linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

especialmente insbesondere
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ésto se refiere especialmente al logotipo de Fuerteventura Casas. DE
Dies gilt insbesondere für das Logo von Fuerteventura Casa. DE
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Lisonorm puede influir en la capacidad de conducir y utilizar máquinas (especialmente durante el periodo inicial del tratamiento).
Lisonorm kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen (insbesondere in der Anfangsphase der Behandlung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No dejes que hable con ningún hombre, especialmente mientras bebe ginebra.
Lass sie mit keinen Männern reden, insbesondere wenn sie Gin trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Providencia atrae especialmente extranjeros y jóvenes chilenos para residir. DE
Providencia ist insbesondere bei Ausländern und auch jungen Chilenen sehr beliebt. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
La seguridad es un activo importante, especialmente para los más vulnerables.
Sicherheit ist ein wichtiges Gut, insbesondere für die Schwächsten unter uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han…esto va especialmente para usted.
Han…Das gilt insbesondere für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
A Brabantia le encanta hacer las labores del hogar más divertidas, especialmente el planchado.
Brabantia liebt es dafür zu sorgen, dass Haushaltsarbeiten mehr Spaß machen, insbesondere Bügeln.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La violencia, especialmente contra las mujeres y los niños, está totalmente injustificada y no puede tolerarse.
Gewalt, insbesondere gegen Frauen oder Kinder, ist durch nichts zu rechtfertigen und kann nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se volvió imposible de tratar, especialmente durante nuestro proyecto de investigación en Norfolk.
Es wurde außerdem unmöglich mit ihr klarzukommen, insbesondere während unseres Forschungsprojekts in Norfolk.
   Korpustyp: Untertitel
Plagas y enfermedades ocurren generalmente en el cuidado incorrecto, especialmente en sustrato húmedo o mojado para plantar.
Krankheiten und Schädlinge treten meist bei falscher Pflege, insbesondere bei zu feuchtem oder nassem Pflanzsubstrat auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


crédito especialmente privilegiado .
zona marina especialmente sensible .
dato especialmente protegido .
cromosoma marcado especialmente .
calidad especialmente seleccionada .
restricciones especialmente graves Kernbeschränkungen 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especialmente

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente tratándose de números.
Merk dir die Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es especialmente importante.
Das ist ganz wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que entrenarlos especialmente.
Ich musste sie selbst ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
No lo amo especialmente.
Es ist nicht mein Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente para los niños.
Und für Kinder ist es überhaupt nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
La hice instalar especialmente.
Ich habe sie extra einbauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa especialmente.
Ich interessiere mich für alle Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
8 (especialmente el potasio).
las Hydratation ist zu gewährleisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas condiciones incluirán, especialmente:
Dazu gehören unter anderem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especialmente para una dama.
Schon gar nicht für eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente elegante para ti.
Extra für Sie schick gemacht.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Especialmente compruebe lo siguiente:
Im Einzelnen ist auf folgendes zu achten:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Especialmente ninguno de tus amigos,
Schon gar nicht deine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo trajeron especialmente de Egipto!
Sie ist aus Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo guardé especialmente para tí.
Ich hab's extra für dich aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos incumpliendo especialmente esa promesa.
Bei der Erreichung dieses Ziels haben wir kläglich versagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación es especialmente malsana.
Dies ist eine äußerst ungesunde Situation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la sorpresa, especialmente.
Das war die Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Escribe usted especialmente rápido, Sr.
- Sie schreiben ungewöhnlich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Hice esa especialmente para usted.
- Ich habe das Bild nur für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hice este especialmente para ti.
Den habe ich extra für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Joseph las ha hecho especialmente.
Joseph hat sie gebastelt.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente cuando te envían flores.
Be-sonders, wenn sie dir Rosen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, especialmente como Marky Mark.
Oh, Gott, auf jeden Fall wie Marky Mark.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has venido especialmente a verme?
Bist du etwa extra wegen mir gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Sally, necesito tu ayuda especialmente.
Sally, deine Hilfe ist mir jetzt am allerwichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un Solera especialmente fino.
Es ist ein selten edler Solera.
   Korpustyp: Untertitel
No, las pidió hacer especialmente.
Nein, sie hat sie extra anfertigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La elegí especialmente para ti.
Hab sie extra für dich ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente no con testigos vampiros.
Schon gar nicht vor Vampiren.
   Korpustyp: Untertitel
Amy los recogió especialmente para usted.
Amy hat sie extra für Sie gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Bobby lo hizo especialmente para Ud.
Von meinem Bobby, hat er extra für Sie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá hizo este velo especialmente para ti.
Mami hat diesen Schleier nur für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empleos especialmente pesados y de riesgo
Betrifft: Schwere und gefährliche Berufe
   Korpustyp: EU DCEP
Hiperglucemia (notificada especialmente en pacientes diabéticos)
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Müdigkeit (10,8%)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
adopte ámbitos prioritarios para la estrategia, especialmente:
vorrangige Bereiche für die Strategie anzunehmen, in erster Linie
   Korpustyp: EU DCEP
Es especialmente peligroso si se inhala.
Europäische Stiftung für Berufsbildung9.
   Korpustyp: EU DCEP
otras medidas policiales y judiciales especialmente importantes
sonstige polizeiliche und strafprozessuale Maßnahmen mit erheblichen Auswirkungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente vine hasta aqui, porque me necesitabas.
Ich bin extra zu dir gekommen, weil du mich gebraucht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Y especialmente gracias a tu duro trabajo.
Und das alles hast du mit deinen Anstrengungen möglich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso especialmente en la última intervención.
Ich denke dabei nur an den letzten Redebeitrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistió especialmente en el valor del diálogo.
Er hat dabei die Rolle des Dialogs stark hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que crear especialmente mecanismos de integración.
Vor allen Dingen sollten Integrationsmechanismen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deberán atender especialmente a la absorción cutánea,
auf die Aufnahme über die Haut;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un tema que preocupa especialmente.
Das ist ein ganz großes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir la burocracia, especialmente para los autónomos.
Abbau bürokratischer Belastungen für Selbständige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tendencias son especialmente preocupantes.
Das Aufkommen von Tendenzen ist extrem Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales restricciones no pueden considerarse especialmente graves.
Es ist nicht gerechtfertigt, solche Beschränkungen als Kernbeschränkungen einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vehículos nuevos, especialmente de bajas emisiones,
Neufahrzeugen, einschließlich solcher mit geringem Schadstoffausstoß,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargadores especialmente diseñados para explotaciones agrícolas
Lademaschinen für die Landwirtschaft, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones legales italianas especialmente afectadas son:
Relevant sind in diesem Zusammenhang die folgenden Bestimmungen des italienischen Rechts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blackitt lo cocinó especialmente para usted, miserable.
Blackitt hat ihn nur für Sie gebacken, Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
No eres especialmente importante para mí.
Du bist mir nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Y me encantan especialmente las cabras.
Ich habe sogar Ziegen irgendwie gern.
   Korpustyp: Untertitel
camas construídas especialmente para cuidados médicos
Spezialbetten für die medizinische Versorgung
   Korpustyp: EU IATE
Y est…lo hice especialmente para ti.
Und den hie…habe ich extra für dich gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- La ONU no es débi…Especialmente ahora.
Ich versuch's. für die UNO zu arbeiten wird aufregend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente porque no conoces los síntomas.
Du kennst ja nicht mal die Symptome.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy la he preparado especialmente para vosotros.
Heute habe ich es extra für euch gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Algún isótopo hecho especialmente para esto.
Eine Art "angepasstes Isotop"
   Korpustyp: Untertitel
Estaba especialmente obsesionado con una película:
Genauer gesagt, er war besessen von einem ganz bestimmten Film:
   Korpustyp: Untertitel
Y especialmente, si tienen el pelo rojo.
Und schon gar nicht, wenns einer mit roten Haaren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente si me traes una hamburguesa.
Wenn du mir einen Hamburger holst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo imaginarlo. Especialmente sin un padre.
Und noch schwerer ist es, denke ich, ohne einen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo pedí especialmente para esta noche.
Ich ließ es extra für heute Abend machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estos acuerdos prevén especialmente una amnistía general.
Dieses Abkommen beinhaltet eine Generalamnesie.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es especialmente divertido.
Ich weiss nicht, ob sie witzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Le he añadido este crisantemo especialmente.
Ich habe extra eine Chrysantheme draufgestickt.
   Korpustyp: Untertitel
Haré otra copia especialmente para usted.
-Selbstverständlich, ich ziehe noch eine Kopie für Sie, Agent Clarice.
   Korpustyp: Untertitel
No nos querían allí, especialmente el personal.
Weder die Gefangenen noch das Personal sind an unserer Anwesenheit interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente ya que Bengtzon no pudo entregar.
Wenn man bedenkt, dass Bengtzon nicht liefern konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis especialmente radiante hoy, Su Ilustrísima.
Sie sehen strahlend aus, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Como si la escribiera especialmente para nosotros.
Als würde er es extra für uns komponieren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy especialmente aficionado a los champiñones.
Pilze sind schon immer mein Leibgericht gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay micrófonos escondido…...es lugares especialmente seleccionados.
Mikrofone werden an ausgewählten Orten versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Especialmente tú sabes de qué hablo.
- Sie wissen, was ich damit meine.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en esta epoca del año
Schön um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Michel, lo he hecho especialmente para ti.
Ich habe es extra für dich gemacht, Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche tendremos una batalla especialmente decisiva
Heute nacht wird es zu einer entscheidenden Schlacht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pidge cielo, lo he hecho especialmente.
Pidge, Schatz, ich habe ihn extra für dich gebacken.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo especialmente entrenado es absolutamente crucial.
Eine Spezialeinheit ist sicher notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no significa que estemos especialmente malditos.
Aber wir sind nicht verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Blackitt la cocinó especialmente para ti, bastardo.
Blackitt hat ihn nur für Sie gebacken, Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Michel, lo hice especialmente para ti.
Ich habe es extra für dich gemacht, Michel.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es especialmente divertido.
Weiß nicht, ob sie witzig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente en tiempos de dificultades económicas… ES
Für ökonomische Aktivitäten mit türkischen… ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
las personas son un motivo especialmente fotografiado. ES
Nehmen Sie das Motiv auf.“ das Motiv aufnehmen. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los productos ecológicos están etiquetados especialmente. DE
Bioprodukte sind gesondert gekennzeichnet. DE
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
lleva usted un reloj especialmente bonito, Sr.
Sie tragen da eine ausgesprochen schöne Uhr, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente a un artista como tú.
Noch dazu einem Künstler wie dir wäre so etwas niemals passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me las compré especialmente para hoy.
Ich hab sie extra für heute gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una idea especialmente pueril.
Aber das ist eine kindische Idee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy especialmente feliz, o estás tomando agua?
Habe ich Halluzinationen oder trinkst du Wasser?
   Korpustyp: Untertitel
Mi telegrama especialmente solicitaba la suite presidencial.
In meinem Telegramm habe ich ausdrücklich die Präsidenten-Suite verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Volé desde Reno especialmente para eso.
Ich bin extra deshalb aus Rhino hier her geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo compré especialmente para la ocasión.
Hab ich mir extra für heute gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Se han abordado especialmente tres ámbitos: ES
Drei Bereiche standen im Mittelpunkt: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La cecina de puerco está especialmente buena.
Das Pökelfleisch ist ausnehmend gut!
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente si el producto es horrible.
Erst Recht, wenn das Produkt schlecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación se ocupará especialmente de: ES
(10) Weiterentwicklung der Zusammenarbeit im Bereich der Terrorismusbekämpfung ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite