Beauftragen Sie mit der Entwicklung des Projektes einen Experten der mit nur dem generierten SWF zur Verfügung den zugrunde liegenden Quellcode rekonstruieren kann.
Unsere Experten haben sich einer hochleistungsfähigen sichtbaren und hygienischen Reinigung durch kontinuierliche Innovation und ständigen Wissensaustausch verschrieben.
De hecho, fuimos los primeros en enviar especialistas a las zonas de los desastres en ambos casos.
Wir waren in der Tat in beiden Fällen die Ersten, die Fachkräfte in die Katastrophengebiete gesandt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Candidatura espontánea Estamos siempre a la búsqueda de especialistas y profesionales de talento con el fin de reforzar nuestros equipos en Suiza y en el extranjero.
El tratamiento con REGRANEX debe iniciarse y monitorizarse por médicos (especialistas o no) que tengan experiencia en el tratamiento de úlceras diabéticas.
Die Therapie mit REGRANEX sollte durch einen Arzt (Facharzt oder Allgemeinmediziner) mit Erfahrung in der Behandlung diabetischer Wunden begonnen und überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No creo que sea nada de lo que preocupars…...pero quizá le convenga ir a ver a un especialista.
Ich glaube nicht, dass Sie sich deswegen Sorgen machen müssen, aber vielleicht sollten Sie einen Facharzt aufsuchen, um ganz sicher zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Sony ofrece a los cirujanos, los especialistas y al personal de quirófano una amplia gama de soluciones para imágenes quirúrgicas.
ES
El tratamiento con Arava debe instaurarlo y supervisarlo un especialista que tenga experiencia en el tratamiento de la artritis reumatoide y la artritis psoriásica.
Die Behandlung mit Arava ist von einem Facharzt einzuleiten und zu überwachen, der in der Behandlung von rheumatoider Arthritis und Psoriasis-Arthritis erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo es que el tratamiento de su diabetes sea coordinado tanto por el médico de cabecera como por los especialistas.
DE
Wer sich auf dem Portal einloggt, hat einen direkten Draht zum Fachmann und profitiert zudem von vielen weiteren innovativen Serviceleistungen und Angeboten.
Sogliato quiere el trabajo para su sobrino, pero los especialistas parecen satisfechos con el que nombraron temporalmente.
Sogliato will die Stelle für seinen Neffen. Aber die Gelehrten scheinen mit der Aushilfe zufrieden zu sein, die sie eingestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
especialistaSpezialistin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que la señora Kroes de los Países Bajos se convierta en la especialista de la discordia en la Comisión.
Neelie Kroes aus den Niederlanden dürfte im Kabinett Spezialistin für Dissonanzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha sido erigida en el Parlamento Europeo como gran especialista de los derechos humanos, no podemos dejar de recordar este informe emblemático aprobado el pasado mes de marzo, y consagrado a la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Nachdem sie vom Europäischen Parlament als große Spezialistin der Menschenrechte erkoren wurde, ist uns jener aufschlussreiche Bericht über die Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, der im März letzten Jahres angenommen wurde, unvergessen geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no sabía que la señora Comisaria fuera especialista del chocolate, pero este miércoles sus compañeros sin duda alguna tenían otras obligaciones.
Herr Präsident, ich wußte nicht, daß die Frau Kommissarin Spezialistin in Schokolade ist, doch hatten an diesem Mittwoch ihre Kollegen zweifellos andere Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo afirmar que sea especialista en este ámbito, pero no han aparecido en los titulares y me pregunto si se ha presentado alguna de ellas.
Ich kann nicht behaupten, auf diesem Gebiet eine Spezialistin zu sein, aber es scheint, als hätten sie nicht ihren Weg in die Schlagzeilen gefunden, und ich frage mich, ob derlei Vorschläge tatsächlich unterbreitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitan un especialista de neonatal.
Sie brauchen eine Spezialistin für Neugeborene.
Korpustyp: Untertitel
Nos acompaña la teniente especialista Mira Romaine.
Die Spezialistin Lieutenant Mira Romaine fliegt mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Eres como una especialista.
Du bist wie ein Spezialistin.
Korpustyp: Untertitel
Eres como un especialista.
Du bist wie ein Spezialistin.
Korpustyp: Untertitel
Especialista en armas bioquímicas, biogenéticas y ciberorgánica…
Spezialistin für biochemische, genetische, cyberorganische Waffe…
Korpustyp: Untertitel
Llamaste a la especialista en flaccidez.
Sie haben die Spezialistin für Lahme angepiepst.
Korpustyp: Untertitel
especialistaspezialisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la SEPI es especialista en privatizaciones era necesario transmitir las tres empresas a la SEPI.
Da SEPI auf Privatisierungen spezialisiert ist, sei es notwendig gewesen, die drei Unternehmen auf SEPI zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es especialista en el estudio de las protestas estudiantiles y fue testigo presencial de las manifestaciones contra la OTAN en 1999.
Er ist spezialisiert auf die Untersuchung von Studenten-Protesten und war Augenzeuge der Anti-NATO-Demonstrationen von 1999.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento con Rapamune debe iniciarse y mantenerse bajo la supervisión de un médico que sea un especialista cualificado en trasplantes.
Die Behandlung mit Rapamune sollte von einem Arzt eingeleitet und überwacht werden, der auf dem Gebiet der Transplantation qualifiziert und spezialisiert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que Anwar Al Bunni, abogado especialista en asuntos de derechos humanos, fue detenido en la calles de Damasco cuando estaba a punto de asumir el cargo de director de un centro para los derechos humanos financiado por la Unión Europea,
in der Erwägung, dass Anwar Al Bunni, ein Rechtsanwalt, der sich auf Menschenrechtsfragen spezialisiert hat, in den Straßen von Damaskus verhaftet wurde, als er gerade einen Posten als Direktor eines von der Europäischen Union finanzierten Menschenrechtsinstituts übernehmen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Soy abogado especialista en inmigración.
Ich bin Anwalt, spezialisiert auf Einwanderung.
Korpustyp: Untertitel
Hay otra gente que es especialista en eso.
Auf so etwas sind andere spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario que Mori, soy especialista en Medicina.
Anders als Mori, bin ich auf die Medizin spezialisiert.
Korpustyp: Untertitel
Es especialista en estrés postraumático.
Er ist spezialisiert auf posttraumatische Stresserkrankungen.
Korpustyp: Untertitel
Criteo, fundado en 2005, es un especialista en la segmentación personalizada.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
especialistaExperten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formaba parte de este Parlamento cuando se impuso la prohibición original y voté en favor de un informe minoritario que había propuesto el Profesor Tom Raftery, que es un especialista en todas estas cuestiones.
Ich war in diesem Parlament, als das Verbot ursprünglich erlassen wurde, und ich habe für einen Minderheitsbericht von Professor Tom Raftery, einem Experten auf diesem Gebiet, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La macroeconomía puede ser el único campo aplicado dentro de la economía en el que cuanto mayor la capacitación, mayor la distancia entre el especialista y el mundo real, debido a que se basa en modelos profundamente irreales que sacrifican la relevancia a manos del rigor técnico.
Makroökonomie ist möglicherweise die einzige angewandte Disziplin innerhalb der Wirtschaftswissenschaften, in der eine umfassendere Ausbildung mehr Distanz zwischen dem Experten und der wirklichen Welt schafft, da sie auf höchst unrealistischen Modellen beruht, die Relevanz zu Gunsten starrer technischer Verfahren opfern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero su opinión de especialista.
Ich will die Meinung eines Experten.
Korpustyp: Untertitel
No precisamos que un especialista diga lo que ya sabemos.
Keinen weiteren Experten, der uns sagt, was wir schon wissen.
Beauftragen Sie mit der Entwicklung des Projektes einen Experten der mit nur dem generierten SWF zur Verfügung den zugrunde liegenden Quellcode rekonstruieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MPS Service & Spares ofrece un servicio de rendimiento para cuchillas, bajo el cual las cuchillas y sierras son afiladas por un especialista. El cliente siempre dispone de unas existencias de cuchillas y sierras cortantes y bien afiladas.
NL
MPS Service & Spares bietet einen Performance Service für Messer, bei dem die Messer und Sägen von einem Experten geschliffen werden, sodass der Kunde jederzeit über einen ausreichenden Vorrat an scharfen, gut geschliffenen Messern und Sägen verfügt.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Además de las actividades planificadas que se ofrecen, existe la posibilidad de que un especialista le acompañe, por ejemplo, durante las actividades diarias del servicio técnico.
NL
Neben den angebotenen geplanten Aktivitäten bieten wir Ihnen auch die Möglichkeit, einen Experten am täglichen Geschäftsgang, beispielsweise beim Technischen Dienst, teilhaben zu lassen.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
especialistaSpezialisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento deberá iniciarse y ser supervisado por un especialista.
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda iniciar la dosis de 40 mg bajo la supervisión de un especialista.
Eine Überwachung durch einen Spezialisten wird zu Beginn der Anwendung der 40 mg-Dosierung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos pacientes, la utilización de la toxina botulínica debe realizarse bajo la supervisión de un especialista y sólo debe utilizarse si el beneficio del tratamiento supera al posible riesgo.
Das Botulinumtoxinpräparat sollte bei diesen Patienten nur unter Aufsicht eines Spezialisten angewendet werden und die Anwendung darf nur dann erfolgen, wenn der Nutzen der Behandlung das Risiko überwiegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Orgalutran sólo debe ser recetado por un especialista con experiencia en el tratamiento de la esterilidad.
Orgalutran sollte nur von einem Spezialisten mit Erfahrung in der Behandlung der Infertilität verordnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TYSABRI será iniciado y supervisado por un médico especialista con experiencia en el diagnóstico y tratamiento de enfermedades neurológicas, en centros con fácil acceso a un servicio de RM.
Die Einleitung und Überwachung der TYSABRI-Therapie muss durch einen in der Diagnosestellung und Behandlung von neurologischen Erkrankungen erfahrenen Spezialisten (Facharzt) in Zentren mit raschem Zugang zu einem MRT erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con < Marca comercial > solamente deberá ser iniciado por un especialista en epilepsia, neurología o en neurología pediátrica.
Die Behandlung mit < HANDELSNAME > sollte nur durch einen Spezialisten auf dem Gebiet der Epilepsie, der Neurologie oder der Neuropädiatrie eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El seguimiento del tratamiento deberá practicarse bajo la supervisión de un especialista en epilepsia, neurología o en neurología pediátrica.
Die Folgebehandlungen sollten unter Überwachung eines Spezialisten auf dem Gebiet der Epilepsie, der Neurologie oder der Neuropädiatrie erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El inicio y el seguimiento del tratamiento deben correr a cargo de un especialista con la experiencia adecuada.
Die Behandlung muss von einem entsprechend erfahrenen Spezialisten eingeleitet und weiter durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la prescripción de risperidona por un especialista en neurología infantil y en psiquiatría para niños y adolescentes o médicos familiarizados con el tratamiento de los Trastornos de Conducta en niños y adolescentes.
Es wird empfohlen, dass Risperidon von einem Spezialisten für Kinderneurologie, für Kinder- und Jugendpsychiatrie oder von einem Arzt, der mit der Behandlung von Verhaltensstörung bei Kindern und Jugendlichen gut vertraut ist, verordnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado y supervisado por un especialista.
Die Behandlung sollte unter der Aufsicht eines Spezialisten begonnen und von diesem überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especialistaSpecialist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habla con un especialista de Apple por teléfono de Lunes a Viernes en el 6 a.m - 6 p.m PST.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Con diseños innovadores y materiales modernos, en Lidea –el especialista en copas y ajustes perfectos– la funcionalidad se convierte en el arma secreta.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los programas de certificación NCIE y NCDA de NetApp están estructurados para ofrecer certificaciones de especialista y nivel profesional en ingeniería y administración.
Die Zertifizierungsprogramme NetApp NCIE und NCDA sind in den Bereichen Engineering und Administration in die Level Specialist und Professional unterteilt.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Zombies In The Shadow - The Saviour 2 : Con el especialista en los juegos flash, GameOnly.com, descubra a usted uno de los mejores Juegos de tiros online
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En gameonly.com, el especialista en los juegos online gratis, le proponemos a usted descubrir Juegos de chicas gratis. ¿Los Juegos de chicas online no le atraen a usted?
Entdecken Sie alle kostenlosen Spiele für Mädchen in Flash auf GameOnly.com, dem Portal für Spiele für Mädchen und andere Flash-Spiele, In ansteigender Reihenfolge, Name
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Con el especialista en los juegos flash, GameOnly.com, descubra a usted uno de los mejores Juegos infantiles online Patty Easter Is On Its Way, Juegos infantiles online En gameonly.com, nos especializamos en los juegos gratis en internet.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con el especialista en los juegos flash, GameOnly.com, descubra a usted uno de los mejores Juegos infantiles online Littlest Pet Shop Rotate Puzzle, Juegos infantiles online
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Liliane se ha fugado con el especialista.
Liliane ist mit dem englischen Stuntman weggefahren.
Korpustyp: Untertitel
Este plano se hizo con un especialista con algo llamado "desacelerador".
Danach drehte ein Stuntman den Sturz mit Hilfe einer Decelerator-Vorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Un especialista hizo la caída por las escaleras.
Der Mann, der die Treppe runterfiel, war ein Stuntman.
Korpustyp: Untertitel
No justifica el irse con cualquiera, con el especialista inglés ése.
Deswegen muss sie doch nicht gleich mit dem Erstbesten abhauen. Mit diesem blöden englischen Stuntman.
Korpustyp: Untertitel
La muerte en coche de Pamela, con el especialista inglés.
Doch, wir drehen den Tod von Pamela, mit dem englischen Stuntman.
Korpustyp: Untertitel
Esta prueba fue divertida porque proyectamos una image…detrás del especialista que no sabía actuar ni volar.
Dieser Test war recht lustig, wir projizierten einfach ein Bild hinter den Stuntman, der weder schauspielern noch fliegen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lo más probable es que se trabaje de especialista en el cine.
Ich tippe da eher auf Stuntman.
Korpustyp: Untertitel
especialistaArzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gemcitabina sólo podrá ser prescrita por un especialista con experiencia en terapia antineoplásica.
Die Behandlung mit Gemcitabin sollte nur durch einen Arzt mit Chemotherapieerfahrung bei Krebserkrankungen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Herceptin únicamente debe iniciarse por un especialista con experiencia en la administración de quimioterapia citotóxica (Ver 4.4).
Eine Therapie mit Herceptin soll nur von einem Arzt eingeleitet werden, der Erfahrungen in der Anwendung zytotoxischer Chemotherapie besitzt (siehe 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si fuera posible, el especialista debería evitar la terapia basada en antraciclinas hasta 24 semanas tras finalizar la terapia con Herceptin.
Wenn möglich, sollte der Arzt eine Anthrazyklin-Therapie noch bis zu 24 Wochen nach dem Absetzen von Herceptin vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser prevenidos sobre la posibilidad de que dicho inicio de los síntomas aparezca tardíamente y deben ser instruidos para que contacten con su especialista en caso que estos síntomas aparezcan.
Die Patienten sollten vor der Möglichkeit eines solch späten Auftretens gewarnt und angewiesen werden, bei Auftreten dieser Symptome ihren Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los pacientes tienen una disminución continuada de la función ventricular izquierda, pero permanece asintomática, el especialista debe valorar la discontinuación de la terapia en caso que no se observe beneficio clínico con la terapia con Herceptin.
Falls Patienten einen andauernden Abfall der linksventrikulären Herzfunktion zeigen, aber asymptomatisch bleiben, sollte der Arzt einen Abbruch der Behandlung erwägen, falls kein klinischer Nutzen der Behandlung mit Herceptin zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento sólo debe ser iniciado por un especialista con experiencia en el tratamiento de pacientes con hepatitis B o C.
Die Behandlung sollte ausschließlich von einem in der Therapie der Hepatitis B oder C erfahrenen Arzt überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El especialista ha dicho que debo regresar al sanatorio.
Der Arzt sagt, ich muss wieder eine Zeit lang ins Sanatorium.
Korpustyp: Untertitel
La mesa de exploración pediátrica 4365 de Promotal reúne accesibilidad e higiene para el especialista, y confort y seguridad para los pacientes muy jóvenes.
Der Untersuchungstisch für Kleinkinder 4365 von Promotal vereint Zugänglichkeit und Hygiene für den Arzt mit Komfort und Sicherheit für die kleinsten Patienten.
Esta competición conoce un auge especial a partir de los años 70, con la creación de pruebas de participación masiva que mezclan especialistas con aficionados.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Blurb le permite crear libros de fotografías de aniversario de calidad profesional, sin importar si es la primera vez que creará un libro o si es un especialista del diseño.
ES
Blurb steht Ihnen bei der Erstellung hochwertiger Fotobücher zum Jubiläum zu Seite, ganz gleich, ob Sie Ihr erstes Buch gestalten oder ein Profi sind.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Como cada año, el certamen de El Chupete también organizó conferencias y charlas sobre las últimas tendencias y debates en comunicación y publicidad infantil de la mano de los mejores profesionales, investigadores y especialistas de este sector.
Wie jedes Jahr organisiert El Chupete auch Konferenzen und Gespräche mit führenden Experten, Forschern und Profis über aktuelle Tendenzen und Debatten in den Bereichen Kommunikation mit und Werbung für Kinder.
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tras varios años de ausencia, el maratón vuelve a la ciudad en 1976. Esta competición conoce un auge especial a partir de los años 70, con la creación de pruebas de participación masiva que mezclan especialistas con aficionados.
Nach mehreren Jahren Pause wurde der Marathon 1976 wieder eingeführt. Seit den 70er-Jahren erlebte der Marathon durch die Organisation von Massenläufen und die Vermischung von Profis und Amateuren einen Aufschwung.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El «kit de buceo» de FESPA incluye especialistas del sector, zonas de exposición y abundante contenido que servirá de inspiración a los visitantes, que aprenderán de primera mano nuevas técnicas y aplicaciones que podrán llevarse consigo después del evento.
Unser „Taucherkit“ umfasst spezialisierte Profis, Vorführbereiche und spannende Inhalte für unsere Besucher, die so neue Techniken und Anwendungen aus erster Hand lernen und das Ergebnis später mit nach Hause nehmen können.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El «kit de buceo» de FESPA incluye especialistas del sector, zonas de exposición y abundante contenido que servirá de inspiración a los visitantes, que aprenderán de primera mano nuevas técnicas y aplicaciones que podrán llevarse consigo después del evento. Digital Hub DIGITALHUB1 Fabric Hub TEXTILE1
Unser „Taucherkit" umfasst spezialisierte Profis, Vorführbereiche und spannende Inhalte für unsere Besucher, die so neue Techniken und Anwendungen aus erster Hand lernen und das Ergebnis später mit nach Hause nehmen können.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ya sea principiante o especialista, saque partido de la competencia de nuestros experimentados especialistas en CAD/CAM y conozca el amplio espectro de nuevas posibilidades que le ofrece la tecnología CAD/CAM en cuanto a materiales y procesos de fabricación.
Ob Einsteiger oder Profi - profitieren Sie von der Kompetenz unserer erfahrenen CAD/CAM-Spezialisten und lernen Sie das breite Spektrum neuer Möglichkeiten kennen, dass Ihnen die CAD/CAMTechnologie mit Blick auf Materialien und Herstellverfahren bietet.
un ELT de supervivencia [ELT(S)] o una radiobaliza de localización personal (PLB), llevados por un miembro de la tripulación o un especialista, si los aviones están certificados para una configuración máxima de seis asientos.
einem Rettungsnotsender (Survival ELT, (ELT(S)) oder einem am Körper getragenen Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Aufgabenspezialisten getragen wird, wenn das Flugzeug für eine höchstzulässige Fluggastsitzanzahl von sechs oder weniger zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los helicópteros certificados para una configuración máxima de seis plazas o menos deberán estar equipados con un ELT(S) o una radiobaliza de localización personal (PLB), llevados por un miembro de la tripulación o un especialista de tarea.
Hubschrauber, die für eine höchstzulässige Fluggastsitzanzahl von sechs oder weniger zugelassen sind, müssen mit einem Rettungsnotsender (ELT(S)) oder einem am Körper getragenen Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB) ausgerüstet sein, der von einem Besatzungsmitglied oder einem Aufgabenspezialisten getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en NCO.IDE.A.140, letra a), punto 1, y en NCO.IDE.H.140, letra a), punto 1, el suelo de la aeronave podrá usarse como asiento, siempre que se disponga de medios para que el especialista pueda sujetarse o amarrarse.
Ungeachtet NCO.IDE.A.140 Buchstabe a Nummer 1 und NCO.IDE.H.140 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que se requiera un sistema de comunicación por radio o radionavegación, el helicóptero deberá estar equipado con un auricular con micrófono de brazo o equivalente y un botón de transmisión en los mandos de vuelo para cada piloto, miembro de la tripulación o especialista requerido en su puesto asignado.
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten, jedes erforderliche Besatzungsmitglied und/oder jeden erforderlichen Aufgabenspezialisten an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
un transmisor de localización de emergencia (ELT) o una radiobaliza de localización personal (PLB), llevados por un miembro de la tripulación o un especialista, capaz de transmitir simultáneamente en 121,5 MHz y 406 MHz, y
ein Notsender (Emergency Locator Transmitter, ELT) oder ein am Körper getragener Notfunksender (Personal Locator Beacon, PLB), der von einem Besatzungsmitglied oder einem Aufgabenspezialisten getragen wird und gleichzeitig auf den Frequenzen 121,5 MHz und 406 MHz senden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en SPO.IDE.A.160, letra a), y en SPO.IDE.H.160, letra a), punto 1, el suelo de la aeronave podrá usarse como asiento, siempre que se disponga de medios para que el especialista de tarea pueda sujetarse o amarrarse.
Ungeachtet SPO.IDE.A.160 Buchstabe a und SPO.IDE.H.160 Buchstabe a Nummer 1 darf der Boden des Luftfahrzeugs als Sitzplatz benutzt werden, sofern dem Aufgabenspezialisten Mittel zur Verfügung stehen, sich festzuhalten oder anzugurten.
Korpustyp: EU DGT-TM
especialistaAufgabenspezialist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la excepción de los globos, durante las fases críticas del vuelo o cuando el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, un elemento de sujeción deberá sujetar al especialista en el puesto que tenga asignado, salvo que los SOP establezcan otra cosa.
Außer im Fall von Ballonen muss der Aufgabenspezialist während kritischer Flugphasen oder wenn dies von dem verantwortlichen Piloten im Interesse der Sicherheit für erforderlich erachtet wird, an seinem zugewiesenen Platz angeschnallt sein, sofern in den Standardbetriebsverfahren nichts anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no iniciar un vuelo si el piloto al mando o cualquier miembro de la tripulación de vuelo o especialista se encuentra incapacitado para ejercer sus funciones por cualquier causa, como lesiones, enfermedad, fatiga o los efectos de cualquier sustancia psicoactiva;
darf einen Flug nicht beginnen, wenn er oder ein anderes Besatzungsmitglied oder ein Aufgabenspezialist aufgrund Verletzung, Unwohlsein, Ermüdung oder unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen dienstuntauglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
no iniciar un vuelo si cualquier miembro de la tripulación de vuelo o especialista se encuentra incapacitado para ejercer sus funciones por el motivo que fuera, como lesiones, enfermedad, fatiga o los efectos de cualquier sustancia psicoactiva;
einen Flug nicht zu beginnen, wenn ein Besatzungsmitglied oder Aufgabenspezialist aufgrund Verletzung, Unwohlsein, Ermüdung oder unter dem Einfluss psychoaktiver Substanzen dienstuntauglich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la excepción de los globos, durante las fases críticas del vuelo o cuando el piloto al mando lo considere necesario en interés de la seguridad, un elemento de sujeción deberá sujetar al especialista de tarea en el puesto que tenga asignado, salvo que la lista de verificación establezca otra cosa.
Außer im Fall von Ballonen muss der Aufgabenspezialist während kritischer Flugphasen oder wenn dies von dem verantwortlichen Piloten im Interesse der Sicherheit für erforderlich erachtet wird, an seinem zugewiesenen Platz angeschnallt sein, sofern in der Klarliste für die Standardbetriebsverfahren nichts anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El especialista que use el arma deberá adoptar todas las medidas necesarias para evitar poner en peligro a la aeronave y las personas a bordo o en tierra.
Der Aufgabenspezialist, der die Waffe einsetzt, hat alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um zu verhindern, dass das Luftfahrzeug und Personen an Bord oder am Boden gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chalecos salvavidas deberán llevarse puestos en todo momento, a menos que el especialista o miembro de la tripulación que lo haya de utilizar lleve puesto un mono integral de supervivencia que cumpla el requisito combinado de mono de supervivencia y chaleco salvavidas.
Schwimmwesten müssen stets angelegt sein, sofern der Aufgabenspezialist oder das Besatzungsmitglied, zu dessen Nutzung die Schwimmweste vorgesehen ist, einen integrierten Überlebensanzug trägt, der die kombinierten Anforderungen an den Überlebensanzug und die Schwimmweste erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
especialistaSpezialist für
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BAYROL es el mayor especialista de Europa en el cuidado e higiene de alta calidad de la piscina.
ES
Ein persönlicher, auf Ihre Branche spezialisierter AT Internet-Consultant betreut Sie über die gesamte Dauer der Nutzung Ihres AT Internet-Produkts hinweg.
Junto con la lista, los Estados miembros facilitarán toda la información pertinente sobre el perfil y el campo de actividad profesionales de cada especialista propuesto.
Bei dieser Gelegenheit übermitteln die Mitgliedstaaten alle einschlägigen Angaben über den beruflichen Werdegang und den Fachbereich jedes vorgeschlagenen Sachverständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación de viviendas unifamiliares podrá basarse en la evaluación de otro edificio representativo de diseño y tamaño similares y con una eficiencia energética real similar, si el especialista que expide el certificado de eficiencia energética puede garantizar tal correspondencia.
Für Einfamilienhäuser kann der Energieausweis auf der Grundlage der Bewertung eines anderen repräsentativen Gebäudes von ähnlicher Gestaltung, Größe und tatsächlicher Energieeffizienz ausgestellt werden, sofern diese Ähnlichkeit von dem Sachverständigen, der den Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz ausstellt, garantiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión ofrecerse a enviar a Chipre a un especialista que examinara estas instituciones y aconsejara sobre qué medidas aplicar para obtener mejoras lo antes posible?
Und könnte die Kommission anbieten, einen Sachverständigen nach Zypern zu entsenden, der sich diese Einrichtungen ansieht und Vorschläge unterbreitet, wie baldmöglichst Verbesserungen herbeigeführt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Según Jack Lifton, un especialista en minerales del grupo de las tierras raras, estamos en guerra financiera con China, y la política china en materia de limitaciones a la exportación ha disparado las alarmas en ambas orillas del Atlántico.
Nach Aussage von Jack Lifton, einem Sachverständigen für seltene Erdmineralien, befinden wir uns in einem Finanzkrieg mit China, und die chinesische Politik der Ausfuhrbeschränkungen hat auf beiden Seiten des Atlantiks bereits die Alarmglocken läuten lassen.
Korpustyp: EU DCEP
especialistaspezialisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialista en Fiscalidad y Contabilidad Española.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
especialistaGutachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una copia de los estudios llevados a cabo, incluidos, si los hubiera, estudios independientes y revisados por otros especialistas, y cualquier otro material disponible para demostrar que el alimento cumple los criterios establecidos en el apartado 1 del artículo 4;
eine Kopie der durchgeführten Studien, einschließlich - wenn verfügbar - der von unabhängigen Gutachtern überprüften Studien, sowie alle anderen Unterlagen, anhand deren nachgewiesen werden kann, dass das Lebensmittel die Kriterien gemäß Artikel 4 Absatz 1 erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
El reporte rojo fue evaluado por especialistas en demolición.
Der Ihnen vorliegende Bericht wurde von Gutachtern überprüft.
Korpustyp: Untertitel
Señora Fal…leí el informe del especialista sobre el corazón de su marido.
Ich habe den Bericht des Gutachters über das Herz Ihres Mannes gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Un especialista dij…que nunca había visto un corazón de 47 año…en tan buen estado como el de Falk en toda su carrera.
Der Gutachter sagt: Er hat nie einen 47-Jährigen mit so gesundem Herzen erlebt.
Korpustyp: Untertitel
especialistaFachfrau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con Christine Linnartz, hemos ganado un especialista en este tema:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Señora Guy-Quint, por lo demás me alegra mucho haber encontrado en usted una especialista que va a debatir sin duda la nueva redacción del Reglamento Financiero aquí en el Parlamento no sólo con competencia sino probablemente también vehemencia.
Ich bin im übrigen hoch erfreut, Frau Guy-Quint, in Ihnen eine Fachfrau zu finden, die garantiert die Neufassung der Haushaltsordnung im Parlament nicht nur mit Kompetenz, sondern wahrscheinlich auch mit Leidenschaft debattieren wird.
Se trata de una especialista competente y su experiencia profesional y sus cualidades personales le permitirán desempeñar adecuadamente todas las obligaciones de un miembro del Tribunal de Cuentas Europeo.
Sie ist eine kompetente Expertin, und ihre Berufserfahrung und ihre persönlichen Qualitäten werden es ihr ermöglichen, alle Aufgaben eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshof angemessen zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidos los préstamos sindicados concedidos conjuntamente con IMMO Bank, que es el especialista de la financiación de la propiedad inmobiliaria dentro del sector de las cooperativas de crédito.
Einschließlich der Konsortialdarlehen, die zusammen mit der IMMO Bank gewährt werden, die die Expertin für die Finanzierung von Wohneigentum innerhalb des Volksbanken-Sektors ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, tú eres especialista. Nosotros no nos podemos arriesgar.
Wir wussten nicht, ob du Expertin für Gebetbücher bist.
Korpustyp: Untertitel
Los lectores de Diario de Mallorca interpelaron a nuestra abogada, especialista en materia de responsabilidad civil profesional sanitaria y de profesionales, sobre diferentes aspectos relacionados con la responsabilidad legal que se deriva de la prestación de servicios médicos y los derechos de los trabajadores de la sanidad.
Die Leser von Diario de Mallorca fragten unsere Anwältin, die Expertin auf dem Gebiet der Ärzteberufshaftpflicht und Berufshaftpflicht ist, über verschiedene Aspekte bezüglich der gesetzlichen Haftung, die sich aus der Leistung von medizinischen Diensten ergibt, und der Rechte von Arbeitern im Gesundheitsbereich.
NeuroBloc sólo debe administrarse mediante inyección intramuscular por un médicoespecialista con experiencia en el tratamiento de la distonía cervical y en el uso de toxinas botulínicas.
NeuroBloc darf nur durch intramuskuläre Injektion von einem Facharzt mit Erfahrung in der Behandlung der zervikalen Dystonie und in der Anwendung von Clostridium botulinum Toxinen verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudio hace uso de los médicosespecialistas y de corte equipos de punta y técnicas innovadoras para garantizar la máxima asistencia a los estudios para cada tipo de intervención.
IT
Die Studie nutzt Fachärzten und modernster Ausstattung und innovative Techniken, um größtmögliche Unterstützung von Studio für jede Art der Intervention zu gewährleisten.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El tratamiento con ORENCIA debe ser iniciado y supervisado por un médicoespecialista con experiencia en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide.
Die Behandlung mit ORENCIA sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung von rheumatoider Arthritis besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nuestro equipo, compuesto por médicosespecialistas en cirugía plástica y estética así como en ginecología, está especializado en todo tipo de intervenciones funcionales y estéticas de la zona genital femenina.
Unser Team aus Fachärzten der Bereiche plastische und ästhetische Chirurgie, Gynäkologie und Urologie ist spezialisiert auf alle funktionellen und ästhetischen Eingriffe im weiblichen Genitalbereich
Finalmente, en tercer lugar, la formación de los médicosespecialistas en medicina general se amplió a tres años.
Schließlich drittens: Die Ausbildung von Fachärzten im Bereich der Allgemeinmedizin wurde auf drei Jahre angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curas ambulantes y estacionarias, incluidas quimioterapias y transfusiones de sangre (semiestacionaria en clínica de día), también en estrecha colaboración con médicosespecialistas en Alemania
ES
Ambulante und stationäre Heilbehandlungen, einschließlich Chemotherapien und Bluttransfusionen (halbstationär in Tageskliniken), auch in enger Zusammenarbeit mit Ihren behandelnden Fachärzten in Deutschland
ES
del 3 de abril de 1992, para los médicosespecialistas.
im Falle von Fachärzten vor dem 3. April 1992 begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez indicada la técnica a realizar, debemos de permanecer en contacto vía e-mail a ser posible para coordinar con Uds o con su médicoespecialista el ciclo a realizar.
Sobald die anzuwendende Technik festgelegt ist, ist es wichtig, wenn möglich per E-Mail in Verbindung zu bleiben, um gemeinsam mit ihrem Facharzt und mit Ihnen den Behandlungszyklus zu koordinieren.