Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente era una especie de grabación tecnológica u orgánica.
Es war eher eine Art technologische oder organische Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
10 En ambas especies se observó una actividad aumentada de la renina plasmática e hipertrofia/ hiperplasia de las células yuxtaglomerulares renales.
In beiden Species wurde eine erhöhte Plasma-Renin-Aktivität und eine Hypertrophie/Hyperplasie der renalen juxtaglomerulären Zellen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis estudiadas en animalesson equivalentes a 0,1 y 0,8 veces la dosis máxima recomendada en humanos (2 gramos), fueron calculadas en mg/ m2 y representan la dosis máxima tolerada en esas especies respectivamente.
0,8-fachen der für die Anwendung beim Menschen empfohlenen Dosis von 2 Gramm (nach mg/m2) und stellen die maximal tolerierten Dosen für diese Species dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especiegewissermaßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo consideramos una especie de prueba de fuego no solo de las intenciones de Rusia hacia Polonia, sino también de las intenciones de los otros Estados miembros hacia nuestro país.
Für uns war das gewissermaßen ein entscheidender Test, was die Absichten Russlands gegenüber Polen, aber auch die Absichten der anderen Mitgliedstaaten gegenüber unserem Land anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los que lo ven desde el exterior, la estructura constitucional es de una complejidad que es una especie de homenaje al ingenio de sus publicistas, pero es una solución que calificaré de específica.
Für Außenstehende ist die Verfassungsstruktur dieses Landes von einer Komplexität, die gewissermaßen dem Erfindergeist ihrer Spezialisten für öffentliches Recht zur Ehre gereicht, aber meines Erachtens handelt es sich um eine spezifische Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, según el Sr. Castañeda, es para México una especie de estímulo para mejorar sus condiciones de vida, al poder contar con la opinión del Parlamento y de la Unión Europea.
Dieses Abkommen ist nach den Worten von Herrn Castañeda für Mexiko gewissermaßen ein Ansporn zur Verbesserung der Lebensbedingungen des Landes, da man dabei mit der Unterstützung des Parlaments und der Europäischen Union rechnen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si como ponente permanente sobre los Fondos Estructurales dentro de mi comisión intervengo en este debate sobre la modificación de los límites máximos de ayuda al desarrollo a través del FEADER, es para expresar dos cosas. En primer lugar, un lamento "democrático", pero también una especie de deseo "estratégico".
Wenn ich in meiner Eigenschaft als ständige Berichterstatterin zu den Strukturfonds in meinem Ausschuss um das Wort in dieser Aussprache über die Änderung der Obergrenzen für die Entwicklungsunterstützung aus dem ELER gebeten habe, dann um zwei Dinge zum Ausdruck zu bringen: erstens ein "demokratisches" Bedauern, aber auch einen gewissermaßen "strategischen" Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El productor exportador adujo que, en sí mismo, el importe pagado en concepto de arrendamiento constituía una especie de «impuesto» y que había adquirido los terrenos a otra empresa que era su «propietario inicial».
Der ausführende Hersteller behauptete, die Pacht selbst sei gewissermaßen eine „Steuer“ und das Land habe er von einem anderen Unternehmen, dem „ursprünglichen Verpächter“, erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que en la letra a) del apartado 1 del artículo 10 del PPI se refiera a las inmunidades concedidas a los diputados de los Parlamentos nacionales no significa que el Parlamento no pueda dictar sus propias normas, que constituyen una especie de «jurisprudencia».
Die Tatsache, dass Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a des Protokolls sich auf die Befreiungen bezieht, die den Mitgliedern der nationalen Parlamente gewährt werden, bedeutet nicht, dass das Europäische Parlament nicht seine eigenen Regeln festlegen kann, die gewissermaßen „Fallrecht“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que la letra a) del apartado 1 del artículo 10 del PPI se refiera a las inmunidades concedidas a los diputados de los Parlamentos nacionales no significa que el Parlamento no pueda dictar sus propias normas, que constituyen una especie de «jurisprudencia».
Die Tatsache, dass Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a des Protokolls sich auf die Befreiungen bezieht, die den Mitgliedern der nationalen Parlamente gewährt werden, bedeutet nicht, dass das Europäische Parlament nicht seine eigenen Regeln festlegen kann, die gewissermaßen „Fallrecht“ darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy en una especie de misión.
Ich bin grad gewissermaßen in einem Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
Durante el proceso de diseño pudimos usar gran parte de lo aprendido con el Mentor 2. Desde el punto de vista técnico, el Factor 2 es como una especie de «hermano mayor» del Mentor 2.
Für die Grundauslegung des Factor 2 konnten wir auf viele Konstruktionsmerkmale des Mentor 2 zurückgreifen, die sich bei diesem bereits tausendfach bewährt haben. Der Factor 2 ist also aus technischer Sicht gewissermaßen der "große Bruder" des Mentor 2.
A fin de que las aves de corral puedan comercializarse en distintas categorías en función de su conformación y aspecto, es necesario establecer definiciones relativas a la especie, edad y presentación, en el caso de las canales, y a la conformación anatómica y el contenido, en el caso de los cortes.
Um die Vermarktung von Geflügelfleisch der je nach Fleischigkeit und Aussehen verschiedenen Handelsklassen zu regeln, ist es erforderlich, für Schlachtkörper Geflügelart, Alter und Angebotsform und für Geflügelteilstücke Fleischgefüge und Gehalt festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno o varios cortes del mismo tipo y especie, tal y como se definen en el artículo 1.
Fertigpackungen mit einem oder mehreren Teilstücken des gleichen Typs und der gleichen Geflügelart im Sinne von Artikel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación fundamentalmente a base de cereales y sacrificio a una edad mínima fijada para cada especie.
Fütterung im Wesentlichen auf Getreidebasis, für jede Geflügelart festgesetztes Schlachtmindestalter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos para incubar se transportarán en paquetes perfectamente limpios que contengan solo huevos para incubar de una misma especie, categoría y tipo de ave de corral, que procedan de la misma granja y que lleven una de las indicaciones recogidas en el anexo II.
Bruteier werden in vollkommen sauberen Verpackungen befördert, die nur Bruteier einer Geflügelart, einer Geflügelkategorie und eines Geflügelnutzungstyps aus einem Erzeugerbetrieb enthalten und eine der Angaben in Anhang II tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pollitos se empaquetarán por especie, categoría y tipo de ave de corral.
Küken werden nach Geflügelart, -nutzungstyp und -kategorie getrennt verpackt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán juntarse hasta cinco muestras de la misma especie.
Es können bis zu 5 Einzelproben derselben Geflügelart zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada paquete de huevos para incubar a los que se refiere el punto 3 contendrá únicamente huevos de una sola especie, categoría y tipo de aves de corral procedentes del mismo tercer país, territorio, zona o compartimento de origen y del mismo expedidor, y llevará al menos los siguientes datos:
Jede Packung Bruteier gemäß Nummer 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und von ein und demselben Absender; sie ist zumindest mit folgenden Angaben versehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada caja de pollitos de un día importados contendrá únicamente aves de corral de una sola especie, categoría y tipo procedentes del mismo tercer país, territorio, zona o compartimento de origen, de la misma incubadora-nacedora y del mismo expedidor, y llevará al menos los siguientes datos:
Jede Kiste mit eingeführten Eintagsküken enthält nur Eintagsküken einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben/derselben Herkunftsdrittland, -gebiet, -zone oder -kompartiment und aus ein und derselben Brüterei und von ein und demselben Absender und weist zumindest folgende Angaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos para incubar se transportarán en paquetes perfectamente limpios que contengan solo huevos para incubar de la misma especie, categoría y tipo de ave de corral, y que procedan de la misma explotación.
Bruteier werden in vollkommen sauberen Packungen befördert, die nur Bruteier einer Geflügelart, -kategorie und -sorte aus einem Erzeugerbetrieb enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embalajes de huevos para incubar que se importen de terceros países contendrán solo huevos para incubar de la misma especie, categoría y tipo de ave de corral, y que procedan del mismo país de origen y expedidor.
Die Verpackungen von Bruteiern, die aus Drittländern eingeführt werden, enthalten ausschließlich Bruteier einer Geflügelart, -kategorie und -sorte eines Ursprungslandes und eines Versenders.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiegewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arranque definitivo de las viñas ilegales permitiría restablecer una especie de equilibrio.
Die endgültige Rodung dieser illegalen Weinberge würde bereits die Wiederherstellung eines gewissen Gleichgewichts erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me gustaría que abandonara una especie de postura metafísica según la cual ustedes apoyan los esfuerzos del Sr. Baker pero nunca dicen cómo los apoyan.
Zum Dritten möchte ich, dass Sie von einem gewissen metaphysischen Standpunkt abrücken, nach dem Sie die Bemühungen von Herrn Baker unterstützen, aber niemals sagen, in welcher Form Sie dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los planes anunciados es la introducción de una especie de impuesto de circulación, en la forma de una etiqueta que habrían de pagar todos los transportistas por carretera, tanto los británicos como los que no lo son, por el uso de la red de carreteras del Reino Unido.
Zu den angekündigten Plänen gehört die Einführung einer gewissen Straßenbenutzungsgebühr in Form einer Vignette, die alle Straßentransportunternehmen, britische wie nichtbritische, für ihre Benutzung des Straßennetzes in Großbritannien käuflich erwerben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una cierta incongruencia, o incluso una especie de esquizofrenia.
Das zeugt von einem gewissen Mangel an Kompatibilität, ja, man könnte sagen, von einer gewissen Schizophrenie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo 4.000 libros de mi propiedad y aunque no se trata de ninguna revolución del conocimiento en sí, es una especie de indicio, a un nivel personal extrapolado a un nivel político, de la velocidad a la que ha cambiado el acceso, la difusión, la aplicación y la mejora del conocimiento.
Heute besitze ich selbst über 4 000 Bände, und auch wenn das für sich genommen kaum eine Wissensrevolution darstellt, so gibt das bei Extrapolation des Persönlichen auf eine politische Ebene einen gewissen Anhaltspunkt, mit welchem Tempo sich Zugang, Verbreitung, Anwendung und Vervollkommnung von Wissen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando sobre la ampliación y es bueno que lo hagamos, porque, no lo ocultemos, la Unión Europea está atravesando una especie de crisis institucional y por eso una forma de salir de ella es ampliar la Unión Europea.
Wir sprechen heute über die Erweiterung der EU, und es ist gut, dass wir darüber sprechen, weil, seien wir ehrlich, die Europäische Union sich in einer gewissen institutionellen Krise befindet und ein Weg aus dieser Krise ist die Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deseamos introducir por la puerta trasera una especie de aproximación de los diversos regímenes fiscales, y creo que a la Comisión no le interesa intentar dicha aproximación si desea avanzar en sus negociaciones con los Estados miembros.
Wir wollen nicht, dass es dann durch die Hintertür doch zu einer gewissen Annäherung der verschiedenen Steuersysteme kommt. Das liegt, glaube ich, auch im ureigensten Interesse der Kommission, um entsprechende Fortschritte mit den Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta cuestión legítima se ha convertido, en cierto sentido, en un elemento -y digámoslo honestamente- de una especie de guerra interinstitucional que dura desde hace años entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Allerdings ist dieses legitime Verfahren in gewissem Sinne ein Element - sagen wir es einmal ehrlich - eines gewissen interinstitutionellen Krieges geworden, der seit Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha producido una especie de choque entre dos legitimidades: la inscrita en el Reglamento y lo que ha querido la Conferencia de Presidentes y validado el Pleno el lunes.
Hier kam es zu einer gewissen Abweichung zwischen zwei völlig rechtmäßigen Sichtweisen: nämlich den Bestimmungen der Geschäftsordnung und dem, was die Konferenz der Präsidenten am Montag vorgelegt hat und was vom Plenum angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año, en Lisboa, sentíamos aún una especie de complejo de inferioridad con relación a la fuerza de la economía americana.
Vor einem Jahr in Lissabon hatten wir angesichts der Robustheit der amerikanischen Wirtschaft noch einen gewissen Minderwertigkeitskomplex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especiePflanzenart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
impedir cualquier riesgo de desarrollo de una resistencia a los antibióticos debido a la transferencia, de una especie a otra, del gen que expresa resistencia.
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia a Orobanche spp. de las variedades de Helianthus annuus representa un factor importante para el cultivo de esta especie en Bulgaria, y las variedades que no son resistentes deben considerarse inadecuadas.
Die Resistenz von Sonnenblumensorten (Helianthus annuus) gegen Orobanche spp. stellt einen wichtigen Gesichtspunkt für den Anbau dieser Pflanzenart in Bulgarien dar; nicht resistente Sorten sollten als ungeeignet eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que las enzimas alimentarias obtenidas a partir de partes comestibles de plantas o animales que tengan la misma actividad catalítica y que sean transformadas a partir de la misma fuente (por ejemplo, a nivel de la especie) y que tengan un proceso de producción sustancialmente idéntico puedan agruparse en una misma solicitud.
Lebensmittelenzyme, die aus essbaren Teilen von Pflanzen oder Tieren gewonnen wurden, dieselbe katalytische Wirkung haben, aus derselben Quelle stammen (z. B. Tier- oder Pflanzenart) und nach im Wesentlichen identischen Herstellungsverfahren produziert werden, können in einem Antrag zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, Mendel sólo pudo decir que había un gen que determinaba la altura de una especie de planta cuando descubrió mutantes enanos de la misma especie.
Mendel konnte zum Beispiel nicht mit Bestimmtheit sagen, dass eine Pflanzenart ein Gen für die Größe der Pflanze hatte, bis er Zwergmutanten derselben Spezies fand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Sigue afirmando la Comisión que, a pesar de los estudios a los que esta diputada hizo referencia en su anterior pregunta, la replantación de matas de posidonia es una medida complementaria segura y eficaz para la preservación de la especie protegida?
Hält die Kommission an ihrer Auffassung fest, dass entgegen den Studien, auf die ich in meiner vorhergehenden Anfrage Bezug genommen habe, die Umpflanzung von Seegraswiesen eine sichere und wirksame Ausgleichsmaßnahme zur Erhaltung dieser geschützten Pflanzenart darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
En su interior se encuentra el área crítica para una especie vegetal endémica única en todo el mundo: la Helianthemum polygonoides, declarada en peligro de extinción y cuya única población mundial conocida se corresponde con unas pocas hectáreas entre Hellín y Tobarra (Albacete).
In diesem Gebiet befindet sich ein Bereich, der für eine weltweit einzigartige endemische Pflanzenart von größter Bedeutung ist: Helianthemum polygonoides, die vom Aussterben bedroht ist und deren einzige bekannte Population der Welt sich auf einigen Hektar zwischen Hellín und Tobarra (Albacete) befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas distancias varían en función de la especie, del tipo de variedad y de la categoría de las semillas.
Diese Entfernungen variieren je nach Pflanzenart, Sorte und Klasse des Saatguts.
Korpustyp: EU DCEP
También puedes dirigirte a la autoridad CITES de tu país para averiguar si la especie con la que quieres viajar requiere un certificado.
ES
Sie können aber auch die CITES-Behörde Ihres Landes kontaktieren, um zu erfragen, ob für die Tier- oder Pflanzenart, die Sie mitführen möchten, eine spezielle Bescheinigung erforderlich ist.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd
Korpustyp: EU Webseite
La campaña de erradicación del perejil gigante llevada a cabo en Bélgica, por ejemplo, no dará frutos si la especie se reintroduce a través de Francia.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El nombre de cada especie, la familia a la que pertenece y su medio ambiente figura en una etiqueta, lo que hace de este paseo una actividad instructiva para los más pequeños.
Schilder geben Auskunft über den Namen, die Familie und die Heimat jeder Pflanzenart. So wird der erholsame Bummel zugleich ein lehrreicher Ausflug für die Kleinsten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
especieAr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos descubierto que el sistema respiratorio de este animal incluye una especie de...... filtro fibroso que bloquea los vapores venenosos de Venus.
Wir entdeckten, dass das Atemsystem der Kreatur eine Ar…faseriges Filterelement enthält, dass alle giftigen Dämpfe der Venus abblockt.
Korpustyp: Untertitel
Uno de los miembros del equipo volvió a bordo con algo pegado a la cara, una especie de parásito.
Ein Besatzungsmitglied wurde zurückgebracht, er hatte eine Ar…..Parasit auf seinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ella er…una especie de maga.
Sie war eine Ar…Zauberkünstlerin.
Korpustyp: Untertitel
Será una especie de oscuridad alrededor de vuestro corazón, y permanente, como una cicatriz.
Es wird eine Ar…Dunkelheit um euer Herz sein, und das endgültig, wie eine Narbe.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de banquete olfativo.
Eine Ar…Geruchsbankett.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, sé que soy una especie de medidor Geiger humano de la muerte, per…aún no sé cómo encenderlo y apagarlo.
Ich meine, ich verstehe, dass ich eine Ar…menschlicher Geigerzähler des Todes bin, abe…ich weiß bisher nicht, wie ich es ein-und ausschalte.
Korpustyp: Untertitel
Una especie de tratamiento experimental …...una cura a base de descanso.
Wie ein…experimentelle Behandlung. Eine Ar…Retter.
Korpustyp: Untertitel
Somos una especie de cooperativ…que funciona a requerimiento del gobierno de los Estados Unidos.
- Nun…..wir sind eine Ar…..Kooperative. Die auf Geheiß der Regierung der Vereinigten Staaten betrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
La he arruinado por una especie de esnobismo.
Ich habe sie aus einer Ar…Snobismus heraus ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
De todos los animales, cog…...dos de cada especie, macho y hembra…...para que sobrevivan contigo dentro del arca.
Von allen Tieren abe…sollst du zwei in die Arche bringen. Von jeder Ar…ein Männchen und ein Weibchen, und sie mit dir am Leben erhalten.
Korpustyp: Untertitel
especiesozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al fin y al cabo, sólo estamos considerando el periodo entre 2005 y finales de 2010, que la Comisión ya ha designado como una especie de periodo de rodaje.
Wir behandeln doch jetzt nur den Zeitraum von 2005 bis Ende 2010, der schon von der Kommission sozusagen als Probegalopp bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señora Ashton, creo que debemos considerar los acontecimientos del norte de África y de Libia como parte de una especie de proceso histórico.
(PL) Herr Präsident, Frau Ashton, ich denke, wir müssen jene Ereignisse in Nordafrika und Libyen auch als Teil eines sozusagen historischen Prozesses betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, señor Comisario, el informe contiene muchas sugerencias magníficas, pero parte de la premisa de que el crecimiento constante del volumen del tráfico es una especie de ley natural, y de que la tecnología puede solucionar la mayoría de los problemas.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geschätzter Herr Kommissar! Der Bericht enthält viele schöne Anregungen, geht jedoch von der Voraussetzung aus, dass ständig wachsender Verkehr sozusagen ein Naturgesetz sei und dass die meisten Probleme mit Technik lösbar seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una especie de cláusula de reversibilidad.
Es handelt sich hierbei also sozusagen um eine reversible Bestimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme, señor Presidente, pero se dice que nuestros amigos españoles o daneses tienen terneras viejas, de más de 8, 9 o incluso 10 meses, una especie de terneras abuelas, cuya carne siguen llamando de ternera.
Entschuldigen Sie, Herr Präsident, wie wir hören, haben unsere spanischen oder dänischen Freunde ältere Kälber von über acht, neun oder gar zehn Monaten, sozusagen Großvater-Kälber, die sie immer noch "Kälber" nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los daneses en general también contemplan a los tres países bálticos como una especie de países nórdicos.
Als Däne betrachtet man in der Regel auch die drei baltischen Länder sozusagen als nordische Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, estamos trabajando en la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades en una iniciativa para lograr en el Parlamento Europeo la integración de la perspectiva de género en el conjunto de las políticas, una especie de programa de salud sobre la igualdad de género, si quieren.
Im Ausschuss für die Rechte der Frau arbeiten wir derzeit an einer Initiative, um gender mainstreaming im Europäischen Parlament durchzusetzen, sozusagen ein Fitnessprogramm in Sachen Gleichstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia será que otros donantes y nosotros proporcionaremos una especie de financiación conjunta que permita a un gobierno llevar a cabo su política de educación, su política sanitaria o cualquier otra, en vez de que sean los donantes los que eligen de común acuerdo un proyecto.
So stellen wir und andere Geber sozusagen pauschal Mittel bereit, um eine Regierung in die Lage zu versetzen, ihre Bildungspolitik, ihre Gesundheitspolitik usw. durchzuführen, anstatt dass die Geber gemeinsam über ein Projekt entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una especie de acuerdo piloto, porque las negociaciones continúan para llegar a un acuerdo similar con los países de los Balcanes, Ucrania, Marruecos y China.
Dabei handelt es sich sozusagen um ein Pilotabkommen, denn ähnliche Abkommen werden auch mit den Balkanländern, der Ukraine, Marokko und China gerade ausgehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo plenamente la necesidad de una revisión independiente de las evaluaciones de impacto; una especie de principio de los «cuatro ojos».
Ich unterstütze die Forderung nach einer gesonderten Kontrolle der Folgenabschätzungen; sozusagen nach dem „Vieraugen-Prinzip“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especieVogelart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el número de aves importadas a través de instalaciones o centros de cuarentena autorizados, por especie y por establecimiento de reproducción autorizado de origen;
Anzahl der über zugelassene Quarantäneeinrichtungen und -stationen eingeführten Vögel je Vogelart und je zugelassenen Herkunftszuchtbetrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad a corto plazo: estudio de ocho días de duración en la dieta de al menos una especie (distinta del pollo, el pato y el ganso)
Kurzzeittoxizität — achttägige Fütterungsstudie an mindestens einer Vogelart (nicht an Hühnern, Enten und Gänsen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La toxicidad alimentaria (cinco días) de la sustancia activa para las aves deberá investigarse siempre en una especie, excepto cuando se comunique un estudio realizado con arreglo a lo dispuesto en el apartado 8.1.3.
Die Toxizität bei Aufnahme (5 Tage) des Wirkstoffs mit dem Futter muss stets an einer Vogelart ermittelt werden, sofern nicht eine Untersuchung gemäß Nummer 8.1.3 durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cormorán grande (Phalacrocorax carbo) es una especie protegida en algunos Estados miembros de la UE, entre ellos los Países Bajos.
Der Kormoran ( Phalacrocorax carbo ) ist in einigen EU-Mitgliedstaaten, unter anderem in den Niederlanden, eine geschützte Vogelart.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al fuerte aumento de la población, ahora esta especie de ave supone una amenaza para las especies de peces en las zonas donde vive.
Durch eine stark gewachsene Population bedroht diese Vogelart nun bestimmte Fischarten in den Gebieten, in denen der Vogel vorkommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se protege esta especie en los Estados miembros?
Wie wird diese Vogelart in den Mitgliedstaaten geschützt?
Korpustyp: EU DCEP
La legislación europea considera el cormorán como especie protegida.
Nach europäischem Recht ist der Kormoran eine geschützte Vogelart.
Korpustyp: EU DCEP
Toxicidad a corto plazo: estudio de 8 días de duración en la dieta de al menos una especie (distinta del pollo, el pato y el ganso)
Kurzzeittoxizität – achttägige Fütterungsstudie an mindestens einer Vogelart (nicht an Hühnern, Enten und Gänsen)
Korpustyp: EU DCEP
El aguilucho pálido es una especie muy vulnerable que construye sus nidos en el suelo, lo que exige proteger los lugares de cría durante todo el año, ya que éstos vuelven a ser utilizados anualmente.
Die Kornweihe ist eine stark gefährdete, am Boden nistende Vogelart, die eines ganzjährigen Schutzes ihrer Brutstätten bedarf, da diese Vögel häufig ihre gewohnten Brutstätten Jahr für Jahr wiederbenutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho plan garantizaría, obviamente, los objetivos centrales de protección de dicha Directiva, especialmente el «buen estado de conservación» de la especie.
Ein solcher Plan würde nämlich selbstverständlich die zentralen Schutzziele dieser Richtlinie, insbesondere den "Günstigen Erhaltungszustand" der Vogelart garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
especieForm Sachleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual situación financiera es la siguiente: se han aportado garantías al Fondo de protección de Chernóbil por un valor total de 716 millones de dólares estadounidenses, incluida la aportación en especie de Ucrania valorada en 50 millones de dólares.
Die finanzielle Lage stellt sich gegenwärtig wie folgt dar: Gegenüber dem Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors wurden insgesamt Zusagen über 716 Mio. US-Dollar abgegeben, darin eingeschlossen der Beitrag der Ukraine in Höhe von 50 Mio. US-Dollar, der in Form von Sachleistungen erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los donantes han invertido el dinero fundamentalmente en proyectos específicos o han dado ayudas en especie.
Die Geberländer haben hauptsächlich Geld in konkrete Projekte gesteckt oder Unterstützungen in Form von Sachleistungen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las contribuciones en especie, las cuestiones relativas a la propiedad se concertarán en un acuerdo específico que se celebrará entre el miembro o el observador en cuestión y BBMRI-ERIC en virtud de una decisión de la Asamblea de Miembros.
Bei Beiträgen in Form von Sachleistungen werden Eigentumsfragen in einer besonderen Vereinbarung zwischen dem betreffenden Mitglied oder Beobachter und dem ERIC BBMRI nach Beschluss der Mitgliederversammlung geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las contribuciones en especie, deberá asignarse a éstas un valor financiero que deberá incluirse con el mismo importe tanto en los costes del proyecto (como costes no subvencionables) como en los ingresos de la acción.
Im Falle von Beiträgen in Form von Sachleistungen werden diese mit gleichem Wert als nicht förderfähige Kosten des Projekts und als Sacheinlage-Einnahme im Rahmen der Maßnahme ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apéndice del anexo II ofrece ejemplos de sueldos y salarios en especie.
Beispiele für Löhne und Gehälter in Form von Sachleistungen werden in der Anlage zu Anhang II gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones que supongan un traspaso de propiedad sin compensación financiera o en especie (por ejemplo, los envíos de ayuda)
Geschäfte mit Eigentumsübertragung, jedoch ohne Gegenleistung in Form von finanziellen oder Sachleistungen (z. B. Hilfslieferungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concederá en especie mediante servicios subvencionados y no podrá consistir en pagos directos en efectivo a los productores.
Sie muss in Form von Sachleistungen durch bezuschusste Dienstleistungen gewährt werden und darf keine direkte Zahlung von Geldbeträgen an die Erzeuger umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente podrá aceptar, en casos excepcionales debidamente justificados, cofinanciaciones en especie.
Der Anweisungsbefugte kann in ordnungsgemäß begründeten Ausnahmefällen Mitfinanzierungen in Form von Sachleistungen akzeptieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano tenía dudas sobre si las contribuciones financieras de los participantes privados, que serían desembolsadas sobre todo en especie, realmente correspondían a horas de trabajo relacionadas con el desarrollo de proyectos de investigación y desarrollo o si, por el contrario, se referían a costes de funcionamiento de las empresas.
Die Überwachungsbehörde hatte Zweifel hinsichtlich der Frage, ob die finanziellen Beiträge der privatwirtschaftlichen Teilnehmer, die überwiegend in Form von Sachleistungen zu erbringen waren, tatsächlich den im Zusammenhang mit der Entwicklung der FuE-Vorhaben geleisteten Arbeitsstunden entsprachen, oder ob sie vielmehr die Betriebskosten der betroffenen Unternehmen abdeckten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como requisito previo a la formación de la UIP y a su funcionamiento posterior, los Estados miembros de la UE han acordado proporcionar contribuciones, financieras o en especie.
Als Grundvoraussetzung für die Ausbildung der Integrierten Polizeieinheit und für deren spätere Tätigkeit haben die EU-Mitgliedstaaten sich bereit erklärt, entweder Finanzbeiträge oder Beiträge in Form von Sachleistungen bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especieSachleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco la referencia de la Comisaria a las contribuciones en especie por parte de grupos voluntarios y, aunque reconozco que tales contribuciones son aplicables en algunos proyectos financiados por la UE, creo que debemos asegurarnos de que tal aplicabilidad se convierta en el statu quo.
Ich danke der Frau Kommissarin für ihre Anmerkungen zu Sachleistungen, die von Freiwilligengruppen erbracht werden. Ich räume ein, dass es solche Leistungen bereits in mehreren EU-finanzierten Projekten gibt, doch sollte dies meiner Ansicht nach generell so gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. A efectos del presente artículo, se entiende por retribución el salario o sueldo normal de base o mínimo, y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas, directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación laboral.
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
( 2 ) Unter " Entgelt " im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
Korpustyp: Allgemein
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal d e base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón d e la relación d e trabajo .
( 2 ) Unter , Entgeltc im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se efectúen pagos en especie a una administración pública, se consignarán por su valor y, en su caso, por su volumen.
Werden Zahlungen an eine staatliche Stelle in Sachleistungen getätigt, so werden sie ihrem Wert und gegebenenfalls ihrem Umfang nach gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
programas sectoriales de importación en especie;
sektorbezogenen Einfuhrprogrammen mit Sachleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El trabajador fronterizo jubilado por vejez o invalidez tendrá derecho en caso de enfermedad a seguir recibiendo prestaciones en especie en el Estado miembro en el que ejerció su última actividad como trabajador por cuenta ajena o propia, siempre y cuando dichas prestaciones sean continuación de un tratamiento iniciado en dicho Estado miembro.
Ein Grenzgänger, der wegen Alters oder Invalidität Rentner wird, hat bei Krankheit weiterhin Anspruch auf Sachleistungen in dem Mitgliedstaat, in dem er zuletzt eine Beschäftigung oder eine selbstständige Erwerbstätigkeit ausgeübt hat, soweit es um die Fortsetzung einer Behandlung geht, die in diesem Mitgliedstaat begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Gobiernos de Belarús y Kirguistán contribuirán al proyecto con aportaciones económicas o en especie, según corresponda.
Die belarussische und die kirgisische Regierung werden das Projekt durch Finanzbeiträge und/oder gegebenenfalls Sachleistungen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada función, mediante un doble desglose: prestaciones sometidas y no sometidas a control de recursos, y prestaciones en metálico (desglosadas entre periódicas y únicas) y en especie.
für jede Funktion durch doppelte Aufgliederung: bedarfsabhängige gegenüber bedarfsunabhängigen Leistungen, und Geldleistungen (aufgegliedert nach regelmäßigen und einmaligen Leistungen) gegenüber Sachleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agrupación de Investigadores contribuye a los objetivos de la Empresa Común FCH, tanto financieramente como en especie.
Der Forschungsverband trägt sowohl finanziell als auch durch Sachleistungen zu den Zielen des Gemeinsamen Unternehmens FCH bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiewie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha mantenido una especie de cultura de lo pequeño, y los derechos humanos la vinculan con estas zonas.
Die Europäische Union hat sich so etwas wie eine Kultur des Kleinen bewahrt und ist auch hierin den Menschenrechten verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se diera el caso de que se creara, ese fondo resultaría ser una especie de financiación que mezcla las exigencias de inversión del sector público y privado.
Sobald der Fonds eingerichtet ist, wäre er so etwas wie eine Beteiligungsfinanzierung, bei der sich die Investitionserfordernisse des öffentlichen und privaten Sektors mischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, las actuales palabras huecas podrían perjudicar a la competencia, obstaculizar el crecimiento económico y preparar el camino para una especie de censura.
Die gegenwärtigen vagen Formulierungen könnten meines Erachtens den Wettbewerb schädigen, das Wirtschaftswachstum behindern und den Weg für so etwas wie Zensur bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo una duda y una pequeña advertencia: las declaraciones de algunos dirigentes contienen una especie de chantaje intelectual que no me gusta nada.
Ich habe jedoch in einem Punkt Bedenken und möchte hier eine Warnung aussprechen: Die Äußerungen einiger politisch Verantwortlicher muten fast wie eine intellektuelle Erpressung an, die mir überhaupt nicht gefällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que dichos retos sean presentados como si no dependieran unos de otros y como si la Unión Europea se enfrentara a una especie de fatalidad venida de fuera, a la que debemos adaptarnos lo mejor posible sufriendo los mínimos daños posibles en el plano ecológico y social.
Zu meinem Erstaunen werden diese Herausforderungen jedoch so dargestellt, als bestünde zwischen ihnen keinerlei Zusammenhang, als wären sie für die Europäische Union so etwas wie ein von außen kommendes unabwendbares Schicksal, an das wir uns so gut wie möglich anpassen müßten, um die ökologischen und sozialen Schäden möglichst gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zimbabue se ha convertido en una especie de historia interminable, y en muchos aspectos es imbatible: un 70 % de desempleo, la mayor tasa de inflación del mundo, 3 200 muertes a causa del sida cada semana, y el menor índice de participación electoral en el mundo, el 15 %.
Es ist so etwas wie eine unendliche Geschichte geworden, und in vielen Bereichen hält Simbabwe den Weltrekord: 70 % Arbeitslosigkeit, die höchste Inflationsrate, jede Woche 3 200 Todesfälle infolge von AIDS sowie die niedrigste Wahlbeteiligung, nämlich 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en una especie de medio de identificación europeo: junto al himno y la bandera es uno de los genuinos símbolos de que disponemos hoy.
Er ist so etwas wie ein sichtbares europäisches Identifikationsmittel geworden. Er ist neben Hymne und Fahne eines der wenigen Symbole, die wir heute haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo ahora es una especie de planes idealistas que nos van a costar los ideales y no tenemos ese dinero.
Was wir jetzt machen, sind so etwas wie gen Himmel stürmende Pläne, die uns den Himmel kosten werden, und das Geld haben wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para quienes tenemos que explicar en nuestros países cómo influye este Parlamento en la legislación, el calendario y el contenido de la directiva general sobre seguridad de los productos podrían representar una especie de modelo.
Für alle, die daheim erklären müssen, welchen Einfluss dieses Parlament auf die Gesetzgebung ausübt, könnten Zeitplan und Inhalt der Richtlinie über allgemeine Produktsicherheit so etwas wie ein Modellfall sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos intentar que de este trauma surja una especie de catarsis que fortalezca a la sociedad civil a través de sus enormes esfuerzos para superar las consecuencias de la crisis originada por el terremoto.
Wir müssen uns jedoch bemühen zu erkennen, daß dieses Trauma so etwas wie eine Katharsis hervorbringt, so daß durch die großen Anstrengungen zur Bewältigung der Nachwirkungen der Erdbebenkrise die Zivilgesellschaft eine Stärkung erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especieForm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos casos, una especie de alivio temporal de la deuda podría ayudar a mitigar los efectos adversos de los impactos externos sobre las estrategias de reducción de la pobreza de los países beneficiarios.
In diesen Fällen könnte eine Form des vorübergehenden Schuldenerlasses dazu beitragen, die nachteiligen Folgen von Fremdeinwirkungen auf die Armutsbekämpfungsstrategien der Empfängerländer zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sinceramente, me parece una especie de robo al trabajador.
Ich finde das, ehrlich gesagt, eine Form von Diebstahl beim Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno se encarga por sí mismo de contratar los servicios, comidas, transporte, etcétera, entonces es dueño de la situación, tiene una especie de dignidad e independencia que a menudo faltan en las relaciones entre los servicios públicos y los ciudadanos.
Wenn man für seine eigenen Dienste, Mahlzeiten, Fahrten usw. bezahlen kann, trägt man die Verantwortung. Man verfügt über eine Form von Würde und Unabhängigkeit, die in den Beziehungen zwischen Staat und Bürgern allzu oft fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el método comunitario, o en todo caso el método que solemos llamar así, es una especie de método federal.
Im Übrigen handelt es sich bei der Gemeinschaftsmethode, oder zumindest bei der Methode, die wir gemeinhin so bezeichnen, um eine Form von Föderalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos posibilidades: o bien se hace una declaración volcada únicamente en el pasado, es decir, una mera conmemoración, o bien se hace una declaración que mire al futuro, una especie de renovación de nuestro compromiso a favor de nuestro proyecto de vida en común.
Es gibt zwei Möglichkeiten: entweder eine Erklärung, die nur der Vergangenheit gewidmet ist, in anderen Worten: ein einfaches Gedenken, oder eine Erklärung, die der Zukunft zugewandt ist und damit eine Form der Erneuerung unseres Engagements für unser Projekt des Zusammenlebens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que una especie de desmantelamiento o de renacionalización de la política regional pueda ser el medio de responder a esta exigencia, a esta necesidad de cohesión en una Unión ampliada donde existirán - y las cifras hablan por sí mismas - mayores disparidades que hoy.
Ich glaube nicht, dass eine Form der Zurücknahme oder der Renationalisierung der Regionalpolitik ein geeignetes Mittel wäre, um auf diese Forderung zu reagieren, auf dieses Kohäsionsbedürfnis in einer erweiterten Union, wo es - und hier sprechen die Zahlen für sich - mehr Disparitäten geben wird als heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una especie de imperialismo cultural.
Dies wäre eine Form des kulturellen Imperialismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Deseo expresar mis más calurosos deseos de éxito a la Presidencia eslovena, que representa una especie de consagración de la reunificación de la Europa dividida por la guerra fría.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft, die eine Form der Besiegelung der Wiedervereinigung des durch den Kalten Krieg geteilten Europas darstellt, von ganzem Herzen viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de las compañías de seguros ofrecen una especie de seguro de costas judiciales por una prima bastante baja, unos 15 euros al año.
Die meisten Versicherer bieten irgendeine Form von Rechtsschutzversicherung für eine ziemlich geringe Prämie an, beispielsweise 15 Euro im Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y advierto a la Comisión de que se harán preguntas y se exigirán respuestas si este programa de recuperación se utiliza como una especie de operación encubierta para introducir un programa secundario de desguace.
Ich sage der Kommission: Man wird Fragen stellen und Antworten suchen, wenn dieses Wiederauffüllungsprogramm als irgendeine Form einer verdeckten Operation genutzt wird, um ein zweites Programm zur Einstellung der Fischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especieRasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad alimentaria consiste en asegurarse de que los nuevos productos genéticamente modificados no son nocivos para nuestra salud y la de nuestra descendencia, es decir, de la especie humana.
Die Nahrungsmittelsicherheit besteht darin sicherzustellen, daß die neuen gentechnisch veränderten Erzeugnisse unsere Gesundheit und die unserer Nachkommen, d.h. der menschlichen Rasse, nicht schädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, es un Estado totalitario que no muestra el menor respeto por los derechos humanos, ni la menor preocupación por asuntos humanitarios, por el medio ambiente, el desarrollo integrado, el fomento de la libertad o el respeto de los valores mínimos de la especie humana.
Auf der einen Seite handelt es sich um einen totalitären Staat, der die Menschenrechte in keiner Weise achtet und sich nicht im Geringsten um humanitäre Belange, die Umwelt, integrierte Entwicklung, die Förderung von Freiheit oder Achtung der Mindestwerte der menschlichen Rasse kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente, para que la participación de la mujer en el mercado laboral sea efectiva, al tiempo que se permite la continuación de la especie humana mediante la procreación y el cuidado de los hijos, es necesario respetar los derechos de las mujeres como derechos humanos fundamentales.
Das heißt also konkret, um die Effektivität der Teilhabe von Frauen am Erwerbsleben zu gewährleisten und zugleich die Kontinuität der menschlichen Rasse durch Zeugung und Aufziehung von Kindern sicherzustellen, müssen die Rechte der Frau als elementare Menschenrechte betrachtet und geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, en lo esencial no hay palabras que sean específicas para una especie en el Libro de la Vida.
Es gibt im wesentlichen keine Wörter im Buch des Leben, welche die Rasse bestimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez Keynes se apoyó tanto en una caracterización tan simplista de las necesidades humanas para resaltar su argumento de que el problema económico no e…l problema permanente de la especie humana.
Womöglich stützte sich Keynes so stark auf eine derart simple Beschreibung der menschlichen Bedürfnisse, um sein Argument zu unterstreichen, dass das wirtschaftliche Problem nicht…das dauerhafte Problem der menschlichen Rasse darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La concentración y la dosis más conveniente en cada caso dependerá del peso y la especie del animal tratado.
Die zu verwendende Konzentration und Stärke ist von Gewicht und Rasse des zu behandelnden Tieres abhängig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es vital para crear una nueva especie.
Nur so kann man eine neue Rasse schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaron mejorar la especie mediante la reproducción controlada.
Sie wollten die Rasse durch Selektion verbessern.
Korpustyp: Untertitel
Sin ningún vínculo con su especie.
Ohne eine Bindung an seine eigene Rasse.
Korpustyp: Untertitel
especieTierarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco puedo aceptar que se limite la ampliación de la prohibición de piensos a ninguna especie, principalmente animales de compañía, sólo por que exista el riesgo de contaminación de piensos para animales de ganadería, ya que creemos que la proteína de rumiantes debería estar prohibida para todas las especies susceptibles.
Des weiteren kann ich einer nur im Falle des Risikos der Kreuzkontamination von Viehfuttermitteln greifenden Einschränkung der Ausweitung des Verfütterungsverbots auf alle Tierarten, vor allem Haustiere, nicht zustimmen, da wir der Ansicht sind, daß für aus Wiederkäuergewebe gewonnene Proteine ein Verfütterungsverbot für alle anfälligen Arten bestehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con el principio de la tolerancia cero en cuanto a los residuos de dioxina en los alimentos y en los piensos y en cuanto a la prohibición de utilizar tejidos de una especie de animales en la alimentación de otros animales de la misma especie.
Wir sind ebenfalls mit dem Prinzip der Nulltoleranz bei noch so geringfügigen Spuren von Dioxinen in Lebensmitteln und Tiernahrung und mit dem Verbot der Verfütterung bestimmter Tierarten an Tiere derselben Art einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Se componen de carne de más de una especie y, una vez mezclada la carne, el producto entero se ha sometido a un tratamiento como mínimo tan intenso como el exigido para los componentes cárnicos que contiene, según se establece en el anexo II de la Decisión 2007/777/CE.]
[bestehen aus Fleisch mehrerer Tierarten, und nachdem das Fleisch vermischt wurde, wurde das gesamte Erzeugnis einer Behandlung unterzogen, die mindestens ebenso intensiv ist wie die Behandlung, die für die Fleischbestandteile des Fleischerzeugnisses gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG festgelegt ist.]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Han sido preparados a partir de carne de más de una especie y cada componente cárnico se ha sometido, con anterioridad a la mezcla, a un tratamiento que cumple los requisitos pertinentes aplicables a la carne de esas especies, según establece el anexo II de la Decisión 2007/777/CE.]
[wurden aus Fleisch mehrerer Tierarten hergestellt, und alle Fleischbestandteile wurden vor dem Vermischen einer Behandlung unterzogen, die die einschlägigen Behandlungsanforderungen für Fleisch dieser Tierarten gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG erfüllt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplificación genética se llevará a cabo utilizando los métodos validados para cada especie que requiera identificación.
Die genetische Amplifikation geschieht anhand von Methoden, die für die zu bestimmenden Tierarten validiert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en especie, elija una de las siguientes opciones: aves, Equidae, Tapiridae, Rhinocerotidae, Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamidae, Moschidae Suidae, Tayassuidae, Tragulidae y Elephantidae.
im Fall von Tierarten eine der folgenden wählen: Aves, Equidae, Tapiridae, Rhinocerotidae, Antilocapridae, Bovidae, Camelidae, Cervidae, Giraffidae, Hippopotamidae, Moschidae Suidae, Tayassuidae, Tragulidae und Elephantidae.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso complementario de otras especies puede estar justificado si los estudios críticos de toxicología aportan pruebas de toxicidad importante en estas especies, o si la toxicidad/toxicocinética en estas resulta más relevante para la especie humana.
Die Verwendung anderer oder zusätzlicher Tierarten kann gerechtfertigt sein, wenn wichtige Toxikologiestudien Hinweise auf starke Toxizität bei diesen Tierarten ergeben oder wenn gezeigt werden kann, dass die Toxizität/Toxikokinetik bei diesen Tierarten von größerer Bedeutung ist, um die Wirkungen bei Menschen einschätzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie recomendada es la rata y, en caso de usar otra especie, se justificará debidamente.
Bevorzugtes Versuchstier ist die Ratte; werden andere Tierarten eingesetzt, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza el uso en piensos que contengan los cocciodiostáticos permitidos diclazuril, clorhidrato de robenidina, lasalocid A de sodio, maduramicina de amonio o monensina de sodio, a condición de que el coccidiostático en cuestión esté autorizado para la especie pertinente.
Darf in Futtermitteln mit folgenden zulässigen Kokzidiostatika verwendet werden: Diclazuril, Robenidinhydrochlorid, Lasalocid-A-Natrium, Maduramicin-Ammonium oder Monensin-Natrium, unter der Bedingung, dass dieses Kokzidiostatikum für die entsprechenden Tierarten zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie recomendada es la rata y, en caso de usar otra especie, se justificará debidamente.
Bevorzugtes Versuchstier ist die Ratte. Die Verwendung anderer Tierarten ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especieGattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esto, la ponente introduce un nuevo concepto de inmigrante intracomunitario, una especie que está proliferando.
Aus diesem Grund führt der Berichterstatter das neue Konzept des innergemeinschaftlichen Migranten ein, und diese Gattung breitet sich immer mehr aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada bosque que talamos, cada tonelada de dióxido de carbono que emitimos al aire, cada río que contaminamos, nos aproximan un paso más a las puertas de la extinción de nuestra especie, en cuyo dintel, como en las puertas del infierno de Dante, habremos de abandonar toda esperanza.
Jeder Wald, den wir roden, jede Tonne Kohlendioxid, die wir in die Luft ausstoßen, jeder Fluss, den wir verschmutzen, führt uns dem Tor zum Untergang unserer Gattung einen Schritt näher, an dessen Schwelle wir - wie an den Toren zu Dantes Hölle - alle Hoffnungen aufgeben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos miembros de una única especie, que sigue siendo capaz de cosechar las mejores flores del jardín de la vida.
Wir alle gehören einer einzigen Gattung an, die noch immer in der Lage ist, die schönsten Blumen im Garten des Lebens zu pflücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy al contrario, da a entender que la especie ha alcanzado un nivel positivo de conservación.
Andererseits wird in diesem Text darauf hingewiesen, daß diese Gattung sich in einem guten Zustand der Erhaltung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por otra, es cierto que existen, como he dicho, unos riesgos, ya que pueden causarse desordenes en la especie humana y en los equilibrios biológicos.
Wie ich bereits gesagt habe, bestehen auf der anderen Seite Gefahren: es können nämlich bei der menschlichen Gattung, bei den biologischen Gleichgewichten Störungen hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo principio es que la investigación y la ciencia deben estar regidas por unas normas éticas, con objeto de evitar actuaciones irresponsables que pongan en peligro a la especie humana, pero no se deben ver coartadas por prohibiciones religiosas, vengan de donde vengan.
Zweiter Grundsatz: Wissenschaft und Forschung müssen ethischen Regeln unterliegen, um unverantwortliche und für die menschliche Gattung gefährliche Aktivitäten auszuschließen, doch sie dürfen nicht durch religiöse Tabus gleich welcher Art verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«huevos»: los huevos con cáscara —sin romper, incubar o cocer— de gallinas de la especie Gallus gallus y aptos para el consumo humano directo o para la preparación de ovoproductos;
„Eier“: Eier in der Schale — ausgenommen angeschlagene, bebrütete oder gekochte Eier — von Hühnern der Gattung Gallus gallus, die zum unmittelbaren Verzehr oder zur Herstellung von Eiprodukten geeignet sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cerdo»: animal de la especie porcina de cualquier edad, tanto si se cría con vistas a la reproducción como al engorde;
„Schweine“: Tiere der Gattung Schwein jedes Alters für Zucht- bzw. Mastzwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, las normas deben aplicarse a todos los huevos de gallina de la especie Gallus gallus comercializados en la Comunidad.
Die Normen sollten grundsätzlich für alle in der Gemeinschaft vermarkteten Eier von Hennen der Gattung Gallus gallus gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas explicaron que las expediciones de animales vivos consistían en terneros destetados de la especie bovina.
Die französischen Behörden haben erläutert, dass die Verbringung lebender Tiere Fresser der Gattung Rind betraf.
Korpustyp: EU DGT-TM
especieFischart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, cada especie tendrá un valor comercial.
Jede Fischart wird also einen Handelswert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones he dicho en esta Asamblea que los peces por desgracia no nadan por separado y, muy a menudo, cuando se captura una especie de pez, hay otras que también caen en las redes.
Ich habe in diesem Parlament schon oft erwähnt, dass Fische leider nicht getrennt schwimmen und es sehr oft vorkommt, dass beim Fang einer Fischart auch andere Arten in die Netze geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto central de esa política deber ser una pesca auténticamente sostenible de cada especie de pez, y para lograrlo cada país necesita disponer de su propia estrategia de gestión y protección.
Der Hauptschwerpunkt der Politik muss der tatsächliche nachhaltige Fischfang jeder Fischart sein, und um dies zu erzielen, muss jede Nation ihre eigene Bewirtschaftungs- und Schutzstrategie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos reconocer que cuando los peces nadan en el mar no se separan por especies, por ello, cuando se sale a pescar una especie en particular, nunca se puede estar seguro de que ésa será la única que se pesque.
Ferner müssen wir die Tatsache akzeptieren, dass Fische, die im Meer schwimmen, nicht sauber nach den jeweiligen Arten getrennt auftreten. Wenn man also in der Absicht hinausfährt, eine bestimmte Fischart zu fangen, dann kann man nicht immer sicher sein, dass sich der Fang auf diese Art beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos negociar con arreglo a criterios políticos para decidir cómo capturar cada especie de pescado.
Wir können nicht aufgrund politischer Standpunkte verhandeln, wenn wir über Fangmethoden für jede Fischart entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consejo científico de la Organización de la Pesca del Atlántico Noroccidental (NAFO) ha adoptado un plan de recuperación a 15 años para el fletán negro, que prevé una reducción de los niveles del total admisible de capturas (TAC) de esta especie.
Der Wissenschaftsrat der Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik (NAFO) hat einen Wiederauffüllungsplan für den Schwarzen Heilbutt verabschiedet, der sich auf einen Zeitraum von 15 Jahren erstreckt und eine Reduzierung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) dieser Fischart vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la especie para cuya captura se emplean, el pez espada, constituye sólo el 17-18 % de las capturas.
Ferner stellt die Fischart, die das Ziel ist, nämlich der Schwertfisch, nur 17 bis 18 % der Fänge dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un plan de control para la merluza del norte con un seguimiento y una aplicación adecuados es suficiente para ofrecer a esta especie un futuro.
Ein Bewirtschaftungsplan für den nördlichen Seehecht mit hinreichender Kontrolle und Durchsetzung reicht aus, um dieser Fischart eine Zukunft zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes variaciones en el total admisible de capturas (TAC) en algunos casos pueden hacer que las empresas conviertan la actividad pesquera de una especie a otra, causando desequilibrios indirectos.
Die großen Unterschiede bei den zulässigen Gesamtfangmengen, den TAC, können in einigen Fällen dazu führen, dass die Fischereitätigkeit der Unternehmen von einer Fischart auf die andere verlagert wird, wodurch indirekt andere Ungleichgewichte entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que el volumen de capturas ilegales, no declaradas y no reglamentadas de atún rojo, que es la especie más estudiada en relación con esta cuestión, sobrepase en un 50 % el volumen capturado legalmente.
Wir dürfen nicht tolerieren, dass beispielsweise im Fall des Roten Thun - der Fischart, zu der unter diesem Gesichtspunkt die meisten Untersuchungen durchgeführt wurden - die Fangmenge der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei um 50 % höher liegt als die Menge, die legal vermarktet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especieTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
[Se componen de carne o productos cárnicos derivados de una sola especie, y se han sometido a un tratamiento que reúne las condiciones pertinentes establecidas en el anexo II de la Decisión 2007/777/CE.]
[bestehen aus Fleisch und/oder Fleischerzeugnissen einer einzigen Tierart und wurden nach den einschlägigen Anforderungen gemäß Anhang II der Entscheidung 2007/777/EG behandelt.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceite obtenido a partir de pescado o partes de pescado, seguido de centrifugación para eliminar el agua (puede incluir detalles específicos de la especie, por ejemplo, aceite de hígado de bacalao).
Öl von Fischen oder Fischteilen, das zum Wasserentzug zentrifugiert wird (gegebenenfalls mit Angaben zur Tierart, z. B. Lebertran von Dorsch)
Korpustyp: EU DGT-TM
La especie puede añadirse a la denominación si se trata de pescado de cría.
Bei Zuchtfisch ist bei der Bezeichnung zusätzlich die Tierart anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor utilizado será el NOAEL más bajo obtenido por el estudio más pertinente con respecto a las condiciones de uso de la sustancias, a la sensibilidad de la especie, etc.
Bei dem verwendeten Wert handelt es sich um den niedrigsten NOAEL-Wert, der aus derjenigen Studie entnommen wird, die in Bezug auf die Bedingungen für die Verwendung des Stoffes, die Empfindlichkeit der Tierart usw. am relevantesten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecer la especificidad de los tumores inducidos en cuanto a especie, sexo y órgano;
Tierart, Geschlecht und Organe zu bestimmen, die von den induzierten Tumoren befallen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los datos comparativos del metabolismo indican que la rata o el ratón son modelos inapropiados para evaluar el riesgo de cáncer en el ser humano, deberá examinarse la posibilidad de emplear otra especie.
Zeigen vergleichende Stoffwechseldaten, dass weder Ratten noch Mäuse als Modell für die Bewertung des Krebsrisikos beim Menschen geeignet sind, ist eine andere Tierart zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se presenten, los datos históricos de control deberán corresponder a la misma especie y cepa mantenidas en condiciones similares en el mismo laboratorio, y deberán proceder de estudios contemporáneos.
Vorgelegte historische Kontrolldaten müssen sich auf dieselbe Tierart und denselben Stamm beziehen, unter ähnlichen Bedingungen im selben Labor erzeugt worden sein und aus gleichzeitig durchgeführten Untersuchungen stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de la especie y la cepa, el nombre del proveedor y la identificación de la colonia específica, si el proveedor cuenta con más de un emplazamiento geográfico;
Angaben zu Tierart und Stamm, Name des Lieferanten, Identität der Kolonie, wenn der Lieferant verschiedene Standorte hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios de absorción, distribución, excreción y metabolismo con una segunda especie;
Untersuchungen von Absorption, Verteilung, Ausscheidungen und Stoffwechsel bei einer zweiten Tierart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá justificarse el empleo de otra especie.
Wird eine andere Tierart eingesetzt, ist dies zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especieArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existe justificación científica alguna para transferir el coral al Apéndice II, dado que un grupo de trabajo formado por expertos muy respetados que trabajan para la FAO ha declarado que no se cumplen los requisitos para incluir la especie del género corallium en el Apéndice II de la CITES, y cito directamente.
Es gibt keine wissenschaftliche Begründung für die Aufnahme der Koralle in Anhang II, denn ein Panel renommierter Sachverständiger, die für die FAO tätig sind, hat bestätigt, dass die Voraussetzungen für eine Aufnahme der Arten der Gattung Corallium in Anhang II von CITES nicht gegeben sind - das war ein wörtliches Zitat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La genotipificación es un método molecular que permite obtener la resolución más elevada dentro de una especie e incluso dentro de cepas individuales.
Die Genotypisierung beruht auf molekularen Methoden. Sie ermöglicht die höchste Auflösung innerhalb der Arten eines Mikroorganismus und auch innerhalb einzelner Stämme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Proceso que da lugar a la aparición de una nueva especie.
Prozess, der zur Entstehung neuer Arten führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás referencias a taxones superiores a la especie tienen el único fin de servir de información o clasificación.
Sonstige Bezugnahmen auf höhere Taxa als Arten dienen nur der Information oder Klassifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una especie se incluya en el anexo A, B o C, todas las partes y derivados de la especie también están incluidos en el mismo anexo, salvo que vaya acompañada de una anotación en la que se indique que solo se incluyen determinadas partes y derivados.
Wird eine Art in Anhang A, B oder C aufgenommen, so werden auch alle Teile und Erzeugnisse dieser Arten in denselben Anhang aufgenommen, sofern die betreffende Art nicht mit der Anmerkung versehen ist, dass nur bestimmte Teile und Erzeugnisse aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudar a diseñar un estudio de toxicidad (elección de la especie, régimen de tratamiento, selección de las dosis) en relación con la cinética y el metabolismo;
Unterstützung bei der Konzipierung einer Toxizitätsuntersuchung (Auswahl der Arten, Behandlungsmethode, Auswahl der Dosierungen) im Hinblick auf Kinetik und Metabolismus;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número y la identidad (edad, sexo, especie y número de identificación individual cuando sea factible) de los animales de cada especie presentes en el establecimiento de reproducción;
Zahl und Identität (Alter, Geschlecht, Art und gegebenenfalls individuelle Identifikationsnummer) der im Zuchtbetrieb gehaltenen Tiere, aufgeschlüsselt nach Arten;
Korpustyp: EU DGT-TM
“triquina” cualquier nematodo perteneciente a una especie del género Trichinella;
‚Trichinen‘ alle Nematoden, die zu den Arten der Gattung Trichinella gehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vezas; semillas de la especie Poa palustris L. y Poa trivialis L.; dactilo (Dactylis glomerata L.); agrostis (Agrostides)
Samen von Wicken; Samen von Rispengras der Arten Poa palustris L. und Poa trivialis L.; Samen von Gemeinem Knaulgras (Dactylis glomerata L.); Samen von Straußgras (Agrostis-Arten)
Korpustyp: EU DGT-TM
C * presencia en el LIC de al menos un tipo de hábitat natural o especie prioritarios a tenor del artículo 1 de la Directiva 92/43/CEE;
C * Vorhandensein von einem oder mehreren prioritären natürlichen Lebensraumtypen und/oder einer oder mehrerer prioritärer Arten im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
especieGewürz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrutado al principio a modo de especie, más tarde como medicina y finalmente por placer, el té adquirió cada vez más importancia.
DE
The Ark Herb Farm Tour, una experiencia única de olores, sabores, especies, hierbas y plantas medicinales, incluyendo algunos usadas de curanderos Indígenas.
The Ark Herb Farm Tour, eine einmalige Erfahrung von Gerüchen, Geschmack, Gewürzen, Gewürz-Pflanzen und Medizin-Pflanzen, inklusive solchen die von Indianer Medizinmännern benützt werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el mercado más bonito, más grande y de surtido más rico de la capital húngara se puede encontrar todo, por ejemplo verduras frescas, carnes y especies.
In der großen Markthalle der Hauptstadt wird das schönste, größte und reichste Warensortiment angeboten vom frischen Gemüse bis zum Fleisch und den Gewürzen kann man hier alles bekommen.
el primero consiste en poner la carne o el pescado, la materia grasa, las especies, las hierbas aromáticas y cubrirlas con agua para poner a hervir todo a la vez.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros con discapacidad auditiva que han indicado que necesitan asistencia especial en el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de temporada habrás premios especiales para los mejores participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sony Computer Entertainment Europe ha anunciado que el lunes 27 de diciembre de 2010 arrancará una competición especial para los poseedores de la Edición Exclusi…
Sony Computer Entertainment Europe hat angekündigt, dass ab dem 27. Dezember 2010 ein exklusives Gewinnspiel für Besitzer der Signature Edition von Gran Turismo…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
especialbesonder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué te da un placer especial?
Was verschafft dir eine besonder…Befriedigung?
Korpustyp: Untertitel
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
Creo que lo que estamos tratando de decir aquí es, gracias por su preocupación. Pero nuestro Brick no necesita nada especial.
Ich denke, was wir damit sagen wollen ist, danke für ihre Besorgnis, aber unser Brick braucht keine besonder…irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
Korpustyp: Untertitel
Además, los jugadores experimentados pueden recibir acceso a la zona VIP, una sección especial del casino para los clientes leales que ofrece a los apostadores la oportunidad de ganar diferentes premios y participar en muchas promociones.
Erfahren Spieler können sogar Zugang bekommen zu VIP Room, ein besonder Teil des Kasinos für traue Kunden daβ Spieler die Chance gibt eine Zahl an Preisen zu gewinnen und teilzunehmen an verschiedenen Promotionen.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Podemos asegurar que solo se envía la información que es de especial interés para nuestros clientes y que no facilitamos información sobre estos a terceros.
Creo que, en vista de que toda negociación depende de su preparación, pero también del buen conocimiento de nuestra propia realidad, así como de la realidad que tenemos ante nosotros, será necesaria una especial colaboración con la Presidencia portuguesa, tanto por parte del Parlamento como por parte de la Comisión.
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando, para un tipo de instrumentos que cumpla las prescripciones de una Directiva específica, no se requiera la aprobación CE de modelo, los instrumentos de tal categoría podrán llevar, puesto por el fabricante y bajo su responsabilidad, el signoespecial descrito en el punto 3.3 del anexo I.
Ist für eine Geräteart, die den Bestimmungen einer Einzelrichtlinie entspricht, eine EG-Bauartzulassung nicht erforderlich, so können diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem Sonderzeichen gemäß Anhang I Nummer 3.3 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cartas en “Florituras y signosespeciales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento cuando está implicado un régimenespecial de funcionarios:
Bei Anwendung des Artikels 17 der Verordnung, wenn ein Sondersystem für Beamte beteiligt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad incluida en un régimenespecial para funcionarios (35 bis).
übt keine Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte aus (35a).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, el término «funcionario» se refiere a personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Beamter“ bezieht sich auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de prestaciones en el marco de los regímenesespeciales, señalar los periodos no contributivos cumplidos.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ umfasst auch Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención pública cubre el déficit demográfico y el sobrecoste del régimenespecial de la RATP.
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las instituciones polacas, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención de equilibrio financia tanto el déficit demográfico del régimenespecial como los derechos de pensiones específicos de este régimen.
Mit dieser Ausgleichszahlung werden sowohl das demografisch bedingte Defizit des Sondersystems als auch die damit verbundenen Rentenansprüche finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones polacas, en caso de solicitarse una pensión de vejez en el marco de un régimenespecial.
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de animales de la especiebovina de Malta se considerará plenamente operativa a partir del 1 de mayo de 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales se identifican y registran en el sistema nacional de identificación y certificación de origen de los animales de la especiebovina;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación sólo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen machos de la especiebovina en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima especial.
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación solo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag identifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especiebovina, y los ovinos y caprinos.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rinder und Schafe und Ziegen getrennt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especiebovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
especie animalTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenerife alberga innumerables especiesanimales autóctonas y mucha…+]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no exista un medicamento autorizado para una especieanimal o una patología determinada, se propone facilitar la utilización de otros productos existentes.
Sofern für eine bestimmte Tierart oder eine bestimmte Erkrankung kein zugelassenes Arzneimittel besteht, wird vorgeschlagen, die Verwendung anderer bestehender Erzeugnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
el Parco Zoo Punta Verde es un zoológico con muchas especiesanimales y recorridos didácticos.
IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
diseño que se adapta a las especificaciones del cliente y refleja su sello inconfundible – desde un color preferido hasta una inscripción o un formatoespecial.
ES
Design, das nach Vorgaben des Kunden angepasst ist und seine unverwechselbare Handschrift trägt – von der Lieblingsfarbe über eine Beschriftung bis zum Sonderformat.
ES
El formatoespecial de 12,5 x 50 cm y los siete colores naturales, inspirados en la madera, consienten infinitas soluciones de colocación, tanto en interiores como en exteriores, gracias a la estructura “outdoor” disponible en tres colores.
ES
Das Sonderformat 12,5x50 cm und die sieben natürlichen Farben, für die Holz als Vorbild diente, erlauben unendliche Verlegungslösungen in Innenbereichen und – dank der in drei Farben erhältlichen Outdoorstruktur – auch in Außenbereichen.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
formato especialSpezialformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modelos, gracias a sus características constructivas específicas, pueden ser empleados en todas las instalaciones para la producción de spray, frascos, comprimidos, ampollas y formatosespeciales, con diferentes envases:
IT
Diese Modelle lassen sich dank ihrer Konstruktionseigenschaften in allen Anlagen zur Produktion von Spray, Flakons, Tabletten, Ampullen und Spezialformaten mit unterschiedlichen Behältern verwenden:
IT
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comitéespecial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de eso, quiero hablar de nuestra decisión de hoy de crear un comitéespecial sobre la crisis económica.
Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida en esa tarea por un comitéespecial designado por el Consejo.
Die Kommission wird dabei durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado un primer proyecto de texto que ha sido presentado recientemente a los miembros del comitéespecial.
Die Kommission hat einen ersten Entwurf ausgearbeitet, der vor kurzem den Mitgliedern des Sonderausschusses übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que incumplan esta obligación serán sustituidos en el comitéespecial por otro diputado designado por la Conferencia de Presidentes.
Mitglieder, die gegen diese Verpflichtung verstoßen, werden im Sonderausschuss durch ein anderes von der Konferenz der Präsidenten zu benennendes Mitglied ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei sollte die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei wird die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la Comisión debería conducir estas negociaciones consultando a un comitéespecial designado por el Consejo.
Jedoch sollte die Kommission diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen.
Korpustyp: EU DCEP
permiso especialSonderurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoespecial por motivos personales o familiares
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Korpustyp: Allgemein
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición especialSonderbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nuevo Reglamento se deberían establecer disposicionesespeciales para los trabajadores fronterizos jubilados.
Die neue Verordnung sollte Sonderbestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento acerca de ningún tipo de disposiciónespecial para la minoría alemana.
Der Kommission sind keine Sonderbestimmungen für die deutsche Minderheit bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debe suprimirse también la disposiciónespecial sobre la duración máxima basada en derechos de propiedad.
Daher ist auch die Sonderbestimmung für die Geltungsdauer aus Eigentumsrechten zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía marítima, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía aérea, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales.
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf dem Luftweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, se concluye que es preciso adoptar disposicionesespeciales con el fin de:
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass Sonderbestimmungen erforderlich sind, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposicionesespeciales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene una disposiciónespecial dirigida a fomentar la protección de los niños durante la investigación y la asistencia.
Der Vorschlag enthält eine Sonderbestimmung, um den Schutz von Kindern während der Ermittlungen und Unterstützungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exenciones y otras disposicionesespeciales relacionadas con el comercio
Ausnahmen und sonstige Sonderbestimmungen in Bezug auf den Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el valor límite de dicha exposición, así como otras disposicionesespeciales.
In ihr werden der Grenzwert dieser Belastung und andere Sonderbestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
número especialSonderausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FITT es una de las empresas protagonistas del númeroespecial dedicado a la Asamblea anual de Confindustria Vicenza.
IT
FITT ist eines der Unternehmen, die in der Sonderausgabe zur Jahresversammlung der italienischen Arbeitgeberorganisation Confindustria Vicenza im Mittelpunkt stehen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Para este númeroespecial acerca de la seguridad nuclear me pidieron que escribiera un artículo, que más tarde fue censurado porque hay mucha publicidad de la industria nuclear en sus páginas.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben. Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este númeroespecial de eLearning Papers se basa en las contribuciones hechas en la conferencia EMOOCS 2014 organizada conjuntamente por la Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) y P.A.U. Education.
ES
Diese Sonderausgabe von eLearning Papers basiert auf den Beiträgen zurEMOOCS Konferenz 2014, die gemeinsam von der École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) und P.A.U. Education organisiert wurde.
ES