Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente existen dos categorías europeas de calidad para productos agroalimentarios, el cultivo ecológico y la protección comunitaria de especialidades tradicionales.
Derzeit gibt es bereits zwei europäische Qualitätskategorien für landwirtschaftliche Erzeugnisse, den ökologischen Landbau und den gemeinschaftlichen Schutz von traditionellen Spezialitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por 50 puntos, veamos si adivinas su especialidad.
Mal sehen, ob ihr seine Spezialität erraten könnt.
Korpustyp: Untertitel
Situado en un patrimonio arquitectónico protegido, el Maharaja ofrece especialidades nepalíes indio.
Sachgebiete: verlag controlling auto
Korpustyp: Webseite
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Después de todo, como tú dices, es mi especialidad.
Es ist, wie Sie ja schon anmerkten, mein Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Las soluciones especiales son nuestra especialidad cuando las condiciones especiales del proceso requieren dispositivos de medición especiales.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidad médica en todos los Estados miembros de la UE y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Marie tenía su especialidad, imitar a las ranas.
Ihr Spezialgebiet war es, Frösche nachzuahmen.
Korpustyp: Untertitel
Así cada bolsa está diseñada a medida de su especialidad.
ES
Una perspectiva histórica sobre la construcción de puentes o cualquier otra especialidad ingenieril representa una advertencia sobre cómo afecta nuestra humanidad a nuestro pensamiento.
Der Blick aus historischer Perspektive auf den Brückenbau oder jede andere technische Disziplin dient uns als Warnung vor unserer in unserem Menschsein begründeten Denkweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente compite en ambas especialidades durante todo el año.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Lo que separa a la psiquiatría de otras especialidades médicas es la falta de una base objetiva para el diagnóstico.
Die Psychiatrie unterscheidet sich von anderen medizinischen Disziplinen durch das Fehlen einer objektiven Grundlage für die Diagnose.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Múltiples encuentros deportivos importantes y los campeones mundiales de la localidad ofrecen emoción a los amigos de casi todas las especialidades deportivas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los éxitos de la psiquiatría (como los de todas las especialidades médicas) se deben juzgar por su capacidad para aliviar el sufrimiento humano, sin importar las discrepancias en cuanto a sus causas.
Der Erfolg psychiatrischer Bemühungen sollte wie auch in anderen Disziplinen der Medizin an der Fähigkeit gemessen werden, das Leiden des Menschen zu lindern. Dabei spielen Unstimmigkeiten über deren Ursache keine Rolle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dentro del MTB ya hay especialidades de sobra donde dar pedales hasta fundirse, el DH debería ser otra cosa".
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Hasta los científicos que arrugaban el ceño ante las limitaciones y -algunas veces- extrañas decisiones de los comités suecos nominaban candidatos y abogaban por ellos, a sabiendas de que, si tiene éxito, un ganador puede recibir atención y dinero para su especialidad, institución o comunidad científica nacional.
Sogar Wissenschaftler, die die Beschränkungen und zuweilen seltsamen Entscheidungen des schwedischen Komitees missbilligten, reichten unablässig weitere Vorschläge ein und engagierten sich für Kandidaten. Dies im Wissen, dass im Falle des Erfolgs, der Nobelpreisträger, Aufmerksamkeit und finanzielle Mittel auf die spezielle Disziplin, Institution oder die nationale wissenschaftliche Gemeinde zieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Triple Threat Durante los X Games de Aspen, Gus Kenworthy consiguió el así llamado «Triple Threat», ya que fue el único deportista que compitió en las especialidades Halfpipe, Slopestyle y Big Air.
Triple Threat Bei den X Games Aspen hat sich Gus Kenworthy den Spitznamen ‚Triple Threat‘ eingehandelt, da er der einzige Athlet war, der in den drei Disziplinen Halfpipe, Slopestyle und Big Air an den Start ging.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
especialidadFachbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que evidencia el informe sobre actividades Pro-Eurojust en el año 2000 es que para quienes trabajan con la ley en los diferentes Estados miembros no siempre es fácil colaborar eficazmente, bien debido a diferencias legales, bien a unos conocimientos insuficientes del idioma en su especialidad.
Aus dem Bericht 2000 über die Aktivitäten von Pro Eurojust geht hervor, dass es für die im Rechtswesen in verschiedenen Mitgliedstaaten Tätigen nicht immer einfach ist, effizient zusammenzuarbeiten, sei es wegen der Unterschiede in der Gesetzgebung, sei es wegen unzureichender Sprachkenntnisse im Fachbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar a Su Señoría que el empleo no es el sector concreto de mi especialidad.
Ich muß die Damen und Herren Abgeordneten darauf aufmerksam machen, daß die Beschäftigungspolitik nicht zu meinem Fachbereich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen acciones dirigidas a promover la formación de la medicina medioambiental y a facilitar el reconocimiento de los diplomas de esta especialidad en el ámbito de la UE?
Gibt es Aktionen mit dem Ziel der Förderung der umweltmedizinischen Ausbildung und der Erleichterung der Anerkennung der in diesem Fachbereich erworbenen Abschlüsse auf EU-Ebene?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en Inglaterra, el General Medical Council viene negando a los médicos cardiólogos pediátricos, portugueses y tal vez de otros países, el ejercicio de su especialidad en ese país con el pretexto de que la cardiología pediátrica no está citada en la Directiva 2005/36/CE;
der General Medical Council im Vereinigten Königreich dennoch portugiesischen Kinderkardiologen und möglicherweise auch Ärzten aus anderen Mitgliedstaaten eine Tätigkeit in ihrem Fachbereich unter dem Vorwand, die Kinderkardiologie sei in der Richtlinie 2005/36/EG nicht aufgeführt, untersagt, —
Korpustyp: EU DCEP
Use formularios web y encuestas online GRATIS para construir su lista de posibles clientes atendiendo rapidamente a las cambiantes tendencias y al interés en su especialidad.
ES
Verwenden Sie benutzerdefinierte Webformulare und gratis Online-Umfragen um Ihre Interessentenliste aufzubauen und schnell auf sich verändernde Trends und Interessen in Ihrem Fachbereich zu reagieren.
ES
Lupi Asensio studierte nicht nur am Fachbereich Design der Universität von Barcelona, sondern auch an der Königlichen Akademie der bildenden Künste in Den Haag und an der Hochschule für angewandte Kunst in Darmstadt.
Sachgebiete: kunst personalwesen media
Korpustyp: Webseite
La especialidad de medicina de emergencias y catástrofes engloba instrumentos y dispositivos para usar en hospitales de campaña, así como soluciones completas llave en mano.
Der Fachbereich Notfall- und Katastrophenmedizin (NKM) umfasst sowohl Instrumente und Geräte für den Einsatz in Feldlazaretten als auch schlüsselfertige Gesamtlösungen.
La especialidad de medicina de emergencias y catástrofes engloba instrumentos y dispositivos para usar en hospitales de campaña, así como soluciones completas llave en mano para la construcción de hospitales de campaña móviles, semi fijos y fijos sobre el agua o en tierra firme.
Der Fachbereich Notfall- und Katastrophenmedizin (NKM) umfasst sowohl Instrumente und Geräte für den Einsatz in Feldlazaretten als auch schlüsselfertige Gesamtlösungen für den Aufbau von mobilen, teilstationären und stationären Feldlazaretten zu Wasser oder an Land.
Gracias, entre otros, a la constante labor investigadora desempeñada por la empresa KARL STORZ en los últimos años, actualmente no existe prácticamente ninguna especialidad médica que no se beneficie de las ventajas de los procedimientos endoscópicos mínimamente invasivos.
Nicht zuletzt durch die kontinuierliche Entwicklungsarbeit, die die Firma KARL STORZ in den vergangenen Jahrzehnten geleistet hat, gibt es heute kaum einen medizinischen Fachbereich, der von endoskopischen und minimal-invasiven Verfahren nicht profitieren kann.
He de señalar también que en el informe de la Sra. Sudre se hace referencia a la necesidad de especialidades fiscales y aduaneras por las mismas razones.
Ich muss auch darauf aufmerksam machen, dass im Bericht von Frau Sudre aus denselben Gründen auf die Notwendigkeit von Besonderheiten bei Steuern und Zöllen verwiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El restaurante sirve platos de cocina internacional así como especialidades de pastelería.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
estas directrices cubrirán las especialidades de todas las PYME que ejerzan una actividad en el sector del producto afectado por la medida de ejecución.
Diese Leitlinien berücksichtigen die Besonderheiten jener KMU, die in einem von der Durchführungsmaßnahme betroffenen Produktsektor tätig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Taragüi-Energia tiene la especialidad que las hojas se cosechan en verano y por eso se obtiene 30% mas mateeina.
DE
Podrán acompañar a una medida de ejecución directrices que cubrirán las especialidades de las PYME que ejerzan una actividad en el sector del producto afectado.
Eine Durchführungsmaßnahme kann von Leitlinien begleitet werden, die den Besonderheiten jener KMU Rechnung tragen, die in einem betroffenen Produktsektor tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
especialidadSpezialisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy refiriéndome a la enmienda 33, mediante la cual, en los centros de donantes de sangre, el responsable debe tener, como mínimo, el título de medicina y preferentemente la especialidad de hematología o una especialidad médica relativa.
Es handelt sich um den Änderungsantrag 33, nach der die verantwortliche Person in den Einrichtungen der Transfusionsmedizin als Mindestqualifikation im Besitz eines Diploms der Medizin und vorzugsweise mit Spezialisierung in Hämatologie oder einer ähnlichen medizinischen Fachrichtung sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente artículo también se aplicará a las especialidades de una profesión, siempre que dichas especialidades se refieran a actividades profesionales cuyo acceso y ejercicio estén regulados en los Estados miembros, cuando la profesión ya está sujeta a reconocimiento automático con arreglo al título III, capítulo III, pero no la especialidad en cuestión.
Dieser Artikel gilt auch für Spezialisierungen von Berufen, wenn die Spezialisierungen berufliche Tätigkeiten betreffen, deren Aufnahme und Ausübung in den Mitgliedstaaten reglementiert sind, sofern der Beruf, nicht jedoch die betreffende Spezialisierung, bereits der automatischen Anerkennung gemäß Titel III Kapitel III unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que la formación médica especializada alcance un nivel suficientemente alto, el período mínimo de formación que debe exigirse para que la especialidad de oncología médica se reconozca de forma automática ha de ser de cinco años.
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in medizinischer Onkologie eine Mindestdauer der Ausbildung von fünf Jahren vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La genética médica es una especialidad que responde al rápido desarrollo de los conocimientos en el ámbito de la genética y a sus implicaciones en numerosos campos especializados, como el de la oncología, la medicina fetal, la pediatría o las enfermedades crónicas.
Humangenetik/Medizinische Genetik ist eine Spezialisierung, die sich aufgrund der raschen Zunahme des Wissens im Bereich der Genetik und ihrer Bedeutung für zahlreiche Fachrichtungen entwickelt hat, unter anderem für die Onkologie, die Fetalmedizin, die Pädiatrie und chronische Krankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar que la formación médica especializada alcance un nivel suficientemente alto, el período mínimo de formación que debe exigirse para que la especialidad de genética médica se reconozca de forma automática ha de ser de cuatro años.
Damit ein ausreichend hohes Niveau der fachärztlichen Weiterbildung gewährleistet ist, sollte für die automatische Anerkennung der Spezialisierung in Humangenetik/Medizinischer Genetik eine Mindestdauer der Ausbildung von vier Jahren vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
) para un acuerdo de pesca con Marruecos que sabe que no existe; considera que esta acción es contraria al principio de especialidad establecido en el Reglamento financiero, así como a las disposiciones del AII;
) einen Betrag von 125 Mio. EUR für ein Fischereiabkommen mit Marokko vorzusehen, das es, wie er weiß, nicht gibt; ist der Auffassung, dass dieses Vorgehen dem in der Haushaltsordnung verankerten Grundsatz der Spezialisierung und den Bestimmungen der IIV zuwiderläuft;
Korpustyp: EU DCEP
Es indicativo el hecho de que el 34 % de la totalidad de las empresas europeas dan empleo al menos a 10 trabajadores por una jornada inferior a 15 horas semanales sin que existan necesariamente razones objetivas para ello (naturaleza del puesto de trabajo, especialidad, trabajadores comparables, etc.).
Es ist bezeichnend, dass 34 % aller europäischen Unternehmen mindestens zehn Angestellte wöchentlich weniger als 15 Stunden beschäftigen, ohne dass dafür objektive Gründe vorliegen (Art der Arbeit, Spezialisierung, vergleichbare Arbeitnehmer usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Especialidad: Balances y control de la gestión
Spezialisierung: Überprüfung von Vermögensübersichten und Managementkontrolle
Korpustyp: EU DCEP
Sí, el profesor hablaba de la especialidad. Pero irse a trabajar al extranjer…
Wenn der Professor die Spezialisierung gemeint hat, okay, aber im Ausland arbeite…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra especialidad son excursiones exóticas a Australia, Nueva Zelandia, EE.UU., Canadá, República de Africa del Sur, Tailandia y a China.
ES
Die exotischen Sonderfahrten sind unsere Spezialisierung, exotische Sonderfahrten nach Australien, Neu Zeland, in die USA, JAR, nach Kanada, Thailand, China.
ES
productos con denominación de origen protegida (DOP), con indicación geográfica protegida (IGP) o con especialidad tradicional garantizada (ETG), de acuerdo con el Reglamento (CE) no 509/2006 o el Reglamento (CE) no 510/2006,
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.) gemäß den Verordnungen (EG) Nr. 509/2006 und (EG) Nr. 510/2006,
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos con denominación de origen protegida (DOP), con indicación geográfica protegida (IGP) o con especialidad tradicional garantizada (ETG): 3 millones EUR
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) oder geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.): 3 Mio. EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos con denominación de origen protegida (DOP), con indicación geográfica protegida (IGP) o con especialidad tradicional garantizada (ETG)
Erzeugnisse mit geschützter Ursprungsbezeichnung (g.U.) bzw. geschützter geografischer Angabe (g.g.A.) und garantiert traditionelle Spezialitäten (g.t.S.)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un nombre de «denominación de origen protegida» o de «indicación geográfica protegida» que designe una zona geográfica transfronteriza o en el caso de un nombre de una «especialidad tradicional garantizada», varias agrupaciones de distintos Estados miembros o terceros países podrán presentar una solicitud conjunta de registro.
Im Falle „geschützter Ursprungsbezeichnungen“ oder „geschützter geografischer Angaben“, die ein grenzübergreifendes geografisches Gebiet bezeichnen, oder „garantiert traditioneller Spezialitäten“ können mehrere Vereinigungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten oder Drittländern einen gemeinsamen Antrag auf Eintragung einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Los invito a probar mi especialidad.
Wollt ihr meine Spezialitäten kosten?
Korpustyp: Untertitel
Y, ¿por qué no es ya una especialidad?
So, warum ist es nicht länger unter Spezialitäten?
Korpustyp: Untertitel
Por eso, déjese tentar por una especialidad de la casa, las tapas.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El restaurante en el hotel Yasmin hotel Yasmin La ciudad tiene su propio restaurante con el elocuente nombre de "fideos" - que Ni que decir tiene que los platos de fideos son la especialidad en este hotel de Praga.
Das Stadthotel Yasmin verfügt über ein eigenes Restaurant mit dem vielsagenden Namen „Noodles“ – es braucht wohl nicht erwähnt zu werden, dass Nudelgerichte zu den Spezialitäten des Prag Hotels gehören.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sobre las colinas cercanas hay muchos agroturismos y pequeños hoteles de gestión familiar dónde alojar y gustar especialidad de la cocina típica regional.
IT
auf den nahen Hügeln gibt es viele Agritourismen und kleine Hotels unter familiärer Führung, wo Sie wohnen und Spezialitäten der typischen Regionalen Küche genießen können.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea degustar una especialidad local consistente en sardinas a la brasa, caballas con salsa de tomate, calamares en su propia tinta o arroz con pulpo, quizás una excursión a los pequeños pueblos del interior le brinde un sabor más auténtico.
Kosten Sie die einheimischen Spezialitäten wie gegrillte Sardinen, Pferdemakrelen an Tomatensauce, Tintenfisch serviert im eigenen Saft oder Oktopusreis. Wenn Sie ins Landesinnere fahren, werden Sie in den kleinen Dörfern noch typischere Gerichte erhalten.
Por ello, es muy acertada la orientación tendente a reconocer a la Comisión, asistida por el Comité de altos funcionarios de la sanidad pública, la facultad de adoptar decisiones y llevar a cabo las oportunas modificaciones para adaptar estos diplomas de especialidad, hecho que plantea delicados problemas de comitología.
Wir begrüßen daher diesen Ansatz, der darauf abzielt, der Kommission, die vom Ausschuß hoher Beamter für das öffentliche Gesundheitswesen unterstützt wird, die Befugnis zu erteilen, Entscheidungen zu treffen und die notwendigen Änderungen im Hinblick auf eine einheitliche Regelung zur Anerkennung der Diplome vorzunehmen, was im Bereich der Komitologie schwierige Probleme mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admisión de nacionales de terceros países que tengan la intención de cursar una especialidad de medicina será determinada por los Estados miembros.
Über die Zulassung von Drittstaatsangehörigen, die Fachbildungslehrgänge im Bereich der Medizin zu absolvieren beabsichtigen, sollte von den Mitgliedstaaten entschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas empresas es el Organismo de Telecomunicaciones de Grecia, que, en sus convocatorias de contratación de personal con experiencia en la especialidad de telefonista y con contrato de duración determinada a tiempo parcial, pone la barrera del límite de edad en 30 o incluso 26 años.
Eines dieser Unternehmen ist die Griechische Telefongesellschaft OTE, die Beschäftigten mit Erfahrung im Bereich Telefonkorrespondenz Teilzeitverträge anbietet, für die eine Altersgrenze von30 oder 26 Jahren gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es tu especialidad, de eso te ocuparás tú.
Das ist dein Bereich, darum kümmerst du dich.
Korpustyp: Untertitel
- Lo lamento, pero no es mi especialidad.
- Das ist traurig, aber auch nicht mein Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Acero aleado – suministramos aceros de calidades especiales, los cuales no ofertan las demás compañías de dicha especialidad.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
En nuestra revista Vd. podrá enterarse acerca de las tecnologías actuales, proyectos y personalidades en la especialidad de cristalería y del diseño relacionado con vidrio.
ES
In unserer Zeitschrift erfahren Sie aktuelle Informationen über Technologien, Projekte und Persönlichkeiten im Bereich der Glasindustrie und Glasdesign.
ES
Serigrafía con una gran envergadura de tratamiento ( tiempo - costes, - formatos – material ). Serigrafía en acabados de calidad, con tratamiento individual a cada pedido y utilizando nuestra experiencia de largos años en la especialidad de serigrafía.
ES
Siebdruck mit großem Umfang der Verarbeitungsmöglichkeiten ( Zeit-Kosten-Format-Material ). Siebdruck in qualitativer Ausführung, mit individuellem Zugang zu jedem Auftrag und Nutzung unserer langjährigen Erfahrungen im Bereich des Siebdrucks.
ES
Los Países Bajos tienen ante sí la considerable tarea de crear un consenso en torno a esta elección tan difícil. Y el consenso era y es la especialidad de los Países Bajos.
Die Niederlande stehen vor der nicht geringen Aufgabe, über diese sehr schwierigen Entscheidungen, die es zu treffen gilt, einen Konsensus herbeizuführen, und in der Schaffung eines solchen Konsensus sind und waren die Niederlande spezialisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había conseguido el título de Licenciada en Derecho, especialidad Derecho comunitario y había recibido un premio de 1.000 euros por haber profundizado el Derecho comunitario, tal como se pretende con este informe von Boetticher.
Sie hatte sich auf das Gemeinschaftsrecht spezialisiert und einen mit 1 000 Euro dotierten Preis erhalten, weil sie, wie mit diesem Bericht von Boetticher angestrebt, das Gemeinschaftsrecht weiterentwickelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer énfasis en algo que podría resumir lo que han dicho los oradores en detalle acerca de los temas que son su especialidad.
Ich würde gerne etwas betonen, was das, was meine Vorredner über die Themen aus Gebieten, auf denen sie sich spezialisiert haben, gesagt haben, zusammenfassen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especialidad de este grupo, en particular, el es tráfico de mujeres.
Die Gruppierungen aus dieser Region sind auf Frauenhandel spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
que haces cual es tu especialidad musical trabajas individualmente o en grupo si es asi quienes son los demas alguna direccion de internet donde podamos oir ver o leer algo sobre tu trabajo
was machen sie worauf haben sie sich in der musik spezialisiert arbeiten sie allein oder in einer gruppe sollten sie in einer gruppe arbeiten wer sind ihre kollegen haben sie eine website wo wir etwas uber ihre arbeit sehen horen oder lesen konnen
El servicio íntimo y excepcional de Vdara también está presente en los espacios designados para hacer reuniones: nuestra especialidad son los grupos más pequeños, entre 10 y 400 huéspedes.
Der herausragende persönliche Service des Vdara erstreckt sich auch auf die Konferenz- und Tagungseinrichtungen, wobei wir uns auf kleinere Gruppen mit 10 bis 400 Gästen spezialisiert haben.
Das Problem betrifft die Fachrichtung Kieferorthopädie.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nomenclator de la especialidad de cirugía plástica
Betrifft: Bezeichnung der Fachrichtung plastische Chirurgie
Korpustyp: EU DCEP
En el nuevo nomenclator elaborado por la UE para las especialidades médicas, y publicado por el sistema CONSLEG de la Oficina de Publicaciones Oficiales de la UE (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004) se llama a la especialidad de cirugía plástica, reparadora y estética: «Cirugía Estética».
In der neuen Nomenklatur, die von der EU für die medizinischen Fachrichtungen ausgearbeitet und mit dem System CONSLEG vom Amt für amtliche Veröffentlichungen der EU veröffentlicht wurde (CONSLEG: 1993L0016-01/05/2004), wird die Fachrichtung der plastischen, wiederherstellenden und ästhetischen Chirurgie als „Ästhetische Chirurgie” bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Además, durante los últimos meses, el Gobierno griego permite a cada organismo que publique convocatorias aisladas de contratación, mientras que en el pasado había una convocatoria única para el conjunto de los puestos de la misma especialidad.
Zudem hat die griechische Regierung in den vergangenen Monaten die Genehmigung für separate Einstellungsverfahren der einzelnen Institutionen erteilt, wogegen es in der Vergangenheit einheitliche Ausschreibungen für alle Stellenangebote ein und derselben Fachrichtung gab.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué Estados miembros la medicina paliativa constituye una especialidad reconocida?
In welchen Mitgliedstaaten ist die Palliativmedizin eine anerkannte medizinische Fachrichtung?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la Comisión argumenta los requisitos de formación inicial del profesorado, de las calificaciones exigidas, de los temarios que rigen los procedimientos para ingresar en la especialidad tecnología, y de las titulaciones de Informática que permiten acceder al cuerpo de profesores de enseñanza secundaria.
In diesem Zusammenhang nennt sie die Anforderungen an die Grundausbildung der Lehrer, die geforderten Qualifikationen, die für die Aufnahme der Tätigkeit in der Fachrichtung Technologie entscheidenden Ausbildungsinhalte und die Informatikabschlüsse, die den Zugang zum Lehrkörper in der Sekundarstufe ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberías pedir el cambio a otra especialidad.
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tú, Deberías pedir el cambio a otra especialidad.
Du solltest eine andere Fachrichtung nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Lingua-World confía sus traducciones de textos técnicos únicamente en traductores de lengua materna licenciados en la especialidad de técnica e ingeniería.
DE
Lingua-World betraut ausschließlich diplomierte muttersprachliche Übersetzer der Fachrichtung Technik und Ingenieure mit der Übersetzung technischer Texte und Dokumente.
DE
Señora Presidenta, nuestra tarea como políticos es la de adoptar decisiones en una difícil especialidad médica.
Frau Präsidentin! Wir haben in unserer Eigenschaft als Politiker nun die Aufgabe, Beschlüsse auf einem sehr komplizierten Gebiet der Gesundheitsfürsorge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que no ha participado en su especialidad esta noche y que está hablando en nombre de Mariann Fischer Boel, pero no dudo -y acepto lo que dice- de que tiene un buen conocimiento de fondo de esta materia.
Ich weiß, dies heute Abend ist nicht gerade sein Gebiet, er spricht für Mariann Fischer Boel, aber ich zweifle kaum daran - und ich akzeptiere, was er sagt -, dass sein Hintergrundwissen in diesem Bereich recht gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones tiene previsto emprender la Comisión para apoyar el desarrollo de esta especialidad médica?
Wie gedenkt die Kommission die Entwicklung auf diesem medizinischen Gebiet zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Era la especialidad de D'Amato, pero a ver qué puede averiguar.
Ich weiß, es war D'Amatos Gebiet, aber sehen Sie, was Sie rausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Molly, por favor no sientas la necesidad de sacar tema de conversación. No es tu especialidad.
Molly, Konversation zu machen, ist nicht Ihr Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Entiendan, no es mi especialidad.
Das ist nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo para una agencia de la ONU, la Organización Mundial de la Salud. - ¿ Cuál es su especialidad?
Ich arbeite für einen Zweig der UNO, die WHO. - Auf welchem Gebiet?
Korpustyp: Untertitel
No, no son mi especialidad.
Nein, das ist nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
No es precisamente mi especialidad.
Das ist eigentlich nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
A través de DKV Club de Salud podrás acceder a los mejores centros y médicos de esta especialidad.
Programa federal de preparación de personal de administración para la organización de economía nacional de Federación de Rusia en la especialidad “Management”
Muy unida a la Filología clásica se encuentra la especialidad de Filología de Latín medieval, que estudia la lengua y la literatura latinas durante la Edad Media europea.
DE
Eng an die klassische Philologie angelehnt ist das Fach mittellateinische Philologie, das sich mit der lateinischen Sprache und Literatur des europäischen Mittelalters beschäftigt.
DE
Desde 1918, la destilación es un asunto exclusivamente familiar en DIWISA, y el maestro destilador, Franz Huber, es reconocido como uno de los mejores de su especialidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esa es nuestra especialidad en MyCommerce: proporcionar a los clientes una caja de herramientas para que hagan lo que ellos consideren mejor para su negocio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
especialidadFachgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estima que deben existir listas internacionales exhaustivas de médicos especializados en cirugía plástica; formará asimismo parte integrante de esta especialidad la cirugía de colocación de implantes mamarios, que incluye la retirada de los implantes viejos y defectuosos;
ist der Ansicht, dass es umfassende internationale Verzeichnisse von Fachärzten für plastische Chirurgie geben muss; weist darauf hin, dass Bestandteil dieses Fachgebietes auch die Brustimplantatchirurgie ist, zu der auch die sachkundige Entfernung alter und defekter Implantate gehört;
Korpustyp: EU DCEP
La figura de Steele ‒autora, organizadora de exposiciones, editora e intelectual‒ ha sido decisiva en la creación de la novedosa especialidad de los estudios de moda.
Als Autorin, Kuratorin, Journalistin und medienpräsente Intellektuelle hat sie entscheidend zur Entstehung des noch jungen Fachgebietes der fashion studies beigetragen.
- Los directores entran sus piezas preferidas - Los editores entran sus publicaciones - Los compositores entran sus composiciones - Los documentalistas entran el contenido de sus bibliotecas - Los musicólogos son especialmente bienvenidos a trabajar en partituras de su especialidad.
Musikwissenschaftler sind besonders willkommen bei der Arbeit an Partituren ihres Fachgebietes und Verleger können ihre eigenen Publikationen unter der fachlichen Anleitung der Mitarbeiter eingeben.
La cartera de servicio de esta especialidad abarca desde la anticoncepción al suelo pélvico, pasando por patologías del tracto genital inferior y de screening oncológico.
ES
Das Angebot an Leistungen dieses Fachgebietes umfasst alles von der Empfängnisverhütung über Erkrankungen des unteren Genitaltraktes und Krebs-Screening bis zum Beckenboden.
ES
Asimismo podemos elaborar, previa solicitud, perfiles de diputados al PE con sus ámbitos de especialidad, competencias lingüísticas y demás información pertinente.
ES
Auf Anfrage erstellen wir auch gern Profile von EP-Mitgliedern mit Angaben zu Fachgebieten und Sprachkenntnissen und weiteren nützlichen Informationen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Colaboradores cualificados ‒ selección óptima de traductores según ámbito de especialidad Las agencias de traducción de Lingua-World trabajan exclusivamente con traductores profesionales de lengua materna.
DE
Lingua-World Übersetzungen: Fachgebiete Qualifizierte Mitarbeiter - Optimale Übersetzer-Auswahl nach Fachgebieten Die Lingua-World Übersetzungsbüros arbeiten ausschließlich mit Muttersprachlern als Übersetzer.
DE
Auch bei den Sprachen Türkisch, Hebräisch und Japanisch fordern wir von unseren Übersetzern, dass sie eingehende Kenntnisse in ihren Fachgebieten haben.
Sachgebiete: geografie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Aparte de la pura competencia lingüística también queremos que nuestros traductores tengan experiencia práctica y los conocimientos técnicos pertinentes sobre la especialidad que traducen.
Neben der sprachlichen Kompetenz streben wir auch an, dass unsere Übersetzer über praktische Erfahrungen und einschlägige technische Kenntnisse in ihren Fachgebieten verfügen.
Kunden können das Verzeichnis „Einen Pro suchen“ nach Fachgebieten und Standort filtern und so nach einem Experten oder einer Agentur suchen, die genau zu ihrem Bedarf passt.
Y en su especialidad cuando no se duerme más, las manos tiemblan,
Und wenn in seiner Branche, einer wenig Schlaf hat, zittern ihm die Hände, sein Blick wird getrübt!
Korpustyp: Untertitel
"La AAOF es una excelente vía para hacerlo, ya que la Fundación ayuda a garantizar la continuación de la especialidad, así como la calidad y continuidad de la instrucción de los residentes.
„Die AAOF ist da der perfekte Weg, da die Stiftung den Fortbestand der Branche sowie die Qualifizierung und fortschreitende Ausbildung von angehenden Fachärzten gewährleistet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
especialidadFachs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos fascina la fuerza y energía que emana de esta tradición centenaria y nos alegramos de haber encontrado en WADOKYO unos colaboradores que están entre los mejores de su especialidad en Europa.
DE
Uns begeistert die Kraft und Energie, die aus dieser jahrhundertealten Tradition entspringt, und freuen uns, mit WADOKYO Mitstreiter gefunden zu haben, die zu den besten ihres Fachs in Europa gehören.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Desde 1918, la destilación es un asunto exclusivamente familiar en DIWISA, y el maestro destilador, Franz Huber, es reconocido como uno de los mejores de su especialidad.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La investigadora Emmanuelle Charpentier) Que Emmanuelle Marie Charpentier es una de las mejores en su especialidad está claro desde ya hace algún tiempo, pero desde que la microbióloga y bioquímica investiga también en Alemania es cada vez más evidente.
DE
Dass Emmanuelle Marie Charpentier zu den Besten ihres Fachs gehört, hatte sich schon länger abgezeichnet, doch seitdem die Mikrobiologin und Biochemikerin auch in Deutschland forscht, kam richtig Schwung in die Sache.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
El quizás más importante cineasta cubano, al que el periódico Tagesspiegel, de Berlín, calificó de “mago del celuloide”, despliega prácticamente en cada una de sus obras un nuevo género, como por ejemplo también el maestro de su especialidad Stanley Kubrick.
DE
Der vielleicht bedeutendste Filmkünstler Kubas, den der Berliner Tagesspiegel einen “Zauberer des Zelluloids“ nannte, entfaltet beinahe in jedem seiner Werke ein neues Genre – wie beispielsweise auch ein anderer Meister seines Fachs, Stanley Kubrick.
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
especialidadSportart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que en algunos países se ha reglamentado la división de las pistas de esquí según la especialidad practicada, aunque, en determinados casos, la normativa se aplica solamente a las localidades con más de 40 km de pistas,
in der Erwägung, dass es in einigen Ländern bereits Vorschriften für die Trennung von Skipisten nach Sportarten gibt, dass in einigen Fällen die Regelung aber nur für Gebiete mit mehr als 40 Pistenkilometern gilt,
Considerando que la oncología no está reconocida como especialidadmédica en todos los Estados miembros y que debe ofrecerse una formación médica permanente,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinischesFachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
La neurocirugía es una especialidadmédica asociada a los trastornos que afectan a cualquier parte del sistema nervioso. Incluye el cerebro, la columna vertebral, la médula espinal, los nervios periféricos y el sistema cerebrovascular extracraneal.
ES
Die Neurochirurgie ist ein medizinischesFachgebiet, das sich mit Störungen eines Teils des Nervensystems beschäftigt, einschließlich des Gehirns, der Wirbelsäule, des Rückenmarks, der peripheren Nerven und des extrakraniellen zerebrovaskulären Systems.
ES
La cardiología pediátrica es una especialidadmédica que existe en varios países de la UE, sobre todo Portugal e Inglaterra;
die Kinderkardiologie in vielen Mitgliedstaaten, so auch in Portugal und im Vereinigten Königreich, ein medizinischesFachgebiet ist, —
Korpustyp: EU DCEP
especialidad tradicional garantizadagarantiert traditionelle Spezialität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a bis) el alcance de la solicitud de reconocimiento como especialidadtradicionalgarantizada;
aa) den Umfang der Möglichkeiten zur Beantragung einer Anerkennung als garantierttraditionelleSpezialität;
Korpustyp: EU DCEP
Las denominaciones registradas pueden ostentar la mención «especialidadtradicionalgarantizada» que les queda reservada.
Eingetragenen Namen ist insbesondere die Verwendung der Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El símbolo podrá completarse o sustituirse con la mención «especialidadtradicionalgarantizada».
Das Zeichen gemäß Absatz 2 kann mit der Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ ergänzt oder durch sie ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la posibilidad de registrar un nombre como especialidadtradicionalgarantizada debe quedar abierta a los productores de terceros países.
Die Eintragung eines Namens als eine garantierttraditionelleSpezialität sollte auch für Erzeuger aus Drittländern möglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece las normas con arreglo a las cuales se podrá reconocer una especialidadtradicionalgarantizada para:
In dieser Verordnung wird geregelt, unter welchen Bedingungen eine garantierttraditionelleSpezialität anerkannt werden kann für
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá figurar en el etiquetado la mención «especialidadtradicionalgarantizada» o la correspondiente abreviatura, «ETG».
Die Angabe „garantierttraditionelleSpezialität“ oder die entsprechende Abkürzung „g.t.S.“ kann ebenfalls in der Etikettierung erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que se admita el registro como especialidadtradicionalgarantizada de un nombre, este deberá:
Um als garantierttraditionelleSpezialität eingetragen werden zu können, muss ein Name
Korpustyp: EU DGT-TM
en el título III, a «especialidadtradicionalgarantizada», «ETG» y el símbolo correspondiente;
„garantierttraditionelleSpezialität“, „g.t.S.“ und die damit verbundenen Zeichen gemäß Titel III;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder beneficiarse de una especialidadtradicionalgarantizada (ETG), los productos agrícolas o alimenticios deberán ajustarse a un pliego de condiciones.
Ein Agrarerzeugnis oder Lebensmittel kann nur dann als garantierttraditionelleSpezialität (g.t.S.) eingestuft werden, wenn es einer Produktspezifikation entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tomate San Marzano de Agro Sarnese Nocerino DOP ha sido excluido de la lista que regula la producción de la pizza napolitana (especialidadtradicionalgarantizada).
Die Tomate San Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino g.U. wurde von der Zutatenliste zur Herstellung einer neapolitanischen Pizza, die das Label „garantierttraditionelleSpezialität“ trägt, gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit especialidad
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen