Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de animales de la especiebovina de Malta se considerará plenamente operativa a partir del 1 de mayo de 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales se identifican y registran en el sistema nacional de identificación y certificación de origen de los animales de la especiebovina;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación sólo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen machos de la especiebovina en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima especial.
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación solo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag identifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especiebovina, y los ovinos y caprinos.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rinder und Schafe und Ziegen getrennt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especiebovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
especie bovinaRindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que el sistema de identificación propuesto para los animales de la especiebovina, mediante marcas auriculares que permitan la identificación individual de cada animal, bases de datos informatizadas, pasaportes para los animales y sistemas de registro en las explotaciones puede funcionar bien si existe la voluntad de que así sea.
Ich denke, daß das vorgeschlagene System der Kennzeichnung von Rindern mit Ohrmarken zur Einzelkennzeichnung von Tieren, informatisierten Datenbanken, Rinderpässen und betrieblichen Buchführungssystemen gut funktionieren kann, wenn man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durante el período de sospecha, que se mantendrá hasta que las pruebas mencionadas en la letra a) den resultados negativos, suspender el estatuto de oficialmente libre de brucelosis de la cabaña a la que pertenezcan el animal o los animales de la especiebovina sospechosos.
während des Verdachtszeitraums, der fortbesteht, bis die Tests gemäß Buchstabe a negative Befunde erbringen, wird der Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit bei Beständen mit einem oder mehreren seuchenverdächtigen Rindern ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Medicamentos de Uso Veterinario ha recomendado la ampliación de los LMR vigentes de carbonato de manganeso en la especiebovina, a fin de incluir el uso parenteral, así como la extrapolación de los LMR de carbonato de manganeso de la especie bovina a todas las especies destinadas a la producción de alimentos.
Der Ausschuss für Tierarzneimittel hat empfohlen, die parenterale Anwendung bei Rindern in den Eintrag zur Mangancarbonat-Rückstandshöchstmenge aufzunehmen und die Mangancarbonat-Rückstandshöchstmenge für Rinder auf alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten zu extrapolieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que no contengan carne o despojos de la especiebovina:
andere als solche, die Fleisch oder Schlachtnebenerzeugnisse von Rindern enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de confirmación de la EEB en un animal de la especiebovina, el sacrificio y la destrucción completa de todos los bovinos identificados mediante la investigación indicada el punto 1, letra a), guiones segundo y tercero; no obstante, el Estado miembro podrá decidir:
Im Fall eines bestätigten BSE-Befundes bei Rindern die Tötung und vollständige Beseitigung der Rinder, die bei den Ermittlungen nach Nummer 1 Buchstabe a zweiter und dritter Gedankenstrich identifiziert wurden. Der Mitgliedstaat kann beschließen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intercambios intracomunitarios de embriones y óvulos de la especiebovina están permitidos si han sido recogidos, tratados y almacenados por equipos de recogida de embriones autorizados por las autoridades competentes del Estado miembro donde dichos equipos desempeñan su actividad.
Der innergemeinschaftliche Handel mit Embryonen und Eizellen von Rindern ist zulässig, wenn diese Erzeugnisse von Embryo-Entnahmeeinheiten gewonnen, aufbereitet und konserviert worden sind, die von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie sich befinden, zugelassen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de sospecha, que se mantendrá hasta que las pruebas mencionadas en la letra a) den resultados negativos, suspender el estatuto de oficialmente libre de brucelosis de la explotación a la que pertenezca el animal o los animales de la especiebovina sospechosos.
während des Verdachtszeitraums, der fortbesteht, bis die Untersuchungen gemäß Buchstabe a negative Befunde erbringen, wird der Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit bei Beständen mit einem oder mehreren seuchenverdächtigen Rindern ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dichos programas también se fijan normas para el desplazamiento nacional de animales de la especiebovina que son equivalentes a las aplicadas anteriormente en la Provincia de Bolzano, en Italia, y que consiguieron erradicar la enfermedad en dicha provincia.
Außerdem enthalten die Programme Regeln für die inländische Verbringung von Rindern innerhalb dieser und in diese Regionen; diese entsprechen den zuvor in der italienischen Provinz Bozen umgesetzten Regeln, die dort zur erfolgreichen Tilgung der Seuche geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las explotaciones lecheras en las que al menos el 30 % de los animales de la especiebovina son hembras productoras de leche, se ha efectuado una investigación serológica para la detección de anticuerpos contra el VHB1, con resultado negativo en cada caso, en al menos:
im Fall von Milchviehbetrieben mit einem Anteil von mindestens 30 % laktierenden weiblichen Rindern wurde eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens folgenden Proben durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
se haya efectuado una investigación serológica para la detección de anticuerpos contra el VHB1, con resultados negativos en todos los casos, en al menos una muestra individual de sangre recogida de todos los animales de la especiebovina de más de 24 meses de edad;
eine serologische Untersuchung auf BHV1-Antikörper wurde mit jeweils negativem Ergebnis an mindestens einer Blutprobe durchgeführt, die von allen mehr als 24 Monate alten Rindern entnommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRindfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especie bovina y carne de vacuno: identificación, registro y etiquetado
Kennzeichnung, Registrierung und Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que solo contengan carne de animales de la especiebovina:
kein anderes Fleisch als Rindfleisch enthaltend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Carnes de animales de la especie bovina, fresca o refrigerada, en canales o medias canales
Rindfleisch, frisch oder gekühlt (ganze oder halbe Tierkörper, Vorder-, Hinterviertel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Especie bovina y carne de vacuno: identificación, registro y etiquetado ***I
Kennzeichnung, Registrierung und Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen ***I
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha efectuado algún control y previsión y, en caso afirmativo, de qué tipo, en relación con el volumen de carne de animales de la especiebovina, fresca, refrigerada o congelada exportado por los Estados miembros con destino al Estado de la Ciudad del Vaticano? —
ob eine und welche Marktbeobachtung erfolgt ist und welche Prognose in Bezug auf die aus den Mitgliedstaaten in den Staat Vatikanstadt exportierten Mengen an frischem und tiefgefrorenem Rindfleisch abgegeben wurde? —
Korpustyp: EU DCEP
especie bovinaRind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
notificar a las autoridades competentes todos los casos de animales de la especiebovina sospechosos de estar infectados de brucelosis y someter a todos los animales a las pruebas oficiales de detección de la brucelosis, que incluyen al menos dos pruebas serológicas con fijación del complemento y un examen microbiológico de muestras adecuadas tomadas en caso de aborto;
Jedes brucelloseverdächtige Rind wird den zuständigen Behörden gemeldet und einer amtlichen Untersuchung auf Brucellose unterzogen, die zumindest zwei serologische Blutproben, einschließlich Komplementbindungstests, sowie eine mikrobiologische Untersuchung geeigneter Proben in Abortfällen umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
«buey» un animal macho castrado de la especiebovina;
„Ochse“ ein kastriertes männliches Rind;
Korpustyp: EU DGT-TM
notificar a las autoridades competentes todos los casos de animales de la especiebovina sospechosos de estar infectados de brucelosis y someter a todos los animales a las pruebas oficiales de detección de la brucelosis que incluyen al menos dos pruebas serológicas con fijación del complemento y un examen microbiológico de muestras adecuadas tomadas en caso de aborto;
Jedes brucelloseverdächtige Rind ist den zuständigen Behörden zu melden und amtlich auf Brucellose zu untersuchen. Diese Untersuchungen umfassen zumindest zwei Komplementbindungstests sowie eine mikrobiologische Untersuchung geeigneter Proben in Abortfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, la decisión se aplica a la producción y a la introducción en el mercado de productos de origen animal procedentes de materiales de animales de la especiebovina, ovina o caprina, o que contengan estos materiales.
Die Entscheidung gilt für die Herstellung und das Inverkehrbringen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs, d. h. für Rinder-, Schaf- und Ziegenmaterial enthaltende oder daraus hergestellte Erzeugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando algún examen posterior al sacrificio arroje resultados positivos, todo el material procedente de animales de la especiebovina, ovina y caprina producido en el mismo lote se destruirá de conformidad con el punto 4 del Anexo IV.
fällt die postmortale Analyse positiv aus, so wird das gesamte bei der Schlachtung der betreffenden Schlachteinheit anfallende Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Anhang IV Nummer 4 unschädlich beseitigt.
Korpustyp: EU DCEP
especie bovinaZuchtrinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento del despacho a libre práctica de los animales reproductores de raza pura de la especiebovina del código NC 010210, el importador presentará a las autoridades aduaneras del Estado miembro la siguiente documentación para cada uno de los animales:
Bei der Abfertigung reinrassiger Zuchtrinder des KN-Codes 010210 zum freien Verkehr legt der Einführer den Zollbehörden des Einfuhrmitgliedstaats für jedes Tier Folgendes vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2005/24/CE del Consejo, de 14 de marzo de 2005, en lo que se refiere a los centros de almacenamiento de esperma y a la utilización de óvulos y embriones de reproductores de raza selecta de la especiebovina [9].
Die Richtlinie 2005/24/EG des Rates vom 14. März 2005 zur Änderung der Richtlinie 87/328/EWG hinsichtlich Samendepots sowie der Verwendung von Eizellen und Embryonen reinrassiger Zuchtrinder [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaHausrindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos territorios están autorizados a exportar a la Comunidad carne fresca deshuesada y madurada de animales domésticos de la especiebovina, de animales domésticos de la especie ovina y caprina, y de determinados animales de granja y animales silvestres no domésticos («carne fresca»).
Aus diesen Gebieten darf entbeintes, gereiftes Frischfleisch von Hausrindern, von Hausschafen und -ziegen sowie von bestimmten Wildtieren und Zuchtwildtieren (im Folgenden „frisches Fleisch“ genannt) in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos territorios están autorizados a exportar a la Comunidad carne fresca deshuesada y madurada de animales domésticos de la especiebovina, de animales domésticos de la especie ovina y caprina, y de determinados animales de granja y animales silvestres no domésticos («carne fresca»).
Aus diesen Gebieten darf entbeintes, gereiftes Frischfleisch von Hausrindern, von Hausschafen und -ziegen sowie von bestimmten Wildtieren und Zuchtwildtieren (im Folgenden „frisches Fleisch“) in die Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaalten Rindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carne fresca o refrigerada de animales de la especiebovina de ocho meses o más;
frisches oder gekühltes Fleisch von mindestens acht Monate altenRindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinderkategorien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el sistema mencionado en el artículo 1 deja de ser operativo o su contenido ya no permite obtener información estadística fiable sobre todas o algunas de las categorías de animales de la especiebovina, Austria volverá a utilizar un sistema de encuestas para estimar la población de ganado bovino o las categorías pertinentes.
Wenn das in Artikel 1 genannte System nicht mehr operationell ist oder wenn es anhand seines Inhalts nicht mehr möglich ist, über alle oder einige Rinderkategorien zuverlässige statistische Informationen zu erhalten, setzt Österreich zur Schätzung des Rinderbestands oder der betreffenden Kategorien erneut ein statistisches Erhebungssystem ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaeinzelnes Rind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, en caso de que un animal de la especiebovina haya perdido ambas marcas auriculares y su identidad pueda determinarse sin ninguna duda, también debe incluirse en el número de animales determinado y debe ser admisible para el pago.
Daher sollte ein einzelnesRind, das beide Ohrmarken verloren hat und dessen Identität sich mit Sicherheit feststellen lässt, auch zu den als ermittelt geltenden Tieren gerechnet werden und somit für die Zahlung in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinderdatenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lituania ha presentado a la Comisión una petición de reconocimiento del carácter plenamente operativo de la base de datos de los animales de la especiebovina.
Litauen hat der Kommission einen Antrag auf Anerkennung der Betriebsfähigkeit seiner Rinderdatenbank vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinderbestandsregister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando las irregularidades consistan en anotaciones incorrectas en el registro de la especiebovina o en los pasaportes animales, los animales en cuestión solo dejarán de considerarse determinados si esos errores se descubren en, al menos, dos controles realizados en un período de veinticuatro meses.
Handelt es sich bei den festgestellten Verstößen um fehlerhafte Eintragungen in das Rinderbestandsregister oder die Tierpässe, so gilt das betreffende Tier erst dann als nicht ermittelt, wenn derartige Fehler bei mindestens zwei Kontrollen innerhalb von 24 Monaten festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRindviehgattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne seca de la especiebovina
Fleisch von Tieren der Rindviehgattung, getrocknet
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaKuhmilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá especificarse el origen de la leche y de los productos lácteos determinados por la Comisión que no provengan de la especiebovina.
Die Herkunft der Milch und der von der Kommission festzulegenden Milcherzeugnisse muss, falls es sich nicht um Kuhmilch handelt, spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
animal de la especie bovina
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit especie bovina
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades relacionadas con las encefalopatías espongiformes bovinas transmisibles tuvieron una especial importancia.
Die Aktivitäten im Hinblick auf bovine und andere transmissible spongiforme Enzephalopathien waren von besonderer Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral
Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel
Korpustyp: EU DCEP
Animales vivos de la especiebovina doméstica, excepto reproductores de raza pura
Équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine
Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especiebovina había mostrado signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores;
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especiebovina mostró signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especiebovina ha mostrado signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/ Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especiebovina ha mostrado síntomas clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen in den letzten 12 Monaten kein Tier Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulösen Vulvo-Vaginitis aufgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cuales han estado libres de leucosis enzoótica bovina, o en los cuales ningún animal de la especiebovina ha mostrado signos clínicos de leucosis enzoótica bovina durante los tres años anteriores,
die frei von Enzootischer Rinderleukose waren oder in denen kein Tier während der vergangenen drei Jahre klinische Anzeichen der Enzootischen Rinderleukose zeigte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar las condiciones de circulación del esperma de animales de la especiebovina entre centros reconocidos.
Die Bedingungen für die Verbringung von Rindersperma zwischen zugelassenen Einrichtungen sollten klar festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
al esperma congelado de animales de las especies bovina y porcina producido antes del 15 de julio de 2007; y
gefrorenes Rindersperma und gefrorenes Schweinesperma, die vor dem 15. Juli 2007 gewonnen wurden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
animales vivos de la especiebovina doméstica de los códigos NC 010221, 01023100, 01029020, ex01022910 a ex01022999, 01023910, 01029091.
lebende Hausrinder der KN-Codes 010221, ex01023100, 01029020, ex01022910 bis ex01022999, 01023910, 01029091.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la tuberculosis bovina, la brucelosis bovina, y la brucelosis ovina y caprina, si se conoce el nombre de la especie patógena deberá indicarse en la notificación.
Bei Rindertuberkulose, Rinderbrucellose und Schaf- und Ziegenbrucellose ist in der Meldung die Bezeichnung der Erregerart anzugeben, sofern bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que disponga de animales de la especiebovina se considerará indemne de VHB1 siempre que cumpla las condiciones expuestas en el presente anexo.
Ein Rinderhaltungsbetrieb wird als frei von BHV1-Infektionen betrachtet, wenn er die in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones derivados in vivo de animales de la especiebovina deberán recogerse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo [3]2.
In vivo gezeugte Rinderembryonen sind gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates [3] zu entnehmen.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de donantes de la especiebovina que se ajustan a lo dispuesto en el anexo B de la Directiva 89/556/CEE;
von Spenderrindern stammen, die Anhang B der Richtlinie 89/556/EWG entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Directiva 88/407/CEE establece las condiciones de autorización y supervisión de los centros de almacenamiento de esperma de la especiebovina.
Außerdem sind in der Richtlinie 88/407/EWG Bedingungen für die Zulassung und Überwachung von Samendepots für Rindersamen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 91/277/CEE de la Comisión [3] establece medidas de protección sanitaria para las importaciones de esperma congelado de la especiebovina procedente de Israel.
Die Entscheidung 91/277/EWG der Kommission [3] enthält Gesundheitsschutzmaßnahmen hinsichtlich der Einfuhr von gefrorenem Rindersamen aus Israel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
sean implantados exclusivamente en hembras de la especiebovina presentes en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario.
werden ausschließlich Empfängerkühen implantiert, die sich in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán utilizarse exclusivamente para su implantación en hembras de la especiebovina presentes en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario,
sie werden ausschließlich zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet, die sich in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat befinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
si los équidos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina han efectuado o deben efectuar viajes largos.
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine einer langen Beförderung unterzogen worden sind oder unterzogen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Animales domésticos de la especiebovina, de un peso en vivo inferior o igual a 300 kg que no tengan todavía su dentición definitiva
Hausrinder mit einem Lebensgewicht bis zu 300 kg, die noch keine zweiten Zähne haben
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de especiebovina
Liste der Drittländer aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las importaciones procedentes de terceros países y la concesión de restituciones por exportación de animales de la especiebovina reproductores de raza pura
über die Einfuhr von reinrassigen Zuchtrindern aus Drittländern und die Gewährung von Erstattungen bei ihrer Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE EQUIPOS DE RECOGIDA Y PRODUCCIÓN DE EMBRIONES AUTORIZADOS EN TERCEROS PAÍSES PARA LAS IMPORTACIONES DE EMBRIONES DE LA ESPECIEBOVINA EN LA COMUNIDAD
LISTE VON EMBRYO-ENTNAHME- UND EMBRYO-ERZEUGUNGSEINHEITEN, DIE IN DRITTLÄNDERN FÜR DIE AUSFUHR VON RINDEREMBRYONEN IN DIE GEMEINSCHAFT ZUGELASSEN SIND
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que disponga de animales de la especiebovina se considerará indemne de infección por VHB1 siempre que cumpla las condiciones siguientes:
Ein Rinderhaltungsbetrieb wird als frei von BHV1-Infektionen betrachtet, wenn er folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
(5)(11) o bien [(b) se están realizando y controlando programas oficiales de vacunación contra la fiebre aftosa en animales domésticos de las especies bovinas;]
(5)(11) oder [(b) Hausrinder werden unter amtlicher Überwachung gegen Maul- und Klauenseuche geimpft.]
Korpustyp: EU DGT-TM
los embriones deberán utilizarse exclusivamente para su implantación en hembras de la especiebovina que residan en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario,
die Embryonen dürfen nur zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet werden, die in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las condiciones zoosanitarias y los requisitos de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especiebovina en la Comunidad
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos comunitarios aplicables a las importaciones de embriones de la especiebovina deben ser, como mínimo, igual de estrictos que los aplicables a los intercambios intracomunitarios de embriones de la especiebovina, en particular por lo que respecta al esperma utilizado para la fertilización.
Die Gemeinschaftsvorschriften für die Einfuhr von Rinderembryonen sollten insbesondere in Bezug auf zur Befruchtung bestimmte Samen wenigstens genauso streng sein wie die Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rinderembryonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina para cría y producción procedentes de Estados miembros o regiones de los mismos distintos de los recogidos en el anexo II y destinados a Estados miembros o regiones de los mismos indemnes de rinotraqueítis infecciosa bovina y recogidos en el anexo II deberán cumplir las garantías adicionales siguientes:
Zucht- und Nutzrinder aus nicht in Anhang II aufgeführten Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten bestimmt sind, die frei von der infektiösen bovinen Rhinotracheitis sind und in Anhang II geführt werden, müssen folgende ergänzende Garantien erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
, en relación con la tuberculosis bovina y la brucelosis bovina, y la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina DO L 46 de 19.2.1991, p. 19.
und – in Bezug auf Schaf- und Ziegenbrucellose – der Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
, en relación con la tuberculosis bovina y la brucelosis bovina, y la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina DO L 46 de 19.2.1991, p. 19.
(in Bezug auf Rinderbrucellose und Rindertuberkulose) sowie der Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal 12 Stunden gemelkt.
Korpustyp: EU DCEP
d bis) La duración del transporte de los equinos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina destinados al sacrificio o el engorde no podrá ser superior a 9 horas.
(d) a. Hausequiden und Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine, die zur Schlachtung oder Ausmästung bestimmt sind, werden höchstens neun Stunden lang transportiert.
Korpustyp: EU DCEP
por la que se modifica la Decisión 92/471/CEE por lo que respecta a los modelos de certificados veterinarios para las importaciones de embriones de la especiebovina
zur Änderung der Entscheidung 92/471/EWG hinsichtlich der Muster für Tiergesundheitsbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de policía sanitaria aplicables a los intercambios intracomunitarios de embriones de la especiebovina previstas en la Directiva 89/556/CEE son más estrictas que las aplicables a las importaciones de dichos embriones.
Die mit der Richtlinie 89/556/EWG festgelegten Tiergesundheitsvorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rinderembryonen sind strenger als die Einfuhrvorschriften für solche Embryonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte ICERTIFICADO VETERINARIO embriones de animales domésticos de la especiebovina destinados a la importación recogidos o producidos conforme a lo dispuesto en la directiva 89/556/CEE del Consejo1.
„Teil IVETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates entnommenen oder erzeugten Embryonen von Hausrindern1.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 996/97 relativo a la apertura y el modo de gestión de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especiebovina del código NC 02062991
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 996/97 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 996/97 de la Comisión [2] establece la apertura y el modo de gestión, con carácter plurianual, de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especiebovina del código NC 02062991.
In der Verordnung (EG) Nr. 996/97 der Kommission [2] ist die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 auf einer mehrjährigen Grundlage vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la lista CXL, la Comunidad se ha comprometido a abrir un contingente arancelario de delgados congelados de la especiebovina del código NC 02062991, de un volumen anual de 1500 toneladas.
Die Gemeinschaft hat sich gemäß der Liste CXL verpflichtet, für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 ein Zollkontingent zu eröffnen, dessen Jahresvolumen auf 1500 Tonnen festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de animales de la especiebovina ocupa un lugar destacado en la agricultura comunitaria y la obtención de resultados satisfactorios en dicho sector depende en gran medida de la utilización de animales de raza selecta para reproducción.
Die Rinderzucht nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein; befriedigende Ergebnisse auf diesem Gebiet hängen weitgehend von der Verwendung reinrassiger Zuchttiere ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los certificados simplificados para la importación de esperma de animales de la especiebovina y carne fresca de porcino procedentes de Canadá y por la que se modifica la Decisión 2004/639/CE
über vereinfachte Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma und frischem Schweinefleisch aus Kanada sowie zur Änderung der Entscheidung 2004/639/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo D de la Directiva 88/407/CEE del Consejo y la Decisión 2004/639/CE, por las que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina
zur Änderung von Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG des Rates und der Entscheidung 2004/639/EG über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma
Korpustyp: EU DGT-TM
y ha sido importado al país exportador con arreglo a unos requisitos al menos tan estrictos como los que rigen las importaciones de esperma de especies bovinas a la Comunidad, de conformidad con la Directiva 88/407/CEE;]
und es wurde in das Ausfuhrland unter Bedingungen eingeführt, die mindestens genauso streng sind wie die in der Richtlinie 88/407/EWG festgelegten Bedingungen für die Einfuhr von Rindersperma in die Gemeinschaft;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los embriones de bovino que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza, no se requiere ninguna disposición especial de aplicación relativa a la encefalopatía espongiforme bovina.
Für Rinderembryonen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz dürfen keine besonderen Durchführungsbestimmungen in Bezug auf BSE gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el esperma de bovino que sea objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza, no se requiere ninguna disposición especial de aplicación relativa a la encefalopatía espongiforme bovina.
Für Rindersperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz dürfen keine besonderen Durchführungsbestimmungen in Bezug auf BSE gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 90/14/CEE de la Comisión [2] establece la lista de terceros países a partir de los cuales se autoriza la importación de esperma de la especiebovina.
Die Entscheidung 90/14/EWG der Kommission [2] enthält die Liste der Drittländer, aus denen Rindersperma eingeführt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 94/577/CE de la Comisión [4] establece las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria para la importación de esperma de animales de la especiebovina procedente de terceros países.
Die Entscheidung 94/577/EG der Kommission [4] enthält die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma aus Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO VETERINARIO Esperma de animales domésticos de la especiebovina destinado a la importación recogido de conformidad con la Directiva 88/407/CEE, modificada por la Directiva 2003/43/CE1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG Rindersperma für die Einfuhr, entnommen gemäß der Richtlinie 88/407/EWG des Rates, geändert durch die Richtlinie 2003/43/EG1.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los requisitos zoosanitarios y de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especiebovina en la Comunidad y se deroga la Decisión 2005/217/CE
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican los anexos I a IV de la Decisión 2006/168/CE en lo que respecta a determinados requisitos de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especiebovina en la Unión
zur Änderung der Anhänge I bis IV der Entscheidung 2006/168/EG hinsichtlich bestimmter Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal zwölf Stunden gemolken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período transitorio que finalizará el 31 de marzo de 2006, los Estados miembros autorizarán la importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina, siempre que dicho esperma:
Während einer Übergangszeit, die am 31. März 2006 endet, genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma, das
Korpustyp: EU DGT-TM
ESPERMA DE ANIMALES DOMÉSTICOS DE LA ESPECIEBOVINA DESTINADO A LA IMPORTACIÓN, RECOGIDO DE CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA 88/407/CEE DEL CONSEJO, MODIFICADA POR LA DIRECTIVA 2003/43/CE
RINDERSPERMA FÜR DIE EINFUHR, GEWONNEN NACH MASSGABE DER RICHTLINIE 88/407/EWG DES RATES, GEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 2003/43/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de la especiebovina del centro habían sido sometidas, como mínimo una vez al año, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección Campylobacter foetus con resultados negativos, y
Alle in der Besamungsstation stehenden Kühe wurden mindestens ein Mal jährlich durch Vaginalschleim-Agglutinationstest mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 996/97 relativo a la apertura y al modo de gestión de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especiebovina del código NC 02062991
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 996/97 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 996/97 de la Comisión [2] establece la apertura y gestión plurianual de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especiebovina del código NC 02062991.
In der Verordnung (EG) Nr. 996/97 der Kommission [2] ist die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 auf einer mehrjährigen Grundlage vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece una lista de equipos de recogida y producción de embriones autorizados en terceros países para las importaciones de embriones de la especiebovina en la Comunidad
zur Festlegung einer Liste von Embryo-Entnahme- und Embryo-Erzeugungseinheiten, die in Drittländern für die Ausfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de esa modificación, de aplicación desde el 1 de enero de 2010, la lista de equipos de recogida y producción de embriones de animales de la especiebovina deja de ser establecida por una Decisión de la Comisión.
Aufgrund der Änderung, die ab 1. Januar 2010 gilt, wird die Liste der Embryo-Entnahme- und Embryo-Erzeugungseinheiten für Hausrinder nicht mehr durch eine Entscheidung der Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de control especial para la erradicación de la brucelosis de búfalo en Caserta debería aprobarse, por tanto, como parte del programa de erradicación de la brucelosis bovina presentado por Italia para el año 2007.
Der spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta sollte deshalb als Teil des Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose im Jahr 2007 in Italien genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de control especial se incluirá en el programa de erradicación de la brucelosis bovina presentado por ese Estado miembro y aprobado con arreglo al artículo 2, apartado 1, de la Decisión 2006/875/CE.
Dieser spezielle Kontrollplan wird Bestandteil des gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in dem genannten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«centros de concentración», los lugares, tales como explotaciones, centros de recogida y mercados, en los cuales se agrupan, para la constitución de partidas, équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina procedentes de distintas explotaciones;
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 89/556/CEE prevé la elaboración de una lista de los equipos de recogida y producción de embriones de la especiebovina autorizados para recoger, tratar o almacenar, en terceros países, embriones con destino a los Estados miembros.
Gemäß der Richtlinie 89/556/EWG ist eine Liste der Rinderembryo-Entnahmeeinheiten sowie der Rinderembryo-Erzeugungseinheiten zu erstellen, die für die Gemeinschaft bestimmte Rinderembryonen in Drittländern entnehmen, aufbereiten oder lagern dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se prevean medidas de protección de las razas bovinas típicas de montaña, como ejemplo de biodiversidad y en beneficio de los sectores agrícolas de especial relieve, como la viticultura, sin olvidar su importante función de protección del territorio montañoso;
fordert, Maßnahmen zum Schutz typischer Bergrinderrassen als Beispiel für die Artenvielfalt sowie zu Gunsten von besonders bedeutenden landwirtschaftlichen Produktionszweigen, wie den Weinbau, in Anbetracht ihrer wichtigen Schutzfunktion für die Berggebiete vorzusehen;
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la legislación comunitaria pertinente, la harina de carne y huesos procedente de mamíferos que vaya a utilizarse en la alimentación de especies no rumiantes debe someterse a un tratamiento térmico destinado a inactivar el agente de la encefalopatía espongiforme bovina.
Entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft muß Fleisch- und Knochenmehl von Säugetieren, das zur Verfütterung an Nichtwiederkäuer bestimmt ist, einer Hitzebehandlung unterzogen werden, um den Erreger der spongiformen Enzephalopathie abzutöten.
Korpustyp: EU DCEP
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas inmediatamente antes de ser cargadas a un medio de transporte y, después de la carga, a intervalos no superiores a doce horas durante el viaje .
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden kurz bevor sie auf ein Transportmittel verladen werden und danach in Abständen von maximal 12 Stunden während des Transports gemelkt.
Korpustyp: EU DCEP
El certificado de formación para los conductores de vehículos de carretera que transporten equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral contemplado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Schulungsnachweis für Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
Korpustyp: EU DCEP
Los productores de ganado vacuno recibirán un complemento de 40 EUR por cabeza de la prima especial para el engorde de animales machos de raza bovina prevista en el artículo 4 del Reglamento(CE) nº1254/1999 que se concederá por cada animal que alcance un peso mínimo que determinará la Comisión.
Dem Rindfleischerzeuger wird ein Zuschlag von 40 EUR je Tier zu der Sonderprämie für männliche Masttiere der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 aufgeführten Rinderrassen gezahlt, sobald ein Tier ein Mindestgewicht erreicht, das von der Kommission festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace diez años que se detectó la encefalopatía espongiforme bovina, pero hace sólo unas semanas una declaración del gobierno británico en la que se decía que esta enfermedad podía transmitirse a la especie humana desencadenó un pánico colectivo mucho más importante por cuanto dicha declaración no se basaba en ninguna certeza científica.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurde die bovine spongiforme Enzephalopathie erkannt, aber erst vor wenigen Wochen gab die britische Regierung eine Erklärung ab, wonach diese Krankheit auf den Menschen übertragbar sein könnte. Diese Erklärung hat eine allgemeine Panik ausgelöst, die umso größer ist, da sie wissenschaftlich überhaupt nicht gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pedido a la Comisión la elaboración de una especie de plan de trabajo, que, aunque no se ha discutido oficialmente en esta Cámara, nos guiará en cualquier caso en el proceso de abordar el espinoso asunto de la encefalopatía espongiforme bovina y las encefalopatías espongiformes transmisibles en el futuro.
Sie hat die Kommission aufgefordert, eine Art zu entwickeln, die zwar nicht offiziell in diesem Hause beraten worden ist, aber immerhin eine Richtschnur darstellt, wie wir in Zukunft mit dem schwierigen Thema BSE und TSE umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1217/2005 fija en 6600 el número de cabezas de animales vivos de la especiebovina y originarios de Bulgaria que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Bulgarien, die im Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 6600 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1241/2005 fija en 46000 el número de cabezas de animales vivos de la especiebovina, originarios de Rumanía, que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de agosto de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1241/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Rumänien, die im Zeitraum vom 1. August 2005 bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 46000 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estatuto de explotación de animales de la especiebovina indemne de VHB1 se suspenderá cuando un animal reaccione con resultado positivo en la prueba para la detección de anticuerpos contra el VHB1 en el transcurso de las investigaciones mencionadas en los puntos 2.2.1 a 2.2.3.
Der Status ‚BHV1-frei‘ eines Rinderhaltungsbetriebs wird ausgesetzt, wenn ein Tier bei den Untersuchungen gemäß den Nummern 2.2.1 bis 2.2.3 eine positive Reaktion auf einen Test auf BHV1-Antikörper gezeigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra d) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especiebovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de abril al 30 de junio de 2006.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra c) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especiebovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de enero al 31 de marzo de 2006.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la evaluación de la liberación deben tenerse en cuenta los planes especiales de erradicación, la vigilancia y otras investigaciones epidemiológicas (en especial la vigilancia a que se somete la población bovina para detectar la presencia de la EEB) que sean pertinentes en relación con los factores de riesgo enumerados en el punto 2.1.
Bei der Freisetzungsbewertung sollten spezielle Tilgungsprogramme, Überwachungsmaßnahmen und sonstige epidemiologische Untersuchungen (vor allem Maßnahmen zur BSE-Überwachung des Rinderbestands) in Bezug auf die unter Nummer 2.1 aufgeführten Risikofaktoren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra b) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especiebovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de julio al 30 de septiembre de 2005.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. September 2005 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0639: Decisión 2004/639/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2004, por la que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina (DO L 292 de 15.9.2004, p. 21), modificada por:
32004 D 0639: Entscheidung 2004/639/EG der Kommission vom 6. September 2004 über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma (ABl. L 292 vom 15.9.2004, S. 21), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1241/2005 fija en 46000 el número de cabezas de animales vivos de la especiebovina, originarios de Rumanía, que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1241/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Rumänien, die im Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2007 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 46000 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente registrará, en la base de datos informatizada de animales de la especiebovina contemplada en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000, las autorizaciones previstas en el artículo 1 de la presente Decisión con respecto a las explotaciones destinatarias de las mismas.
Die zuständige Behörde erfasst in der elektronischen Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000, welchen Betrieben die in Artikel 1 dieser Entscheidung genannte Genehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina procedente de Canadá que cumpla los requisitos de certificación contemplados en el modelo de certificado que se establece en el anexo I y vaya acompañada de dicho certificado debidamente cumplimentado y expedido antes de la salida del envío del territorio canadiense.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Rindersperma aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang I festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión debe adaptarse a las disposiciones de la Directiva 88/407/CEE y se debe completar la lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina.
Diese Entscheidung sollte entsprechend der Richtlinie 88/407/EWG angepasst werden, und die Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen, sollte ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían introducirse los modelos de certificado veterinario para el comercio intracomunitario y las importaciones en la Comunidad de esperma de animales domésticos de la especiebovina enviado desde centros de almacenamiento de esperma autorizados, con objeto de garantizar la plena rastreabilidad del mencionado esperma en el comercio intracomunitario.
Des Weiteren sollten die Musterveterinärbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma aus zugelassenen Samendepots und für dessen Einfuhr eingeführt werden, damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit dieses Spermas im innergemeinschaftlichen Handel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberían modificarse los modelos de certificado para el comercio intracomunitario de esperma de animales domésticos de la especiebovina establecidos en el anexo D de la Directiva 88/407/CEE, a fin de tener en cuenta el formato normalizado de los certificados veterinarios.
Die Musterbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma, die in Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG festgelegt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um dem standardisierten Format der Veterinärbescheinigungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de certificados veterinarios para las importaciones y el tránsito de esperma de animales domésticos de la especiebovina (en el caso de las importaciones, recogido con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 88/407/CEE del Consejo, modificada por la Directiva 2003/43/EC)
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr und die Durchfuhr von Rindersperma [für die Einfuhr, entnommen gemäß der Richtlinie 88/407/EWG des Rates in der geänderten Fassung der Richtlinie 2003/43/EG]
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la modificación de la Directiva 88/407/CEE mediante la Directiva 2003/43/CE del Consejo [5], es preciso refundir las Decisiones de la Comisión relativas a la importación de esperma de animales domésticos de la especiebovina en la Comunidad.
Aufgrund der Änderung der Richtlinie 88/407/EWG durch die Richtlinie 2003/43/EG des Rates [5] ist die Änderung von Kommissionsentscheidungen in Bezug auf die Einfuhr von Rindersperma in die Gemeinschaft erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es conveniente autorizar la continuidad de las importaciones de las existencias de esperma de animales domésticos de la especiebovina con arreglo a las disposiciones de la Directiva 88/407/CEE, antes de su modificación por la Directiva 2003/43/CE.
Es ist jedoch angezeigt, die Einfuhr von Beständen an Rindersperma, das vor der Änderung durch die Richtlinie 2003/43/EG eingelagert wurde, weiterhin gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 88/407/EWG zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación, a partir de los terceros países enumerados en el anexo I, de esperma de animales domésticos de la especiebovina que se ajuste a las condiciones establecidas en el modelo de certificado veterinario previsto en la primera parte del anexo II y vaya acompañado por dicho certificado debidamente cumplimentado.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr aus Drittländern gemäß Anhang I von Rindersperma zu, das den Bedingungen gemäß der Musterbescheinigung in Anhang II Teil 1 entspricht und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO VETERINARIO Esperma de animales domésticos de la especiebovina recogido, tratado y almacenado antes del 31 de diciembre de 2004, destinado a la importación a partir del 1 de enero de 2005, de conformidad con el apartado 2 del artículo 2 de la Directiva 2003/43/CE1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG Rindersperma, das vor dem 31. Dezember 2004 entnommen, aufbereitet und gelagert wurde und zur Einfuhr ab dem 1. Januar 2005 gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 2003/43/EG bestimmt ist1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán ser conductores o cuidadores en un vehículo de carretera destinado al transporte de équidos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral, las personas que hayan obtenido un certificado de competencia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17.
Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Geflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren oder als Betreuer begleitet werden, die über einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 verfügen; auch Personen, die als Betreuer auf dem Fahrzeug tätig sind, müssen im Besitz dieses Nachweises sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplicarán a los contenedores que se utilicen para el transporte de équidos domésticos o de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina por carretera y/o por vía acuática para viajes largos.
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten für Transportbehälter für Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine bei langen Beförderungen auf dem Straßen- und/oder Wasserweg.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de competencia para los conductores y cuidadores de vehículos de carretera que transporten équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina o aves de corral indicado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Befähigungsnachweis für Fahrer und Betreuer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los conductores de vehículos que transportan équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina, o aves de corral, y los cuidadores hayan presentado un certificado de competencia válido, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17;
die Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, sowie die Betreuer einen gültigen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgewiesen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009 en el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 996/97 para los delgados congelados de la especiebovina
über die Zuteilung von Einfuhrrechten für die für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis zum 30. Juni 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 996/97 für gefrorenes Rindersaumfleisch eröffneten Zollkontingents eingereichten Anträge
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 800/2006, del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especiebovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de 2007.
In Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 800/2006 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 en el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 748/2008 para los delgados congelados de la especiebovina
über die Zuteilung von Einfuhrlizenzen für die für den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis zum 30. Juni 2011 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 748/2008 für gefrorenes Rindersaumfleisch eröffneten Zollkontingents eingereichten Anträge