linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
especie bovina Rinder 124
.

Verwendungsbeispiele

especie bovina Rinder
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hembras de especie bovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Hembras de especie bovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especie bovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
   Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de animales de la especie bovina de Malta se considerará plenamente operativa a partir del 1 de mayo de 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los animales se identifican y registran en el sistema nacional de identificación y certificación de origen de los animales de la especie bovina;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especie bovina presentes en la explotación sólo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen machos de la especie bovina en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima especial.
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especie bovina presentes en la explotación solo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag identifiziert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especie bovina, y los ovinos y caprinos.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rinder und Schafe und Ziegen getrennt behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animal de la especie bovina .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especie bovina

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actividades relacionadas con las encefalopatías espongiformes bovinas transmisibles tuvieron una especial importancia.
Die Aktivitäten im Hinblick auf bovine und andere transmissible spongiforme Enzephalopathien waren von besonderer Bedeutung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral
Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel
   Korpustyp: EU DCEP
Animales vivos de la especie bovina doméstica, excepto reproductores de raza pura
Hausrinder, lebend, ausgenommen reinrassige Zuchttiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especie bovina había mostrado signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores;
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especie bovina mostró signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especie bovina ha mostrado signos clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen kein Tier während der vergangenen 12 Monate klinische Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/ Infektiösen Pustulären Vulvo-Vaginitis zeigte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en los cuales ningún animal de la especie bovina ha mostrado síntomas clínicos de rinotraqueítis infecciosa bovina/vulvovaginitis purulenta infecciosa durante los 12 meses anteriores.
in denen in den letzten 12 Monaten kein Tier Anzeichen der Infektiösen Bovinen Rhinotracheitis/Infektiösen Pustulösen Vulvo-Vaginitis aufgewiesen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cuales han estado libres de leucosis enzoótica bovina, o en los cuales ningún animal de la especie bovina ha mostrado signos clínicos de leucosis enzoótica bovina durante los tres años anteriores,
die frei von Enzootischer Rinderleukose waren oder in denen kein Tier während der vergangenen drei Jahre klinische Anzeichen der Enzootischen Rinderleukose zeigte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene precisar las condiciones de circulación del esperma de animales de la especie bovina entre centros reconocidos.
Die Bedingungen für die Verbringung von Rindersperma zwischen zugelassenen Einrichtungen sollten klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
al esperma congelado de animales de las especies bovina y porcina producido antes del 15 de julio de 2007; y
gefrorenes Rindersperma und gefrorenes Schweinesperma, die vor dem 15. Juli 2007 gewonnen wurden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
animales vivos de la especie bovina doméstica de los códigos NC 010221, 01023100, 01029020, ex01022910 a ex01022999, 01023910, 01029091.
lebende Hausrinder der KN-Codes 010221, ex01023100, 01029020, ex01022910 bis ex01022999, 01023910, 01029091.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la tuberculosis bovina, la brucelosis bovina, y la brucelosis ovina y caprina, si se conoce el nombre de la especie patógena deberá indicarse en la notificación.
Bei Rindertuberkulose, Rinderbrucellose und Schaf- und Ziegenbrucellose ist in der Meldung die Bezeichnung der Erregerart anzugeben, sofern bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que disponga de animales de la especie bovina se considerará indemne de VHB1 siempre que cumpla las condiciones expuestas en el presente anexo.
Ein Rinderhaltungsbetrieb wird als frei von BHV1-Infektionen betrachtet, wenn er die in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los embriones derivados in vivo de animales de la especie bovina deberán recogerse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva 89/556/CEE del Consejo [3]2.
In vivo gezeugte Rinderembryonen sind gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates [3] zu entnehmen.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proceden de donantes de la especie bovina que se ajustan a lo dispuesto en el anexo B de la Directiva 89/556/CEE;
von Spenderrindern stammen, die Anhang B der Richtlinie 89/556/EWG entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Directiva 88/407/CEE establece las condiciones de autorización y supervisión de los centros de almacenamiento de esperma de la especie bovina.
Außerdem sind in der Richtlinie 88/407/EWG Bedingungen für die Zulassung und Überwachung von Samendepots für Rindersamen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 91/277/CEE de la Comisión [3] establece medidas de protección sanitaria para las importaciones de esperma congelado de la especie bovina procedente de Israel.
Die Entscheidung 91/277/EWG der Kommission [3] enthält Gesundheitsschutzmaßnahmen hinsichtlich der Einfuhr von gefrorenem Rindersamen aus Israel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sean implantados exclusivamente en hembras de la especie bovina presentes en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario.
werden ausschließlich Empfängerkühen implantiert, die sich in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberán utilizarse exclusivamente para su implantación en hembras de la especie bovina presentes en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario,
sie werden ausschließlich zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet, die sich in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat befinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
si los équidos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina han efectuado o deben efectuar viajes largos.
Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine einer langen Beförderung unterzogen worden sind oder unterzogen werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Animales domésticos de la especie bovina, de un peso en vivo inferior o igual a 300 kg que no tengan todavía su dentición definitiva
Hausrinder mit einem Lebensgewicht bis zu 300 kg, die noch keine zweiten Zähne haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de especie bovina
Liste der Drittländer aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre las importaciones procedentes de terceros países y la concesión de restituciones por exportación de animales de la especie bovina reproductores de raza pura
über die Einfuhr von reinrassigen Zuchtrindern aus Drittländern und die Gewährung von Erstattungen bei ihrer Ausfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE EQUIPOS DE RECOGIDA Y PRODUCCIÓN DE EMBRIONES AUTORIZADOS EN TERCEROS PAÍSES PARA LAS IMPORTACIONES DE EMBRIONES DE LA ESPECIE BOVINA EN LA COMUNIDAD
LISTE VON EMBRYO-ENTNAHME- UND EMBRYO-ERZEUGUNGSEINHEITEN, DIE IN DRITTLÄNDERN FÜR DIE AUSFUHR VON RINDEREMBRYONEN IN DIE GEMEINSCHAFT ZUGELASSEN SIND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda explotación que disponga de animales de la especie bovina se considerará indemne de infección por VHB1 siempre que cumpla las condiciones siguientes:
Ein Rinderhaltungsbetrieb wird als frei von BHV1-Infektionen betrachtet, wenn er folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(5)(11) o bien [(b) se están realizando y controlando programas oficiales de vacunación contra la fiebre aftosa en animales domésticos de las especies bovinas;]
(5)(11) oder [(b) Hausrinder werden unter amtlicher Überwachung gegen Maul- und Klauenseuche geimpft.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los embriones deberán utilizarse exclusivamente para su implantación en hembras de la especie bovina que residan en el Estado miembro de destino indicado en el certificado veterinario,
die Embryonen dürfen nur zum Transfer auf Empfängerkühe verwendet werden, die in dem in der Veterinärbescheinigung angegebenen Bestimmungsmitgliedstaat gehalten werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen las condiciones zoosanitarias y los requisitos de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especie bovina en la Comunidad
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos comunitarios aplicables a las importaciones de embriones de la especie bovina deben ser, como mínimo, igual de estrictos que los aplicables a los intercambios intracomunitarios de embriones de la especie bovina, en particular por lo que respecta al esperma utilizado para la fertilización.
Die Gemeinschaftsvorschriften für die Einfuhr von Rinderembryonen sollten insbesondere in Bezug auf zur Befruchtung bestimmte Samen wenigstens genauso streng sein wie die Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rinderembryonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de animales salvajes o de especies distintas de équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina o porcina, según corresponda, deberán acompañar a los animales los siguientes documentos:
Wildtiere und andere Arten als Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine müssen von folgenden Dokumenten begleitet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especie bovina para cría y producción procedentes de Estados miembros o regiones de los mismos distintos de los recogidos en el anexo II y destinados a Estados miembros o regiones de los mismos indemnes de rinotraqueítis infecciosa bovina y recogidos en el anexo II deberán cumplir las garantías adicionales siguientes:
Zucht- und Nutzrinder aus nicht in Anhang II aufgeführten Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten bestimmt sind, die frei von der infektiösen bovinen Rhinotracheitis sind und in Anhang II geführt werden, müssen folgende ergänzende Garantien erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en relación con la tuberculosis bovina y la brucelosis bovina, y la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina DO L 46 de 19.2.1991, p. 19.
und – in Bezug auf Schaf- und Ziegenbrucellose – der Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
, en relación con la tuberculosis bovina y la brucelosis bovina, y la Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina DO L 46 de 19.2.1991, p. 19.
(in Bezug auf Rinderbrucellose und Rindertuberkulose) sowie der Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal 12 Stunden gemelkt.
   Korpustyp: EU DCEP
d bis) La duración del transporte de los equinos domésticos y los animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina destinados al sacrificio o el engorde no podrá ser superior a 9 horas.
(d) a. Hausequiden und Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen und Hausschweine, die zur Schlachtung oder Ausmästung bestimmt sind, werden höchstens neun Stunden lang transportiert.
   Korpustyp: EU DCEP
por la que se modifica la Decisión 92/471/CEE por lo que respecta a los modelos de certificados veterinarios para las importaciones de embriones de la especie bovina
zur Änderung der Entscheidung 92/471/EWG hinsichtlich der Muster für Tiergesundheitsbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de policía sanitaria aplicables a los intercambios intracomunitarios de embriones de la especie bovina previstas en la Directiva 89/556/CEE son más estrictas que las aplicables a las importaciones de dichos embriones.
Die mit der Richtlinie 89/556/EWG festgelegten Tiergesundheitsvorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rinderembryonen sind strenger als die Einfuhrvorschriften für solche Embryonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Parte ICERTIFICADO VETERINARIO embriones de animales domésticos de la especie bovina destinados a la importación recogidos o producidos conforme a lo dispuesto en la directiva 89/556/CEE del Consejo1.
„Teil IVETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von gemäß der Richtlinie 89/556/EWG des Rates entnommenen oder erzeugten Embryonen von Hausrindern1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 996/97 relativo a la apertura y el modo de gestión de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especie bovina del código NC 02062991
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 996/97 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 996/97 de la Comisión [2] establece la apertura y el modo de gestión, con carácter plurianual, de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especie bovina del código NC 02062991.
In der Verordnung (EG) Nr. 996/97 der Kommission [2] ist die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 auf einer mehrjährigen Grundlage vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la lista CXL, la Comunidad se ha comprometido a abrir un contingente arancelario de delgados congelados de la especie bovina del código NC 02062991, de un volumen anual de 1500 toneladas.
Die Gemeinschaft hat sich gemäß der Liste CXL verpflichtet, für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 ein Zollkontingent zu eröffnen, dessen Jahresvolumen auf 1500 Tonnen festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de animales de la especie bovina ocupa un lugar destacado en la agricultura comunitaria y la obtención de resultados satisfactorios en dicho sector depende en gran medida de la utilización de animales de raza selecta para reproducción.
Die Rinderzucht nimmt in der Landwirtschaft der Gemeinschaft einen sehr wichtigen Platz ein; befriedigende Ergebnisse auf diesem Gebiet hängen weitgehend von der Verwendung reinrassiger Zuchttiere ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a los certificados simplificados para la importación de esperma de animales de la especie bovina y carne fresca de porcino procedentes de Canadá y por la que se modifica la Decisión 2004/639/CE
über vereinfachte Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma und frischem Schweinefleisch aus Kanada sowie zur Änderung der Entscheidung 2004/639/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo D de la Directiva 88/407/CEE del Consejo y la Decisión 2004/639/CE, por las que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina
zur Änderung von Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG des Rates und der Entscheidung 2004/639/EG über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma
   Korpustyp: EU DGT-TM
y ha sido importado al país exportador con arreglo a unos requisitos al menos tan estrictos como los que rigen las importaciones de esperma de especies bovinas a la Comunidad, de conformidad con la Directiva 88/407/CEE;]
und es wurde in das Ausfuhrland unter Bedingungen eingeführt, die mindestens genauso streng sind wie die in der Richtlinie 88/407/EWG festgelegten Bedingungen für die Einfuhr von Rindersperma in die Gemeinschaft;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para los embriones de bovino que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza, no se requiere ninguna disposición especial de aplicación relativa a la encefalopatía espongiforme bovina.
Für Rinderembryonen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz dürfen keine besonderen Durchführungsbestimmungen in Bezug auf BSE gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el esperma de bovino que sea objeto de intercambios entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza, no se requiere ninguna disposición especial de aplicación relativa a la encefalopatía espongiforme bovina.
Für Rindersperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz dürfen keine besonderen Durchführungsbestimmungen in Bezug auf BSE gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 90/14/CEE de la Comisión [2] establece la lista de terceros países a partir de los cuales se autoriza la importación de esperma de la especie bovina.
Die Entscheidung 90/14/EWG der Kommission [2] enthält die Liste der Drittländer, aus denen Rindersperma eingeführt werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 94/577/CE de la Comisión [4] establece las condiciones zoosanitarias y la certificación veterinaria para la importación de esperma de animales de la especie bovina procedente de terceros países.
Die Entscheidung 94/577/EG der Kommission [4] enthält die Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rindersperma aus Drittländern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO VETERINARIO Esperma de animales domésticos de la especie bovina destinado a la importación recogido de conformidad con la Directiva 88/407/CEE, modificada por la Directiva 2003/43/CE1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG Rindersperma für die Einfuhr, entnommen gemäß der Richtlinie 88/407/EWG des Rates, geändert durch die Richtlinie 2003/43/EG1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen los requisitos zoosanitarios y de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especie bovina en la Comunidad y se deroga la Decisión 2005/217/CE
zur Festlegung der Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/217/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifican los anexos I a IV de la Decisión 2006/168/CE en lo que respecta a determinados requisitos de certificación veterinaria para las importaciones de embriones de la especie bovina en la Unión
zur Änderung der Anhänge I bis IV der Entscheidung 2006/168/EG hinsichtlich bestimmter Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr von Rinderembryonen in die Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas a intervalos no superiores a doce horas.
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden in Abständen von maximal zwölf Stunden gemolken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un período transitorio que finalizará el 31 de marzo de 2006, los Estados miembros autorizarán la importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina, siempre que dicho esperma:
Während einer Übergangszeit, die am 31. März 2006 endet, genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma, das
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESPERMA DE ANIMALES DOMÉSTICOS DE LA ESPECIE BOVINA DESTINADO A LA IMPORTACIÓN, RECOGIDO DE CONFORMIDAD CON LA DIRECTIVA 88/407/CEE DEL CONSEJO, MODIFICADA POR LA DIRECTIVA 2003/43/CE
RINDERSPERMA FÜR DIE EINFUHR, GEWONNEN NACH MASSGABE DER RICHTLINIE 88/407/EWG DES RATES, GEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIE 2003/43/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
todas las hembras de la especie bovina del centro habían sido sometidas, como mínimo una vez al año, a una prueba de aglutinación del moco vaginal para la detección de la infección Campylobacter foetus con resultados negativos, y
Alle in der Besamungsstation stehenden Kühe wurden mindestens ein Mal jährlich durch Vaginalschleim-Agglutinationstest mit Negativbefund auf Campylobacter fetus untersucht, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 996/97 relativo a la apertura y al modo de gestión de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especie bovina del código NC 02062991
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 996/97 zur Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 996/97 de la Comisión [2] establece la apertura y gestión plurianual de un contingente arancelario de importación de delgados congelados de la especie bovina del código NC 02062991.
In der Verordnung (EG) Nr. 996/97 der Kommission [2] ist die Eröffnung und Verwaltung eines Einfuhrzollkontingents für gefrorenes Rindersaumfleisch des KN-Codes 02062991 auf einer mehrjährigen Grundlage vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establece una lista de equipos de recogida y producción de embriones autorizados en terceros países para las importaciones de embriones de la especie bovina en la Comunidad
zur Festlegung einer Liste von Embryo-Entnahme- und Embryo-Erzeugungseinheiten, die in Drittländern für die Ausfuhr von Rinderembryonen in die Gemeinschaft zugelassen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de esa modificación, de aplicación desde el 1 de enero de 2010, la lista de equipos de recogida y producción de embriones de animales de la especie bovina deja de ser establecida por una Decisión de la Comisión.
Aufgrund der Änderung, die ab 1. Januar 2010 gilt, wird die Liste der Embryo-Entnahme- und Embryo-Erzeugungseinheiten für Hausrinder nicht mehr durch eine Entscheidung der Kommission festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de control especial para la erradicación de la brucelosis de búfalo en Caserta debería aprobarse, por tanto, como parte del programa de erradicación de la brucelosis bovina presentado por Italia para el año 2007.
Der spezielle Kontrollplan zur Tilgung der Büffelbrucellose in Caserta sollte deshalb als Teil des Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose im Jahr 2007 in Italien genehmigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho plan de control especial se incluirá en el programa de erradicación de la brucelosis bovina presentado por ese Estado miembro y aprobado con arreglo al artículo 2, apartado 1, de la Decisión 2006/875/CE.
Dieser spezielle Kontrollplan wird Bestandteil des gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 2006/875/EG genehmigten Programms zur Tilgung der Rinderbrucellose in dem genannten Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«centros de concentración», los lugares, tales como explotaciones, centros de recogida y mercados, en los cuales se agrupan, para la constitución de partidas, équidos domésticos o animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina procedentes de distintas explotaciones;
„Sammelstellen“: Orte wie Haltungsbetriebe, Sammelstellen und Märkte, an denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine aus unterschiedlichen Haltungsbetrieben zur Bildung von Tiersendungen zusammengeführt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 89/556/CEE prevé la elaboración de una lista de los equipos de recogida y producción de embriones de la especie bovina autorizados para recoger, tratar o almacenar, en terceros países, embriones con destino a los Estados miembros.
Gemäß der Richtlinie 89/556/EWG ist eine Liste der Rinderembryo-Entnahmeeinheiten sowie der Rinderembryo-Erzeugungseinheiten zu erstellen, die für die Gemeinschaft bestimmte Rinderembryonen in Drittländern entnehmen, aufbereiten oder lagern dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se prevean medidas de protección de las razas bovinas típicas de montaña, como ejemplo de biodiversidad y en beneficio de los sectores agrícolas de especial relieve, como la viticultura, sin olvidar su importante función de protección del territorio montañoso;
fordert, Maßnahmen zum Schutz typischer Bergrinderrassen als Beispiel für die Artenvielfalt sowie zu Gunsten von besonders bedeutenden landwirtschaftlichen Produktionszweigen, wie den Weinbau, in Anbetracht ihrer wichtigen Schutzfunktion für die Berggebiete vorzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la legislación comunitaria pertinente, la harina de carne y huesos procedente de mamíferos que vaya a utilizarse en la alimentación de especies no rumiantes debe someterse a un tratamiento térmico destinado a inactivar el agente de la encefalopatía espongiforme bovina.
Entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften der Gemeinschaft muß Fleisch- und Knochenmehl von Säugetieren, das zur Verfütterung an Nichtwiederkäuer bestimmt ist, einer Hitzebehandlung unterzogen werden, um den Erreger der spongiformen Enzephalopathie abzutöten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán conducir un vehículo de carretera destinado al transporte de equinos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral únicamente las personas que hayan obtenido un certificado de formación de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 16.
5. Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren werden, die über einen Schulungsnachweis gemäß Artikel 16 Absatz 2 verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las hembras en período de lactancia de las especies bovina, ovina y caprina que no vayan acompañadas de sus crías deberán ser ordeñadas inmediatamente antes de ser cargadas a un medio de transporte y, después de la carga, a intervalos no superiores a doce horas durante el viaje .
Laktierende Kühe, Schafe und Ziegen, deren Nachkommen nicht mittransportiert werden, werden kurz bevor sie auf ein Transportmittel verladen werden und danach in Abständen von maximal 12 Stunden während des Transports gemelkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado de formación para los conductores de vehículos de carretera que transporten equinos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina, porcina o aves de corral contemplado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Schulungsnachweis für Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden oder Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productores de ganado vacuno recibirán un complemento de 40 EUR por cabeza de la prima especial para el engorde de animales machos de raza bovina prevista en el artículo 4 del Reglamento(CE) nº1254/1999 que se concederá por cada animal que alcance un peso mínimo que determinará la Comisión.
Dem Rindfleischerzeuger wird ein Zuschlag von 40 EUR je Tier zu der Sonderprämie für männliche Masttiere der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1254/1999 aufgeführten Rinderrassen gezahlt, sobald ein Tier ein Mindestgewicht erreicht, das von der Kommission festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, hace diez años que se detectó la encefalopatía espongiforme bovina, pero hace sólo unas semanas una declaración del gobierno británico en la que se decía que esta enfermedad podía transmitirse a la especie humana desencadenó un pánico colectivo mucho más importante por cuanto dicha declaración no se basaba en ninguna certeza científica.
Herr Präsident, vor zehn Jahren wurde die bovine spongiforme Enzephalopathie erkannt, aber erst vor wenigen Wochen gab die britische Regierung eine Erklärung ab, wonach diese Krankheit auf den Menschen übertragbar sein könnte. Diese Erklärung hat eine allgemeine Panik ausgelöst, die umso größer ist, da sie wissenschaftlich überhaupt nicht gesichert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pedido a la Comisión la elaboración de una especie de plan de trabajo, que, aunque no se ha discutido oficialmente en esta Cámara, nos guiará en cualquier caso en el proceso de abordar el espinoso asunto de la encefalopatía espongiforme bovina y las encefalopatías espongiformes transmisibles en el futuro.
Sie hat die Kommission aufgefordert, eine Art zu entwickeln, die zwar nicht offiziell in diesem Hause beraten worden ist, aber immerhin eine Richtschnur darstellt, wie wir in Zukunft mit dem schwierigen Thema BSE und TSE umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1217/2005 fija en 6600 el número de cabezas de animales vivos de la especie bovina y originarios de Bulgaria que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1217/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Bulgarien, die im Zeitraum vom 1. Juli 2005 bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 6600 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1241/2005 fija en 46000 el número de cabezas de animales vivos de la especie bovina, originarios de Rumanía, que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de agosto de 2005 y el 30 de junio de 2006.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1241/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Rumänien, die im Zeitraum vom 1. August 2005 bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 46000 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El estatuto de explotación de animales de la especie bovina indemne de VHB1 se suspenderá cuando un animal reaccione con resultado positivo en la prueba para la detección de anticuerpos contra el VHB1 en el transcurso de las investigaciones mencionadas en los puntos 2.2.1 a 2.2.3.
Der Status ‚BHV1-frei‘ eines Rinderhaltungsbetriebs wird ausgesetzt, wenn ein Tier bei den Untersuchungen gemäß den Nummern 2.2.1 bis 2.2.3 eine positive Reaktion auf einen Test auf BHV1-Antikörper gezeigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra d) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especie bovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de abril al 30 de junio de 2006.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. April bis zum 30. Juni 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra c) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especie bovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de enero al 31 de marzo de 2006.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2006 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al realizar la evaluación de la liberación deben tenerse en cuenta los planes especiales de erradicación, la vigilancia y otras investigaciones epidemiológicas (en especial la vigilancia a que se somete la población bovina para detectar la presencia de la EEB) que sean pertinentes en relación con los factores de riesgo enumerados en el punto 2.1.
Bei der Freisetzungsbewertung sollten spezielle Tilgungsprogramme, Überwachungsmaßnahmen und sonstige epidemiologische Untersuchungen (vor allem Maßnahmen zur BSE-Überwachung des Rinderbestands) in Bezug auf die unter Nummer 2.1 aufgeführten Risikofaktoren berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 992/2005, en la letra b) del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especie bovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de julio al 30 de septiembre de 2005.
In Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 992/2005 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. September 2005 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
32004 D 0639: Decisión 2004/639/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2004, por la que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina (DO L 292 de 15.9.2004, p. 21), modificada por:
32004 D 0639: Entscheidung 2004/639/EG der Kommission vom 6. September 2004 über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma (ABl. L 292 vom 15.9.2004, S. 21), geändert durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 1 del Reglamento (CE) no 1241/2005 fija en 46000 el número de cabezas de animales vivos de la especie bovina, originarios de Rumanía, que pueden ser importados en condiciones especiales durante el período comprendido entre el 1 de julio de 2006 y el 30 de junio de 2007.
Mit Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1241/2005 wurde die Gesamtzahl der Lebendrinder mit Ursprung in Rumänien, die im Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis zum 30. Juni 2007 unter Sonderbedingungen eingeführt werden dürfen, auf 46000 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente registrará, en la base de datos informatizada de animales de la especie bovina contemplada en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 1760/2000, las autorizaciones previstas en el artículo 1 de la presente Decisión con respecto a las explotaciones destinatarias de las mismas.
Die zuständige Behörde erfasst in der elektronischen Datenbank gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000, welchen Betrieben die in Artikel 1 dieser Entscheidung genannte Genehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina procedente de Canadá que cumpla los requisitos de certificación contemplados en el modelo de certificado que se establece en el anexo I y vaya acompañada de dicho certificado debidamente cumplimentado y expedido antes de la salida del envío del territorio canadiense.
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr von Rindersperma aus Kanada, sofern es die in der Musterbescheinigung in Anhang I festgelegten Bescheinigungsanforderungen erfüllt und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird, die vor dem Absenden der Partie aus Kanada ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión debe adaptarse a las disposiciones de la Directiva 88/407/CEE y se debe completar la lista de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizan la importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina.
Diese Entscheidung sollte entsprechend der Richtlinie 88/407/EWG angepasst werden, und die Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen, sollte ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían introducirse los modelos de certificado veterinario para el comercio intracomunitario y las importaciones en la Comunidad de esperma de animales domésticos de la especie bovina enviado desde centros de almacenamiento de esperma autorizados, con objeto de garantizar la plena rastreabilidad del mencionado esperma en el comercio intracomunitario.
Des Weiteren sollten die Musterveterinärbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma aus zugelassenen Samendepots und für dessen Einfuhr eingeführt werden, damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit dieses Spermas im innergemeinschaftlichen Handel gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberían modificarse los modelos de certificado para el comercio intracomunitario de esperma de animales domésticos de la especie bovina establecidos en el anexo D de la Directiva 88/407/CEE, a fin de tener en cuenta el formato normalizado de los certificados veterinarios.
Die Musterbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma, die in Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG festgelegt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um dem standardisierten Format der Veterinärbescheinigungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de certificados veterinarios para las importaciones y el tránsito de esperma de animales domésticos de la especie bovina (en el caso de las importaciones, recogido con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 88/407/CEE del Consejo, modificada por la Directiva 2003/43/EC)
Muster der Veterinärbescheinigungen für die Einfuhr und die Durchfuhr von Rindersperma [für die Einfuhr, entnommen gemäß der Richtlinie 88/407/EWG des Rates in der geänderten Fassung der Richtlinie 2003/43/EG]
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la modificación de la Directiva 88/407/CEE mediante la Directiva 2003/43/CE del Consejo [5], es preciso refundir las Decisiones de la Comisión relativas a la importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina en la Comunidad.
Aufgrund der Änderung der Richtlinie 88/407/EWG durch die Richtlinie 2003/43/EG des Rates [5] ist die Änderung von Kommissionsentscheidungen in Bezug auf die Einfuhr von Rindersperma in die Gemeinschaft erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es conveniente autorizar la continuidad de las importaciones de las existencias de esperma de animales domésticos de la especie bovina con arreglo a las disposiciones de la Directiva 88/407/CEE, antes de su modificación por la Directiva 2003/43/CE.
Es ist jedoch angezeigt, die Einfuhr von Beständen an Rindersperma, das vor der Änderung durch die Richtlinie 2003/43/EG eingelagert wurde, weiterhin gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 88/407/EWG zuzulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación, a partir de los terceros países enumerados en el anexo I, de esperma de animales domésticos de la especie bovina que se ajuste a las condiciones establecidas en el modelo de certificado veterinario previsto en la primera parte del anexo II y vaya acompañado por dicho certificado debidamente cumplimentado.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr aus Drittländern gemäß Anhang I von Rindersperma zu, das den Bedingungen gemäß der Musterbescheinigung in Anhang II Teil 1 entspricht und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CERTIFICADO VETERINARIO Esperma de animales domésticos de la especie bovina recogido, tratado y almacenado antes del 31 de diciembre de 2004, destinado a la importación a partir del 1 de enero de 2005, de conformidad con el apartado 2 del artículo 2 de la Directiva 2003/43/CE1.
VETERINÄRBESCHEINIGUNG Rindersperma, das vor dem 31. Dezember 2004 entnommen, aufbereitet und gelagert wurde und zur Einfuhr ab dem 1. Januar 2005 gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Richtlinie 2003/43/EG bestimmt ist1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente podrán ser conductores o cuidadores en un vehículo de carretera destinado al transporte de équidos domésticos, de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina y porcina o de aves de corral, las personas que hayan obtenido un certificado de competencia de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17.
Straßenfahrzeuge, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Geflügel befördert werden, dürfen nur von Personen gefahren oder als Betreuer begleitet werden, die über einen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 verfügen; auch Personen, die als Betreuer auf dem Fahrzeug tätig sind, müssen im Besitz dieses Nachweises sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de los apartados 1 y 2 se aplicarán a los contenedores que se utilicen para el transporte de équidos domésticos o de animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina por carretera y/o por vía acuática para viajes largos.
Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten für Transportbehälter für Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen oder Hausschweine bei langen Beförderungen auf dem Straßen- und/oder Wasserweg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de competencia para los conductores y cuidadores de vehículos de carretera que transporten équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina o aves de corral indicado en el apartado 5 del artículo 6 se concederá conforme al anexo IV.
Der Befähigungsnachweis für Fahrer und Betreuer von Straßenfahrzeugen, auf denen gemäß Artikel 6 Absatz 5 Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, wird gemäß Anhang IV erworben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los conductores de vehículos que transportan équidos domésticos, animales domésticos de las especies bovina, ovina, caprina o porcina, o aves de corral, y los cuidadores hayan presentado un certificado de competencia válido, con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17;
die Fahrer von Straßenfahrzeugen, auf denen Hausequiden, Hausrinder, Hausschafe, Hausziegen, Hausschweine oder Hausgeflügel befördert werden, sowie die Betreuer einen gültigen Befähigungsnachweis gemäß Artikel 17 Absatz 2 vorgewiesen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas entre el 1 de julio de 2008 y el 30 de junio de 2009 en el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 996/97 para los delgados congelados de la especie bovina
über die Zuteilung von Einfuhrrechten für die für den Zeitraum vom 1. Juli 2008 bis zum 30. Juni 2009 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 996/97 für gefrorenes Rindersaumfleisch eröffneten Zollkontingents eingereichten Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 800/2006, del apartado 3 de su artículo 1, fija la cantidad de machos jóvenes de la especie bovina que podrán importarse en condiciones especiales en el período del 1 de julio de 2006 al 30 de junio de 2007.
In Artikel 1 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 800/2006 ist die Stückzahl männlicher Jungrinder, die im Zeitraum vom 1. Juli 2006 bis 30. Juni 2007 unter Sonderbedingungen eingeführt werden können, festgesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativo a la expedición de certificados de importación para las solicitudes presentadas entre el 1 de julio de 2010 y el 30 de junio de 2011 en el marco del contingente arancelario abierto por el Reglamento (CE) no 748/2008 para los delgados congelados de la especie bovina
über die Zuteilung von Einfuhrlizenzen für die für den Zeitraum vom 1. Juli 2010 bis zum 30. Juni 2011 im Rahmen des mit der Verordnung (EG) Nr. 748/2008 für gefrorenes Rindersaumfleisch eröffneten Zollkontingents eingereichten Anträge
   Korpustyp: EU DGT-TM