Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros con discapacidad auditiva que han indicado que necesitan asistencia especial en el aeropuerto.
Podemos asegurar que solo se envía la información que es de especial interés para nuestros clientes y que no facilitamos información sobre estos a terceros.
Creo que, en vista de que toda negociación depende de su preparación, pero también del buen conocimiento de nuestra propia realidad, así como de la realidad que tenemos ante nosotros, será necesaria una especial colaboración con la Presidencia portuguesa, tanto por parte del Parlamento como por parte de la Comisión.
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialBesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Derecho europeo en general, y el contractual en especial, solamente se puede desarrollar estableciendo ciertos principios.
Das europäische Recht im Allgemeinen und das Vertragsrecht im Besonderen können nur entwickelt werden, indem bestimmte Grundsätze festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hace algún tiempo escuché a un colega diputado maltés hacer algunas declaraciones muy graves, e incluso, difamatorias contra el gobierno italiano y, en especial, contra el Ministro Maroni.
- (Italien) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, vor kurzem hörte ich einige sehr ernste und sogar verleumderische Aussagen, die ein maltesischer Kollege gegen die italienische Regierung und Minister Maloni im Besonderen machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar a todos y en especial al señor Grosch, su ponente, por este excelente resultado.
Ich möchte Ihnen allen und im Besonderen Herrn Grosch, Ihrem Berichterstatter, zu diesem ausgezeichneten Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyaría firmemente las enmiendas 8 y 13, que protegían problemas específicos del mar de las Azores, que son del interés general europeo y, en especial, de las Azores.
Außerdem befürworte ich nachdrücklich die Änderungsanträge Nr. 8 und 13, in denen spezielle Probleme des Meeresgebiets rund um die Azoren, das für Europa im Allgemeinen und die Azoren im Besonderen von Interesse ist, sachgerecht behandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto amenaza el delta del Ebro, que es muy valioso para la diversidad biológica en especial y para las aves en especial.
Es besteht die Gefahr, dass sich das Projekt negativ auf Gebiete am Flussdelta des Ebros auswirkt, die für die biologische Vielfalt im Allgemeinen und für die Vogelwelt im Besonderen von größter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo mucho éxito a todos los ponentes del procedimiento de aprobación, en especial al señor Mulder, y espero que en los próximos meses podamos realizar nuestro trabajo con eficacia y emitir claros informes de aprobación en el período parcial de sesiones del mes de abril del año que viene.
Ich wünsche allen Berichterstattern in dem Entlastungsverfahren, im Besonderen Herrn Mulder, viel Erfolg und hoffe, dass unsere Arbeit in den kommenden Monaten zu greifbaren Ergebnissen führt und wir auf der Tagung im April nächsten Jahres fundierte Entlastungsberichte vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta afirmación no sólo es cierta para las economías desarrolladas de Europa, sino también y de manera especial para las de los países en desarrollo.
Das gilt nicht nur für die hoch entwickelten Wirtschaften hier in Europa, sondern es gilt auch und im Besonderen für die so genannten Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por ello en especial la exigencia de que la Comisión debe poner a disposición los necesarios recursos para proseguir la investigación de las enfermedades TSE.
Deshalb unterstütze ich im Besonderen die Forderung, dass die Kommission die erforderlichen Ressourcen zur Fortsetzung der Forschung über TSE-Krankheiten bereitzustellen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Empleo y de Asuntos Sociales se ha ocupado en especial de las modalidades de la asistencia suplementaria a la tercera edad y de las normas necesarias relativas a las mismas.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten befasste sich im Besonderen mit den Formen der zusätzlichen Altersversorgung und den dazu notwendigen Aufsichtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la evaluación y los hallazgos del ponente, en especial el que el Parlamento Europeo y sobre todo que los miembros de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior deban tener acceso a los informes de evaluación y a la información relevante antes de emitir una opinión informada.
Ich unterstütze die Einschätzung und die Untersuchungsergebnisse des Berichterstatters. Insbesondere stimme ich mit ihm darin überein, dass dem Europäischem Parlament und im Besonderen den Mitgliedern des LIBE-Ausschusses die Evaluierungsberichte und alle relevanten Informationen zugänglich gemacht werden müssen, bevor sie Stellung nehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialspeziellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Filtro frontal compuesto de paneles de vidrio con una impresión especial y recubiertos de una película, para utilizar en la fabricación de módulos de pantalla de plasma [1]
Frontfilter mit Glastafeln mit speziellem Druck und spezieller Folienbeschichtung, zum Herstellen von Plasmabildschirmen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Filtro frontal compuesto de paneles de vidrio con una impresión especial y recubiertos de una película, para utilizar en la fabricación de módulos de pantalla de plasma [1]
Frontfilter mit Glastafeln mit speziellem Druck und spezieller Folienbeschichtung zur Verwendung bei der Herstellung von Plasmabildschirmen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, destacamos la necesidad de que en las negociaciones en curso sobre el acceso de los productos agrícolas y no agrícolas a los mercados se considere la posibilidad de prestar particular atención a los productos de especial interés para los países en desarrollo sin litoral;
Wir betonen daher, dass in den laufenden Verhandlungen über den Marktzugang für landwirtschaftliche und nichtlandwirtschaftliche Güter erwogen werden muss, den Erzeugnissen, die für die Binnenentwicklungsländer von speziellem Interesse sind, besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
Acontecimientos Adversos de especial interés (TPs) 3.
Nebenwirkungen von speziellem Interesse (PTs) 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acontecimientos Adversos de especial interes (TPs) 3.
Nebenwirkungen von speziellem Interesse (PTs) 3.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pide a la Comisión que lleve a cabo y que publique análisis coste/beneficio así como evaluaciones en materia de RSE por tamaños y sectores, prestando especial atención a las repercusiones en las PYME;
5. fordert die Kommission auf, Kosten/Nutzen-Studien und Bewertungen der CSR nach Größe und Sektoren mit speziellem Augenmerk auf die Auswirkungen auf KMU durchzuführen und zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Gobiernos de los países en desarrollo que hagan de la energía, con especial atención a la energía renovable y la eficiencia energética, una prioridad en los programas indicativos de cooperación con la UE;
fordert die Regierungen der Entwicklungsländer auf, Energie mit speziellem Augenmerk auf erneuerbare Energie und Energieeffizienz als Priorität in den Richtprogrammen der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union zu definieren;
Korpustyp: EU DCEP
Yo cuidé la mía pacientemente hasta que sus enredaderas llegaron desde la Fortaleza Roja hasta el otro lado del mundo donde conseguí alcanzar algo muy especial.
Ich tendiere zur Geduld bis seine Ranken Rotwacht erreichen den ganzen Weg hinüber auf die andere Seite der Welt wo ich sie mit etwas sehr speziellem einwickeln konnte.
Korpustyp: Untertitel
Los Estados miembros que no tengan a ningún miembro en una red determinada podrán decidir designar a prestadores de asistencia que tengan un vínculo especial con dicha red, tras un procedimiento transparente y explícito.
Mitgliedstaaten, die in einem bestimmten Netzwerk nicht mit einem Mitglied vertreten sind, können in einem festgelegten, transparenten Verfahren, einen Gesundheitsdienstleister mit speziellem Bezug zu diesem Netzwerk benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las íntimas higiénicas de mujer se fabrican de celulosa a 100% con un alto contenido de super-absorbente y núcleo secante especial.
ES
En este contexto, creo que es fundamental que lo que hace que la Unión Europea sea especial -es decir el método comunitario- ocupe un papel protagonista en esta nueva realidad.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für ausschlaggebend, dass das, was die EU zu etwas Besonderem macht - mit anderen Worten, die Gemeinschaftsmethode - im Mittelpunkt dieser neuen Realität stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo que, hay demasiada presión para hacerla una noche especial, y nunca termina como esperabas.
Es herrscht einfach nur soviel Druck, den Abend zu etwas Besonderem zu machen und das haut nie hin.
Korpustyp: Untertitel
Puedo hacerte parte de algo tan especial, Casey, tan perfecto, sin temores.
Durch mich werdet ihr Teil von etwas Besonderem. Perfek…...und furchtlos.
Korpustyp: Untertitel
Sólo estaba tratando de hacer un especial de Navidad.
Ich wollte nur Weihnachten zu etwas Besonderem machen.
Korpustyp: Untertitel
Temes que si cambias, pierdas lo que te hace especial.
Du hast Angst, das zu verlieren, was dich zu was Besonderem macht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando miré a Nuestra Señora, lo supe. Supe que me había escogido para una misión especial.
Als ich die Mutter Gottes betrachtete, wusste ich, dass ich zu etwas Besonderem berufen war.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace especial, en cierto modo.
Das macht es zu etwas Besonderem.
Korpustyp: Untertitel
Sé que es dificil ver a tu mamá como una mujer con necesidades, pero debes dejarla salir y redescubrir su sexualidad con alguien especial.
Ich weiß, es ist schwer, deine Mom als Frau mit Bedürfnissen zu sehen, aber du musst sie ausgehen und ihre Sexualität mit jemand Besonderem wiederentdecken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Querrás compartirlo con alguien especial.
Sie werden sie mit jemand ganz Besonderem genießen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Y quizá comparta mi tiempo con alguien especial.
Und dann vielleicht noc…...ein bisschen Z eit mit jemand Besonderem verbringen.
Korpustyp: Untertitel
especialSpecial
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el pasado año, en el debate relativo al presupuesto, como Parlamento votamos en contra de una partida presupuestaria destinada al movimiento olímpico especial para los deportes unidos, un programa que se habría organizado en 10 países de la Unión Europea y en el que habrían participado 3 000 personas con discapacidad intelectual.
Im vergangenen Jahr sprach das Parlament sich in der Haushaltsdebatte gegen die Bereitstellung von Mitteln aus, die für das Projekt "Special Olympic Movement for Unified Sports" aufgewendet worden waren, das in zehn Ländern der Europäischen Union ausgetragen worden wäre und an dem sich 3 000 Menschen mit geistiger Behinderung beteiligt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar protegido está propuesto como zona de protección especial (ZPE) conforme a Natura2000.
Das Schutzgebiet wird gemäß Natura 2000 als Besonderes Schutzgebiet (SPA, Special Protection Area) vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indicador de posición especial (SPI) utilizando la misma fuente que para el mismo parámetro especificado en la parte A;
Special position indication (SPI) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Ha seguido la Comisión las recomendaciones del Defensor del Pueblo Europeo (Informe especial del Defensor del Pueblo Europeo al Parlamento Europeo relativo al proyecto de recomendación a la Comisión Europea sobre la reclamación 3453/2005/GG de 10 de septiembre de 2007) y del Consejo ( P6_TA(2008)0398 )?
Die Kommission wird gebeten mitzuteilen, ob sie den Empfehlungen des Europäischen Bürgerbeauftragten ( Special Report from the European Ombudsman to the European Parliament following the draft recommendation to the European Commission in complaint 3453/2005/GG vom 10.9.2007) und des Parlaments ( P6_TA(2008)0398 ) Rechnung getragen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los resultados del Eurobarómetro, que muestran que la opinión pública de la UE considera que la ayuda de la UE puede ser sumamente eficaz en la lucha contra el sida y otras enfermedades Eurobarómetro especial nº 222, Actitudes ante la ayuda al desarrollo, febrero de 2005.
begrüßt die Eurobarometer-Ergebnisse, denen zufolge die EU-Öffentlichkeit überzeugt ist, dass die EU-Hilfe zur Bekämpfung von Aids und anderen Krankheiten überaus wirksam sein kann Special Eurobarometer 222, Attitudes towards Development Aid, Februar 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, solo 1 de cada 2 ciudadanos europeos confía en el órgano nacional de seguridad nuclear de su Estado miembro a la hora de garantizar el funcionamiento seguro de las centrales nucleares del país (Eurobarómetro especial 324).
Gleichzeitig vertraut nur jeder zweite Europäer dem nationalen Kernkraftbetreiber seines Landes in Bezug auf den sicheren Betrieb der Kernkraftanlagen (Special Eurobarometer 324).
Korpustyp: EU DCEP
Agente especial Adam Frawle…...de Crímenes Violentos y Robos.
Special Agent Adam Frawley, Gewaltverbrechen und Raubüberfälle.
Korpustyp: Untertitel
Agente especial Williams, del FBI.
Special Agent Williams. Vom FBI.
Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo ayudante especial.
Das ist der neue Special Deputy.
Korpustyp: Untertitel
Es ayudante especial. Y yo no veo el problema.
Der Titel ist Special Deputy, und ich kann hier keinerlei Problem erkennen.
Korpustyp: Untertitel
especialeinschließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto siguiente lo constituyen las Declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las Conclusiones del Consejo de Asuntos Exteriores relativo al proceso de paz en Oriente Medio, en especial la situación en Jerusalén Este.
Der nächste Punkt sind die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Schlussfolgerungen des Rates für Auswärtige Angelegenheiten zum Friedensprozess im Nahen Osten, einschließlich der Situation in Ost-Jerusalem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, necesitamos que el Servicio Europeo de Acción Exterior adopte inmediatamente una estrategia coherente y unificada de diplomacia cultural, en especial el nombramiento de un representante especial de la UE para terceros países.
Daher muss der Europäische Auswärtige Dienst umgehend eine kohärente und einheitliche Strategie bezüglich der Kulturdiplomatie annehmen, einschließlich der Ernennung eines EU-Sonderbeauftragten für Drittländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación en Japón, y en especial el estado de alerta en las centrales nucleares (debate)
Lage in Japan, einschließlich der alarmierenden Situation in den Kernkraftwerken (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto del orden del día son las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre la situación en Japón y en especial el estado de alerta en las centrales nucleares.
Der nächste Punkt sind die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Lage in Japan, einschließlich der alarmierenden Situation in den Kernkraftwerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Situación en Japón, y en especial el estado de alerta en las centrales nucleares (
15. Lage in Japan, einschließlich der alarmierenden Situation in den Kernkraftwerken (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme recordarles parte del artículo 25 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos: «Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda y la asistencia médic…
Gestatten Sie mir, an einen Passus in Artikel 25 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte zu erinnern: „Jeder Mensch hat Anspruch auf eine Lebenshaltung, die seine und seiner Familie Gesundheit und Wohlbefinden, einschließlich Nahrung, Kleidung, Wohnung, ärztlicher Betreuung […] gewährleistet.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la atención en los cambios de estilo de vida como determinantes de la salud, con un enfoque especial en la difusión de información sobre el tabaquismo, el consumo excesivo de alcohol, la nutrición y el ejercicio, puede contribuir considerablemente a reducir este riesgo.
Die Konzentration auf eine Veränderung der Lebensweise als wichtiger, die Gesundheit beeinflussender Faktor einschließlich der Verbreitung von Informationen vor allem über die Gefahren des Rauchens, des übermäßigen Alkoholkonsums, von falscher Ernährung und Bewegungsarmut tragen allerdings wesentlich zur Senkung der Risiken bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RECORDANDO que las disposiciones de la Sección 3 del Capítulo III del Título III de la Parte III de la Constitución sobre la cohesión económica, social y territorial en su conjunto proporcionan la base jurídica para consolidar y desarrollar más la acción de la Unión en dicho ámbito, y en especial crear un fondo;
UNTER HINWEIS darauf, dass Teil III Titel III Kapitel III Abschnitt 3 der Verfassung über den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt insgesamt die Rechtsgrundlage für die Konsolidierung und Weiterentwicklung der Tätigkeit der Union in diesem Bereich einschließlich der Schaffung eines Fonds darstellt,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Ello se debió también a unos ingresos puntuales equivalentes a un 0,75 % del PIB, en especial unos ingresos puntuales, superiores a lo presupuestado, del 0,2 % del PIB relacionados con la transferencia de activos del pilar de pensiones privado al público.
Dies lag außerdem an einmaligen Einnahmen in Höhe von ¾ % des BIP, einschließlich der höher als veranschlagten einmaligen Einnahmen in Höhe von 0,2 % des BIP im Zusammenhang mit dem weiteren Transfer von Vermögenswerten vom privaten zum staatlichen Rentensystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación de la velocidad y el grado de absorción oral, en especial la concentración plasmática máxima (Cmax), el área bajo la curva, la Tmax y otros parámetros apropiados, como la biodisponibilidad;
eine Bewertung der Absorptionsrate und -menge bei oraler Verabreichung, einschließlich maximale Plasmakonzentration (Cmax), Bereich unterhalb der Kurve, Tmax und weitere geeignete Parameter wie Bioverfügbarkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
especialspezieller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato de obra es un especial tipo de contrato.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
La investigación se realizó a escala comunitaria, centrándose en especial en el papel del Fondo Social Europeo (FSE) en la innovación social, y nacional (en seis Estados miembros:
ES
Die Untersuchung wurde auf der Ebene der Europäischen Union – unter spezieller Berücksichtigung der Rolle des Europäischen Sozialfonds (ESF) bei sozialer Innovation – und in sechs Mitgliedstaaten durchgeführt:
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente, disponemos dentro del marco de expedición de 25 vehículos – por ejemplo de vehículos enfriadores y frigoríficos, remolques cubiertos con lona y vehículos de régimen especial ADR.
ES
Wie verfügen im Rahmen der Spedition zurzeit über 25 Fahrzeuge, wie zum Beispiel Kühlwagen und Tiefkühlwagen, Planauflieger – auch in spezieller Betriebsart ADR ).
ES
Ofertamos el surtido completo de motores hidráulicos de engranajes P23, T2, UD y Q eventualmente otros, también en variante reversible o como motores hidráulicos de engranaje, los cuales pueden estar dotados de empaquetadura de eje especial con una resistencia de 10 bares.
ES
Das ganze Sortiment an hydraulischen Motoren der Reihen P23, T2, UD, Q, bzw. der weiteren, bieten wir auch in der reversiblen Ausführung oder als Zahnradmotoren, die auf Wunsch mit spezieller Wellendichtung mit einer Druckbeständigkeit bis 10 bar versehen werden können.
ES
Sachgebiete: auto militaer jagd
Korpustyp: Webseite
La excepción es un proceso especial llamado init(8). init es siempre el primer proceso, así que su PID siempre es 1. El kernel arranca automáticamente init en el arranque de FreeBSD.
Die Ausnahme hiervon ist ein spezieller Prozess, der init(8) heißt. init ist immer der erste Prozess und hat somit die PID 1. init wird vom Kernel beim Booten von FreeBSD gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo que hace que este manual sea aún más especial es que es una imprimación y tratamiento en una sola que está cargado con ingredientes que son antioxidantes probados, para que su piel no sólo se verá impecable pero también se protegían de las inclemencias, irritantes.
Was macht diese Grundierung noch spezieller ist, dass es eine Grundierung und Behandlung in ein-es ist mit Zutaten, die nachweislich Antioxidantien, so dass Ihre Haut wird nicht nur makellos aussehen, aber es wird auch hart, irritierenden Elementen geschützt werden geladen.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
especialbesonderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejorar la transparencia del proceso de regularización, prestando especial atención a las necesidades de los pacientes, de los profesionales sanitarios y de otras partes interesadas.
Verbesserung der Transparenz des zulassungsrechtlichen Ablaufs mit besonderem Schwerpunkt auf den Bedürfnissen der Patienten, der Angehörigen der Gesundheitsberufe und anderer Interessengruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Garantizar la correcta aportación de información de la UE a la iniciativa VICH en un momento crítico, haciendo especial hincapié en la ultimación de las directrices sobre farmacovigilancia, evaluación de la seguridad y evaluación del impacto ambiental, así como prestar pleno apoyo a la conferencia VICH 2 que tendrá lugar en Japón en octubre de 2002.
Gewährleistung einer angemessenen Bereitstellung von EU-Sachkompetenz für die VICH-Initiative zu kritischen Zeitpunkten, mit besonderem Schwerpunkt auf der Fertigstellung der Leitlinien zur Pharmakovigilanz, Sicherheitsprüfung und Umweltverträglichkeitsprüfung, sowie uneingeschränkte Unterstützung der VICH-2-Konferenz im Oktober 2002 in Japan.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el desarrollo de una política estructural en el sector de la pesca, con especial atención al desarrollo sostenible de las zonas de pesca que incluyen lagos, lagunas o estuarios de ríos y que aportan un nivel significativo de empleo en el sector pesquero.
Entwicklung einer Strukturpolitik für den Fischereisektor mit besonderem Gewicht auf der nachhaltigen Entwicklung der Fischwirtschaftsgebiete, die unter die Begriffsbestimmung der Gebiete fallen, die an einem See gelegen sind oder Teiche oder ein Flussmündungsgebiet umfassen und ein hohes Beschäftigungsniveau im Fischereisektor aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las contribuciones financieras para trabajos científicos realizados por organizaciones pesqueras internacionales que revisten especial interés para la Unión,
finanzielle Beteiligung an wissenschaftlichen Arbeiten der internationalen Fischereiorganisationen, die für die Europäische Union von besonderem Interesse sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al emitir una OEI, la autoridad de emisión debería prestar especial atención a garantizar el pleno respeto de los derechos reconocidos en el artículo 48 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea (la Carta).
Die Anordnungsbehörde sollte beim Erlass einer EEA in besonderem Maße darauf achten, dass die in Artikel 48 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union (im Folgenden „die Charta“) verankerten Rechte uneingeschränkt gewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa de la Comisión, este crédito puede utilizarse también para financiar acciones transnacionales o de especial interés para la Unión.
Auf Initiative der Kommission können diese Mittel verwendet werden, um länderübergreifende Maßnahmen oder Maßnahmen zu finanzieren, die für die Union von besonderem Interesse sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciones financieras destinadas a trabajos o programas realizados por organizaciones internacionales que revistan un interés especial para la Unión;
Finanzbeiträge zu Arbeiten oder Programmen internationaler Organisationen, die für die Union von besonderem Interesse sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se realice una investigación con mujeres en período de lactancia se pone especial cuidado en evitar cualquier repercusión negativa en la salud del niño, y
bei Forschungsvorhaben mit stillenden Frauen wird in besonderem Maße dafür Sorge getragen, dass eine Beeinträchtigung der Gesundheit des Kindes ausgeschlossen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, se ampliaron las actividades desarrolladas en el marco de dicho Diálogo con la celebración de videoconferencias o la creación de grupos de trabajo específicos sobre temas de especial interés, así como con vistas a facilitar las relaciones directas entre las comisiones legislativas del Parlamento Europeo y del Congreso de los Estados Unidos.
ES
Die Aktivitäten des TLD wurden später ausgeweitet und umfassen u.a. Videokonferenzen, spezielle Workshops zu Themen von besonderem Interesse sowie einen problemloseren direkten Austausch zwischen den Rechtsausschüssen des Europäischen Parlaments und des Kongresses der Vereinigten Staaten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, en consonancia con el plan de política de asilo, la propuesta trata las situaciones de especial presión sobre los sistemas de asilo y las capacidades de recepción de los Estados miembros, así como las situaciones de protección insuficiente de los solicitantes de protección internacional.
ES
Darüber hinaus soll der Vorschlag entsprechend der künftigen Asylstrategie Abhilfe in Situationen schaffen, in denen die Asylsysteme und Aufnahmekapazitäten der Mitgliedstaaten unter besonderem Druck stehen, sowie in Fällen, in denen Personen, die internationalen Schutz beantragen, unzureichend geschützt sind.
ES
En caso de que una persona física autónoma en la República Checa ejerce sus actividades por cuenta propia sistemáticamente tiene que poseer un permiso de autónomo. Esto no cuenta en caso de que la actividad realizada sea hecha una sola vez o esté reglamentada por otra ley especial.
Eine natürliche Person, die in der Tschechischen Republik ein Gewerbe betreibt, braucht eine Gewerbegenehmigung, außer wenn diese Tätigkeit nur einmalig ausgeführt wird oder sie ein spezielles Gesetz dazu berechtigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En caso de pérdida o deterioro del equipaje facturado, tienes derecho a una indemnización, a menos que no estuviera correctamente empaquetado, no fuera apto para el transporte o, por su naturaleza, se considerara especial.
ES
Wenn Ihr aufgegebenes Gepäck während Ihrer Reise verloren geht oder beschädigt wird, haben Sie Anspruch auf Entschädigung, es sei denn, es war unzureichend verpackt, nicht für den Transport geeignet oder ein sehr spezielles Gepäckstück.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Se ha creado un sistema de aparcamiento y señalización especial para los autocares con paradas, fotostops y plazas de aparcamiento próximas a los principales puntos de interés turístico de la ciudad.
DE
Für Reisebusse gibt es ein spezielles Park- und Leitsystem mit Haltepunkten, Fotostops und Parkplätzen in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten. Anreise Busservice Cityplan
DE
Ya desde el año 1994 consiste nuestra especialización en mobiliario exterior y urbano, reconstrucción y avituallamiento de parques infantiles y áreas deportivas, la construcción de parques de skate y en el programa de juego especial de malla. El mobiliario urbano tiene un diseño de alto estándar, el cual apreciarán los arquitectos e inversionistas.
ES
Außen- und Stadtmobiliar, Rekonstruktion und Ausstattung der Kinder- und Schulspielplätze, Aufbau von Skateparks und spezielles Netzspielprogramm ist unsere Spezialisierung seit dem Jahre 1994. Stadtmobiliar im hohen Designstandard bewerten die Architekten und auch Investoren.
ES
Los elementos de anclaje para amarre giratorios y basculantes de la compañía CODIPRO que son de alta calidad y de gran resistencia, constituyen una oferta especial.
ES
Eigenen Zauber besorgt ein spezielles Getränkenlieferungssystem - die Getränke werden auf den kleinen Modellen der Zügen auf einen 400 m -langen Eisenbahn geliefert.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de temporada habrás premios especiales para los mejores participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sony Computer Entertainment Europe ha anunciado que el lunes 27 de diciembre de 2010 arrancará una competición especial para los poseedores de la Edición Exclusi…
Sony Computer Entertainment Europe hat angekündigt, dass ab dem 27. Dezember 2010 ein exklusives Gewinnspiel für Besitzer der Signature Edition von Gran Turismo…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
especialBesonderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Quien domina el alemán, sabe algo especial”, resalta el periodista y crítico del idioma Bastian Sick, que ha transformado la gramática alemana en un éxito de ventas.
DE
„Wer Deutsch beherrscht, kann etwas Besonderes“, behauptet der Journalist und Sprachkritiker Bastian Sick, der die deutsche Grammatik zum Bestseller gemacht hat.
DE
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Construir una cocina de Poggenpohl es algo especial, para lo cual es condición sine qua non contar con la pericia de un experto artesano para alcanzar el nivel de perfección requerido.
Die Fertigung einer Poggenpohl-Küche ist etwas Besonderes und erfordert die Kompetenz eines qualifizierten Handwerkers, um das vorgegebene Maß an Perfektion zu erreichen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Quienes buscan algo especial, ya no acuden a cenar a un restaurante, sino a una vivienda privada en la que un profesional cocina para un grupo de selectos invitados.
Wer was Besonderes sucht, geht zum Abendessen nicht mehr ins Restaurant, sondern in eine private Wohnung, in der ein Profi für eine Handvoll Gäste Erlesenes anrichtet.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
especialallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es motivo de especial preocupación la sensación cada vez mayor de polarización mundial entre religiones o entre regiones, incluso a medida que avanza la integración económica y política del planeta.
Besorgniserregend ist vor allem ein zunehmendes Gefühl einer globalen Polarisierung nach religiöser oder regionaler Zugehörigkeit, obwohl die weltweite wirtschaftliche und politische Integration weiter voranschreitet.
Korpustyp: UN
Expresando su profunda preocupación por los efectos devastadores de la pandemia del virus de la inmunodeficiencia humana y el síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA), en especial en el África subsahariana, así como de otras enfermedades graves, en el desarrollo de los recursos humanos, en particular en los países en desarrollo,
zutiefst besorgt über die verheerenden Auswirkungen der HIV/Aids-Pandemie, vor allem in Afrika südlich der Sahara, und anderer schwerer Krankheiten auf die Erschließung der Humanressourcen, insbesondere in den Entwicklungsländern,
Korpustyp: UN
Recordando también el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005, en especial su reconocimiento de que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano,
sowie unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, vor allem seine Feststellung, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, alle ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la situación humanitaria imperante en Somalia, en particular respecto de los desplazados internos, y en especial los de la zona de Mogadishu.
Der Sicherheitsrat bekundet seine ernste Besorgnis über die humanitäre Lage in Somalia, insbesondere in Bezug auf die Binnenvertriebenen, vor allem im Gebiet von Mogadischu.
Korpustyp: UN
Recordando la Cumbre Mundial 2005, en especial su reconocimiento de que todas las personas, en particular las que son vulnerables, tienen derecho a vivir libres del temor y la miseria, a disponer de iguales oportunidades para disfrutar de todos sus derechos y a desarrollar plenamente su potencial humano,
unter Hinweis auf das Ergebnis des Weltgipfels 2005, vor allem seine Feststellung, dass alle Menschen, insbesondere die schwächsten, Anspruch auf Freiheit von Furcht und Freiheit von Not haben, mit gleichen Möglichkeiten, alle ihre Rechte auszuüben und ihr menschliches Potenzial voll zu entfalten,
Korpustyp: UN
Celebra la decisión de la Oficina del Alto Comisionado de establecer un código de conducta para el personal humanitario a fin de impedir la explotación de los refugiados, en especial su explotación sexual;
20. begrüßt den Beschluss des Amtes des Hohen Kommissars, einen Verhaltenskodex für das humanitäre Personal einzuführen, der die Ausbeutung von Flüchtlingen, vor allem die sexuelle Ausbeutung, verhindern soll;
Korpustyp: UN
Acoge complacida la decisión de la Oficina del Alto Comisionado de establecer un código de conducta para el personal humanitario encaminado a impedir la explotación de los refugiados, en especial su explotación sexual;
19. begrüßt den Beschluss des Amtes des Hohen Kommissars, einen Verhaltenskodex für das humanitäre Personal einzuführen, der die Ausbeutung von Flüchtlingen, vor allem die sexuelle Ausbeutung, verhindern soll;
Korpustyp: UN
Sin embargo, es claramente necesario reforzar las estructuras de coordinación sobre el terreno, en especial preparando y dotando mejor a los equipos de las Naciones Unidas en los países, fortaleciendo el liderazgo del coordinador de asuntos humanitarios y asegurándose de que existan recursos suficientes y flexibles para apoyar de inmediato a estas estructuras sobre el terreno.
Die Koordinierungsstrukturen im Feld müssen jedoch unbedingt gestärkt werden, wobei vor allem das jeweilige Landesteam der Vereinten Nationen besser vorbereitet und ausgerüstet, die Führungsrolle des humanitären Koordinators gestärkt und dafür gesorgt werden muss, dass zur Unterstützung dieser Strukturen im Feld sofort Finanzmittel in ausreichender Höhe zur Verfügung stehen, die flexibel eingesetzt werden können.
Korpustyp: UN
Se ha destacado aún más en el RCP armonizado el riesgo de interacción con otros medicamentos (en especial con aquellos cuyos productos se metabolizan mediante CYP2C9 y CYP2C8).
Das Risiko von Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln (vor allem mit Präparaten, die mittels CYP2C9 und CYP2C8 metabolisiert werden) wurde in der harmonisierten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC) deutlicher hervorgehoben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Soliris puede reducir su resistencia natural a las infecciones, en especial a determinados organismos que causan meningitis.
Die Behandlung mit Soliris kann Ihre natürliche Abwehrkraft gegen Infektionen, vor allem gegen bestimmte Erreger von Meningitis, herabsetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especialbesonderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como atractivo especial, la DSN ofrece un intercambio directo de experiencias con los mejores expertos del sector:
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Stone-Ideas.com ha desarrollado un concepto especial para asociaciones nacionales y empresariales del sector de la piedra que quieran presentar sus productos de forma exitosa en la feria berlinesa Bautec (18-21 Febrero 2014).
Für nationale Verbände der Steinbranche und Firmenzusammenschlüsse hat Stone-Ideas.com ein besonderes Konzept geschnürt, damit diese sich auf der Messe Bautec in Berlin (18.-21. Februar 2014) erfolgreich präsentieren können.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los casos específicos previstos por la Constitución, a las leyes o leyes marco del Consejo o del Parlamento se aplicará el procedimiento legislativo especial.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
NO - Un divorcio, una separación legal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
ES
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. Trennung ohne Auflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Así que tendrás que llevar tu caso al mismo tribunal de Luxemburgo, a no ser que puedas demostrar que tus hijos tienen un vínculo especial con Francia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Las resoluciones judiciales sobre responsabilidad parental adoptadas en un país de la UE se reconocen en todos los demás países miembros sin necesidad de ningún procedimiento especial.
ES
In einem EU-Land ergangene Gerichtsentscheidungen über das elterliche Sorgerecht werden in jedem anderen EU-Land anerkannt, ohne dass ein besonderes Verfahren erforderlich wäre.
ES
Eine in einem EU-Land bewilligte Scheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes wird in anderen EU-Ländern ohne besonderes Verfahren anerkannt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
especialspezielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Del 15 de febrero al 15 de agosto, de acuerdo con la Ley de Protección al Medio Ambiente, está prohibido a las personas acercarse (sin un permiso especial) a los alrededores del nido de pigargos europeos.
BAL
Vom 15. Februar bis zum 15. August ist jede menschliche Bewegung in der Umgebung des Seeadlernests durch das Naturschutzgesetz verboten (ohne spezielle Genehmigung).
BAL
Es handelt sich um eine spezielle Form der Preisdifferenzierung, die auf Kontingentierung basiert, d. h. eine bestimmte Menge einzelner Waren hat einen bestimmten Preis.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, para activar una de las funciones especiales de una tragamonedas, o su ronda de bonos, necesitas conseguir una combinación especial de símbolos, generalmente comodines o scatters.
Oft, um eine der einzigartigen Funktionen oder Bonusrunden des Spielautomaten auszulösen, werden Sie genügend Glück haben müssen, eine spezielle Kombination von Symbolen zu erhalten; in der Regel Scatter-Symbole oder Wild-Symbole.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Una vista especial del mapa muestra puntos de orientación resaltados en tres dimensiones y con formas muy sencillas que permiten reconocerlos enseguida.
Eine spezielle Kartenansicht stellt markante Orientierungspunkte dreidimensional dar – und zwar in vereinfachter Form, damit sie blitzschnell erfasst werden können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
especialbesonderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debe usar hosting virtual basado en nombres a no ser que haya alguna razón especial por la cual tenga que elegir usar hosting vitual basado en direcciones IP.
US
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones de 5 de febrero de 2008 - Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE [COM(2008) 55 final - No publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen vom 5. Februar 2008 – Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platz für Kinder [KOM(2008) 55 endgültig – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los derechos del niño, en relación con los cuales la Comisión Europea emitió la Comunicación «Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE» y el Consejo adoptó conclusiones sobre las políticas humanitaria y de desarrollo de la UE.
ES
zu diesem Themenbereich veröffentlichte die Europäische Kommission die Mitteilung „Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platzfür Kinder“, und der Rat verabschiedete Schlussfolgerungen zum Schutz der Rechte des Kindes m Hinblick auf die Entwicklungsdimension und die humanitäre Dimension.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones, de 5 de febrero de 2008 - Un lugar especial para la infancia en la acción exterior de la UE [COM(2008) 55 final - No publicada en el Diario Oficial].
ES
Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen – Ein besonderer Platz für Kinder [KOM(2008) 55 endg. – Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: geografie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Oficina prestó una atención especial a las «crisis olvidadas» (aquéllas que no llaman realmente la atención de los medios de comunicación ni de otros proveedores de fondos) a la hora de aplicar una política de vinculación entre socorro, rehabilitación y desarrollo (VSRD) y de reforzar las relaciones con sus socios.
ES
Das Amt widmete sich mit besonderer Aufmerksamkeit den "vergessenen Krisen" (die eigentlich keine Aufmerksamkeit seitens der Medien oder anderer Geldgeber auf sich ziehen), der Umsetzung einer Strategie zur Verknüpfung von Soforthilfe, Rehabilitierung und Entwicklung (LRRD) sowie der Intensivierung der Beziehungen zu seinen Partnern.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
facilitar información técnica, científica y económica sobre los métodos e instrumentos destinados a realizar actividades preventivas, (en especial en el sector de las pequeñas y medianas empresas) e identificar buenas prácticas;
ES
Bereitstellung von technischen, wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Informationen über die Verfahren und Instrumente zur Durchführung von Präventivmaßnahmen (unter besonderer Berücksichtigung der kleinen und mittleren Unternehmen) sowie Ermittlung guter Praxisbeispiele;
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dictamen consultivo del Tribunal de Justicia sobre los poderes comunitarios en materia de acuerdos internacionales, con especial referencia al Acuerdo de estabilización del caucho natural.
ES
Der Gerichtshof veröffentlicht eine Stellungnahme zu den Befugnissen der Gemeinschaft zum Abschluss Ergebnisse der „Tokio-Runde“ internationaler Abkommen unter besonderer Bezugnahme auf das Stabilisierungsabkommen für Naturkautschuk.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mediante un procedimiento de laminado de perfiles especial de alta precisión, fischer conforma los tubos a partir de bandas cortadas longitudinalmente de gran calidad.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
En las cookies durante una sesión online se recoge la información de texto y se guarda en un archivo especial de formato ASCII (cookie.txt) en el disco duro del usuario.
In Cookies werden während einer Onlinesitzung Textinformationen gesammelt und in einer speziellen Datei im ASCIIFormat (cookie.txt) auf der Festplatte des Benutzers abgelegt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
especialbesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medicamento para la esclerosis múltiple Tysabri, que fue retirado del mercado y vuelto a introducir más tarde, no puede recetarse a menos que un paciente se haya inscrito antes en un programa especial de gestión de riesgos.
US
Tysabri, ein Medikament zur Behandlung multipler Sklerose wurde erst vom Markt genommen und anschließend wieder zum Verkauf frei gegeben, aber kann erst dann verschrieben werden, wenn sich der Patient bei einem besonderen Programm zum Risikomanagement angemeldet hat.
US
bien mediante un procedimiento legislativo especial (adopción por parte del Consejo con la participación del Parlamento Europeo o adopción por parte del Parlamento Europeo con la participación del Consejo).
ES
oder gemäß „einem besonderen Gesetzgebungsverfahren“ (Erlass durch den Rat mit Beteiligung des Parlaments oder Erlass durch das Parlament mit Beteiligung des Rates).
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La sección L I contiene asimismo el presupuesto de la Unión Europea (así como los presupuestos rectificativos con él relacionados), puesto que este se adopta mediante un procedimiento legislativo especial.
ES
In der Rubrik L I wird ferner der Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union (sowie die verbundenen Berichtigungshaushaltspläne) veröffentlicht, da dessen Annahme gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren erfolgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión llevarÆ a cabo dichas negociaciones consultando a un ComitØ especial, designado por el Consejo para asistirla en dicha tarea y en el marco de las directrices que el Consejo pueda dirigirle.
ES
Die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit einem zu ihrer Unterstützung vom Rat bestellten besonderen Ausschuss nach Maßgabe der Richtlinien, die ihr der Rat erteilen kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Descubra la cobertura informativa que realizamos de las audiencias en nuestra página especial. En ella encontrará vídeos, fotografías, declaraciones y explicaciones.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy convencida de que los nuevos métodos de trabajo de la Comisión y la función de los vicepresidentes coordinadores aportarán un importante valor añadido a la especial relación entre el Parlamento Europeo y la Comisión.
ES
Ich bin davon überzeugt, dass die neuen Arbeitsmethoden der Kommission und die Rolle der koordinierenden Vizepräsidenten der besonderen Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission einen wichtigen zusätzlichen Nutzen bringen werden.
ES
Dieses progressive 5-Walzen, 20-Linien Spielautomaten Spiel bietet zusätzlich zu Ihrer Unterhaltung einen progressiven Jackpot und einen besonderen versunkenen Schatz Bonus.
„Sie sollen der Heiligen Jungfrau, der Mutter Gottes, dem Musterbild und der Beschützerin jedes geweihten Lebens, mit einer besonderen Verehrung huldigen.“ (Konstitutionen der Abtei)
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
especialinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rinde un homenaje especial al Sr. Sergio Vieira de Mello, Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos y Representante Especial del Secretario General para el Iraq, y a sus colegas que perdieron la vida en esta absurda tragedia;
2. würdigt insbesondere Sergio Vieira de Mello, den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Irak, und seine Kollegen, die in dieser sinnlosen Tragödie umgekommen sind;
Korpustyp: UN
Se examinan las interfaces del sistema de nóminas, prestando especial atención a los afectados por el traspaso de la responsabilidad en materia de nóminas de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra al ACNUR a finales de 2003.
Schnittstellen des Gehaltsbuchhaltungssystems, insbesondere die Schnittstellen, die von der Übertragung der Zuständigkeit vom Büro der Vereinten Nationen in Genf an das UNHCR zum Jahresende 2003 betroffen sind
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con especial beneplácito los acontecimientos positivos ocurridos en las esferas de la recuperación después de los conflictos y la consolidación de la paz, así como las mejoras en materia de gobernanza y estado de derecho.
Der Rat begrüȣt insbesondere die positiven Entwicklungen auf dem Gebiet des Wiederaufbaus nach Konflikten und der Friedenskonsolidierung sowie die Verbesserungen auf dem Gebiet der Regierungsführung und der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: UN
Subraya la importancia de fortalecer la coordinación de la asistencia humanitaria a la República Federativa de Yugoslavia, entre otras cosas, mediante los mecanismos de un llamamiento interinstitucional unificado, y reconoce, a este respecto, el papel especial que incumbe a la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios;
5. betont, wie wichtig eine verstärkte Koordinierung der humanitären Hilfe für die Bundesrepublik Jugoslawien ist, unter anderem über den Mechanismus eines konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappells, und erkennt in diesem Zusammenhang insbesondere die Rolle an, die dem Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten zukommt;
Korpustyp: UN
Es motivo de especial preocupación para el Consejo el que las ganancias provenientes de la explotación y el comercio ilícitos de productos de alto valor, como los diamantes, están proporcionando fondos para la adquisición de armas, circunstancia que agrava los conflictos y las crisis humanitarias, particularmente en África.
Der Rat ist insbesondere darüber besorgt, dass die Erträge aus der illegalen Ausbeutung wertvoller Rohstoffe, wie Diamanten, und aus dem unerlaubten Handel damit Mittel für Waffenkäufe erbringen, wodurch Konflikte und humanitäre Krisen, insbesondere in Afrika, verschärft werden.
Korpustyp: UN
Alienta también la participación de los medios de comunicación en la educación para una cultura de paz y no violencia, prestando especial atención a los niños y los jóvenes, incluso mediante la ampliación prevista de la Red de Noticias para una Cultura de Paz como red mundial de sitios en la Internet en muchos idiomas;
8. befürwortet außerdem, dass die Massenmedien in die Erziehung zu einer Kultur des Friedens und der Gewaltlosigkeit einbezogen werden, insbesondere im Hinblick auf Kinder und Jugendliche, namentlich durch die geplante Ausweitung des Informationsnetzes "Kultur des Friedens" zu einem weltweiten Netzwerk von Internet-Seiten in vielen Sprachen;
Korpustyp: UN
Se pidió al titular de la autorización de comercialización que propusiera y justificara científicamente un enfoque comunitario amplio, pues el texto sobre contraindicaciones no estaba armonizado entre los Estados miembros, en especial con respecto al empleo en pacientes con: • Enfermedad hepática y renal (grave) y enfermedad de la vesícula biliar.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wurde aufgefordert, einen für alle EU-Staaten geltenden gemeinsamen Wortlaut vorzuschlagen und wissenschaftlich zu begründen, da der Text für die Gegenanzeigen zwischen den Mitgliedstaaten nicht harmonisiert war, und zwar insbesondere im Hinblick auf die Anwendung bei Patienten mit: • (schwerer) Leber- und Nierenerkrankung und Gallenblasenerkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha evaluado la seguridad de Privigen en varios estudios preclínicos, con especial referencia al excipiente, L-prolina.
Die Sicherheit von Privigen wurde in mehreren präklinischen Studien untersucht, wobei insbesondere der Hilfsstoff L-Prolin berücksichtigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se prestará especial atención al desarrollo de asesoramiento para protocolos de determinados medicamentos huérfanos.
Die Aufmerksamkeit richtet sich insbesondere auf die Hilfe bei der Erstellung von Prüfplänen für ausgewiesene Arzneimittel für seltene Leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría indicar la Comisión que medidas tiene pensado adoptar para asegurar que se complete la red Natura 2000 en lo que respecta a la región biogeográfica alpina (en la parte relativa a los Alpes italianos), con especial referencia a la necesidad reconocida de designar como LIC el lugar «Alpe di Villandro»?
Die Kommission wird um Auskunft darüber ersucht, welche Maßnahmen sie zu ergreifen gedenkt, um die Vollständigkeit des Netzes Natura 2000 für die alpine biogeografische Region (den die italienischen Alpen betreffenden Teil) sicherzustellen, insbesondere was die anerkannte Notwendigkeit der Ausweisung des Gebietes der Villandereralm als GGB anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
especialbesonder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué te da un placer especial?
Was verschafft dir eine besonder…Befriedigung?
Korpustyp: Untertitel
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
Creo que lo que estamos tratando de decir aquí es, gracias por su preocupación. Pero nuestro Brick no necesita nada especial.
Ich denke, was wir damit sagen wollen ist, danke für ihre Besorgnis, aber unser Brick braucht keine besonder…irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
Korpustyp: Untertitel
Además, los jugadores experimentados pueden recibir acceso a la zona VIP, una sección especial del casino para los clientes leales que ofrece a los apostadores la oportunidad de ganar diferentes premios y participar en muchas promociones.
Erfahren Spieler können sogar Zugang bekommen zu VIP Room, ein besonder Teil des Kasinos für traue Kunden daβ Spieler die Chance gibt eine Zahl an Preisen zu gewinnen und teilzunehmen an verschiedenen Promotionen.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente era una especie de grabación tecnológica u orgánica.
Es war eher eine Art technologische oder organische Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
The Ark Herb Farm Tour, una experiencia única de olores, sabores, especies, hierbas y plantas medicinales, incluyendo algunos usadas de curanderos Indígenas.
The Ark Herb Farm Tour, eine einmalige Erfahrung von Gerüchen, Geschmack, Gewürzen, Gewürz-Pflanzen und Medizin-Pflanzen, inklusive solchen die von Indianer Medizinmännern benützt werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el mercado más bonito, más grande y de surtido más rico de la capital húngara se puede encontrar todo, por ejemplo verduras frescas, carnes y especies.
In der großen Markthalle der Hauptstadt wird das schönste, größte und reichste Warensortiment angeboten vom frischen Gemüse bis zum Fleisch und den Gewürzen kann man hier alles bekommen.
el primero consiste en poner la carne o el pescado, la materia grasa, las especies, las hierbas aromáticas y cubrirlas con agua para poner a hervir todo a la vez.
EUR
10 En ambas especies se observó una actividad aumentada de la renina plasmática e hipertrofia/ hiperplasia de las células yuxtaglomerulares renales.
In beiden Species wurde eine erhöhte Plasma-Renin-Aktivität und eine Hypertrophie/Hyperplasie der renalen juxtaglomerulären Zellen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis estudiadas en animalesson equivalentes a 0,1 y 0,8 veces la dosis máxima recomendada en humanos (2 gramos), fueron calculadas en mg/ m2 y representan la dosis máxima tolerada en esas especies respectivamente.
0,8-fachen der für die Anwendung beim Menschen empfohlenen Dosis von 2 Gramm (nach mg/m2) und stellen die maximal tolerierten Dosen für diese Species dar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando, para un tipo de instrumentos que cumpla las prescripciones de una Directiva específica, no se requiera la aprobación CE de modelo, los instrumentos de tal categoría podrán llevar, puesto por el fabricante y bajo su responsabilidad, el signoespecial descrito en el punto 3.3 del anexo I.
Ist für eine Geräteart, die den Bestimmungen einer Einzelrichtlinie entspricht, eine EG-Bauartzulassung nicht erforderlich, so können diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem Sonderzeichen gemäß Anhang I Nummer 3.3 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cartas en “Florituras y signosespeciales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento cuando está implicado un régimenespecial de funcionarios:
Bei Anwendung des Artikels 17 der Verordnung, wenn ein Sondersystem für Beamte beteiligt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad incluida en un régimenespecial para funcionarios (35 bis).
übt keine Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte aus (35a).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, el término «funcionario» se refiere a personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Beamter“ bezieht sich auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de prestaciones en el marco de los regímenesespeciales, señalar los periodos no contributivos cumplidos.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ umfasst auch Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención pública cubre el déficit demográfico y el sobrecoste del régimenespecial de la RATP.
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las instituciones polacas, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención de equilibrio financia tanto el déficit demográfico del régimenespecial como los derechos de pensiones específicos de este régimen.
Mit dieser Ausgleichszahlung werden sowohl das demografisch bedingte Defizit des Sondersystems als auch die damit verbundenen Rentenansprüche finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones polacas, en caso de solicitarse una pensión de vejez en el marco de un régimenespecial.
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de animales de la especiebovina de Malta se considerará plenamente operativa a partir del 1 de mayo de 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales se identifican y registran en el sistema nacional de identificación y certificación de origen de los animales de la especiebovina;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación sólo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen machos de la especiebovina en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima especial.
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación solo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag identifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especiebovina, y los ovinos y caprinos.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rinder und Schafe und Ziegen getrennt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especiebovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
especie animalTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenerife alberga innumerables especiesanimales autóctonas y mucha…+]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no exista un medicamento autorizado para una especieanimal o una patología determinada, se propone facilitar la utilización de otros productos existentes.
Sofern für eine bestimmte Tierart oder eine bestimmte Erkrankung kein zugelassenes Arzneimittel besteht, wird vorgeschlagen, die Verwendung anderer bestehender Erzeugnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
el Parco Zoo Punta Verde es un zoológico con muchas especiesanimales y recorridos didácticos.
IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
diseño que se adapta a las especificaciones del cliente y refleja su sello inconfundible – desde un color preferido hasta una inscripción o un formatoespecial.
ES
Design, das nach Vorgaben des Kunden angepasst ist und seine unverwechselbare Handschrift trägt – von der Lieblingsfarbe über eine Beschriftung bis zum Sonderformat.
ES
El formatoespecial de 12,5 x 50 cm y los siete colores naturales, inspirados en la madera, consienten infinitas soluciones de colocación, tanto en interiores como en exteriores, gracias a la estructura “outdoor” disponible en tres colores.
ES
Das Sonderformat 12,5x50 cm und die sieben natürlichen Farben, für die Holz als Vorbild diente, erlauben unendliche Verlegungslösungen in Innenbereichen und – dank der in drei Farben erhältlichen Outdoorstruktur – auch in Außenbereichen.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
formato especialSpezialformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modelos, gracias a sus características constructivas específicas, pueden ser empleados en todas las instalaciones para la producción de spray, frascos, comprimidos, ampollas y formatosespeciales, con diferentes envases:
IT
Diese Modelle lassen sich dank ihrer Konstruktionseigenschaften in allen Anlagen zur Produktion von Spray, Flakons, Tabletten, Ampullen und Spezialformaten mit unterschiedlichen Behältern verwenden:
IT
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comitéespecial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de eso, quiero hablar de nuestra decisión de hoy de crear un comitéespecial sobre la crisis económica.
Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida en esa tarea por un comitéespecial designado por el Consejo.
Die Kommission wird dabei durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado un primer proyecto de texto que ha sido presentado recientemente a los miembros del comitéespecial.
Die Kommission hat einen ersten Entwurf ausgearbeitet, der vor kurzem den Mitgliedern des Sonderausschusses übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que incumplan esta obligación serán sustituidos en el comitéespecial por otro diputado designado por la Conferencia de Presidentes.
Mitglieder, die gegen diese Verpflichtung verstoßen, werden im Sonderausschuss durch ein anderes von der Konferenz der Präsidenten zu benennendes Mitglied ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei sollte die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei wird die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la Comisión debería conducir estas negociaciones consultando a un comitéespecial designado por el Consejo.
Jedoch sollte die Kommission diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen.
Korpustyp: EU DCEP
permiso especialSonderurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoespecial por motivos personales o familiares
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Korpustyp: Allgemein
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición especialSonderbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nuevo Reglamento se deberían establecer disposicionesespeciales para los trabajadores fronterizos jubilados.
Die neue Verordnung sollte Sonderbestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento acerca de ningún tipo de disposiciónespecial para la minoría alemana.
Der Kommission sind keine Sonderbestimmungen für die deutsche Minderheit bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debe suprimirse también la disposiciónespecial sobre la duración máxima basada en derechos de propiedad.
Daher ist auch die Sonderbestimmung für die Geltungsdauer aus Eigentumsrechten zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía marítima, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía aérea, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales.
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf dem Luftweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, se concluye que es preciso adoptar disposicionesespeciales con el fin de:
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass Sonderbestimmungen erforderlich sind, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposicionesespeciales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene una disposiciónespecial dirigida a fomentar la protección de los niños durante la investigación y la asistencia.
Der Vorschlag enthält eine Sonderbestimmung, um den Schutz von Kindern während der Ermittlungen und Unterstützungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exenciones y otras disposicionesespeciales relacionadas con el comercio
Ausnahmen und sonstige Sonderbestimmungen in Bezug auf den Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el valor límite de dicha exposición, así como otras disposicionesespeciales.
In ihr werden der Grenzwert dieser Belastung und andere Sonderbestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
número especialSonderausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FITT es una de las empresas protagonistas del númeroespecial dedicado a la Asamblea anual de Confindustria Vicenza.
IT
FITT ist eines der Unternehmen, die in der Sonderausgabe zur Jahresversammlung der italienischen Arbeitgeberorganisation Confindustria Vicenza im Mittelpunkt stehen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Para este númeroespecial acerca de la seguridad nuclear me pidieron que escribiera un artículo, que más tarde fue censurado porque hay mucha publicidad de la industria nuclear en sus páginas.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben. Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este númeroespecial de eLearning Papers se basa en las contribuciones hechas en la conferencia EMOOCS 2014 organizada conjuntamente por la Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) y P.A.U. Education.
ES
Diese Sonderausgabe von eLearning Papers basiert auf den Beiträgen zurEMOOCS Konferenz 2014, die gemeinsam von der École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) und P.A.U. Education organisiert wurde.
ES