linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
especialidad Spezialität 2.249
Fachgebiet 105 Spezialgebiet 61 Disziplin 9

Verwendungsbeispiele

especialidad Spezialität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quad para niños y tours personalizados son nuestra especialidad.
Quad-Bike für Kinder und massgeschneiderte Touren sind unsere Spezialität.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por 50 puntos, veamos si adivinas su especialidad.
Mal sehen, ob ihr seine Spezialität erraten könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Situado en un patrimonio arquitectónico protegido, el Maharaja ofrece especialidades nepalíes indio.
Das Hotel liegt in einem denkmalgeschützten architektonischen Erbes bietet das Maharaja nepalesischen-indische Spezialitäten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las denominaciones de origen protegidas permiten promover la calidad y proteger las especialidades regionales.
Die geschützten Ursprungsbezeichnungen tragen zur Verbesserung der Qualität und zur Erhaltung regionaler Spezialitäten bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es mi especialidad, jabalí hervido con salsa de menta.
Das ist meine Spezialität. Gekochtes Wildschwein in einer delikaten Pfefferminzsauce.
   Korpustyp: Untertitel
Milán es conocida por sus especialidades culinarias. ES
Mailand ist berühmt für seine kulinarischen Spezialitäten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permítanme ahora hablar de la otra propuesta, que tiene que ver con las especialidades tradicionales garantizadas.
Ich darf mich nun dem zweiten Vorschlag zuwenden, in dem es um garantiert traditionelle Spezialitäten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es tu especialidad? Hacer un criminal de un inocente.
Es ist doch bekanntermaßen deine Spezialität, aus Unschuldigen Kriminelle zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
El restaurante del Resentin ofrece especialidades milanesas tradicionales y cocina italiana clásica.
Das Restaurant des Resentin serviert traditionelle Mailänder Spezialitäten und klassische italienische Küche.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especialidades farmaceúticas .
especialidad legal .
especialidad médica medizinisches Fachgebiet 4
especialidad farmacéutica . . .
especialidad elegida .
especialidad jurídica . . . .
comité de especialidades farmaceúticas . .
certificado de especialidad farmacéutica .
principio de especialidad . .
especialidad tradicional garantizada garantiert traditionelle Spezialität 39 .
especialidad de gastos . .
Comité de especialidades farmacéuticas .
especialidad farmacéutica publicitaria .
especialidad farmacéutica genérica . . .
especialidad con futuro .
especialidad lechera para untar x% .
especialidad de un lenguaje documental .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especialidad

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es mi especialidad.
Das kann ich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra especialidad.
Das ist unsere Profession.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es mi especialidad.
- Das ist das Richtige für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pida las especialidades españolas; ES
Serviert werden spanische Gerichte. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Estudio una especialidad en antropología.
Ich hab Anthropologie studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta no es su especialidad.
Das war nicht seine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta especialidad farmacéutica contiene sacarosa.
Dieses Arzneimittel enthält Sucrose.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE ESPECIALIDADES FARMACÉUTICAS (CPMP)
AUSSCHUSS FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN (CPMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Especialidad sujeta a prescripción médica.
Arzneimittel, das der Verschreibungspflicht unterliegt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Realmente es más tu especialidad.
Na ja, das ist eigentlich mehr Ihr Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Corazones rotos es mi especialidad.
In Sachen Liebeskummer bin ich Experte.
   Korpustyp: Untertitel
El jamón es la especialidad.
Der exotische Geschmack der Nacht.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
pinturas, revestimientos, adhesivos y especialidades
Lacke, Beschichtungen, Kleb- und Dichtstoffe
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Deliciosas especialidades y exquisitos vinos.
Genießen Sie kulinarische Leckerbissen und erlesene Weine.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El estilo, es mi especialidad.
Das ist meine Sache. der Stil geht dich nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Somos expertos en cualquier especialidad: DE
Wir sind die Spezialisten für alles Schwere: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Somos expertos en cualquier especialidad: DE
Wir sind die Experten für alles Besondere: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Restaurantes, tiendas minoristas y especialidades
Gastronomie, Einzelhandel und Service
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¿Desea disfrutar de especialidades francesas?
Appetit auf französische Cuisine?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Póker FreeRoll es nuestra especialidad!
FreeRoll Poker war nie besser!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Busca según localidad y especialidad
Suchen Sie unter Ihrer Ortschaft nach den Fachbereichen
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Especialidades de temporada | Grano entero ES
Favoriten der Saison | Ganze Kaffeebohnen ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
No vinimos a probar las especialidades locales.
Für lokale Produkte ist keine Zeit. Wir sind keine Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una especialidad de mi cocinero.
Die macht mein Koch speziell für mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque pintar no sea tu especialidad?
- Ja. Obwohl die Malerei nicht Euer Handwerk ist?
   Korpustyp: Untertitel
Miembros del Comité de Especialidades Farmacéuticas
Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembros del Comité de especialidades farmaceúticas 3.
Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten (CPMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
MIEMBROS DEL COMITE DE ESPECIALIDADES VETERINARIAS
MITGLIEDER DES AUSSCHUSSES FÜR TIERARZNEIMITTEL (CVMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
especialidades farmacéuticas que contienen cerivastatina es desfavorable.
Arzneimitteln, die Cerivastatin enthalten, als ungünstig;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembros del Comité de Especialidades Veterinarias
Anhang 3 - Mitglieder des Ausschusses für Tierarzneimittel (CVMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembros del Comité de especialidades farmacéuticas
Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten (CPMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Miembros del Comité de especialidades veterinarias
Mitglieder des Ausschusses für Tierarzneimittel (CVMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos de otras especialidades farmacéuticas sobre simvastatina
Wirkungen anderer Arzneimittel auf Simvastatin
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Funcionamiento del Comité de Especialidades Farmacéuticas
2.1 Die Tätigkeit des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Un médico clínico no necesita una especialidad.
Für einen Allgemeinmediziner ist ein Doktortitel nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo. Ademas es tu especialidad.
Ich kann das nicht, tu du es.
   Korpustyp: Untertitel
especialidad farmacéutica publicitaria de venta libre
für den Verkehr außerhalb der Apotheken freigegebenes Arzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Eso es fantástico. Es mi especialidad preferida.
Fantastisch, das ist meine absolute Lieblingstorte.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy diferente a mi especialidad.
Unterscheidet sich sehr von meinen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi especialidad es selección de jurado.
Ich bin Spezialistin für das Voir dire, die Jury Auslese.
   Korpustyp: Untertitel
El café no es mi especialidad.
Vom Kaffee kochen versteh ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una especialidad, la hizo nuestro chico.
Ein Rezept aus Konstantinopel, der Junge hat's gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Reordenar y reclinarme es mi especialidad.
Ferien und mich auf den Rücken lege…
   Korpustyp: Untertitel
Precisamos otra de tus especialidades anfibias.
Wir brauchen Ihr amphibisches Know-how.
   Korpustyp: Untertitel
Porque vas a hacer tu especialidad.
Sie werden tun, was Sie am Besten können.
   Korpustyp: Untertitel
Florence servirá su especialidad: Vodka y aquavit.
Florence mixt ihren berühmten Drink, Wodka und Aquavit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero su especialidad es el dinero.
Aber sie hatte es immer auf Geld abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su especialidad es el Marketing en Internet. ES
Sie hat einige Jahre Erfahrung mit Marketingkommunikation im Internet. ES
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
The Bar, puros y especialidad en cócteles
The Bar – Zigarren und besondere Cocktails.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
El restaurante Los Arcos sirve especialidades locales. ES
Los Arcos restaurant serves dishes based on local specialities. ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
El restaurante prepara especialidades locales e internacionales. ES
Im Restaurant genießen Sie Gerichte der regionalen und der internationalen Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es la especialidad de ese amable médico.
Und dieser reizender Arzt ist der Spezialist dafür!
   Korpustyp: Untertitel
Para cada especialidad teníamos un nombre diferente.
Jede Masche hat einen eigenen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
literatura y lingüística en las siguientes especialidades: DE
Literaturwissenschaft und Linguistik folgender Fachrichtungen: DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Especialidades de café con Caffè Club ES
Purismo - mit Sommeliers entwickelt ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las Redes Sociales son nuestra especialidad. ES
Social Media ist unser Steckenpferd. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En nuestra clínica hay diferentes especialidades. ES
Unsere Klinik vereint verschiedene Fachrichtungen unter einem Dach. ES
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nuestra especialidad es la elaboración de metales:
Unsere Kernkompetenz liegt in der Metallverarbeitung:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Es la mejor especialidad del cuerpo.
Das ist der beste verdammte Job beim Marine Corps.
   Korpustyp: Untertitel
Sirve delicioso sashimi y otras exclusivas especialidades.
Hier gibt es köstliches Sashimi und weitere Delikatessen.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
De día se sirven especialidades de bistró.
Den ganzen Tag können Bistrospezialitäten gekostet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Otra especialidad es el almacenamiento del material. DE
Eine weitere spezielle Eigenschaft ist der Materialspeicher. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie bahn    Korpustyp: Webseite
Cafè-bar Merquén, especialidades chilenas y mediterráneas
Cafè-Bar Merquén, chilenische und mediterrane Küche
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En el Merquén sirven especialidades chilenas.
Im Merquen essen Sie chilenische Gerichte.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El agarre y lanzamiento son su especialidad.
Greifen und Werfen sind seine Paradedisziplin.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El restaurante del hotel sirve especialidades locales. ES
Konferenzeinrichtungen sind im Hotel ebenfalls vorhanden. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sabrosas especialidades tipo bistró con aires modernos. ES
Serviert werden köstliche Bistro-Gerichte mit modernen Akzenten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro restaurante sirve especialidades regionales y mediterráneas.
Unser Restaurant verwöhnt Sie mit regionalen und mediterranen Köstlichkeiten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jueves especialidades en arroces y fideuás
Jeden Donnerstag unsere Spezialität:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
También se preparan especialidades marroquíes, bajo petición.
Auf Anfrage können auch marokkanische Speisen serviert werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Moderno restaurante con menú de especialidades regionales.
Sie können auch das regionale Menü und das moderne Ambiente unseres Restaurants genießen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se sirven especialidades caseras e italianas. ES
Regionale Gerichte und italienische Spezialit��ten werden Ihnen hier serviert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La especialidad de Festo es la mecatrónica.
Kernkompetenz von Festo ist die Mechatronik.
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auténticas especialidades indias en la elegante Belgravia,…
Leckere indische Grillspezialitäten im schicken Belgravia,…
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La seguridad en Internet, especialidad de McAfee
Sicherheit im Internet – darum geht es bei McAfee
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las Especialidades NO se pueden cancelar.
Die Spezialisierungen können nicht annulliert werden.
Sachgebiete: zoologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Siete cuerdas dinámicas para todas las especialidades
Sieben dynamische Seile von Petzl für alle Aktivitäten
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El auténtico espresso para especialidades exclusivas
Echter Espresso, einzigartige Kreationen
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay cuatro tipos de especialidades espresso unique:
Die vier Geschmackswelten von EspresSOunique:
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la especialidad, la eficacia y la rapidez.
fachspezialisierung, zuverläsigkeit, hohe Effektivität aller Kanzleimitglieder.
Sachgebiete: steuerterminologie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Una especialidad quesera gratinada al horno
Eine überbackene Käsespezialität aus dem Ofen
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
La medición capacitiva es nuestra especialidad. DE
Kapazitive Messung ist unsere Kernkompetenz. DE
Sachgebiete: nautik radio technik    Korpustyp: Webseite
Asana sirve auténticas especialidades de Nueva Inglaterra. ES
Das Asana serviert authentische Gerichte aus Neuengland. ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Especialidades a la parrila en Terraza Riverside ES
Grillspezialitäten im The Riverside Terrace ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deliciosas especialidades italianas en el restaurante Ciao ES
Köstliche italienische Gerichte im Ciao ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurante en el hotel con especialidades halal EUR
Restaurant in der Anlage, das Hotelrestaurant ist Halal EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El restaurante sirve deliciosas especialidades regionales. EUR
Das Restaurant serviert regionale Köstlichkeiten. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ingenieros con especialidad mecánica W/M ES
Ausbildung Fachkraft (m/w) für Lagerlogistik Schulungen ES
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
El Máster en Traducción ofrece cuatro especialidades; EUR
Der Master (MA) in Übersetzen wird mit vier fachlichen Schwerpunkten angeboten. EUR
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El restaurante, espacioso, propone especialidades rústicas italianas. ES
Das helle Restaurant serviert rustikale italienische Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Único en el Mediterráneo en su especialidad.
Einzig ihrer Art am Mittelmeer!
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
La máquina profesional de especialidades de café
Der schnelle Kaffeespezialitäten-Profi mit Festwasseranschluss
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Discriminación de los graduados en una especialidad de medicina
Betrifft: Diskriminierung von Absolventen eines medizinischen Hochschulstudiums
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se doctoró en una segunda especialidad, Biología molecular.
Danach promovierte er auch noch in einem zweiten Studium der Molekularbiologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexandre, Presidente, en nombre del Comité de Especialidades Farmacéuticas ANEXO
Alexandre Vorsitzender, im Namen des Ausschusses für Arzneispezialitäten A NHANG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Professor Jean-Michel Alexandre Presidente, Comité de Especialidades
Professor Jean-Michel Alexandre Vorsitzender des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alexandre, Presidente, en nombre del Comité de Especialidades Farmacéuticas
Alexandre Vorsitzender, im Namen des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anexo 2 Miembros del Comité de Especialidades Farmacéuticas*
Anhang 2 Mitglieder des Ausschusses für Arzneispezialitäten*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abogada ( summa cum laude ), especialidad de Derecho Civil
Rechtsanwältin (summa cum laude) in Zivilrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo que no tengo una especialidad. Es solo una formalidad.
Doch, ich hab nur keinen Doktortitel, aber das ist nur Fassade.
   Korpustyp: Untertitel