Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
especialmenteaußerordentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una directiva que, aun siendo especialmente compleja, con muchas consecuencias, con particularidades nacionales y con diferentes enfoques, con diferentes contribuciones de todas las comisiones participantes, ha logrado convertirse en un informe, y gozar además de un amplio consenso.
Zu einer außerordentlich komplizierten Richtlinie mit vielschichtigen Konsequenzen wurde unter Berücksichtigung nationaler Besonderheiten und unterschiedlicher Auffassungen sowie unter Einbeziehung diverser Beiträge aller beteiligten Ausschüsse am Ende ein Bericht erstellt, über den zudem weitgehend Einmütigkeit herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento puede estar especialmente satisfecho también por la aceleración de la aprobación de este acuerdo en el año 2000.
Unser Parlament ist auch außerordentlich erfreut, darüber, dass dieses Abkommen beschleunigt, d. h. noch im Jahre 2000 abgeschlossen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero especialmente importante su anuncio de medidas enérgicas para afrontar la crisis.
Ich betrachte Ihre Ankündigung von aktiven Maßnahmen zur Bewältigung der Krise als außerordentlich wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que el peso de la Unión que, recuerdo, es el principal donante del país, es especialmente importante.
Allerdings bin ich der Meinung, dass das Gewicht der Union, die, und das möchte ich nochmals unterstreichen, der größte Geber ist, außerordentlich wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es especialmente positivo que la Comisión, en sus referencias a los avances sectoriales, resalte, entre otras cosas, la necesidad de realizar esfuerzos comunitarios adicionales en el sector de los medios de comunicación, de forma que su liberalización permita salvaguardar el pluralismo y el desarrollo económico.
Herr Präsident! Ich halte es für außerordentlich positiv, dass die Kommission in ihren Ausführungen zu den sektoriellen Entwicklungen unter anderem die Notwendigkeit betont, auf Gemeinschaftsebene weitere Anstrengungen im Mediensektor zu unternehmen, um sicherzustellen, dass durch die Liberalisierung der Medien Pluralität und wirtschaftliche Entwicklung gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente procedente de uno de esos países, me encuentro en una situación especialmente difícil.
Als Berichterstatter, der aus einem dieser Länder stammt, befand ich mich in einer außerordentlich schwierigen Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es trágico que hoy aquí, en esta Cámara, hagamos tantas interpretaciones diferentes de lo que ha sucedido, y por ello creo que es especialmente importante, antes que nada, enviar a Georgia una comisión de investigación independiente, una comisión internacional, para determinar lo que ha sucedido realmente.
Es ist auch tragisch, dass wir hier heute in diesem Parlament so viele verschiedene Auslegungen der Geschehnisse haben, und daher halte ich es für außerordentlich wichtig, vor allem eine unabhängige Untersuchungskommission, eine internationale Kommission nach Georgien zu entsenden um festzustellen, was tatsächlich geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente contento de estar hoy ante ustedes para debatir en profundidad un bello proyecto como es la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, antes de que ustedes adopten la posición final sobre este texto.
Ich bin außerordentlich erfreut, dass ich heute die Gelegenheit habe, mit Ihnen ausführlich über diesen trefflichen Entwurf der Grundrechtecharta der Europäischen Union zu debattieren, ehe Sie die abschließende Stellungnahme Ihres Hauses zu diesem Text verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me agrada especialmente que el señor Barnier se haya unido a nosotros como un miembro muy activo de mi comisión para escuchar esto, porque es un dossier que estará muy presente en su escritorio, suponiendo, claro está, que el Parlamento apruebe su nombramiento y la Comisión la lleve a cabo.
Nichtsdestotrotz freut es mich außerordentlich, dass Herr Barnier sich als ein sehr aktives Mitglied meines Ausschusses zu uns gesellt hat, um dies zu hören, da dies ein Dossier ist, dass besonders in seinen Bereich gehört, vorausgesetzt natürlich, das Parlament stimmt seiner Nominierung zu und die Kommission kommt voran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me alegra especialmente escuchar que las palabras del Sr. Comisario son favorables a estas enmiendas.
Deshalb freue ich mich außerordentlich zu hören, dass die Änderungsanträge die Unterstützung des Herrn Kommissars finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentezwar insbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, como ya han dicho otros oradores, llegar hasta aquí ha resultado ser un proceso extraordinariamente controvertido, especialmente para los británicos que sólo ahora han aceptado un sistema electoral justo, sin el cual, hay que decirlo, sería improbable que yo estuviera aquí esta tarde.
Frau Präsidentin, wie einige meiner Vorredner bereits sagten, liegt ein außerordentlich kontroverser Prozess hinter uns, und zwarinsbesondere für die Briten, die erst jetzt einem fairen Wahlsystem zugestimmt haben, ohne das ich wahrscheinlich heute Nachmittag nicht zu Ihnen sprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que los países con los que cooperamos muestren voluntad política de luchar contra las drogas, especialmente a través de la promulgación de leyes sobre el blanqueo de dinero y el correspondiente control.
Wir wollen, daß in den Ländern, mit denen wir zusammenarbeiten, der politische Wille zur Drogenbekämpfung zum Ausdruck kommt, und zwarinsbesondere dadurch, daß man nationale Gesetze betreffend die Geldwäsche erläßt und sie auch entsprechend kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado las enmiendas dirigidas a reforzar la propuesta de la Comisión, especialmente en tres puntos: participación en el procedimiento de autorización de aditivos, transparencia del procedimiento de autorización y condiciones específicas para la autorización.
Wir haben die Änderungsanträge unterstützt, die auf die Stärkung des Kommissionsvorschlags abzielen, und zwarinsbesondere in drei Punkten: Einbindung in das Zulassungsverfahren für Zusatzstoffe, Transparenz des Zulassungsverfahrens und konkrete Zulassungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros esperábamos que el Libro Blanco incluyera una declaración mucho más firme, especialmente en relación con las denominadas regiones asociadas que ejercen sus propias competencias constitucionales en materia de legislación.
Viele von uns hatten vom Weißbuch eine wesentlich deutlichere Erklärung erwartet, und zwarinsbesondere im Hinblick auf die sogenannten Partnerregionen mit eigenen Gesetzgebungsbefugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se manifestó con firmeza en dicha Conferencia es el reto de la doble integración de las regiones ultraperiféricas, así como la idea de que dichas regiones sirvan como banco de pruebas para proyectos piloto, especialmente en ámbitos como el de las energías renovables.
Im Verlaufe der Konferenz war deutlich geworden, dass die Herausforderung in der Doppelintegration der Regionen in äußerster Radlage besteht und dass diese Regionen als Versuchsstand für Pilotprojekte genutzt werden könnten, und zwarinsbesondere in Bereichen wie der erneuerbaren Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, creo que esto es muy importante, puesto que el perjuicio que causan las drogas al consumidor y a las personas de su entorno es grande, especialmente, esto lo sabe todo el mundo, en el nivel socioeconómico más bajo de esta sociedad.
Ich halte das für sehr wichtig, denn die durch Drogen hervorgerufene Belastung für die Konsumenten und ihre Umgebung ist groß, und zwarinsbesondere, wie jeder weiß, in den Schichten, die sozialökonomisch am unteren Rand der Gesellschaft stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión valora muy positivamente las conclusiones adoptadas en el Consejo Europeo de Laeken y especialmente la confirmación de su compromiso con las orientaciones y objetivos políticos definidos en Tampere durante el segundo semestre de 1999.
Die Kommission begrüßt die vom Europäischen Rat in Laeken angenommenen Schlussfolgerungen, und zwarinsbesondere sein erneutes Bekenntnis zu den 1999 im zweiten Halbjahr in Tampere beschlossenen Leitlinien und Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de pasar a los cuatro aspectos de la pregunta de su Señoría, me gustaría recordar que la política de cohesión de la Unión Europea, especialmente el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo Social Europeo, también realizan una importante contribución al desarrollo del ámbito de la investigación europea.
Doch bevor ich mich den vier Aspekten der Frage der Frau Abgeordneten zuwende, möchte ich daran erinnern, dass die europäische Kohäsionspolitik, und zwarinsbesondere der Europäische Fonds für regionale Entwicklung und der Europäische Sozialfonds, ebenfalls einen wichtigen Beitrag zur Entwicklung des europäischen Forschungsraums leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumarme al llamamiento hecho por otro orador, que ha pedido que se establezca un órgano científico independiente y competente para que desempeñe funciones de supervisión y comunique con el público desde el principio, especialmente por conducto de las asociaciones de consumidores.
Ich möchte die Forderung meines Vorredners nach der Einrichtung eines kompetenten, unabhängigen, wissenschaftlichen Gremiums unterstützen, das als Aufpasser agieren und mit der Öffentlichkeit frühzeitig in Kommunikation treten sollte, und zwarinsbesondere über die Verbraucherorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar el plan de acción con la cooperación de los Estados miembros, analizaremos el efecto de las reformas nacionales en el aprendizaje de adultos, especialmente a la luz del Marco Europeo de Cualificaciones, recientemente adoptado.
Wir werden bei der in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten geplanten Umsetzung des Aktionsplans die Wirkung nationaler Reformen auf die Erwachsenenbildung analysieren, und zwarinsbesondere vor dem Hintergrund des unlängst angenommenen Europäischen Qualifikationsrahmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentebesonderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría señalar que el Consejo es especialmente sensible a cuestiones más generales que tienen que ver tanto con los derechos humanos como, en todos los casos, con las prácticas de este tipo por parte de determinados países en el sistema mundial, en la medida en que se ve implicada la parte general.
Ich möchte betonen, dass der Rat ein besonderes Interesse an den generellen Fragen hat, die mit den Menschenrechten und, sofern es den allgemeinen Teil betrifft, mit dieser Art von Praktiken bestimmter Länder im globalen System zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en el ámbito de la cooperación judicial en materia penal, el Consejo Europeo expresará su satisfacción con el acuerdo alcanzado tras la tenaz intermediación de la Presidencia italiana respecto a la decisión marco sobre la lucha contra el narcotráfico, una cuestión que preocupa especialmente a la opinión pública europea.
Schließlich wird es der Europäische Rat im Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen begrüßen, dass dank der hartnäckigen Vermittlungstätigkeit des italienischen Vorsitzes eine Einigung über den Rahmenbeschluss zur Bekämpfung des Drogenhandels erzielt worden ist, ein Thema, das bei der europäischen Öffentlichkeit auf besonderes Interesse stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto, con el asunto de las vacas locas y el de las redes de deriva, hasta qué punto la Comisión era experta en la manipulación de las cuestiones de salud y medio ambiente, a las que nuestras opiniones son especialmente sensibles.
Der Rinderwahn und die Treibnetze haben uns vor Augen geführt, mit welcher Expertise die Kommission Fragen des Gesundheits- und Umweltschutzes manipuliert, für die wir besonderes empfänglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias también a la Presidencia española, que ha sentido especialmente la sensibilidad del Parlamento Europeo, y gracias, sobre todo, a todos los ponentes, tanto el ponente Caudron como los ponentes alternativos que han actuado con profesionalidad y con un deseo de servir a Europa.
Auch dank der spanischen Präsidentschaft, die ein besonderes Gespür für die Sensibilität des Europäischen Parlaments hat, und vor allem dank aller Berichterstatter, sowohl des Berichterstatters Caudron wie auch der Schattenberichterstatter, die professionell vorgegangen sind und sich von dem Wunsch leiten ließen, Europa zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también me gustaría hacer un llamamiento para que, como parte del proceso de ampliación de 2004, nos centremos especialmente en las formas para fomentar la cooperación transfronteriza con nuestros nuevos vecinos tras la ampliación hacia el este.
Ich möchte aber auch dafür plädieren, dass wir im Jahr 2004, also sozusagen im Zuge der Erweiterung, ein besonderes Augenmerk darauf haben, wie dann, wenn wir die Erweiterung haben, die grenzüberschreitende Zusammenarbeit sozusagen mit den neuen Nachbarn im Osten verstärkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sí tengo algo que objetar si al mismo tiempo, introduzco en el maíz una resistencia contra un herbicida especialmente agresivo.
Wenn ich aber gleichzeitig bei Mais eine Herbizidresistenz gegen ein besonderes aggressives Unkrautvertilgungsmittel hineinzüchte, habe ich Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es la solidaridad europea, especialmente importante en un período de crisis financiera.
Die erste davon ist die europäische Solidarität, die in einer Zeit der Finanzkrise besonderes wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que destaque algunos aspectos que nos preocupaban especialmente en el Parlamento y que se pueden considerar recogidos en el resultado.
Ich möchte einige Punkte hervorheben, die uns im Europäischen Parlament ein besonderes Anliegen waren und die sozusagen jetzt auch im Ergebnis verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También le doy las gracias a la vicepresidenta de la Comisión, la Sra. de Palacio, que tiene una comprensión especialmente buena de esta cuestión y está volcada en lograr un equilibro modal.
Mein Dank gilt auch der Frau Vizepräsidentin Palacio, die hier ein besonderes Gespür hat und um Ausgleich bemüht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque me preocupa especialmente que los acuerdos internacionales de libre comercio incluyan criterios sociales y medioambientales vinculantes.
- Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil es mir ein besonderes Anliegen ist, dass rechtlich bindende Sozial- und Umweltstandards in internationalen Freihandelsabkommen enthalten sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentehauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente cierto cuando las personas afectadas tienen un estatuto constitucional particular.
Dies ist hauptsächlich dann der Fall, wenn die Betroffenen einen besonderen verfassungsmäßigen Status haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar, me merece mucho respeto el informe del Sr. Swoboda, quien analiza especialmente bien algunos puntos técnicos relativos a Turquía, pero por supuesto, hay más que sólo lo técnico.
Zunächst möchte ich meine hohe Wertschätzung für den Bericht von Herrn Swoboda zum Ausdruck bringen, in dem hauptsächlich einige finanztechnische Fragen bezüglich der Türkei hervorragend behandelt werden. Aber selbstverständlich kann es nicht nur um das Technische gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, también tenemos que debatir acerca de una cuestión social: en muchos países, y creo que, especialmente, en los países en los que hay una mayor necesidad, falta el enfoque cultural adecuado y necesario para obtener estos créditos.
Zudem müssen wir auch eine kulturelle Frage erörtern: In vielen Ländern, und wohl hauptsächlich in Ländern, in denen der Bedarf am größten ist, fehlt der richtige kulturelle Ansatz, der nötig ist, um diese Gelder zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista no dejan de ser palabras huecas, sobre todo si contemplamos la falta de iniciativas europeas y especialmente la falta de coherencia entre los Estados miembros.
Unseres Erachtens sind das leere Worte, wenn wir uns vor Augen halten, dass es an neuen Initiativen aus Europa und hauptsächlich an Kohärenz zwischen den Mitgliedstaaten mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inició un boicot y sus consecuencias afectaron especialmente a este país.
Ein Boykott wurde initiiert, dessen Lasten hauptsächlich Mazedonien zu tragen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera ocuparme especialmente del sistema de seguridad social.
Hauptsächlich möchte ich jedoch auf die Sozialschutzsysteme eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, es cierto que somos dependientes y que todavía necesitamos importaciones de cereales y sustitutivos de fuera de la UE, especialmente de los Estados Unidos.
Frau Kommissarin, es ist eine Tatsache, dass wir von Getreideeinfuhren sowie Einfuhren von Ersatzerzeugnissen für Getreide aus Drittländern außerhalb der Europäischen Union, hauptsächlich aus den USA, abhängig sind und weiterhin darauf angewiesen sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Hoy se ha mencionado el Convenio de Espoo en varias ocasiones, especialmente en relación con la necesidad de que todos los países interesados respeten las normas internacionales de protección medioambiental.
(LT) Heute wurde das Übereinkommen von Espoo bereits mehrfach erwähnt, hauptsächlich im Hinblick darauf, dass alle beteiligten Länder internationale Umweltschutznormen beachten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa, señor Presidente, destina 55 millones de euros durante cinco años, especialmente para estadísticas y preparación de la documentación relativa a la estrategia para el empleo. Se trata ante todo de ayudas a los Estados miembros para realizar dichas estadísticas.
Im Rahmen dieses Programms werden für einen Zeitraum von fünf Jahren 55 Mio. Euro, hauptsächlich für Statistiken und für die Erarbeitung der die Beschäftigungsstrategie betreffenden Dokumentation, bereitgestellt, wobei es sich zumeist um Beihilfen für die Mitgliedstaaten zur Erstellung dieser Statistiken handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) En el ámbito de las posibilidades que las nuevas tecnologías le ofrecen al sector turístico, los turistas evitan cada vez más el uso de intermediarios y agencias de viajes y realizan las reservas turísticas, especialmente las relativas al viaje y el alojamiento, mediante medios electrónicos.
Angesichts der Möglichkeiten, die die neuen Technologien im Fremdenverkehrsgewerbe bieten, verzichten Touristen zunehmend auf Vermittler und Reisebüros und nehmen ihre Reservierungen - hauptsächlich von Reiseverbindungen und Unterkünften - auf elektronischem Wege vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentebesonderem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PPER garantizará la reducción de la brecha digital introduciendo medidas para un acceso más rápido a la web para todos los ciudadanos y empresas, lo cual resultará especialmente beneficioso para los que viven en zonas rurales o remotas de la UE que en la actualidad tienen poca o ninguna conexión a Internet.
Das RSPG wird gewährleisten, dass die digitale Kluft durch die Einführung von Maßnahmen verringert wird, um alle Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen mit einem schnelleren Internetzugang zu versorgen. Dies wird für die Bewohner von ländlichen oder entlegenen Gebieten der EU von besonderem Nutzen sein, die derzeit über wenig oder gar keine Internet-Zugänge verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítanme decir, especialmente en relación con la diputada Jeanine Hennis-Plasschaert, por quien siento un gran respeto, que los derechos humanos son una prioridad política también para el Grupo del Partido Popular Europeo, y que no son monopolio del Grupo Liberal de esta Cámara.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen - unter besonderem Verweis auf meine Kollegin Frau Jeanine Hennis-Plasschaert, die ich sehr respektiere - das Menschenrechte auch für die Fraktion der Europäischen Volkspartei eine politische Priorität sind und dass diese nicht alleiniges Vorrecht des Monopols der Liberalen Gruppe in diesem Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estaba especialmente interesada en esta propuesta porque hace algunos años una región de Gales padeció graves inundaciones, y eso puso en evidencia las medidas insuficientes entonces vigentes para prevenir o gestionar tales catástrofes naturales.
Für mich war dieser Vorschlag von besonderem Interesse, weil vor einigen Jahren eine Region in Wales unter sehr starkem Hochwasser zu leiden hatte und sich dabei die damaligen Maßnahmen als unangemessen für die Vermeidung oder Bewältigung einer solchen Naturkatastrophe erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto para las islas, vulnerables en más de un sentido, en especial frente a los ciclones y a la subida del nivel de los océanos.
Dies trifft in besonderem Maße auf die Inseln zu, die in mehrfacher Hinsicht gefährdet sind, insbesondere durch Zyklone und das Ansteigen der Ozeane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mercado relativamente modesto pero es, lo repito en especial con respecto a la Comisión, la puerta de Asia central, en una región estratégica que, como se ha visto durante las últimas semanas, está especialmente desestabilizada.
Es handelt sich zwar um einen relativen bescheidenen Markt, der aber immerhin, ich wiederhole es noch einmal insbesondere in Richtung der Kommission, das Tor zu den Ländern Zentralasiens darstellt, zu einer strategischen Region, die in besonderem Maße destabilisiert ist, wie wir in den letzten Wochen gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con atención las intervenciones de todos los oradores y me ha llamado la atención, especialmente, la del Comisario de Silguy.
Herr Präsident, ich habe allen Rednern aufmerksam zugehört und mit besonderem Interesse den Beitrag von Kommissar de Silguy verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a la diversificación de las actividades económicas, además de la educación y la formación profesional, serán especialmente beneficiosas para las mujeres de las zonas dependientes de la pesca.
Die Maßnahmen zur Diversifizierung der wirtschaftlichen Tätigkeit sowie Bildung und Berufsausbildung werden für Frauen in Gegenden, die von der Fischerei abhängig sind, von besonderem Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de asuntos relacionados con nuestras relaciones comerciales o con los derechos humanos, como puede ser la situación del Tíbet que preocupa especialmente a este Parlamento.
Dies kann zu Aspekten unserer Handelsbeziehung oder zu Menschenrechten sein - beispielsweise im Hinblick auf Tibet, was in diesem Haus von besonderem Interesse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pedido que se aborde la cuestión de las barreras no arancelarias y esto beneficiará especialmente a la industria automovilística.
Wir forderten, nichttarifäre Handelshemmnisse in Angriff zu nehmen, und dies wird für die Automobilindustrie von besonderem Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cierto para un país como Turquía, que está inmerso en un difícil proceso de transformación y reforma.
In besonderem Maße gilt dies für ein Land wie die Türkei, das einen schwierigen Prozess des Wandels und der Reform durchmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmenteauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente de esto, es inaceptable que las condenas a muerte aún se estén llevando a cabo, especialmente en menores y discapacitados mentales, y no hay aún confirmación de que las lapidaciones pertenecen al pasado y no volverán a utilizarse.
Dass daneben die Todesstrafe nicht nur allgemein, sondern auch an Minderjährigen und geistig Behinderten weiterhin vollstreckt wird, ist inakzeptabel, und auch die Bestätigung, dass das Steinigen endgültig der Vergangenheit angehört, steht noch aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una barrera entre el Gobierno del Reino Unido y su objetivo de tender una tercera pista en Heathrow está formada por los límites europeos de calidad del aire, especialmente con respecto al dióxido de nitrógeno.
Durch die Vorgabe von ambitionierten Grenzwerten für die Luftqualität und durch die Entwicklung von Instrumenten zur Einhaltung der Grenzwerte kann die Luftqualität und somit auch die Lebensqualität in den kommenden Jahren in Europa gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señor Szájer, especialmente por su cooperación en la coordinación interna, en la que usted ha intervenido.
Vielen Dank, József Szájer, auch für die Zusammenarbeit bei der internen Koordination, an der Sie beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que mis colegas diputados compartirán mi opinión sobre este tema, especialmente en mi calidad de miembro de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Ich denke, dass meine Überlegungen in dieser Sache, die ich auch in meiner Eigenschaft als Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung anstelle, von meinen Kolleginnen und Kollegen geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los fondos han cubierto especialmente la ayuda a los amputados y los refugiados y las poblaciones desplazadas en el interior del país.
In diesem Betrag sind auch Hilfsmaßnahmen für Kriegsamputierte, Flüchtlinge und Vertriebene enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, existen varios ejemplos, que se dan especialmente en mi país, de modos de utilizar procedimientos complicados y larguísimos para obstaculizar el reconocimiento de las cualificaciones profesionales y, por ende, para mantener fuera a los profesionales inmigrantes, en beneficio de la población autóctona.
Herr Präsident, sehr geschätzte Damen und Herren! Es gibt sehr viele Beispiele dafür – auch in meinem eigenen Land –, dass die Anerkennung eines Berufstitels durch komplizierte und lange Verfahren praktisch verhindert wird, um die Konkurrenz von außen fernzuhalten und den eigenen Leuten Vorteile zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno de los países vecinos de Rusia, incluido el mío, tuviera un Comisario especialmente habilitado para ofrecer apoyo cuando surgen problemas y cuando los avances positivos empiecen a tener lugar, la UE podría participar como un poder de fondo en las conversaciones de un modo bastante distinto del actual.
Wenn in einem Nachbarstaat von Russland - einschließlich meines eigenen - bei auftretenden Problemen oder auch positiven Entwicklungen dieses entsprechend spezialisierte Kommissionsmitglied zur Unterstützung zur Verfügung stünde, wäre die EU als Kraft im Hintergrund bei Verhandlungen auf einem ganz anderen Niveau präsent als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría preguntarle si considera que Suecia tendrá el coraje de dar el paso, especialmente tras la experiencia de la crisis del mercado financiero, de adherirse al euro, en particular porque usted ha dicho que es necesario cumplir con el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Aber ich möchte Sie bitten, einmal zu prüfen, ob Schweden den Schritt wagt, auch nach den Erfahrungen der Finanzmarktkrise dem Euro beizutreten - insbesondere weil Sie gesagt haben, der Stabilitäts- und Wachstumspakt muss eingehalten werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe establecer la posibilidad de determinar ingresos sin elevar en total las cargas de los contribuyentes, lo que quiero destacar especialmente.
Es sollte die Möglichkeit geschaffen werden, Einnahmen festzulegen, ohne dabei - und das betone ich auch - die Belastungen für die Steuerzahler insgesamt zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el expediente que examinamos hoy divide a esta Casa y provoca emociones, especialmente en la ponente, aunque las expone impasiblemente.
Herr Präsident! Das Thema, mit dem wir uns heute befassen, führt in diesem Parlament zu Meinungsverschiedenheiten und löst Emotionen aus, sicher auch bei der Berichterstatterin, wenngleich sie diese unterkühlt zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmenteeigens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe debe incluir además la declaración hecha por John Bellinger en nombre de la administración estadounidense; después de todo, los miembros de la comisión viajaron especialmente a Washington para formularle las preguntas a las que respondió.
Auch die Aussage von John Bellinger im Namen der amerikanischen Regierung muss Bestandteil dieses Berichts sein. Schließlich sind Ausschussmitglieder eigens zu dieser Befragung nach Washington gereist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agenda social depende de la creación de un marco comunitario opcional no vinculante, el cual facilitaría la conclusión de acuerdos colectivos supranacionales y representaría un instrumento especialmente adaptado para la reestructuración en el plano europeo e incluso mundial.
Die Sozialagenda hängt von der Schaffung eines nicht verbindlichen freiwilligen Gemeinschaftsrahmens ab, der den Abschluss von staatsübergreifenden Tarifverträgen erleichtert und ein eigens angepasstes Instrument für Umstrukturierungen auf europäischer und sogar globaler Ebene darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también he venido especialmente esta mañana para participar en el debate.
Herr Präsident, auch ich bin heute morgen eigens gekommen, um mich an der Aussprache zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De motu propio en Austria hemos instalado, desde abril de este año, en las autopistas más transitadas un inspector de transporte de animales que conduce obligatoriamente a aquellos transportistas, que no hayan alimentado ni dado de beber a los animales, a estaciones de aprovisionamiento especialmente instaladas al efecto.
In Österreich haben wir beispielsweise in Eigeninitiative seit April dieses Jahres einen sogenannten Tiertransportinspektor an der am stärksten frequentierten Autobahnroute installiert, der sämtliche Transporter, die nicht entsprechend eingestreut, deren Tiere nicht gefüttert und getränkt wurden, zwangsweise zu einer eigens eingerichteten Tier- und Tränkestation bringen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer tuve el gran placer de reunirme con los representantes de la embajada americana de mi país, que se habían desplazado especialmente a Estrasburgo e incluso hablaron alemán conmigo, para debatir cuestiones relativas a la política alimentaria.
Ich hatte das große Vergnügen, gestern mit Vertretern der amerikanischen Botschaft in meinem Heimatland, die eigens nach Straßburg gekommen sind und auch Deutsch mit mir geredet haben, über Themen aus dem Bereich der Nahrungsmittelpolitik zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, fui testigo presencial de los hechos y les aseguro que se trataba de una acción planeada por el ejército de ocupación, con la ayuda de grupos extremistas paramilitares que, pagados por el Gobierno turco, habían llegado especialmente de Turquía para cometer tales barbaridades.
Liebe Kollegen, ich selbst war bei diesen Vorfällen zugegen, und ich versichere Ihnen, daß es sich um eine geplante Aktion der Besatzungsarmee gehandelt hat, mit Hilfe extremistischer paramilitärischer Gruppen, die eigens zu diesem Zweck und auf Kosten der türkischen Regierung aus der Türkei gekommen waren, um diese Grausamkeiten zu vollbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los Gobiernos de Armenia y de Azerbaiyán han realizado recientemente sendas declaraciones conciliatorias, en particular, en el marco de la Conferencia de Transportes celebrada en Bakú, a la que Armenia fue invitada especialmente por petición de la Comisión.
Allerdings haben die Regierungen sowohl Armeniens als auch Aserbaidschans kürzlich einige versöhnliche Erklärungen abgegeben, vor allem am Rande der Verkehrskonferenz von Baku, zu der Armenien eigens auf Drängen der Kommission eingeladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los documentos que Sinosure intentó presentar mucho después de que finalizara la visita de inspección, cuya adecuada verificación por la Comisión no permitió, estos no pueden tenerse en cuenta ya que fueron especialmente preparados para la investigación y la Comisión no pudo verificar la documentación en que se basaron dichos documentos.
Die Unterlagen, die Sinosure lange nach Abschluss des Kontrollbesuchs vorgelegt hat und für die es der Kommission keine Möglichkeit zu einer angemessenen Prüfung eingeräumt hat, können hier nicht berücksichtigt werden, da sie eigens für die Untersuchung zusammengestellt wurden und die Kommission die Quellen nicht verifizieren konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a financiar los gastos en materia de gestión inmobiliaria no previstos especialmente en los demás artículos del presente capítulo, en particular:
Diese Mittel dienen zur Finanzierung von Ausgaben für die Gebäudeverwaltung, die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht eigens vorgesehen sind, insbesondere in folgenden Bereichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas guiadas anticarro, incluidos los misiles guiados anticarro y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos.
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
especialmentebesonderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, esta todo dicho, aunque no por todos y especialmente por mí.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist alles gesagt, nur nicht von jedem und im besonderen nicht von mir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hoy, quince días después del comienzo del ataque, por las declaraciones de los líderes de los Estados Unidos está claro que el objetivo no es acabar con el terrorismo sino, entre otras cosas, controlar Asia central, con su gran riqueza natural y su situación geoestratégica especialmente importante.
Heute, vierzehn Tage nach dem Beginn des Angriffs, wird nicht zuletzt aus den Erklärungen der amerikanischen Führung ersichtlich, dass das Ziel der Operationen nicht in der Zerschlagung des Terrorismus, sondern unter anderem in der Kontrolle über Zentralasien einschließlich seines Rohstoffreichtums und der besonderen geostrategischen Lage besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto ampliamente las preocupaciones y los deseos de nuestro ponente, pero debo señalar especialmente que necesitamos antes que nada barrer delante de nuestra propia puerta.
Ich schließe mich weitgehend den Anliegen und Wünschen unseres Berichterstatters an, doch möchte ich besonderen Nachdruck darauf legen, daß wir zunächst vor unserer eigenen Haustür kehren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, me gustaría dar las gracias especialmente al Comisario Kallas por el trabajo que ha realizado en los últimos años.
Ich möchte Kommissar Kallas ebenfalls meinen besonderen Dank für seine Arbeit in den letzten Jahren aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera terminar agradeciendo especialmente al Comisario Barnier su presencia durante todo el debate y su interés en estos asuntos.
Ich möchte auch mit einem besonderen Dank an Kommissar Barnier für seine Anwesenheit während der gesamten Debatte sowie für sein Engagement bei diesen Fragen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente así respecto al importante tema de futuro, «Ampliación», que se ha tratado hoy con razón en repetidas ocasiones.
Beim wichtigen Zukunftsthema "Erweiterung" , das zu Recht hier und heute immer wieder angesprochen wurde, trifft das im besonderen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin, hemos entrado en un debate profundo sobre las ordenaciones indispensables de ciertos sectores específicos de la OCM especialmente competitivos frente a los demás continentes.
Endlich findet eine eingehende Debatte über die notwendige Umgestaltung in bestimmten Sektoren der GMO statt, die sich gegenüber anderen Erdteilen in einer besonderen Wettbewerbslage befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, sobre esto ya hemos empezado a hacer gestiones. Desde hace año y medio nos venimos ocupando, yo muy especialmente, de impulsar este tema para que la Unión Europea esté representada en Hannover y se le asignen recursos suficientes.
Das hat natürlich auch ein Vorspiel, denn seit eineinhalb Jahren befassen wir uns, und ich mich im besonderen, damit, dieses Thema voranzutreiben, damit die Europäische Union in Hannover vertreten ist, mit ausreichenden Haushaltsmitteln ausgestattet ist, und das ist gar nicht so einfach, wie Sie wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna de Sus Señorías ha señalado de forma acertada que los sistemas de asilo de algunos Estados miembros están especialmente desbordados debido a su situación geográfica y demográfica.
Ein paar ehrenwerte Mitglieder haben zu Recht darauf hingewiesen, dass einige Mitgliedstaaten aufgrund ihrer geographischen und demographischen Situation tatsächlich einen besonderen Druck auf ihre Asylsysteme spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (SL) Deseo reiterar que la Presidencia eslovena está insistiendo especialmente en el empleo juvenil, especialmente entre los padres jóvenes.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der Beschäftigung junger Menschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentezuletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de experimentados funcionarios dirigido por el Secretario de Estado, Lars Danielsson, debe ser mencionado especialmente en este contexto.
Nicht zuletzt sei in diesem Zusammenhang natürlich die Gruppe hoher Beamter unter Leitung von Staatssekretär Lars Danielsson genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, con vistas a la Cumbre de Johannesburgo, me gustaría que, especialmente el Consejo, demostrase interés, convencimiento y capacidad de ver todo en un contexto.
Ich hätte allerdings gern, nicht zuletzt auch seitens des Rates, bei der Vorbereitung von Johannesburg etwas mehr Engagement, Überzeugung und die Fähigkeit gesehen, Zusammenhänge zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos especialmente del éxito alcanzado al establecer el "turno de las mujeres" en la toma de decisiones.
Nicht zuletzt freuen wir uns darauf, dass es Ihnen gelingen wird, in der Beschlussfassung "wechselweise Damenwahl " durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, especialmente los hombres que lo componen, tienen en esta materia la importante tarea de guiar a Europa en la lucha contra las mafias de explotación de mujeres.
Der Rat, und nicht zuletzt die Männer in ihm, hat darum auf diesem Gebiet eine enorme Aufgabe, Europa im Kampf gegen die Frauenhandelsmafia zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que formula el diputado es muy importante, especialmente para los pescadores afectados.
Die hier von Ihnen aufgeworfene Frage ist natürlich äußerst bedeutsam, nicht zuletzt für die betroffenen Fischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir que la Presidencia de la UE, especialmente la Sra. Ministra De Belém Roseira, contribuyó activamente a la consecución de un resultado exitoso, cosa que agradecemos.
Ich möchte gerne herausstellen, daß die Ratspräsidentschaft der EU und nicht zuletzt Frau Ministerin De Belém Roseira aktiv zu einem erfolgreichen Endergebnis beigetragen hat, wofür ich ihr meinen Dank aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro juicio, la globalización es, por el contrario, una oportunidad, especialmente para los países pobres y en vías de desarrollo, siempre que los grandes agentes económicos, como la UE y los Estados Unidos, reformen su política de proteccionismo comercial en la OMC.
Wir sind jedoch im Gegenteil der Meinung, dass die Globalisierung eine Möglichkeit bedeutet, nicht zuletzt für arme Entwicklungsländer, unter der Voraussetzung, dass wichtige Wirtschaftsakteure wie die EU und die USA ihre jeweiligen protektionistischen handelspolitischen Positionen in der WTO reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que demostrar claramente en Johannesburgo que está dispuesta a reformar, entre otras cosas, sus políticas agrícola y pesquera, que tienen grandes consecuencias mundiales, especialmente en los países pobres.
Die EU muss in Johannesburg deutlich machen, auf welche Weise sie ihre Agrarpolitik und ihre Fischereipolitik reformieren will, die beide enorme globale Konsequenzen nicht zuletzt für die armen Länder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos ser muy claros, pensar de manera estratégica y hacer de la libertad y del Estado de Derecho el patrón de nuestras relaciones en toda la vecindad oriental, especialmente cuando se trate de Belarús.
Und deshalb müssen wir hier klar sein, müssen strategisch denken und müssen Freiheit und Rechtsstaatlichkeit zum Maßstab unserer Beziehungen in der gesamten östlichen Nachbarschaft, und nicht zuletzt gegenüber Weißrussland, machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe abrir sus mercados a América Latina, especialmente en el sector agrícola.
Die EU muss ihre Märkte für Lateinamerika öffnen, nicht zuletzt im Agrarbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Comisión y Consejo, la reunión de Bali no nos ha dejado especialmente satisfechos.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Vertreter von Kommission und Rat! Die Konferenz von Bali hinterlässt kaum ein Gefühl der Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las definiciones restrictivas de los conceptos de daño, responsabilidad y otros conceptos básicos, agujereados por exenciones y peculiares «presunciones de no responsabilidad», nos hacen ser especialmente cautos y críticos con respecto a esta «responsabilidad medioambiental».
Die einschränkende Definition von 'Schaden', 'Haftung' und anderen grundlegenden Begriffen, die von Ausnahmen und eigenartigen 'Annahmen der Nichthaftung' geprägt sind, lassen uns eine sehr zurückhaltende und kritische Haltung gegenüber dieser 'Umwelthaftung' einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es especialmente agradable ver que en Davos y en Porto Alegre se reconociera la importancia crucial de liberalizar el comercio mundial.
Es freut mich daher sehr zu sehen, dass in Davos und in Porto Alegre die wesentliche Bedeutung der Liberalisierung des Welthandels erkannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que no haya una sólida mayoría en cuanto a una idea concreta, hay que volver a pensar en qué podría haber marcado la diferencia entre el fracaso y la aceptación de dicha propuesta, especialmente cuando hay tal diversidad de puntos de vista y opiniones.
Dies bedeutet - wenn klar ist, dass es keine stabile Mehrheit für eine bestimmte Idee gibt - nochmals darüber nachzudenken, was den Unterschied zwischen Versagen und Erfolg bedeuten könnte, wenn es eindeutig sehr ausgeprägte Sichtweisen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A título personal, estoy especialmente agradecido por el apoyo moral de la Sra. Berès.
Was mich persönlich betrifft, bin ich sehr dankbar für die moralische Unterstützung von Frau Berès.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, quiero agradecer especialmente al Comisario Kovács su respuesta.
Frau Präsidentin! Ich möchte Kommissar Kovács sehr für seine Antwort danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y algo que me ha gustado especialmente es que carece de dramatismo.
Was mir auch sehr gut gefällt ist, daß er nicht dramatisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto añadido es que las consecuencias para aquellos países en desarrollo que producen cacao pueden ser especialmente graves.
Hinzu kommt, daß die Folgen für die Entwicklungsländer, die Kakao produzieren, sehr einschneidend sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía añadir aún que la fécula de patata es un producto especialmente interesante para la industria.
Ich möchte aber noch einmal betonen, daß Kartoffelstärke ein sehr interessantes Industrieprodukt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa es, por consiguiente, especialmente importante, ya que debe facilitar el funcionamiento del mercado interior y la libre circulación eliminando los obstáculos que plantean las discrepancias entre los Estados miembros por lo que respecta a la ejecución de las obligaciones de alimentos.
Die vorliegende Initiative ist daher sehr wichtig, da sie das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes hauptsächlich durch die Beseitigung der Hindernisse für den freien Verkehr von Personen erleichtern kann, die derzeit unter den Unterschieden zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Vollstreckung von Unterhaltspflichten zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmentenamentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo presente la Carta de las Naciones Unidas, sobre todo los propósitos y principios que figuran en ella, y especialmente su empeño en preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra,
eingedenk der Charta der Vereinten Nationen, einschließlich der darin enthaltenen Ziele und Grundsätze, und namentlich ihrem Bestreben, die kommenden Generationen vor der Geißel des Krieges zu bewahren,
Korpustyp: UN
Recordando el efecto particular que los conflictos armados tienen sobre las mujeres y los niños, especialmente en tanto pasan a ser refugiados y desplazados internos, así como sobre otros civiles que pueden ser vulnerables por motivos específicos, y destacando las necesidades de asistencia y protección de todas las poblaciones civiles afectadas,
unter Hinweis auf die besonderen Auswirkungen bewaffneter Konflikte auf Frauen und Kinder, namentlich wenn es sich bei ihnen um Flüchtlinge und Binnenvertriebene handelt, sowie auf andere Zivilpersonen, die besonderen Gefährdungen ausgesetzt sind, und unter Betonung der Schutz- und Hilfsbedürfnisse der gesamten betroffenen Zivilbevölkerung,
Korpustyp: UN
e) Pongan fin inmediatamente al uso de locales civiles para fines militares, especialmente por parte del Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés, en particular los lugares donde haya por lo general muchos niños;
e) die Nutzung ziviler Gebäude, insbesondere von Stätten, an denen sich gewöhnlich viele Kinder aufhalten, zu militärischen Zwecken, namentlich durch die Sudanesische Volksbefreiungsarmee/-bewegung, sofort einzustellen;
Korpustyp: UN
Observando los diversos programas de formación profesional que está ejecutando el Instituto, especialmente los relacionados con el desarrollo sostenible,
Kenntnis nehmend von den verschiedenen laufenden Ausbildungsprogrammen des Instituts, namentlich auf dem Gebiet der nachhaltigen Entwicklung,
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de un diálogo permanente y fortalecido entre las religiones o convicciones y dentro de ellas, especialmente entre las comunidades y entre los líderes religiosos y con la participación de las mujeres y los jóvenes, para fomentar la tolerancia, el respeto y la comprensión mutua;
11. hebt hervor, wie wichtig ein kontinuierlicher und verstärkter Dialog zwischen den Religionen oder Weltanschauungen und innerhalb dieser, namentlich zwischen den Gemeinschaften und den religiösen Führern und unter Beteiligung von Frauen und Jugendlichen, ist, um mehr Toleranz, Achtung und Verständigung zu fördern;
Korpustyp: UN
m) La movilización adecuada de recursos a escala nacional e internacional y de nuevos y mayores recursos para los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados y los países de economía en transición, procedentes de todos los mecanismos de financiación disponibles, incluidas fuentes multilaterales, bilaterales y privadas;
m) ausreichende Mittel auf nationaler und internationaler Ebene sowie neue und zusätzliche Mittel zu Gunsten der Entwicklungsländer, namentlich der am wenigsten entwickelten Länder und der Transformationsländer, aus allen verfügbaren Finanzierungsmechanismen zu mobilisieren, so auch aus multilateralen, bilateralen und privaten Quellen;
Korpustyp: UN
Instando al Gobierno de transición a que siga avanzando en la aplicación del marco de cooperación provisional, especialmente elaborando proyectos concretos de desarrollo económico en estrecha cooperación con la comunidad internacional y con la plena asistencia de ésta, en particular las Naciones Unidas y las instituciones financieras internacionales,
die Übergangsregierung nachdrücklich auffordernd, weitere Fortschritte bei der Umsetzung des Vorläufigen Kooperationsrahmens zu erzielen, namentlich durch die Ausarbeitung konkreter Projekte für die wirtschaftliche Entwicklung, in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft, insbesondere den Vereinten Nationen und den internationalen Finanzinstitutionen, und mit ihrer umfassenden Unterstützung,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad de facilitar el acceso de los países en desarrollo al mercado, especialmente en lo que respecta a la agricultura, los servicios y los productos no agrícolas, en particular los que son de interés para los países en desarrollo;
18. erkennt an, dass die Frage des Marktzugangs für Entwicklungsländer angegangen werden muss, namentlich im Bereich der Landwirtschaft, der Dienstleistungen und der nichtlandwirtschaftlichen Produkte, insbesondere derjenigen, die für die Entwicklungsländer von Interesse sind;
Korpustyp: UN
La situación de los niños afectados por la guerra debe recibir siempre una prioridad explícita en las iniciativas para evitar el estallido y la reaparición de los conflictos, especialmente los mecanismos establecidos para facilitar la justicia y la reconciliación en las etapas posteriores a los conflictos.
Von Kriegen betroffenen Kindern sollte bei den Anstrengungen, den Ausbruch beziehungsweise das Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern, stets klare Priorität eingeräumt werden, namentlich in den Mechanismen, die im Anschluss an Konflikte für Gerechtigkeit und Aussöhnung sorgen.
Korpustyp: UN
• Proporcionar un plan sustantivo de cooperación en materia de investigación y desarrollo, con inclusión de la posible aportación de reactores de investigación de agua ligera, especialmente en las esferas de la producción de radioisótopos, la investigación básica y aplicaciones nucleares en medicina y agricultura.
• ein substanzielles Paket für Zusammenarbeit im Bereich der Forschung und Entwicklung zusammenstellen, einschließlich der möglichen Bereitstellung von Leichtwasserforschungsreaktoren, namentlich auf dem Gebiet der Radioisotopenproduktion, der Grundlagenforschung und nuklearer Anwendungen in Medizin und Landwirtschaft;
Korpustyp: UN
especialmentebesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que se esfuerce especialmente por nombrar en los puestos vacantes pertinentes de la Secretaría a candidatos que hayan aprobado los concursos nacionales y provengan de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados;
4. ersucht den Generalsekretär, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Bewerber aus nicht repräsentierten und unterrepräsentierten Mitgliedstaaten, die den nationalen Auswahlwettbewerb bestanden haben, auf entsprechende freie Stellen im Sekretariat zu ernennen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca especialmente el papel que desempeñó la Comisión Electoral Independiente del Iraq en la organización y administración de las elecciones.
Der Sicherheitsrat zollt der Unabhängigen Wahlkommission Iraks besondere Anerkennung für ihre Rolle bei der Organisation und der Abwicklung der Wahlen.
Korpustyp: UN
Esta última es especialmente necesaria e importante, teniendo en cuenta la diversidad de tareas acometidas por la Agencia.
Angesichts der vielfältigen Aufgaben der Agentur kommt der Flexibilität eine besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta actividad es especialmente importante en el contexto de un documento general armonizado de solicitud (“ documento técnico común”, CTD) que se está desarrollando bajo los auspicios de la Conferencia Internacional para la Armonización en la que participan la UE, Estados Unidos y Japón.
Diesem Aspekt kommt im Hinblick auf die Entwicklung des harmonisierten globalen Antragsdossiers (Common Technical Dossier-CTD) im Rahmen der Internationalen Konferenz für die Harmonisierung, an der die EU, die USA und Japan teilnehmen, besondere Bedeutung zu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, en particular poniendo especialmente de relieve la presencia o ausencia de determinados ingredientes o nutrientes
, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Zutaten und/oder Nährstoffen
Korpustyp: EU DCEP
deben tenerse especialmente en cuenta las necesidades de atención de las personas que viven en comunidades rurales y de montaña,
besondere Aufmerksamkeit sollte auch dem Bedarf an Gesundheitsdiensten für Menschen in ländlichen Gemeinden und in Bergregionen gewidmet werden;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que los mercados locales de trabajo son más accesibles a los grupos marginales de la mano de obra y, en general, a los grupos de personas socialmente más necesitadas de ayuda, y que, por lo tanto, son especialmente importantes para la inclusión y la integración social,
J. in der Erwägung, dass die lokalen Arbeitsmärkte für Randgruppen innerhalb der erwerbstätigen Bevölkerung und allgemein für sozial hilfsbedürftigere Gruppen leichter zugänglich sind und deshalb eine besondere Rolle bei der Förderung der sozialen Integration spielen,
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas necesarias incluyen pruebas toxicológicas especialmente adaptadas, reglamentar la introducción de los productos en el mercado y adoptar normas de etiquetado en los productos de consumo.
Es sind besondere toxikologische Untersuchungen notwendig, außerdem müsste die Markteinführung der Erzeugnisse reguliert und eine Kennzeichnung von Konsumgütern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
reforzando la participación de los países en desarrollo, atendiendo especialmente a la forma de financiar dicha participación,
verstärkte Beteiligung der Entwicklungsländer, wobei der Finanzierung dieser Beteiligung besondere Beachtung geschenkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las crecientes obligaciones de las empresas a menudo son especialmente costosas para las PYME.
Andererseits stellen die zunehmenden Auflagen für kleine und mittlere Unternehmen oft eine besondere Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
especialmenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complacen particularmente los siguientes puntos: mejora de las normas de financiación mediante la introducción de mayor claridad, flexibilidad, independencia y seguridad financiera a medio plazo; apoyo fundamental a organizaciones y movimientos para los jóvenes europeos; finalmente, mayor representación de las mujeres en las listas electorales, y especialmente entre los diputados electos.
Ich begrüße insbesondere die folgenden Punkte: mittelfristige Verbesserung der Finanzierungsregeln durch Schaffung von mehr Klarheit, Flexibilität, Unabhängigkeit und finanzieller Sicherheit; die notwendige Unterstützung für die europäischen politischen Jugendorganisationen und -bewegungen; ferner eine bessere Vertretung von Frauen auf den Wählerlisten und vor allem bei den Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2008 y 2009, dicha disminución fue de aproximadamente el 25 % debido principalmente a los efectos negativos globales de la crisis económica, especialmente en el sector de la construcción.
Von 2008 bis 2009 kam es, vorwiegend bedingt durch die globalen negativen Auswirkungen der Wirtschaftskrise, zu einem Rückgang um 25 %; diese Auswirkungen betrafen vor allem die Bauindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto condujo a una evolución positiva, en particular para los factores de perjuicio antes mencionados, y especialmente hasta 2010.
Dieser Umstand führte bei den obengenannten Schadensfaktoren vor allem im Zeitraum bis 2010 zu einer positiven Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo también el papel fundamental del sistema de las Naciones Unidas en la promoción del desarrollo, en particular con respecto al acceso a la tecnología y su transferencia, y especialmente la tecnología y los servicios de la información y las comunicaciones, entre otras cosas mediante acuerdos de asociación con todas las partes interesadas pertinentes,
sowie in dem Bewusstsein der Schlüsselrolle des Systems der Vereinten Nationen bei der Förderung der Entwicklung, insbesondere im Hinblick auf den Technologiezugang und -transfer, vor allem bei Informations- und Kommunikationstechnologien und -diensten, unter anderem durch Partnerschaften mit allen in Betracht kommenden Interessengruppen,
Korpustyp: UN
También recomendó que se preparara orientación adicional sobre la auditoría del funcionamiento, y especialmente auditorías de eficacia, y que se aumentara la cobertura de la auditoría de la tecnología de la información del ACNUR.
Er empfahl außerdem, weitere Leitlinien für die Wirtschaftlichkeitsprüfung, vor allem die Wirksamkeitsprüfungen, zu entwickeln und die Prüfungen der Informationstechnik des UNHCR auszuweiten.
Korpustyp: UN
Recomienda que en el curso de los preparativos y durante la propia Conferencia Mundial, y especialmente en sus resultados, se preste especial atención a la situación particular de los migrantes;
21. empfiehlt, während der Vorbereitungen für die Weltkonferenz und während ihrer Abhaltung, vor allem aber in den Konferenzergebnissen, der besonderen Situation von Migranten besondere Aufmerksamkeit zu widmen;
Korpustyp: UN
En algunas regiones, los jóvenes, y especialmente las jóvenes, cumplen una función muy importante en el cuidado de los enfermos de VIH/SIDA o sus huérfanos.
In einigen Regionen spielen Jugendliche, vor allem Mädchen, eine Schlüsselrolle bei der Betreuung von HIV/Aids-Patienten oder Aids-Waisen.
Korpustyp: UN
Rapinyl deberá administrarse con precaución en pacientes con disfunción hepática o renal, especialmente durante la fase de ajuste de dosis.
Rapinyl sollte bei Patienten mit gestörter Leber- oder Nierenfunktion vor allem in der Titrationsphase mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inciertas perspectivas financieras de la Agencia para 1998– principalmente debidas a los retrasos en la introducción de la reforma de las tasas– motivaron que el Consejo se centrara especialmente en los asuntos presupuestarios.
Aufgrund der ungewissen finanziellen Perspektiven der EMEA im Jahre 1998, die vor allem auf Verzögerungen bei der Einleitung der Gebührenreform zurückzuführen waren, konzentrierte sich die Arbeit des Verwaltungsrates auf Haushaltsfragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos aparecían más frecuentemente a las dosis más elevadas de zidovudina (1200-1500 mg/ día) y en pacientes con la función medular reducida antes del tratamiento, especialmente con enfermedad avanzada por VIH.
Diese treten vermehrt bei hohen Zidovudin-Dosierungen (1200-1500 mg/Tag) auf und bei Patienten, deren Knochenmarkreserve vor Behandlungsbeginn vermindert ist, vor allem bei fortgeschrittener HIV- Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especialmentegerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda que las nuevas tecnologías y el acceso a las conexiones de alta velocidad contribuyen de forma positiva a la educación ‐entre otras cosas, creando buenas oportunidades para el aprendizaje a distancia, especialmente en las regiones remotas‐, la información, las comunicaciones y el ocio de los ciudadanos;
stellt fest, dass sich die neuen Technologien und der Zugang zu Hochgeschwindigkeitsverbindungen positiv auf die Bildung der Bürger – auch durch Schaffung günstiger Möglichkeiten für den Fernunterricht, gerade in Regionen in äußerster Randlage – sowie auf Information, Kommunikation und Erholung auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
Además, y especialmente en el contexto de la crisis financiera y de la contracción del crédito, es fundamental para la capacidad innovadora de las empresas disponer de más fondos, tanto a nivel de la UE como a nivel nacional, y de instrumentos financieros adaptados a las necesidades de las mismas.
Auch gerade vor dem Hintergrund der Finanzkrise sowie der Kreditklemme ist die erhöhte Bereitstellung von Finanzmitteln sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf nationaler Ebene und die Schaffung adressatengerechter Finanzierungsinstrumente entscheidend für die Innovationsfähigkeit der Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de la cordura, y especialmente en este momento de graves dificultades económicas, ¿cuándo va la Comisión a poner los pies en la tierra?
Wann wird die Kommission im Namen der Vernunft in der Realität ankommen, gerade in diesen trüben wirtschaftlichen Zeiten?
Korpustyp: EU DCEP
Debe restaurarse la confianza en el sistema judicial español, especialmente en vista de las declaraciones presentadas por abogados insignes de la Comunidad Valenciana, en las que afirman claramente que no existía recurso jurídico alguno para las víctimas de la urbanización masiva.
Das Vertrauen in die spanische Justiz muss wieder hergestellt werden, gerade in Anbetracht der Äußerungen führender Mitglieder der valencianischen Anwaltskammer, die eindeutig erklärt haben, dass es für von der massiven Bautätigkeit Betroffene keinen Rechtsbehelf gebe.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la existencia de una amplia red de PYME agrícolas y de una política agrícola que promueva unos métodos de producción más sostenibles, especialmente en relación con el uso del agua y el suelo, constituye una condición fundamental para combatir los efectos de la sequía y los incendios forestales;
betont, dass das Bestehen zahlreicher kleiner und mittlerer landwirtschaftlicher Betriebe und einer Landwirtschaftspolitik, die nachhaltigere Erzeugungsmethoden fördert, gerade im Bereich Wasser- und Bodennutzung, eine grundlegende Voraussetzung für die Bekämpfung der Auswirkungen von Dürren und Waldbränden ist;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la accesibilidad sin barreras a los transportes públicos, especialmente para las personas con discapacidad, es uno de los objetivos de la iniciativa por la igualdad de la Comisión.
Der barrierefreie Zugang zu öffentlichen Verkehrsmitteln, gerade für Menschen mit Behinderung, ist jedoch Ziel der Gleichberechtigungsinitiative der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se ha producido especialmente esta situación en el ámbito del medio ambiente?
Warum ist es gerade im Bereich des Umweltschutzes zu einer solchen Situation gekommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a abrir una reflexión sobre el efecto que tiene el derroche de dinero de la UE en su imagen entre la opinión pública europea, especialmente en los países que son contribuyentes netos?
Wird die Kommission Überlegungen über die Auswirkungen anstellen, die die Geldverschwendung der EU auf deren Bild bei der europäischen Allgemeinheit hat, gerade in den Ländern, die Nettobeitragszahler sind?
Korpustyp: EU DCEP
Incluso con el impuesto sobre el queroseno, los costes para el consumidor –2 euros por cada 100 km de vuelo– serían aceptables, especialmente en comparación con el elevadísimo coste de no hacer nada ante el cambio climático.
Auch bei der Kerosin-Steuer wären die Kosten für den Verbraucher mit 2 € pro 100 Flugkilometer akzeptabel - gerade im Vergleich zu den Milliarden-Kosten, die bei Nichtstun durch einen ungebremsten Klimawandel entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las bombas de racimo tienen consecuencias humanitarias graves, en las comunidades vulnerables y entre los trabajadores humanitarios, y que los índices de muertes y de heridas, especialmente entre los niños, que son atraídos por el pequeño tamaño y los colores de estas armas, son altos,
in der Erwägung, dass Streumunition erhebliche humanitäre Folgen für verletzliche Bevölkerungsgruppen und Personen hat, die zur humanitären Hilfe eingesetzt werden, und unter Hinweis auf die hohe Rate an Todesfällen und Verletzungen, gerade bei Kindern, die sich durch die geringe Größe und die Farben dieser Waffen angezogen fühlen,
Korpustyp: EU DCEP
especialmenteganz besonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente importante facilitar orientaciones a los consumidores que celebren por primera vez un contrato de crédito garantizado con hipoteca.
Es ist ganzbesonders wichtig, dass Verbrauchern, die zum ersten Mal einen grundpfandrechtlich besicherten Kredit aufnehmen, Leitlinien zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que la mejora de las instalaciones de la EMEA beneficie especialmente al funcionamiento del MRFG, en particular con las nuevas salas de reuniones y videoconferencias habilitadas en la tercera planta de las oficinas de la Agencia.
Die Modernisierung der Räumlichkeiten der EMEA und insbesondere die Einrichtung zusätzlicher Sitzungs- und Videokonferenzräume in der dritten Etage des EMEA-Gebäudes dürften der Arbeit der MRFG ganzbesonders zugute kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto debe tenerse presente especialmente cuando se están administrando inhibidores potentes del CYP3A4 (ver secciones 4.2, 4.5 y 5.1).
Dies gilt ganzbesonders, wenn starke CYP3A4-Hemmer eingenommen werden (siehe Abschnitte 4.2, 4.5 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se debe permitir a los animales tratados recientemente dormir con los propietarios, especialmente los niños.
Frisch behandelte Tiere sollten nicht beim Besitzer und ganzbesonders nicht bei Kindern schlafen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se recomienda tratar a los animales al final de la jornada y que no se permita a los animales tratados recientemente dormir con los propietarios, especialmente niños.
Es wird daher empfohlen, die Tiere am Abend zu behandeln und frisch behandelte Tiere nicht beim Besitzer und ganzbesonders nicht bei Kindern schlafen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo que se recomienda tratar a los animales al final de la jornada y que no se permita a los animales tratados recientemente dormir con los propietarios, especialmente los niños.
Es wird daher empfohlen, die Tiere am Abend zu behandeln und frisch behandelte Tiere nicht beim Besitzer und ganzbesonders nicht bei Kindern schlafen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La situación de la mujer es especialmente dramática en los países islámicos, como Turquía.
Ganz besonders dramatisch ist die Lage der Frauen in islamistischen Ländern wie der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea, a la vista de la catástrofe que han sufrido estas regiones, que vele especialmente por que estos cuatro departamentos sean tenidos en cuenta en la definición de las zonas elegibles subvencionables por los Fondos estructurales para el período 2000-2006;
fordert die Kommission aufgrund des Schadens, den diese Regionen erlitten haben, auf, ganzbesonders darauf zu achten, daß die vier Departements bei der Festlegung der im Rahmen der Strukturfonds im Zeitraum 2000-2006 als förderungswürdig geltenden Gebiete berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, sería interesante conocer los planes financieros de la Comisión Europea en relación con la prestación de ayuda a la población birmana, especialmente a las personas que viven en campos de refugiados en Tailandia y en campos de personas internamente desplazadas en Birmania, incluida la ayuda transfronteriza.
In diesem Zusammenhang würde der Fragesteller gern etwas über die finanziellen Pläne — einschließlich grenzübergreifender Hilfe — der Europäischen Kommission bezüglich der Gewährung von Hilfen an die birmanische Bevölkerung und ganzbesonders an die in thailändischen Flüchtlingslagern und birmanischen Binnenvertriebenenlagern lebenden Menschen erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de los tipos de interés tiene efectos especialmente desfavorables para los pequeños ahorradores, en particular en países donde la inflación se mantiene en un índice elevado, como Grecia, lo que resulta en una obvia pérdida de ingresos.
Vor allem in Ländern wie Griechenland, die nach wie vor eine hohe Inflation aufweisen, wirkt sich die Senkung der Zinssätze für Sparguthaben ganzbesonders nachteilig für Kleinanleger aus und beschwert ihnen unter dem Strich Verluste.
Korpustyp: EU DCEP
especialmentebesonderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, consideramos que sería especialmente valioso que se llegara a un consenso sobre la definición del terrorismo en la Asamblea General, en vista de su singular legitimidad en lo que se refiere a cuestiones normativas, y que la Asamblea concluyera rápidamente sus negociaciones sobre un convenio general relativo al terrorismo.
Nichtsdestoweniger sind wir der Auffassung, dass der Festlegung einer Konsensdefinition in der Generalversammlung, die bei der Normsetzung über einzigartige Legitimität verfügt, ein besonderer Wert zukommt und dass die Verhandlungen über ein umfassendes Übereinkommen gegen den Terrorismus rasch zum Abschluss gebracht werden sollten.
Korpustyp: UN
Confirmando su adhesión a la Declaración sobre la cooperación internacional en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre en beneficio e interés de todos los Estados, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, que figura en el anexo de su resolución 51/122, de 13 de diciembre de 1996,
in Bekräftigung ihres Bekenntnisses zu der Erklärung über internationale Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Vorteil und im Interesse aller Staaten, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse der Entwicklungsländer, die in der Anlage ihrer Resolution 51/122 vom 13. Dezember 1996 enthalten ist,
Korpustyp: UN
Reconociendo especialmente el apoyo general que ha prestado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
unter besonderer Würdigung der allgemeinen Unterstützung, die Nepal als der Staat geleistet hat, in dem das Regionalzentrum seinen Sitz hat,
Korpustyp: UN
a) Asignen más prioridad y recursos, en sus ámbitos de competencia, a mejorar la situación de las poblaciones indígenas, teniendo especialmente en cuenta las necesidades de esas poblaciones en los países en desarrollo, entre otras cosas, mediante la preparación de programas de acción concretos con miras a lograr los objetivos del Decenio;
a) im Rahmen ihres jeweiligen Zuständigkeitsbereichs der Verbesserung der Lebensbedingungen der indigenen Bevölkerungsgruppen höhere Priorität einzuräumen und dafür mehr Mittel bereitzustellen, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse der in den Entwicklungsländern lebenden indigenen Bevölkerungsgruppen, unter anderem indem sie gezielte Aktionsprogramme zur Verwirklichung der Ziele der Dekade erstellen;
Korpustyp: UN
Reconociendo especialmente el apoyo general que ha prestado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
unter besonderer Würdigung der allgemeinen Unterstützung, die Nepal als Sitzstaat des Regionalzentrums geleistet hat,
Korpustyp: UN
Reconociendo especialmente el importante papel que ha desempeñado Nepal como anfitrión de la sede del Centro Regional,
unter besonderer Würdigung der wichtigen Rolle, die Nepal als dem Staat zukommt, in dem das Regionalzentrum seinen Sitz hat,
Korpustyp: UN
i) Examen del carácter físico y los atributos técnicos de la órbita geoestacionaria y su utilización y aplicaciones, incluso en la esfera de las comunicaciones espaciales, así como otras cuestiones relativas al adelanto de las comunicaciones espaciales, teniendo especialmente en cuenta las necesidades y los intereses de los países en desarrollo;
i) Untersuchung der physikalischen Eigenschaften und der technischen Merkmale der geostationären Umlaufbahn sowie ihrer Nutzung und Anwendungsmöglichkeiten, unter anderem auch auf dem Gebiet der Weltraumkommunikation, und anderer Fragen im Zusammenhang mit Entwicklungen der Weltraumkommunikation, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer;
Korpustyp: UN
Los principios de la Carta son especialmente pertinentes para enfrentar los problemas actuales.
Die Grundsätze der Charta sind für die Bewältigung der aktuellen Herausforderungen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: UN
i) Examen del carácter físico y los atributos técnicos de la órbita geoestacionaria y su utilización y aplicaciones, incluso en la esfera de las comunicaciones espaciales, así como otras cuestiones relativas al adelanto de las comunicaciones espaciales, teniendo especialmente en cuenta las necesidades y los intereses de los países en desarrollo;
i) Untersuchung der physikalischen Eigenschaften und der technischen Merkmale der geostationären Umlaufbahn sowie ihrer Nutzung und Anwendungsmöglichkeiten, auch auf dem Gebiet der Weltraumkommunikation, und anderer Fragen im Zusammenhang mit Entwicklungen der Weltraumkommunikation, unter besonderer Berücksichtigung der Bedürfnisse und Interessen der Entwicklungsländer;
Korpustyp: UN
Aclarar quién hace cada cosa en esta esfera es especialmente importante en vista del aumento de los recursos, la capacidad y alcance de los programas de las instituciones financieras internacionales.
Die Klärung dessen, wer in diesem Bereich was zu tun hat, ist angesichts der immer umfangreicheren Ressourcen, Fähigkeiten und Programmreichweite der internationalen Finanzinstitutionen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: UN
especialmentespeziell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una manera de hacer esto es utilizar fotos especialmente coloreadas y, a continuación, mostrarla a través de gafas con una lente roja y otra azul.
Eine Möglichkeit dies zu erreichen ist die Verwendung von speziell gefärbten Bildern, die dann durch eine Brille mit einem rot und einem blau gefärbten Glas betrachtet werden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Ofrecemos experiencias y cursos PADI diseñados especialmente para niños a partir de los 8 años, que les brinda un panorama del mundo del buceo mediante actividades divertidas.
Wir bieten PADI-Erfahrungen und -Kurse an, die speziell für Kinder ab acht Jahren entwickelt wurden und als Einführung mit viel Spaß in das Gerätetauchen dienen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desarrollada especialmente para la aplicación en instalaciones flotantes de suelos laminados, pavimentos de parquet y suelos de tarimas de madera maciza
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
En el año 2008, por ejemplo, tres empleados de la administración financiera eslovaca visitaron durante cuatro días distintas oficinas de finanzas en Sajonia, especialmente en el sector de la dirección Superior de Finanzas de Chemnitz.
DE
Im Jahr 2008 besuchten beispielsweise drei Bedienstete der slowakischen Finanzverwaltung vier Tage lang verschiedene Finanzverwaltungen in Sachsen, speziell im Gebiet der Oberfinanzdirektion Chemnitz.
DE
DEnews Este boletín resume las noticias semanales provenientes de Alemania. Está dirigido especialmente a nuestros socios con dominio del idioma alemán.
DE
Dnews Unser Newsletter Dnews fasst die wöchentlichen Nachrichten aus Deutschland zusammen und richtet sich speziell an unsere Mitglieder, die die deutsche Sprache beherrschen.
DE
dos de los siete tonos especialmente creados para la guía de tonos VITA classical fueron adaptados en su coloración a los tonos A algo más cálidos y rojizos, a fin de lograr una reproducción aún más eficaz del tono dental deseado.
Zwei der nun insgesamt sieben – speziell auf den VITA classical Farbring abgestimmten – Farben wurden in ihrer Farbgebung den etwas wärmeren, rötlichen A-Farben angepasst und ermöglichen so eine noch zuverlässigere Reproduktion der gewünschten Zahnfarben.
Laminación Las combinaciones optimizadas entre la gama de productos y los requisitos de rendimiento son los pre-requisitos para los laminados flexibles y de alta resistencia, tal y como se pide especialmente en aplicaciones de alta y baja tensión.
Laminieren Die spezifisch optimierte Verbindung unterschiedlichster Ausgangsmaterialien und Leistungsanforderungen bildet die Voraussetzung für hoch belastbare, flexible Laminate, wie sie speziell im High- and Low-Voltage-Bereich Verwendung finden.
Speziell entworfen für Autohändler und Werkstätten! Diese Vorlage mit ansprechendem Design und klassischen Farben zeigt Ihre Fahrzeuge in einer eleganten Fotogalerie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es lamentable que esta conclusión no haya dado pie más que a una charla estimulante, especialmente porque todos sabemos perfectamente dónde duele de verdad.
Nur sind dieser Schlussfolgerung lediglich einige ermunternde Appelle gefolgt, was bedauerlich ist, zumal uns die eigentlichen wunden Punkte doch allen bestens vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un delito, especialmente si considera que los atacantes usaron nuestro uniforme.
Das ist ein Verbrechen, insbesondere zumal die Attentäter unsere Uniformen getragen haben.
Korpustyp: Untertitel
La concentración de las sustancias activas es tan alta, que es imposible absorber la misma cantidad a través de la alimentación, especialmente porque las enzimas captadas de los alimentos se consumen durante la digestión y ya no están disponibles para la curación.
DE
Die Konzentration der Wirkstoffe ist so hoch, dass eine Aufnahme derselben Menge über die Ernährung nicht möglich ist – zumal über die Nahrung aufgenommene Enzyme durch die Magensäure angegriffen und während der Verdauung verbraucht werden.
DE
Se trata de una cuestión extremadamente grave y difícil, especialmente porque la UE se siente preocupada por la política urbana.
Das ist ein sehr ernstes und schwieriges Thema, zumal sich die EU mit Stadtpolitik befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo último que necesitas ahora, especialmente con la opinión pública tan dividida.
Es ist das Letzte, was du heute gebrauchen kannst, zumal die öffentliche Meinung so gespalten ist.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión no tiene nada que añadir en una cuestión rumana de asuntos internos, especialmente cuando la situación está aún en curso.
Die Kommission keine Bemerkungen zu einer spezifischen innerrumänischen Angelegenheit abzugeben, zumal die Lage sich noch weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Es que estos dos estuvieran a cargo en primer lugar. especialmente considerando que no estamos seguros a quién es leal la agente Cameron.
Dass diesen beiden überhaupt erst die Verantwortung übertragen wurde, zumal wir nicht mal sicher mal sicher sind, wem Agent Camerons Bündnis gilt.
Korpustyp: Untertitel
Tal prórroga no habría sido concedida por un acreedor en una economía de mercado, especialmente dado que las anteriores reprogramaciones habían fracasado.
Eine solche Verlängerung wäre von einem normalen Gläubiger unter marktüblichen Bedingungen nicht zugestanden worden, zumal frühere Umschuldungsmaßnahmen bereits gescheitert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso que es muy valiente de su parte especialmente debido a que no iré a la cama en horas
Das finde ich bei Ihnen am mutigsten. Zumal ich noch in Stunden nicht zu Bett gehe.
Korpustyp: Untertitel
especialmentevornehmlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tailandia se presenta especialmente en los excelentes curris.
DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Se emite una cantidad de metano considerablemente mayor especialmente en las zonas tropicales.
Vornehmlich in tropischen Gebieten wird erheblich mehr Methan ausgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto está relacionado con el desarrollo de uso eficiente de energía solar, especialmente para el calentamiento de espacios en edificios.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
El problema reside especialmente en la adopción de una definición restrictiva en el Consejo Europeo de marzo de 1996.
Das Problem liegt vornehmlich beim Europäischen Rat, der im März 1996 selbst eine restriktive Definition ausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la distorsión es prácticamente nula, por lo que se asegura una precisión exacta en la reproducción de formas, especialmente útil al fotografiar productos y arquitectura.
Und die praktisch nicht vorhandene geometrische Verzeichnung stellt eine präzise genaue Formenwiedergabe sicher – was vornehmlich bei der Produkt- und Architekturfotografie von Nutzen ist.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta del escándalo originado por el nitrófeno se impone asimismo una serie de medidas complementarias, especialmente con vistas a la adhesión de los nuevos Estados miembros.
Insbesondere dann, wenn ich an den Nitrofen-Skandal denke, bedeutet das vornehmlich mit Blick auf den Beitritt neuer Staaten auch zusätzliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promovió el diálogo con los judíos y con los representantes de las demás religiones, convocándolos en varias ocasiones a encuentros de oración por la paz, especialmente en Asís.
Er hat den Dialog mit den Juden und mit vielen Repräsentanten anderer Religionen gefördert und ihre Anhänger bisweilen, vornehmlich in Assisi, zu Gebetstreffen für den Frieden zusammengerufen.
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
Creo que es una buena solución y un paso más para que las diferencias que existen, especialmente las diferencias injustas, se eliminen.
Ich halte ihn für eine gute Lösung und für einen ersten Schritt auf dem Weg zur Beseitigung vorhandener Unterschiede, vornehmlich der Ungerechtigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especialmenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésto se refiere especialmente al logotipo de Fuerteventura Casas.
DE
restricciones especialmente gravesKernbeschränkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la aplicación del Recatt no es posible disociar las restriccionesespecialmentegraves del resto del acuerdo.
Kernbeschränkungen können für die Zwecke der TT-GVO nicht vom Rest der Vereinbarung abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no contiene restriccionesespecialmentegraves, hay que proceder a un análisis del mercado.
Liegen keine Kernbeschränkungen vor, ist eine Marktanalyse erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para diversas restriccionesespecialmentegraves el Recatt establece una distinción entre acuerdos recíprocos y no recíprocos.
Bei einer Reihe von Kernbeschränkungen unterscheidet die TT-GVO zwischen wechselseitigen und nicht wechselseitigen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando existan estas restriccionesespecialmentegraves, todo el acuerdo debe quedar excluido del beneficio de la exención por categorías.
Bei diesen sogenannten Kernbeschränkungen sollte die gesamte Vereinbarung vom Vorteil der Gruppenfreistellung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones que retiran el beneficio de la exención por categorías (restriccionesespecialmentegraves)
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Restricciones que conllevan la retirada del beneficio de la exención por categorías (restriccionesespecialmentegraves)
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, en sí esta lista de restriccionesespecialmentegraves y de restricciones excluidas no tiene en cuenta el posible impacto de los acuerdos de licencias.
In der Liste der Kernbeschränkungen und der Liste der nicht freigestellten Beschränkungen sind jedoch nicht alle möglichen Auswirkungen von Lizenzvereinbarungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia potencial en el mercado tecnológico no se tiene en cuenta ni a efectos de la aplicación de los umbrales de cuota de mercado ni a efectos de la aplicación de la lista de restriccionesespecialmentegraves.
Der potenzielle Wettbewerb auf dem Technologiemarkt wird weder bei der Anwendung der Marktanteilsschwellen noch bei der Anwendung der Liste der Kernbeschränkungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de restriccionesespecialmentegraves del artículo 4, apartado 1, puede ser aplicable especialmente en los casos en que las partes eran plenamente conscientes del hecho de que no había posición de bloqueo y, en consecuencia, eran competidores.
Die Kernbeschränkungen in Artikel 4 Absatz 1 sind insbesondere dann anwendbar, wenn die Parteien wissen, dass keine Sperrposition besteht und sie folglich Wettbewerber sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restricciones de las ventas activas y pasivas de una o ambas partes en un acuerdo recíproco entre competidores son restriccionesespecialmentegraves en virtud del artículo 4, apartado 1, letra c).
Beschränkungen für aktive und passive Verkäufe, die einem oder beiden Parteien in einer wechselseitigen Vereinbarung zwischen Wettbewerbern auferlegt werden, sind gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c als Kernbeschränkungen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit especialmente
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen