamenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo está especialmente preocupado por las graves consecuencias humanitarias de los actos de violencia de grupos armados extranjeros, específicamente las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda (FDLR), y las actividades militares de las brigadas `mixtas'.
Der Rat ist besonders besorgt über die schwerwiegenden humanitären Folgen der Gewalthandlungen ausländischer bewaffneter Gruppen, insbesondere der Demokratischen Kräfte zur Befreiung Ruandas (FDLR), und der militärischen Aktivitäten der ‚gemischten` Brigaden.
Korpustyp: UN
Está específicamente contraindicada la administración de trabectedina junto con la vacuna de la fiebre amarilla (ver secciones 4.3 y 4.5).
Insbesondere die kombinierte Anwendung von Trabectedin zusammen mit Gelbfiebervakzin ist kontraindiziert (siehe Abschnitt 4.3 und 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos que están contraindicados específicamente debido a la magnitud esperada de la interacción y al potencial de reacciones adversas graves están recogidos en el apartado 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potential für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
se ha notificado aumento de la CPK, mialgia, miositis y, raramente, rabdomiolisis, con inhibidores de la proteasa, más específicamente en asociación con análogos de nucleósidos.
Unter Proteasehemmern wurde eine CPK-Erhöhung, Myalgie, Myositis und in seltenen Fällen über eine Rhabdomyolyse berichtet, insbesondere im Zusammenhang mit Nukleosidanaloga.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos que están contraindicados específicamente debido a la magnitud esperada de la interacción y al potencial de reacciones adversas graves están recogidos en el apartado 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch ihre zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medicamentos que están contraindicados específicamente debido a la magnitud esperada de la interacción y al potencial de reacciones adversas graves están recogidos en el apartado 4.3.
Arzneimittel, die insbesondere durch die zu erwartenden Wechselwirkungen sowie ihrem Potenzial für schwerwiegende Nebenwirkungen kontraindiziert sind, sind in Abschnitt 4.3 aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han observado interacciones clínicamente significativas entre nelfinavir y los análogos de nucleósidos (específicamente zidovudina más lamivudina, estavudina y estavudina más didanosina).
Klinisch signifikante Wechselwirkungen zwischen Nelfinavir und Nukleosid-Analoga (insbesondere Zidovudin plus Lamivudin, Stavudin und Stavudin plus Didanosin) wurden nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A este respecto, ¿podría indicar la Comisión qué programas comunitarios están específicamente orientados a promover la inclusión social de las personas en situación de riesgo de pobreza?
Welche europäischen Programme sind daher insbesondere darauf gerichtet, die soziale Eingliederung der von Armut bedrohten Personen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Esta Comunicación indica específicamente que: El apoyo a la abolición de la pena de muerte deberá incluir proyectos encaminados a reducir su aplicación, por ejemplo fomentando debates en las administraciones públicas y la sociedad civil sobre su falta de eficacia para reducir el crimen y la delincuencia .
In dieser Mitteilung wird insbesondere darauf hingewiesen, dass: die Unterstützung der Abschaffung der Todesstrafe […] Projekte beinhalten [sollte], durch die die Anwendung der Strafe reduziert wird, z.B. durch die Förderung von Debatten auf Ebene der Regierung und der Zivilgesellschaft über ihren Nutzen bei der Verringerung der Kriminalität.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede pedir a los Estados miembros que desarrollen un programa nacional específicamente destinado a la prevención de los trastornos neuropsiquiátricos en la edad evolutiva?
Können die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, nationale Pläne insbesondere zur Prävention von neuropsychischen Erkrankungen bei Heranwachsenden auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
específicamenteausdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las alianzas para el desarrollo sostenible revisten un carácter especial; están vinculadas específicamente con el cumplimiento de los compromisos convenidos a nivel mundial y enunciados en el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo, el Programa 21 y el Plan para la ulterior ejecución del Programa 21.
Partnerschaften zu Gunsten der nachhaltigen Entwicklung zeichnen sich dadurch aus, dass sie ausdrücklich an die Verwirklichung der im Durchführungsplan von Johannesburg, in der Agenda 21 und/oder im Programm für die weitere Umsetzung der Agenda 21 vereinbarten weltweiten Verpflichtungen geknüpft sind.
Korpustyp: UN
Subraya la obligación y el compromiso de Siria de cooperar plena e incondicionalmente con la Comisión, y exige específicamente que Siria responda inequívoca e inmediatamente en las esferas mencionadas por el Comisionado y también que ejecute sin demora toda petición futura de la Comisión;
4. unterstreicht, dass Syrien verpflichtet ist und sich verpflichtet hat, mit der Kommission uneingeschränkt und bedingungslos zusammenzuarbeiten, und verlangt von Syrien ausdrücklich, in den von dem Leiter der Kommission genannten Bereichen unzweideutig und umgehend zu antworten und außerdem jedem künftigen Ersuchen der Kommission unverzüglich nachzukommen;
Korpustyp: UN
Las mujeres embarazadas no deben tomar INTELENCE, salvo que se lo indique específicamente el médico.
Schwangere sollen INTELENCE nicht einnehmen, es sei denn, der Arzt hat es ausdrücklich angeordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Viread durante el embarazo a menos que lo haya consultado específicamente con su médico.
• Sie dürfen Viread während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Aquellos pacientes con endocarditis, osteomielitis o meningitis por Candida o pacientes con una infección debido a C. krusei, fueron excluidos específicamente del ensayo].
[Patienten mit Candida-Endocarditis, -Osteomyelitis oder -Meningitis oder mit einer Infektion durch C. krusei waren ausdrücklich von der Studie ausgenommen].
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que tanto la administración intra-arterial accidental de preparaciones no recomendadas específicamente para este fin como la extravasación venosa pueden producir lesiones tisulares, hay que tener especial precaución en que Bondronat concentrado para solución para perfusión sea administrado por vía intravenosa.
Da die versehentliche intraarterielle Anwendung von Präparaten, die nicht ausdrücklich zur intraarteriellen Therapie empfohlen werden, sowie die paravenöse Anwendung zu Gewebeschäden führen kann, wird vorsorglich darauf hingewiesen, dass die intravenöse Infusion von Bondronat Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung gewährleistet sein muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No debe tomar Truvada durante el embarazo a menos que lo haya hablado específicamente con su médico.
• Sie dürfen Truvada während der Schwangerschaft nur anwenden, wenn Ihr Arzt dies ausdrücklich mit Ihnen besprochen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
específicamente lo recomiende su médico (ver también “ Embarazo y lactancia”).
Diese Frauen sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde (siehe auch „Schwangerschaft und Stillzeit“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las embarazas o las madres en período de lactancia no deben tomar Kaletra a no ser que específicamente se lo recomiende el médico.
Schwangere oder Stillende sollen Kaletra nicht einnehmen, außer wenn dies ausdrücklich von Ihrem Arzt verordnet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Temodal no debe utilizarse en mujeres embarazadas salvo que esté específicamente indicado por su médico.
Sie dürfen Temodal in der Schwangerschaft nicht anwenden, außer Ihr Arzt hat es Ihnen ausdrücklich verordnet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cadena específicamente deportiva
.
Modal title
...
objetivos específicamente establecidos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit específicamente
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen