Casi todas las especies del univers…...tienen un miedo irracional a la oscuridad.
Fast jede Art im Universum hat eine irrationale Angst vor der Dunkelheit.
Korpustyp: Untertitel
Ya se sabe, para la supervivencia de las especies, sólo los mejores se adaptan.
Für das Überleben einer Art ist es wichtig, dass sich die Besten durchsetzen.
Korpustyp: Untertitel
- Para proteger a las especies.
- Um die Art zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
especiesTiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin poner en entredicho el amor a los animales que los propietarios y gestores de muchos pequeños «zoos» manifiestan, es evidente que muchas de esas instalaciones no cuentan con las condiciones mínimas y que la propia asistencia médico-veterinaria no reviste el carácter técnico especializado que requieren los animales de especies «exóticas».
Zweifellos haben die Besitzer oder Betreiber der zahlreichen kleinen "Zoos" genügend Tierliebe, aber es ist ganz klar, daß viele dieser Einrichtungen die Mindestanforderungen nicht erfüllen und daß die medizinische Versorgung durch einen in der Behandlung "exotischer" Tiere spezialisierten und erfahrenen Tierarzt nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No somos capaces de proteger a las especies que nos hemos comprometido a proteger.
Wir können also nicht einmal die Tiere schützen, die wir in unsere Listen der zu schützenden Arten aufgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos dirigimos para intentar preservar especies amenazadas de nuevo; especies tales como el pangolín asiático, los gorilas del Congo, los elefantes -por la venta del marfil-, y otras especies que se mencionan en la resolución.
Wir wenden uns an sie, weil wir erneut versuchen, bedrohte Arten zu schützen; Spezies wie den asiatischen Pangolin, die kongolesischen Gorillas, Elefanten - wegen des Elfenbeinhandels - und andere in der Entschließung erwähnte Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que en este mar no queden atrapadas en las redes otras especies como, por ejemplo, focas.
Es ist nämlich nicht wahr, daß in der Ostsee nicht andere Tiere in diese Netzen geraten würden, beispielsweise Robben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará falta un mayor aporte de energía durante la preñez, la lactancia y el crecimiento, en función de las necesidades específicas de las distintas especies (por ejemplo, ganado de razas lecheras de alto valor genético).
Während der Trächtigkeits-, Laktations- und Wachstumsphasen sollten die Tiere ihren individuellen Bedürfnissen entsprechend zusätzliche Energie erhalten (z. B. Milchrinder mit hohem genetischem Leistungspotenzial).
Korpustyp: EU DGT-TM
se mantengan en condiciones de temperatura y luminosidad que respondan a las necesidades de las especies y con relación al emplazamiento geográfico;
den Bedürfnissen der Tiere entsprechende und den geografischen Standort berücksichtigende Temperaturen und Lichtverhältnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies productoras de alimentos Todas las especies productoras de alimentos
Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere Alle Lebensmittel liefernden Tiere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(E Todas las especies productoras de alimento
alle Lebensmittel liefernden Tiere alle Lebensmittel liefernden Tiere
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(5) la investigación dirigida a la conservación , la salud y el bienestar de las especies;
(5) Forschung im Hinblick auf die Erhaltung der Arten sowie die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere ;
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de proteger las especies incluidas en el Acuerdo de Washington sobre la protección de las especies, debe autorizarse siempre que sea posible el uso de animales criados especialmente para ello.
Zum Schutz der vom Washingtoner Artenschutzabkommen erfassten Tiere sollten nach Möglichkeit speziell gezüchtete Tiere eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
especiesTieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un informe del Servicio de Aduanas de Polonia, en 2008 se interceptó en la frontera una cifra récord de 200 889 especímenes vivos de animales en peligro de extinción, así como productos confeccionados con especímenes de especies protegidas.
Laut eines Berichts der polnischen Zollbehörde ist im Jahre 2008 die Rekordmenge von sage und schreibe 200.889 lebenden Exemplaren geschützter Tiere und Produkte, die aus geschützten Tieren gefertigt wurden, beschlagnahmt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de los hemoderivados de especies distintas de las enumeradas en los puntos II.5 o II.6, los productos se han sometido al siguiente tratamiento (especifíquese): …]
Blutprodukte, die von Tieren anderer als der in II.5 und II.6 genannten Arten stammen, wurden der nachstehenden Behandlung unterzogen (bitte angeben):…]
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las especies destinadas a la producción de alimentos No se exige LMR.
Nicht zur Anwendung bei Tieren, deren Eier für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
dando por entendido que este mínimo no se aplica a las importaciones de las especies contempladas en la Decisión 92/432/CEE.
Dieser Mindestbetrag gilt nicht für die Einfuhr von Tieren gemäß der Entscheidung 92/432/EWG der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2000/75/CE establece normas de control y medidas de lucha contra la fiebre catarral ovina en la Comunidad, incluido el establecimiento de zonas de protección y vigilancia y la prohibición de la salida de especies sensibles de estas zonas.
Mit der Richtlinie 2000/75/EG sind Kontrollvorschriften und Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in der Gemeinschaft festgelegt worden, einschließlich der Einrichtung von Schutz- und Kontrollzonen und des Verbots der Verbringung von anfälligen Tieren aus diesen Zonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha establecido la seguridad de la dexmedetomidina durante la gestación y la lactancia en las especies de destino.
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei trächtigen oder laktierenden Tieren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se utiliza en otras especies de rumiantes domésticos o salvajes consideradas con riesgo de infección, su uso en estas especies debe hacerse con cuidado y se aconseja probar la vacuna en un pequeño número de animales antes de vacunar en masa.
Falls dieser Impfstoff bei anderen Haus- und Wildwiederkäuern angewendet wird, für die das Risiko einer Infektion besteht, sollte der Einsatz bei diesen Tieren mit besonderer Vorsicht erfolgen und vor der Herdenimpfung eine Impfung weniger Einzeltiere zur Kontrolle durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
dando por entendido que este mínimo no se aplica a las importaciones de las especies contempladas en la Decisión 92/432/CEE de la Comisión.
Dieser Mindestbetrag gilt nicht für die Einfuhr von Tieren gemäß der Entscheidung 92/432/EWG der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que para muchas especies, como langostas, tortugas de mar, salmones y tiburones, la capacidad de orientación está vinculada a campos magnéticos naturales y la presencia de campos electromagnéticos inducidos por el hombre puede ser un peligro para su supervivencia.
Bei vielen Tieren wie Langusten, Meeresschildkröten, Lachsen und Haien hängt nämlich die Orientierungsfähigkeit mit den natürlichen Magnetfeldern zusammen, und vom Menschen erzeugte elektromagnetische Felder könnten somit das Überleben dieser Arten gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
32 (comercio electrónico de especímenes de especies incluidas en la CITES) y apoye la propuesta revisada;
32 (elektronischer Handel mit in den CITES-Anhängen aufgeführten Tieren und Pflanzen) und den geänderten Vorschlag zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
especiesFischart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con algunas excepciones, prácticamente todas las especies están más o menos agotadas.
Mit einigen Ausnahmen ist praktisch jede Fischart mehr oder weniger stark überfischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar que la prohibición de las prácticas de cercenamiento de las aletas de los tiburones no es la única manera de garantizar una pesca sostenible de esas especies.
Ich möchte ferner daran erinnern, dass das Verbot von Praktiken des Abtrennens von Haifischflossen nicht der einzige Weg ist, um für diese Fischart eine nachhaltige Fischerei zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El peso del pescado congelado desembarcado en cajas se determinará, desglosado por especies, multiplicando el número total de cajas por un peso medio neto por caja calculado según el método descrito en el anexo.
Das Gewicht des in Kisten angelandeten gefrorenen Fischs kann je Fischart dadurch bestimmt werden, dass die Gesamtzahl der Kisten mit einem durchschnittlichen Nettogewicht je Kiste multipliziert wird, das anhand der Methode im Anhang berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño del lote y de la muestra de palés, desglosados por especies, con arreglo a lo previsto en el punto 1 del anexo;
die Größe der Partie und die Palettenstichprobe je Fischart gemäß Nummer 1 des Anhangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
El peso medio por caja se determinará, desglosado por especies, con arreglo al plan de muestreo que figura en el siguiente cuadro.
Das Durchschnittsgewicht je Kiste wird je Fischart anhand des Stichprobenplans in nachstehender Tabelle ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos actualmente disponibles acerca de los precios de los productos en cuestión y los criterios mencionados en el artículo 18, apartado 2, del mismo Reglamento, resulta oportuno aumentar, mantener o reducir, según las especies, los precios de orientación para la campaña de pesca de 2008.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien sollten die Orientierungspreise im Fischwirtschaftsjahr 2008 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos actualmente disponibles sobre los precios de los productos en cuestión y los criterios mencionados en el apartado 2 del artículo 18 del mismo Reglamento, resulta oportuno aumentar, mantener o reducir los precios de orientación, en función de las especies, para la campaña de pesca de 2005.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien müssen die Orientierungspreise im Fischwirtschaftsjahr 2005 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de oxígeno debe ser adecuada para las especies y el entorno en el que los peces se crían.
Die Sauerstoffkonzentration muss der Fischart und dem Zweck, zu dem diese gehalten werden, angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se pesen cantidades desembarcadas de arenque, caballa y jurel congelado, el peso del pescado congelado desembarcado en cajas se determinará, por especies, de conformidad con el artículo 73 del presente Reglamento.
Beim Wiegen von angelandeten Mengen gefrorener Heringe, Makrelen und Stöcker wird gemäß Artikel 73 der vorliegenden Verordnung das Gewicht des in Kisten angelandeten gefrorenen Fischs für jede Fischart bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los datos actualmente disponibles acerca de los precios de los productos en cuestión y los criterios mencionados en el artículo 18, apartado 2, del mismo Reglamento, resulta oportuno aumentar, mantener o reducir, según las especies, los precios de orientación para la campaña de pesca de 2010.
Aufgrund der derzeit verfügbaren Preisangaben für die betreffenden Erzeugnisse und der in Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 festgelegten Kriterien sollten die Orientierungspreise für das Fischwirtschaftsjahr 2010 je nach Fischart angehoben, beibehalten oder gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesArtenschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta Comisión se encarga de la gestión de los recursos y agrupa no sólo a los Estados ribereños del Océano Índico sino también a todos los Estados que faenan en sus aguas y sus recomendaciones en materia de protección de las especies tendrán carácter obligatorio para todos los miembros.
Diese Kommission befaßt sich mit der Bewirtschaftung der Fischbestände und vereint in sich nicht nur die Anrainerstaaten des Indischen Ozeans, sondern alle Staaten, die in dessen Gewässern fischen. Ihre Empfehlungen zum Artenschutz werden für alle Mitglieder bindend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices rurales se refieren a Natura y las directrices regionales, claramente, a la protección de las especies y la naturaleza.
Die Leitlinien für ländliche Entwicklung beziehen sich auf das Natura-Netz und die regionalen Leitlinien ganz klar auf den Natur- und Artenschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección de las especies, por su parte, no está en juego; su población incluso se h a triplicado en Groenlandia durante 25 años.
Der Artenschutz steht dagegen nicht infrage, da die Population sich in Grönland über die letzten 25 Jahre sogar verdreifacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Life-Naturaleza acompaña esencialmente las políticas comunitarias relacionadas con la defensa del biotopo, la preservación de las especies, la aplicación de las directivas europeas, en particular la que protege las aves migratorias, o la directiva Natura 2000 y la protección de los hábitat de las diferentes especies.
LIFE-Natur begleitet im wesentlichen die Gemeinschaftspolitiken zur Erhaltung von natürlichen Lebensräumen und zum Artenschutz, zur Umsetzung der europäischen Richtlinien, insbesondere der Richtlinie zum Schutz der Zugvögel oder der Richtlinie Natura 2000, und zum Schutz der Lebensräume der verschiedenen Arten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Decisión debe aplicarse sin perjuicio de las disposiciones comunitarias o nacionales sobre conservación de las especies.
Diese Entscheidung sollte unbeschadet gemeinschaftlicher oder nationaler Vorschriften für den Artenschutz gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que nada impide a la UE adoptar medidas internas más estrictas para la importación de animales silvestres con arreglo a objetivos de conservación de las especies o de otro orden, por ejemplo por consideraciones de bienestar animal,
in der Erwägung, dass nichts die Europäische Union daran hindert, intern strengere Regeln für die Einfuhr frei lebender Tiere zu beschließen, die auf den Zielsetzungen im Hinblick auf den Artenschutz oder auf anderen Belangen, etwa dem Tierschutz, beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Son compatibles con la legislación de la UE sobre protección de especies los estudios de impacto medioambiental de los parques ya instalados y los que están aún pendientes de autorización?
Entsprechen die Umweltverträglichkeitsstudien für die bereits errichteten und die noch zu genehmigenden Windparks den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für den Artenschutz?
Korpustyp: EU DCEP
Para evitarlo y satisfacer las necesidades de la protección de las especies, algunos Estados federados de la República Federal de Alemania disponen ya de la posibilidad de alejar a los cormoranes.
Um diese Existenzgefährdung abzuwenden und dem Artenschutz gerecht zu werden, gibt es in einzelnen Bundesländern bereits die Möglichkeit der Vergrämung der Kormorane.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que nada impide a la UE adoptar medidas internas más estrictas para la importación de animales silvestres con arreglo a objetivos de conservación de las especies o de otro orden, por ejemplo por consideraciones de bienestar animal,
in der Erwägung, dass nichts die EU daran hindert, intern strengere Regeln für die Einfuhr wild lebender Tiere zu beschließen, die auf den Zielsetzungen im Hinblick auf den Artenschutz oder auf anderen Belangen, etwa dem Tierschutz, beruhen,
Korpustyp: EU DCEP
En este inventario deberán tenerse en cuenta (sin que se trate de una lista exhaustiva) los sectores siguientes: pesca, transportes, energía, gestión de recursos, protección de especies y hábitats, empleo, desarrollo regional, turismo y ocio, industria y minas, gestión de los residuos, agricultura y educación.
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit zu erheben, sollten in die Bestandsaufnahme folgende Sektoren aufgenommen werden: Fischerei, Verkehr, Energie, Ressourcenbewirtschaftung, Artenschutz und Schutz von Lebensräumen, Beschäftigung, Regionalentwicklung, Fremdenverkehr und Erholung, Industrie und Bergbau, Abfallwirtschaft, Landwirtschaft und Bildung.
Korpustyp: EU DCEP
especiesRassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, algunas especies raras de ganado, casi desaparecidas, pueden ofrecer características de resistencia a las enfermedades y de mejora de la producción de alimentos cuando se las cruza con otras especies convencionales.
So können seltene Rinderzüchtungen, die heute schon fast ausgestorben sind, durch die Kreuzung mit herkömmlichen Rassen Eigenschaften wie eine höhere Krankheitsresistenz hervorbringen und damit zur Verbesserung der Nahrungsmittelproduktion beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elaboración de programas de cría transnacionales comunes para las especies y las poblaciones en peligro de extinción.
Ausarbeitung von gemeinsamen transnationalen Zuchtprogrammen für gefährdete Rassen und Populationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) con fines científicos o relacionados con la conservación de especies en peligro de extinción, o de razas raras registradas oficialmente de aves de corral u otras, en lugares tales como un circo, un zoológico o una reserva de fauna salvaje.
ba) zu wissenschaftlichen Zwecken oder zu Zwecken der Erhaltung gefährdeter Rassen oder amtlich eingetragener seltener Rassen von Geflügel oder Vögeln anderer Spezies, z. B. ein Zirkus, Zoo oder Wildpark;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que autorice medidas específicas de urgencia en todos los Estados miembros para proteger a las especies raras;
fordert die Kommission auf, gezielte Sofortmaßnahmen in allen Mitgliedstaaten zum Schutz seltener Rassen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Las marcas auriculares convencionales provocan sufrimientos indescriptibles a los animales ovinos y caprinos, en particular, a los animales jóvenes y a determinadas especies con orejas pequeñas, lo que es aun más deplorable si se tiene en cuenta que existen y funcionan otros dispositivos.
Herkömmliche Ohrmarken fügen Schafen und Ziegen unsägliches Leid zu, insbesondere Jungtieren und bestimmten Rassen mit kleinen Ohren, was umso bedauerlicher ist, als andere Vorrichtungen vorhanden sind und funktionieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones de animales procedentes de terceros países de especies diferentes adaptadas al contexto local deberían permitir satisfacer las necesidades de consumo local y facilitar la instalación progresiva de explotaciones animales.
Die Einfuhr von Tieren verschiedener den örtlichen Gegebenheiten angepassten Rassen mit Ursprung in Drittländern sollte es ermöglichen, dem Verbrauchsbedarf vor Ort gerecht zu werden und entsprechende Ketten tierischer Nahrungsmittel aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
- piscicultura - desarrollo de nuevos métodos y especies y evaluación de los riesgos y peligros;
- Fischzucht: Entwicklung neuer Methoden und Rassen und Bewertung der Risiken und Gefahren;
Korpustyp: EU DCEP
desarrollo de nuevos métodos y especies, así como variedades vegetales;
Entwicklung neuer Methoden, Rassen und Pflanzenarten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que tales sospechas deberían conllevar la flexibilización por parte de los gobiernos de los otros Estados miembros de la legislación relativa a la importación de especies caninas, en especial aquellas que se encuentran en peligro de recibir maltratos?
Meint die Kommission, dass ein solcher Verdacht dazu führen sollte, dass die Regierungen der anderen Mitgliedstaaten ihre Gesetzgebung über die Einfuhr von Hunderassen, insbesondere solcher von Misshandlung bedrohten Rassen, anpassen sollten?
Korpustyp: EU DCEP
especiesArtenvielfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
LIFE+ tiene que ser una garantía poderosa para el mantenimiento y el fortalecimiento de lo que hemos construido hasta ahora, también respecto a los hábitats y nuestras especies.
LIFE+ muss eine leistungsfähige Garantie für den Erhalt und die Stärkung des bisher auch in Bezug auf unsere Habitate und die Artenvielfalt Erreichten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos parecería bien, como dice el Sr. Eisma, que esta recomendación peligrara por una cuestión que, en el ámbito total de la conservación de las especies, es una cuestión menor.
Wir fänden es nicht gut, wenn diese Empfehlung, wie Herr Eisma sagte, durch eine Frage belastet würde, die innerhalb des Gesamtkomplexes "Erhaltung der Artenvielfalt" eher weniger Gewicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su abundancia de especies, el atún se ha convertido en un recurso pesquero comercial y socioeconómicamente importante, hasta el punto de que hace poco ha mostrado fuertes tasas de crecimiento.
Durch seine große Artenvielfalt ist Thunfisch eine kommerziell und sozioökonomisch zu einer bedeutenden Fischereiressource geworden und erzielt seit einiger Zeit hohe Wachstumsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Madeira es vital apoyar la modernización de la flota, al igual que adoptar un estilo de gestión que garantice la conservación a largo plazo de toda una serie de especies.
Auf Madeira ist die Unterstützung der Fangflottenmodernisierung sowie die Umsetzung von Verwaltungsmaßnahmen, wodurch die langfristige Bewahrung einer größeren Artenvielfalt gewährleistet wird, unbedingt notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a la pérdida progresiva de las especies y, por tanto, de riqueza biológica en la tierra, es importante que establezcamos objetivos ambiciosos para la protección de la fauna y flora garantizando al mismo tiempo que la humanidad pueda seguir explotando sus riquezas.
Angesichts des fortschreitenden Verlusts der Artenvielfalt und somit des biologischen Reichtums auf der Erde, ist es wichtig, dass wir uns ehrgeizige Ziele zum Schutz von Flora und Fauna setzen, während sichergestellt wird, dass die Menschheit ihre Reichtümer weiterhin für sich nutzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo con el Gobierno irlandés sobre la propagación de nitrógeno en pastizales ricos en especies
Betrifft: Übereinkunft mit der irischen Regierung zur Ausbringung von Stickstoff auf Wiesen mit hoher Artenvielfalt
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilitará la Comisión los detalles de la reciente excepción acordada con el Gobierno irlandés que autoriza la propagación de hasta 30 kg de nitrógeno en pastizales ricos en especies?
Könnte die Kommission die Einzelheiten der kürzlich mit der irischen Regierung vereinbarten Ausnahmeregelung mitteilen, die die Ausbringung von bis zu 30 kg Stickstoff auf Wiesen mit hoher Artenvielfalt zulässt?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Descenso alarmante de especies de pesca en el lago de la Albufera en Valencia
Betrifft: Alarmierender Rückgang der Artenvielfalt bei den Fischen im See der Albufera in Valencia
Korpustyp: EU DCEP
las poblaciones de todos los recursos marinos vivos se han restaurado y se mantienen en niveles que pueden garantizar la abundancia de las especies a largo plazo y el mantenimiento pleno de sus capacidades reproductivas, presentando una distribución de la población por edad y talla que demuestra la buena salud de las reservas;
Die Bestände aller lebenden Meeresressourcen haben sich wieder erholt und bleiben auf einem Niveau, auf dem langfristig die Artenvielfalt gesichert ist, ihre volle Reproduktionskapazität erhalten und eine Alters- und Größenverteilung der Population vorhanden ist, die von guter Gesundheit des Bestandes zeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas dos áreas submarinas componen un universo excepcional, tanto por la gran variedad de especies que contienen como por la belleza de sus paisajes.
ES
Die beiden Unterwassergebiete formen eine außergewöhnliche Welt, die sowohl durch ihre Artenvielfalt als auch durch die bezaubernden Unterwasserlandschaften besticht.
ES
También las cabras presentan una enfermedad similar, pero su desarrollo es mucho menos dramático que en el caso de las otras especies.
Bei Ziegen wurde eine Erkrankung auch beobachtet, der Krankheitsverlauf ist jedoch weit weniger dramatisch als bei den anderen beiden Gattungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen, Wild oder Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
carnes y despojos, crudos o preparados, refrigerados o congelados, de aves, conejo, caza o animales de las especies bovina, ovina, caprina, porcina y de las especies caballar, asnal y de sus cruces,
Fleisch und Innereien, frisch oder gekocht, gekühlt oder tiefgefroren, von Geflügel, Kaninchen oder Wild oder von Tieren der Gattungen Rind, Schaf, Ziege, Schwein und der Gattungen Pferd, Esel oder deren Kreuzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como los solípedos domésticos.
„Huftiere“ Haustiere der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf und Ziege sowie als Haustiere gehaltene Einhufer;
Korpustyp: EU DGT-TM
En comparación con la mayoría de las otras especies, los seres humanos son tan inmaduros al momento del nacimiento que requieren de un periodo excepcionalmente largo de crianza y protección.
Verglichen mit den meisten anderen Gattungen sind Menschen bei der Geburt so unreif, dass sie einen außerordentlich langen Zeitraum der Pflege und des Schutz benötigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando es administrada por vía oral, alcanza valores superiores al 70% en la mayoría de las especies.
Bei oraler Verabreichung wurden bei einem Großteil der Gattungen Werte über 70% erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3. « resistencia a los antibióticos »: la capacidad de los microorganismos de ciertas especies para sobrevivir o incluso desarrollarse en una determinada concentración de un agente antimicrobiano que debería destruirlos o inhibir su crecimiento;
(3) „Antibiotikaresistenz“ ist die Fähigkeit von Mikroorganismen bestimmter Gattungen , in einer gegebenen Konzentration eines antimikrobiell wirkenden Stoffes zu überleben oder sich gar zu vermehren, die gewöhnlich ausreicht, die Vermehrung von Mikroorganismen derselben Gattung zu hemmen oder diese abzutöten.
Korpustyp: EU DCEP
Carne de ungulados domésticos: carne de animales domésticos de las especies bovina (incluidas las especies Bubalus y Bison), porcina, ovina y caprina, así como de solípedos domésticos;
Huftierfleisch: Fleisch von Haustieren der Gattungen Rind (einschließlich Bubalus und Bison), Schwein, Schaf, Ziege sowie von als Haustiere gehaltenen Einhufern;
Korpustyp: EU DCEP
Existe también en muchas distintas especies.
Sie ist sehr verbreitet unter vielen verschiedenen Gattungen.
Korpustyp: Untertitel
: Chamaeleonidae — Das Tierreich, 112, 85 pp. (para Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo and Furcifer — excepto para las especies Bradypodion cambiadas por Kinyongia y Nadzikambia, y excepto para el reconocimiento de Calumma andringitraense, C. guillaumeti, C. hilleniusi y C. marojezense como especies válidas).
: Chamaeleonidae — Das Tierreich, 112, 85 S. [für Bradypodion, Brookesia, Calumma, Chamaeleo und Furcifer — mit Ausnahme der in die Gattungen Kinyongia und Nadzikambia übertragenen Arten von Bradypodion und mit Ausnahme der Anerkennung von Calumma andringitraense, C. guillaumeti, C. hilleniusi und C. marojezense als gültige Arten]
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que iniciemos ahora un debate sobre el modo de cumplir el objetivo de reducir la presión pesquera sobre especies vulnerables, y este informe de la señora Fraga Estévez es una parte importante de ese proceso.
Wir müssen unbedingt anfangen, darüber zu diskutieren, wie das Ziel, den Befischungsdruck auf gefährdete Bestände zu verringern, erreicht werden kann, und dieser Bericht von Frau Fraga Estévez ist ein wichtiger Teil dieses Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario reducir la pesca y establecer unas medidas compensatorias para conservar los recursos naturales y las especies.
Einschränkungen der Fischerei und kompensatorische Maßnahmen sind notwendig, um Naturressourcen und Bestände zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es una suerte que la Comisión haya aceptado finalmente la idea de separar el bacalao de la merluza, cuando inicialmente quería tratar las dos especies en el mismo plan de recuperación, lo que no habría permitido tener en cuenta las características específicas de cada una de estas dos poblaciones.
– Herr Präsident, glücklicherweise hat sich die Kommission endlich der Idee angeschlossen, Kabeljau und Seehecht voneinander zu trennen, während sie anfangs die beiden Bestände in ein und demselben Wiederauffüllungsplan behandeln wollte, was es nicht ermöglicht hätte, der Spezifik jeder dieser beiden Ressourcen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a las regiones ultraperiféricas, puedo aceptar las enmiendas 8 y 13 en la medida en que deberíamos limitar el acceso a especies distintas del atún y especies conexas a fin de proteger mejor los intereses de los pescadores de dichas regiones.
Was die Gebiete in äußerster Randlage betrifft, so kann ich die Änderungsanträge 8 und 13 insofern akzeptieren, als wir den Zugang auch für andere Bestände als Thunfisch und verwandte Arten beschränken sollten, um die Interessen der lokalen Fischer besser zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas especies se explotan con TACs y cuotas sobre la base de estudios científicos del ICES.
Alle diese Bestände werden mit TACs und Quoten auf der Grundlage von wissenschaftlichen Gutachten von ICES bewirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los capitanes de los buques pesqueros de la UE que ejerzan actividades pesqueras dirigidas a especies reguladas comunicarán los informes de capturas por vía electrónica a su centro de vigilancia pesquera, como se define en el artículo 4, punto 15, del Reglamento (CE) no 1224/2009.
Der Kapitän eines Fischereifahrzeugs der EU, das in Bezug auf regulierte Bestände Fischereitätigkeiten nachgeht, übermittelt seinem Fischereiüberwachungszentrum im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 auf elektronischem Weg Fangmeldungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros fomentarán las investigaciones y los trabajos necesarios para la protección, la administración y la explotación de todas las especies de aves contempladas en el artículo 1.
Die Mitgliedstaaten fördern die zum Schutz, zur Regulierung und zur Nutzung der Bestände aller unter Artikel 1 fallenden Vogelarten notwendigen Forschungen und Arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas de esas especies, como el bacalao de Terranova, que durante siglos fueron el sostén de pesquerías enormes, se han visto reducidas a una pequeña proporción de sus niveles anteriores.
Viele solcher Bestände, wie der Kabeljau vor Neufundland, die über Jahrhunderte riesige Fischereien versorgten wurden auf einen winzigen Bruchteil ihres früheren Vorkommens reduziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la necesaria repoblación de las especies en regresión en los ríos, así como de determinadas especies en el mar,
unter Hinweis auf die notwendige Aufstockung der rückläufigen Bestände in den Flüssen sowie von einigen Meeresarten,
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión que el Gobierno gallego no propuso ninguna medida para frenar el declive poblacional de esta especie, aún sabiendo que dentro de este territorio se alberga casi la totalidad de las últimas especies reproductoras de mejillón de río de la Europa continental?
Ist der Kommission ferner bekannt, dass die Regionalregierung von Galicien keinerlei Maßnahmen vorgeschlagen hat, um dem Rückgang der Bestände dieser Art entgegenzuwirken, obgleich ihr bekannt ist, dass sich in diesem Gebiet fast die Gesamtheit der letzten einheimischen Flussperlmuschelarten in Kontinentaleuropa befindet?
Korpustyp: EU DCEP
especiesHolzarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capas interiores de la madera contrachapada pueden ser de una variedad de especies de maderas tropicales o de bosques templados.
Die inneren Sperrholz-Lagen können aus verschiedenen Tropenhölzern oder Holzarten aus gemäßigten Klimazonen gefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la política de reforestación de las superficies dañadas se realice respetando las especies locales, la diversidad de los ecosistemas, el equilibrio silvo-cinegético y la calidad de los paisajes rurales, y diversificando el mercado del sector de la madera;
fordert, daß bei der Durchführung der Wiederaufforstungspolitik den einheimischen Holzarten, der Vielfalt der Ökosysteme, dem Gleichgewicht zwischen der Landwirtschaft, der Forstwirtschaft und dem Jagdwesen, und der Qualität der ländlichen Gegenden Rechnung getragen wird und die Absatzmärkte der Holzwirtschaft diversifiziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la política de reforestación de las superficies dañadas se realice respetando las especies locales, la diversidad de los ecosistemas y la calidad de los paisajes rurales, y diversificando el mercado del sector de la madera;
fordert, daß bei der Durchführung der Wiederaufforstungspolitik den einheimischen Holzarten, der Vielfalt der Ökosysteme und der Qualität der ländlichen Gegenden Rechnung getragen wird und die Absatzmärkte der Holzwirtschaft diversifiziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que la política de reforestación se lleve a cabo respetando las especies locales, la diversidad de los ecosistemas y la calidad de los paisajes rurales, y diversificando los mercados de salida del sector de la madera;
fordert, daß bei der Durchführung der Wiederaufforstungspolitik den einheimischen Holzarten, der Vielfalt der Ökosysteme und der Qualität der ländlichen Gegenden Rechnung getragen wird und die Absatzmärkte der Holzwirtschaft diversifiziert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Las especies leñosas empleadas con el Douglas Fir (DF) y el Southern Yellow Pine (SYP).
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
La mayor parte del tablero rechapado de frondosas se fabrica para su consumo en el mercado domastico estadounidense. Debido a la naturaleza del producto y a la posibilidad de poder escoger entre una amplia variedad de especies para las caras y para el corazan, normalmente se produce segn las especificaciones del cliente.
Das meiste Laubsperrholz wird für den Verbrauch auf dem amerikanischen Inlandsmarkt produziert.Aufgrund der natürlichen Gegebenheiten des Produktes und der Möglichkeit, aus einer Reihe von Holzarten für die Decks und verschiedenen Mittellagen zu wählen, wird Laubsperrholz meist auftragsbezogen produziert.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
El folleto ofrece un listado de todos los asociados de AHEC, incluyendo datos completos de contacto, información sobre especies y líneas de productos disponibles, tipo de producción y ventas de exportación anuales.
Es una de las pocas especies norteamericanas que se obtiene por plantación a la vez que por regeneración natural. Razonablemente disponible como madera aserrada y como chapa de madera.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Esta sección suministra información sobre la industria estadounidense de fabricación de chapa de madera de frondosas, el proceso de producción, la disponibilidad de especies, las calidades para la exportación y datos sobre las asociaciones estadounidenses relevantes de este producto.
Dieser Abschnitt informiert über die amerikanische Laubholz-Furnierindustrie – die Herstellung, die Verfügbarkeit der Holzarten, die Export-Sortierungen und über alle relevanten Verbände in den USA.
- en tercer lugar, necesitamos prevención para el futuro. En este ámbito debemos analizar la cuestión detenidamente para ver cómo podemos plantar especies que no se quemen tan fácilmente como los pinos;
- drittens, in Zukunft Brände zu verhüten: und hier sollten wir uns gründlich mit der Frage beschäftigen, wie wir Baumarten anpflanzen können, die nicht so leicht wie die Pinie brennen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia general observada es el aumento del deterioro de las especies frondosas como el haya y el roble, una defoliación intensa debida a la gravedad de la contaminación atmosférica, fundamentalmente en Europa Central, y que también provoca la acidificación del suelo.
Die allgemein festzustellende Tendenz ist eine zunehmende Verschlechterung des Zustands der Baumarten mit dichtem Laub wie der Buche und Eiche, eine starke Entlaubung aufgrund der hohen Luftverschmutzung, vor allem in Mitteleuropa, die auch zur Versauerung des Bodens führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem darauf geachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Finlandia no se ha podido aún demostrar científicamente el riesgo carcinógeno de las especies más importantes para el uso industrial, el pino, el abeto y el abedul.
Zum Beispiel gibt es in Finnland bezüglich der Krebsgefährdung durch die wirtschaftlich bedeutendsten Baumarten wie Kiefer, Tanne und Birke noch keine wissenschaftlichen Bestätigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta obvio que se debería revisar otra vez esta directiva en caso de que se obtuvieran nuevos datos acerca de estas especies.
Natürlich muß die Richtlinie auch hinsichtlich dieser Baumarten erneut überprüft werden, sobald neue Erkenntnisse vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se encuentra en los rododendros, las camelias y especies autóctonas de árboles y, el mes pasado se encontró en bosques silvestres del Reino Unido.
Sie wurde in der EU erstmals 1997 in den Niederlanden festgestellt und hat jetzt das Vereinigte Königreich erreicht. Sie befällt Rhododendron, Kamelien und einheimische Baumarten, und letzten Monat wurde sie in Großbritannien in Gehölzen in freier Natur festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará aprovechada legalmente, a los efectos del presente Reglamento, la madera de las especies enumeradas en los anexos A, B y C del Reglamento (CE) no 338/97 que cumpla lo dispuesto en ese Reglamento y en sus disposiciones de aplicación.
Holz der in den Anhängen A, B oder C der Verordnung (EG) Nr. 338/97 aufgeführten Baumarten, das mit der genannten Verordnung und ihren Durchführungsbestimmungen in Einklang steht, gilt für die Zwecke dieser Verordnung als legal geschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 44 del Reglamento (CE) no 1698/2005, los Estados miembros determinarán el número máximo de árboles que puede plantarse por hectárea atendiendo a las condiciones locales, las especies forestales y la necesidad de mantener la utilización de la tierra para fines agrícolas.
Für die Anwendung von Artikel 44 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 legen die Mitgliedstaaten unter Berücksichtigung der lokalen Gegebenheiten, der forstlichen Baumarten und der Notwendigkeit, die weitere landwirtschaftliche Nutzung der Flächen sicherzustellen, die Höchstzahl der je Hektar angepflanzten Bäume fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifíquense las razones medioambientales que justifiquen la forestación para incrementar la cobertura forestal y confírmese que no se concederá ayuda alguna para forestación con especies que se cultiven a corto plazo:
Bitte beschreiben Sie die Umweltgründe, die die Aufforstung zur Vergrößerung der Forstflächen rechtfertigen, und bestätigen Sie, dass keine Beihilfen für die Aufforstung mit Baumarten im Kurzumtrieb gewährt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme al Libro Blanco sobre adaptación al cambio climático, probablemente el cambio climático afecte a la productividad y salud de los bosques, así como al área de distribución geográfica de algunas especies de árboles.
Im Weißbuch zur Anpassung an den Klimawandel heißt es, dass zu den Auswirkungen der Klimaänderung auf die Wälder auch Veränderungen des Zustands und der Produktivität der Wälder sowie der geografischen Verbreitung bestimmter Baumarten zählen dürften.
Korpustyp: EU DCEP
especiesExemplaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo digo claramente a quienes tienen críticas: en lo que respecta a las especies del Anexo B, es posible confiscar.
Auch - und ich sage das ganz klar an die Adresse derjenigen, von denen Einwände erhoben werden - bei Exemplaren gemäß Anhang B besteht die Möglichkeit der Beschlagnahmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio (
2. Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que modifica el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [1], y, en particular, su artículo 19, apartado 5,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels [1], insbesondere auf Artikel 19 Absatz 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
que corrige la versión en lengua francesa del Reglamento (CE) no 865/2006, por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio
zur Berichtigung der französischen Sprachfassung der Verordnung (EG) Nr. 865/2006 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [1], y, en particular, su artículo 19, apartados 2, 3 y 4,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels [1], insbesondere auf Artikel 19 Absätze 2, 3 und 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [1], y, en particular, su artículo 4, apartado 6,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates vom 9. Dezember 1996 zum Schutz von Exemplaren wild lebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels [1], insbesondere auf Artikel 4 Absatz 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas pertinentes sobre certificación de la legislación por la que se aplica el Reglamento (CE) no 338/97, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio.
der einschlägigen Bescheinigungsvorschriften im Rahmen von Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 338/97 über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels.
Korpustyp: EU DGT-TM
la matanza, la destrucción, la posesión o la apropiación de especies protegidas de fauna o flora silvestres, a excepción de los casos en los que esta conducta afecte a una cantidad insignificante de estos ejemplares y tenga consecuencias insignificantes para el estado de conservación de su especie;
die Tötung, die Zerstörung, der Besitz oder die Entnahme von Exemplaren geschützter, wildlebender Tier- oder Pflanzenarten, mit Ausnahme der Fälle, in denen die Handlung eine unerhebliche Menge dieser Exemplare betrifft und unerhebliche Auswirkungen auf den Erhaltungszustand der Art hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en el presente Reglamento deben aplicarse sin perjuicio de lo dispuesto en las normas de desarrollo del Reglamento (CE) no 338/97 del Consejo, de 9 de diciembre de 1996, relativo a la protección de especies de la fauna y flora silvestres mediante el control de su comercio [7].
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten unbeschadet der Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 338/97 des Rates über den Schutz von Exemplaren wildlebender Tier- und Pflanzenarten durch Überwachung des Handels [7] gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesSorten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión deja de establecer TAC y cuotas para estas especies es previsible que dentro de 10 años necesiten asimismo unos planes de recuperación.
Setzt die Kommission keine TAC und Quoten für diese Sorten fest, dann dürften in 10 Jahren Bestandserholungspläne für diese Sorten zu erwarten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto extraño de las críticas de este Parlamento, y no apoyo estas críticas, es cuando se trata de algo secundario: cuando hablamos de 30.000 especies, y de pronto llegan los cetreros y el grupo de presión.
Ein seltsamer Aspekt bei der in diesem Haus geübten Kritik - und ich unterstütze diese Kritik sicherlich nicht -, betrifft die Unterscheidung zwischen echtem und untergeordnetem Interesse, d.h. wenn von über 30.000 Sorten gesprochen wird und dabei sofort die Falkenier sowie die Lobby auf den Plan treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la propuesta de resolución que hoy se presenta al Pleno en nombre de la Comisión de Pesca es perfectamente aceptada y va en la línea que, en la Comisión de Pesca, hemos discutido no solamente para el bacalao y para estas especies blancas, sino, en general, para todas las especies.
Der heute im Namen des Ausschusses für Fischerei im Plenum eingebrachte Entschließungsantrag wird deshalb voll und ganz angenommen; er geht mit dem konform, was wir im Ausschuss für Fischerei erörtert haben, nicht nur in Bezug auf Kabeljau und Weißfisch, sondern allgemein für alle Sorten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo puede monopolizarse y boicotearse el desarrollo de nuevas especies y productos, además de que se verán reforzadas las multinacionales en detrimento de las pequeñas empresas, del medio ambiente y de los consumidores.
Dadurch kann die Entwicklung neuer Sorten und Produkte verhindert und monopolisiert werden. Die großen multinationalen Unternehmen können auf Kosten der Kleinunternehmen, der Umwelt und der Verbraucher wachsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de las últimas décadas, seguro que se han enterrado muchos millones de dólares en el desarrollo de especies modificadas genéticamente.
In den vergangenen Jahrzehnten sind sicher sehr viele Milliarden Dollar in die Entwicklung von gentechnisch veränderten Sorten gesteckt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y sobre todo, la reconstitución de los bosques devastados debe llevarse a cabo con inteligencia, eligiendo especies adaptadas al terreno y al clima y más capaces de resistir a los incendios.
Schließlich und vor allem muss die Wiederaufforstung der abgebrannten Wälder auf intelligente Weise erfolgen, indem man die Sorten auswählt, die dem jeweiligen Boden und dem Klima angepasst sind und Waldbränden besser standhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que retome brevemente el primer punto, en el sentido de que las pruebas comparativas financiadas por la Unión Europea no se deberían limitar a las especies incluidas en el Catálogo común.
Ich möchte nochmals kurz auf meinen ersten Punkt zurückkommen. Die von der Europäischen Union finanzierten Vergleichsprüfungen dürfen sich nicht auf die katalogisierten Sorten beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de una certificación, entre otras cosas, ha de ser someter a prueba nuevas especies, que sean resistentes a enfermedades de las plantas, de modo que pueda reducirse el uso de productos de fumigación.
Zweck einer Zertifizierung muß u. a. sein, neue Sorten zu prüfen, die gegen Krankheitsbefall resistent sind, so daß der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln eingeschränkt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es inconcebible que la Comisión se muestre dispuesta a otorgar a los Estados de la UE el derecho a una pesca ilimitada de las denominadas especies 'libres? en el Mar del Norte.
Zum Ersten ist nicht nachzuvollziehen, weshalb die Kommission EU-Staaten das Recht einräumen will, in der Nordsee die so genannten freien Sorten uneingeschränkt zu befischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de dar prioridad a las explotaciones familiares y al entorno rural -que cada vez registra más abandonos- así como a los productos regionales y a las especies autóctonas.
Es ist an der Zeit, den Familienbetrieben und den ländlichen Gegenden, die immer mehr veröden, sowie den regional erzeugten Produkten und den heimischen Sorten den Vorrang zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especiesPflanzenarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que se ha decidido es reducir de manera significativa de la extinción de especies, mientras que sólo esta primavera cien ministros solicitaban en la Haya poner fin a la pérdida de biodiversidad antes de 2010, tal como también se ha podido constatar en Europa.
Es wurde lediglich eine Absprache getroffen, die derzeitige Verlustrate spürbar zu verringern. Und dies, während noch in diesem Frühjahr 100 Minister in Den Haag gefordert haben - wie auch wir in Europa -, das Aussterben bedrohter Tier- und Pflanzenarten bis spätestens 2010 zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Natura 2000 es una red ecológica de protección de hábitats naturales designados, animales y especies de plantas de importancia regional.
. – „Natura 2000“ ist ein ökologisches Netz, mit dem die als gemeinschaftsweit bedeutend ausgewiesenen natürlichen Lebensräume sowie Tier- und Pflanzenarten geschützt werden sollen.
Viele Tier- und Pflanzenarten werden dann ausgestorben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, más del 80 % de las especies de plantas que crecen en todo el mundo y el 80 % de las especies cultivadas en Europa dependen directamente de la polinización de los insectos, abejas en su mayoría.
Gegenwärtig hängen über 80 % der Arten blühender Pflanzen weltweit und 80 % der in Europa kultivierten Pflanzenarten direkt von der Bestäubung durch Insekten, zum größten Teil von Bienen, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando, partiendo de los datos de cribado u otra información disponible, sea evidente un modo de acción concreto o se detecten diferencias significativas en las sensibilidades de las especies, esa información se utilizará a la hora de seleccionar las especies de ensayo pertinentes.
Lässt sich anhand der Screening-Daten oder anderer Informationen eine spezifische Wirkungsweise erkennen oder werden signifikante Unterschiede bei der Empfindlichkeit der einzelnen Arten festgestellt, so sind diese Informationen bei der Auswahl der Pflanzenarten für die Versuche zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección de los lugares naturales y de las especies que viven en ellos está regulada por la Ley de Protección de la Naturaleza de 1998.
Der Schutz von Naturgebieten und der darin lebenden Tier- und Pflanzenarten ist im Naturschutzgesetz von 1998 geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de designación establece objetivos de conservación relativos a los hábitats y las especies que deben protegerse de conformidad con las directivas europeas «Aves» y «Hábitats».
In der diesbezüglichen Ausweisungsverordnung sind Erhaltungsziele für die im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie und der Habitatrichtlinie der Europäischen Union zu schützenden natürlichen Lebensräume sowie Tier- und Pflanzenarten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, debe velarse por que las variedades de lino y cáñamo destinadas a la producción de fibras sean las enumeradas en el Catálogo común de variedades de especies agrícolas como plantas textiles y, en el caso concreto del lino, como «lino textil».
Ferner sollte sichergestellt werden, dass die zur Faserpflanzenerzeugung kultivierten Flachs- und Hanfsorten denen ensprechen, die im Gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten als Faserpflanzen und, insbesondere im Falle von Flachs, als „Faserflachs“ ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que esta dinámica adicional es una de las causas de las modificaciones de la biodiversidad en detrimento de especies de relativamente larga vida, que se recuperan más lentamente que las especies con una duración de vida relativamente corta.
Es wird davon ausgegangen, dass dies einer der Gründe für Verschiebungen der biologischen Vielfalt zum Nachteil von vergleichsweise langlebigen Tier- und Pflanzenarten ist, die nach schädigenden Eingriffen eine längere Erholungszeit als vergleichsweise kurzlebige Arten benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las semillas y frutos de las especies correspondientes, así como sus derivados procesados, pueden estar presentes en los piensos solo en cantidades mínimas, no determinables cuantitativamente
Saaten und Früchte und aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse der nebenstehenden Pflanzenarten dürfen in Futtermitteln nur in nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesVogelarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, el saqueo industrial de especies como las anguilas ha llevado a la brusca reducción de poblaciones de especies de aves como los frailecillos.
Mittlerweile sind Populationen von Vogelarten, wie etwa der Papageientaucher, der Tatsache zum Opfer gefallen, dass Arten wie der Sandaal durch die Industrie aufgesogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez determinado esto, la Comisión ha iniciado acciones legales contra Malta en julio de 2006 por infracción de la Directiva sobre aves, al haber permitido la caza en primavera de esas dos especies.
Nachdem dies festgestellt wurde, hat die Kommission im Juli 2006 gegen Malta ein Verfahren wegen Verstoßes gegen die Vogelschutzrichtlinie eingeleitet, da es die Frühjahrsjagd auf diese beiden Vogelarten gestattet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentaron nuevos datos en apoyo de la solicitud de autorización de la endo-1,4-beta-xilanasa (EC 3.2.1.8) producida por Aspergillus niger (CBS 109.713) para pollitas criadas para puesta, pavos criados para reproducción, especies menores de aves para engorde y criadas para puesta o reproducción y aves ornamentales.
Zur Unterstützung des Antrags auf Zulassung von Endo-1,4-beta-Xylanase (EC 3.2.1.8) aus Aspergillus niger (CBS 109.713) als Futtermittelzusatzstoff für Junghennen, Jungtruthühner für die Zucht, Vogelarten geringerer wirtschaftlicher Bedeutung für die Mast, Jungtiere von Vogelarten geringerer wirtschaftlicher Bedeutung für Lege- oder Zuchtzwecke sowie Ziervögel wurden neue Daten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro factor que deberá tomarse en cuenta es la mortalidad en varias especies en el mismo sitio.
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de impacto ambiental (EIA) efectuada para el plan de gestión de la zona costera del Mar del Norte en la red Natura 2000 revela que las especies de aves más sensibles a las perturbaciones registradas en la zona I dejan de estar afectadas por los buques a una distancia de 1500 metros.
Aus der Folgenabschätzung für den Bewirtschaftungsplan für das Natura-2000-Gebiet Noordzeekustzone geht hervor, dass sich die Vogelarten, die am sensibelsten auf Störungen reagieren und in Zone I vorkommen, bei einem Abstand von 1500 Metern nicht mehr durch Wasserfahrzeuge gestört fühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pavos, especies menores de aves y otras aves ornamentales y de caza
Truthühner, Vogelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung sowie andere Ziervögel und anderes Federwild
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona de Slikken van Voorne constituye una zona importante para la protección de varias especies de aves presentes en la zona (unas veinte especies, principalmente patos y aves zancudas) para las que se han establecido objetivos de conservación en el Decreto relativo a la designación del Voordelta.
Das Gebiet Slikken van Voorne ist für den Schutz der im Gebiet vorkommenden Vogelarten (ca. 20 Arten, vor allem Enten und Stelzenläufer) wichtig, für die im Ausweisungsbeschluss Voordelta ein Ziel der Arterhaltung angeführt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mortalidad en varias especies del mismo sitio será un factor adicional a tener en cuenta.
Wird an ein und demselben Sammelplatz bei mehreren Vogelarten eine anomal hohe Mortalität festgestellt, so ist dies als zusätzlicher Aspekt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aves con un posible contacto estrecho con explotaciones de aves de corral (zonas de protección, de vigilancia y zonas B), que puedan servir de «especies puente», especialmente las enumeradas en la parte E.
Vögel, die direkt in Kontakt mit Geflügelhaltungsbetrieben kommen können (Schutzzone, Überwachungszone und Gebiet B) und als Zwischenwirte dienen können, vor allem die in Abschnitt E genannten Vogelarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La restricción de acceso a los espacios de la zona I durante el período comprendido entre el 1 de noviembre y el 1 de abril se aplica a todas las actividades que pueden tener efectos negativos en la población de dichas especies.
Die Zugangsbeschränkung für die Zone-1-Gebiete im Zeitraum vom 1. November bis zum 1. April erstreckt sich deshalb auf alle Tätigkeiten, die negative Auswirkungen auf die Populationen der genannten Vogelarten haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existen pruebas científicas de repercusiones adversas graves derivadas de la caza para la supervivencia de estas especies de la fauna silvestre.
Es liegen keine wissenschaftlichen Erkenntnisse darüber vor, dass die Robbenjagd ernsthafte negative Auswirkungen auf den Bestand dieser frei lebenden Tierart hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen métodos fiables que permiten detectar en una muestra, con un grado suficiente de certeza, la presencia de proteínas de especies no declaradas.
Es liegen zuverlässige Methoden vor, mit denen sich in einer Probe mit hinreichender Genauigkeit tierische Proteine nachweisen lassen, die von einer nicht deklarierten Tierart stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir el riesgo de transmisión de la enfermedad por medio de tales productos, debe aplicarse un tratamiento adecuado en función de la situación sanitaria del país de origen y de las especies de las que se obtengan los productos.
Um das Risiko einer Seuchenübertragung durch solche Erzeugnisse zu vermeiden, ist, je nach dem Gesundheitsstatus des Ursprungslandes und der Tierart, von denen die Erzeugnisse gewonnen wurden, eine entsprechende Behandlung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este nuevo método permite detectar la presencia de componentes de origen animal en los piensos, y también permite identificar las especies de origen de dichos componentes.
Mit der neuen Methode lassen sich tierische Bestandteile in Futtermitteln nachweisen und die Tierart bestimmen, von der diese stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal información podría ser de ayuda para evaluar la pertinencia de las extrapolaciones entre especies.
Diese Informationen können zur Beurteilung der Relevanz von Extrapolationen von einer Tierart zu einer anderen Tierart verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las investigaciones con microsomas pueden ayudar a identificar las enzimas microsomales específicas que intervienen en el metabolismo de la sustancia problema, lo que tendría relevancia de cara a la extrapolación entre especies (véase también el punto 56).
Darüber hinaus können Mikrosome hilfreich sein, um die am Metabolismus der Prüfsubstanz beteiligten spezifischen mikrosomalen Enzyme zu identifizieren, die für die Extrapolation von einer Tierart zu einer anderen relevant sein können (siehe auch Nummer 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen métodos fiables que permiten detectar, con exactitud suficiente, la presencia en una muestra de proteínas de especies no declaradas.
Es liegen zuverlässige Methoden vor, mit denen sich in einer Probe mit hinreichender Genauigkeit tierische Proteine nachweisen lassen, die von einer nicht deklarierten Tierart stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se trata de materias primas para alimentos crudos de animales de compañía, Indíquese el nombre científico de las especies.
Bei Rohmaterial für die Herstellung rohen Heimtierfutters wissenschaftliche Bezeichnung der Tierart angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los terceros países que figuran en la parte 1 del anexo II del Reglamento (UE) no 206/2010 desde los cuales los Estados miembros autorizan la importación de carne fresca de las mismas especies y en los que solo se autoriza la carne con hueso.
Drittländer gemäß Anhang II Teil 1 der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, aus denen die Mitgliedstaaten unter der Bedingung, dass nur Fleisch mit Knochen eingeführt wird, die Einfuhr von frischem Fleisch derselben Tierart zulassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado una solicitud a la Agencia Europea de Medicamentos para ampliar esta entrada a las especies porcinas.
Der Europäischen Arzneimittel-Agentur liegt ein Antrag vor, den bestehenden Eintrag zu Butafosfan um die Tierart Schweine zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especiesFischarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, establece criterios de seguridad alimentaria relativos a la histamina y planes de muestreo de los productos procedentes de especies de pescados asociados a un alto contenido de histidina.
Insbesondere legt sie Lebensmittelsicherheitskriterien für Histamin sowie Probenahmepläne für Fischereierzeugnisse von Fischarten fest, bei denen ein hoher Gehalt an Histidin auftritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el pescado no pertenece a especies tóxicas ni a especies que puedan contener biotoxinas,
Es handelt sich nicht um giftige Fischarten oder um solche, die Biotoxine enthalten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten, pues, las importaciones de dichas regiones de especies de peces sensibles a la septicemia hemorrágica vírica, como establece la parte II del anexo IV de la Directiva 2006/88/CE.
Fischarten, die gemäß Anhang IV Teil II der Richtlinie 2006/88/EG für die virale hämorrhagische Septikämie empfänglich sind, dürfen daher aus diesen Provinzen in die Union eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de los bajos índices de utilización, el ponente se manifiesta a favor de la continuidad del acuerdo, dado que éste forma parte de una red de acuerdos que permite a los buques de la UE un desplazamiento flexible en la pesca de especies altamente migratorias.
Trotz der niedrigen Ausnutzungsraten ist der Berichterstatter für eine Fortführung dieses Abkommens, weil es auch Bestandteil eines Netzes von Abkommen ist, das es den Schiffen der EU ermöglicht, sich beim Fang von stark wandernden Fischarten flexibel zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema es que en las pesquerías mixtas, donde conviven muchas especies de peces, los pescadores no pueden controlar las especies que pescan.
Das Problem ist, dass beim gemischten Fischfang, wenn viele verschiedene gemeinsam lebende Fischarten gleichzeitig gefangen werden, die Fischer nicht kontrollieren können, welche Fischarten sie fangen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, su eficacia no puede extrapolarse directamente a otras pesquerías, ya que tanto las especies como las condiciones en que se producen las capturas incidentales son diferentes.
Diese Wirkung lässt sich jedoch nicht ohne Weiteres auf andere Fischereien übertragen, da die Bedingungen, unter denen die Beifänge auftreten, und die davon betroffenen Fischarten jeweils unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas van a tomarse para controlar la comercialización del pescado y prohibir la importación por los Estados miembros de la Unión Europea de especies en cuya captura no se respetan ni el tamaño mínimo ni las cuotas establecidas? 2.
Welche Maßnahmen werden getroffen, um die Vermarktung von Fischen zu überwachen und um zu verhindern, dass Mitgliedstaaten der Europäischen Union Fischarten importieren, bei deren Fang die Mindestgröße und die festgesetzten Quoten nicht beachtet wurden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de ambas, sin embargo, es la gestión de las especies altamente migratorias, por lo que la pesca de otro tipo de recursos en esta amplia zona se encontraba sin regular excepto en las ZEE de los estados costeros que aplican sus propias normas.
Hauptzweck beider Organisationen ist natürlich die Bewirtschaftung weit wandernder Fischarten, weshalb die Befischung anderer Fischbestände in diesem großen Gebiet nicht geregelt ist, außer in den AWZ der Küstenstaaten, die jeweils ihre eigenen Regeln anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Las especies que las habitan tienen ciclos de vida muy largos y se reproducen muy lentamente.
Die dort lebenden Fischarten haben einen sehr langen Regenerationszyklus und pflanzen sich äußerst langsam fort.
Korpustyp: EU DCEP
Se está evolucionando asimismo hacia una mayor especialización en especies concretas, de modo que el sector es ahora menos multiespecífico de lo que lo era antaño.
Es gibt auch eine zunehmende Spezialisierung auf einzelne Fischarten, so dass der Sektor in Zukunft weniger vielseitig sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
especiesSpezies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especies para las que la resistencia adquirida puede ser un problema
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Especies para las que la resistencia adquirida puede ser un problema
Spezies, bei denen erworbene Resistenzen ein Problem bei der Anwendung darstellen können Gram-positive Aerobier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tumores malignos aparecieron en la glándula del prepucio de machos y en el clítoris de hembras de ambas especies, así como en glándula tiroides de machos de rata y en el hígado, vejiga urinaria, ganglios linfáticos y debajo de la piel de hembras de rata.
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios de distribución en estas especies mostraron que la transferencia placentaria de saquinavir es baja (menor del 5% de las concentraciones plasmáticas maternas).
Verteilungsstudien an beiden Spezies zeigten, dass die Plazentagängigkeit von Saquinavir niedrig ist (weniger als 5% der maternalen Plasmakonzentrationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estas tres especies se observaron signos de alteración de los niveles de electrolitos en plasma y del hemograma.
Studien mit chronischer oraler Gabe bei Ratten, Hunden und Affen ergaben Anzeichen von Elektrolytverschiebungen im Plasma und Blutbildveränderungen bei allen drei Spezies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se detectaron irritaciones dérmicas locales en ambas especies, sobre todo en los casos donde se administraron dosis elevadas.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ambas especies la difloxacina puede conjugarse (glucuronizada o sulfatada), o desmetilarse para formar sarafloxacina u oxidarse para formar N-óxido-difloxacina.
Bei beiden Spezies kann Difloxacin konjugiert werden (Glucuronidierung oder Sulfonierung), zu Sarafloxacin demethyliert oder zu N-Oxiddifloxacin oxidiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los tumores malignos aparecieron en la glándula del prepucio de machos y en el clítoris de hembras de ambas especies así como en el hígado, vejiga urinaria, ganglios linfáticos y debajo de la piel de hembras de rata.
Maligne Tumore traten im Drüsengewebe der Vorhaut männlicher Tiere sowie dem Drüsengewebe der Klitoris weiblicher Tiere beider Spezies auf, sowie in der Schilddrüse männlicher und in der Leber, der Harnblase, den Lymphknoten und der Unterhaut weiblicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración durante un periodo de uno a seis meses de brinzolamida vía oftálmica a concentraciones del 1%, 2% y 4% cuatro veces al día en conejos, dio lugar a incrementos leves, del grosor corneal estadísticamente significativos; estos cambios no se observaron en otras especies.
Die topische Verabreichung von Brinzolamid führte bei Kaninchen, die viermal täglich Konzentrationen von 1%, 2% oder 4% über einen Zeitraum von 1 bis 6 Monaten erhielten, zu einer leichten, statistisch signifikanten Zunahme der Hornhautdicke, die bei anderen Spezies nicht festzustellen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hubo ninguna indicación de efectos teratogénicos en estudios en dos especies (ratas y conejos).
In Studien an zwei Spezies (Ratten und Kaninchen) ergaben sich keine Anzeichen für teratogene Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especiesTierarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fomento de la disponibilidad de medicamentos veterinarios para usos y especies poco comunes La Agencia siguió esforzándose en mejorar la disponibilidad de medicamentos.
Förderung der Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung Die EMEA führte ihre Tätigkeit zur Verbesserung der Verfügbarkeit von Arzneimitteln fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CVMP prosiguió con la extrapolación de los límites máximos de residuos (MRL, en sus siglas en inglés) a otras especies, a solicitud de las empresas interesadas.
Auf Antrag der betroffenen Unternehmen nahm der CVMP weiterhin eine Extrapolation der Rückstandshöchstmengen (MRL) auf weitere Tierarten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asesoramiento científico gratuito para usos y especies menores En diciembre de 2006, el Consejo de Administración de la Agencia decidió prorrogar un programa piloto de asesoramiento científico gratuito para el desarrollo de medicamentos veterinarios para usos y especies menores.
Kostenlose wissenschaftliche Beratung für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung Im Dezember 2006 verlängerte der Verwaltungsrat der EMEA nochmals das Pilotprogramm für kostenlose wissenschaftliche Beratung zu Tierarzneimitteln für seltene Anwendungsbereiche und Tierarten von geringer wirtschaftlicher Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en todas las especies se observaron cambios en los parámetros hematológicos, incluidas una reducción dosis-dependiente de los leucocitos circulantes en ratones, y una reducción inespecífica en los leucocitos circulantes de la rata; no se hallaron, por el contrario, signos de citotoxicidad medular.
Es traten bei allen Tierarten Wirkungen auf hämatologische Parameter auf, einschließlich dosisabhängiger Verminderung der zirkulierenden Leukozyten bei Mäusen und unspezifischer Verringerung der zirkulierenden Leukozyten bei Ratten; es wurden jedoch keine Anzeichen für eine Knochenmarkstoxizität gefunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalizar y adoptar una Nota orientativa sobre la evaluación de riesgos en el establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para facilitar la extrapolación de MRL de especies mayores a especies menores en apoyo de la iniciativa sobre disponibilidad de medicamentos.
Fertigstellung und Annahme einer Leitlinie zur Risikobewertung bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen (MRL), um die Extrapolation von MRL von wirtschaftlich bedeutenden auf unbedeutende Tierarten zu erleichtern und so die Initiative zur Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu unterstützen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las reacciones patomorfológicas en el punto de inyección están presentes aproximadamente 30 días después de la inyección en ambas especies.
Pathomorphologische Veränderungen an der Injektionsstelle sind bei beiden Tierarten bis zu 30 Tage nach der Injektion nachweisbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Comité consideró también las recientes preocupaciones expresadas por la repercusión que las directrices actuales sobre el establecimiento de MRL para especies menores, entre ellas los salmónidos y otros peces pequeños, estaban teniendo en la disponibilidad de medicamentos para esas especies.
Der Ausschuß nahm ferner die jüngsten Bedenken darüber zur Kenntnis, wie sich die derzeitigen Leitlinien zur Festsetzung von MRLs von lebensmittelliefernden Tierarten von geringer kommerzieller Bedeutung, einschließlich Lachsarten und anderen Fischen, auf die Verfügbarkeit von Arzneimitteln für diese Tierarten auswirken könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total, la EMEA recibió 19 solicitudes para el establecimiento de MRL en 1997, de las cuales 6 fueron solicitudes completas y 13, solicitudes de modificación o ampliación a nuevas especies.
Von diesen waren 6 Anträge auf erstmalige Festsetzung und 13 Anträge auf Änderungen oder Ausweitungen auf neue Tierarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todas las especies, Dicural fue eficaz para reducir el número de animales infectados o la gravedad de la infección.
Bei allen Tierarten bewirkte Dicural einen Rückgang der Anzahl infizierter Tiere bzw. eine verminderte Schwere des Krankheitsverlaufs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron efectos sobre el rendimiento reproductivo en ninguna de las dos especies.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
especiesArten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunas de las especies representadas aquí ya se han convertido en muy raras.
IT
El Reglamento propuesto sobre la prevención y la gestión de la introducción y propagación de especies exóticas invasoras se propone proteger la biodiversidad y los ecosistemas autóctonos y limitar los efectos adversos de esas especies sobre la salud humana y la economía.
ES
Der Vorschlag für eine Verordnung über die Prävention und die Kontrolle der Einbringung und Verbreitung invasiver gebietsfremder Arten zielt auf den Schutz der heimischen Artenvielfalt und Ökosysteme und die Begrenzung der nachteiligen Folgen dieser Arten für die Gesundheit des Menschen und die Wirtschaft ab.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- Se establecerán rendimientos máximos sostenibles (es decir, el nivel máximo de capturas compatible con la conservación de la población) entre 2015 (para algunas especies) y 2020.
ES
- Zwischen 2015 (für einige Arten) und 2020 werden Begrenzungen in Form höchstmöglicher Dauererträge eingeführt (MSY – "Maximum Sustainable Yields", d.h. die Fangmengen, die maximal möglich sind, ohne den Fischbestand zu gefährden).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchos Estados miembros consideran que tomar la referencia de las especies más vulnerables de una pesca mixta quizá no sea la mejor forma de obtener los resultados deseados, y proponen que los objetivos de "rendimiento máximo sostenible" se basen en datos y asesoramiento científicos fiables.
ES
Nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten ist es eher nicht zielführend, die am meisten gefährdeten Arten als Bezugspunkt für eine gemischte Fischerei zu nehmen; sie schlagen vor, die MSY-Ziele auf fundierte wissenschaftliche Daten und Beratung zu stützen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El número de poblaciones de peces que se gestionan a niveles sostenibles es ahora mayor, lo cual hace posible aumentar las capturas permitidas de algunas especies en ciertas zonas pesqueras.
ES
Mehr Fischbestände werden jetzt nachhaltig bewirtschaftet, wodurch die zulässigen Fangmengen für bestimmte Arten in einigen Fischereizonen erhöht werden können.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos de pensiones son fondos especiales establecidos con el fin de proporcionar ingresos después de su jubilación a determinados grupos de trabajadores.
Pensionsfonds sind spezielle Fonds, die eigens zu dem Zweck eingerichtet wurden, bestimmten Gruppen von Arbeitnehmern ein Renteneinkommen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Realmente hay algo muy especial que se desprende de tí.
Nein, wirklich, du hast so eine spezielle Aura.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros con discapacidad auditiva que han indicado que necesitan asistencia especial en el aeropuerto.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello estimamos adecuado no exigir más en el futuro un impuesto especial mínimo excluido el IVA, sino establecer un sistema que prevea un impuesto mínimo incluido el IVA asociado al mismo.
Deshalb denken wir, dass es angemessen ist, in Zukunft nicht mehr eine Mindestverbrauchsteuer exklusive Mehrwertsteuer zu verlangen, sondern künftig von einem System auszugehen, das eine Mindeststeuer inklusive der damit verbundenen Mehrwertsteuer vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A final de temporada habrás premios especiales para los mejores participantes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sony Computer Entertainment Europe ha anunciado que el lunes 27 de diciembre de 2010 arrancará una competición especial para los poseedores de la Edición Exclusi…
Sony Computer Entertainment Europe hat angekündigt, dass ab dem 27. Dezember 2010 ein exklusives Gewinnspiel für Besitzer der Signature Edition von Gran Turismo…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
especialbesonder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estruendos suaves del relieve, la posibilidad sin especial naprjaga en el sentido literal abrir los nuevos horizontes, escalando a la colina siguiente.
Weich perekaty des Reliefs, die M?glichkeit ohne besonder naprjaga im buchst?blichen Sinn, die neuen Horizonte zu ?ffnen, den n?chsten H?gel ersteigend.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué te da un placer especial?
Was verschafft dir eine besonder…Befriedigung?
Korpustyp: Untertitel
En la tecnolog?a del jerez del barril con el vino no son a?adido, a en la superficie de la vino son cultivadas las formas peliculosas especial heresnyh de la levadura.
In der Technologie des Xeresweines des Fasses mit dem Wein nicht doliwajutsja, und auf der Oberfl?che der Weines werden plentschatyje die Formen besonder cheresnych der Hefen gepflegt.
Creo que lo que estamos tratando de decir aquí es, gracias por su preocupación. Pero nuestro Brick no necesita nada especial.
Ich denke, was wir damit sagen wollen ist, danke für ihre Besorgnis, aber unser Brick braucht keine besonder…irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
a la instalaci?n del tabique a lo largo de las vigas entre ?ltimo encajan los tacos especiales llamados por las traviesas, a que consolidan a la corredera - lezhen.
Bei der Anlage der Scheidewand entlang den Balken zwischen den Letzten wrubajut besonder bruski, genannt von den Schwellen, auf die dem Log - leschen festigen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
El detective me dijo que podía acompañarle durante la detención, para que les dijera que era especial.
Der Polizist sagte mir, ich könnte bei der Verhaftung dabei sein, um den Beamten zu sagen, dass er besonder…
Korpustyp: Untertitel
Además, los jugadores experimentados pueden recibir acceso a la zona VIP, una sección especial del casino para los clientes leales que ofrece a los apostadores la oportunidad de ganar diferentes premios y participar en muchas promociones.
Erfahren Spieler können sogar Zugang bekommen zu VIP Room, ein besonder Teil des Kasinos für traue Kunden daβ Spieler die Chance gibt eine Zahl an Preisen zu gewinnen und teilzunehmen an verschiedenen Promotionen.
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
Cuentan que ?l ha decidido simplemente verter el vino estropeado, pero su fuerte y uno en especialmente el aroma sano lo han convencido probar el vino, y era abierto especial heresnyj el gusto.
Erz?hlen, dass er einfach entschieden hat, den besch?digten Wein auszugie?en, aber seinen stark und irgendwelchen auf besondere Weise das gesunde Aroma haben es ?berzeugt, der Wein zu probieren, als auch war besonder cheresnyj der Geschmack ge?ffnet.
Podemos asegurar que solo se envía la información que es de especial interés para nuestros clientes y que no facilitamos información sobre estos a terceros.
Creo que, en vista de que toda negociación depende de su preparación, pero también del buen conocimiento de nuestra propia realidad, así como de la realidad que tenemos ante nosotros, será necesaria una especial colaboración con la Presidencia portuguesa, tanto por parte del Parlamento como por parte de la Comisión.
Da aber der erfolgreiche Fortgang jeglicher Verhandlungen immer auch von der Qualität der Vorbereitung sowie von der gründlichen Kenntnis sowohl unserer eigenen Realitäten als auch der Situation unserer Gesprächspartner abhängt, bedarf es meines Erachtens einer besonders engen Zusammenarbeit mit der portugiesischen Ratspräsidentschaft, und zwar von seiten des Parlaments wie von seiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especieArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KAWADZUZAKURA OOSHIMAZAKURA sistema y el sistema KANHIZAKURA especies se estima que el apareamiento natural.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
NP: si una especie ha dejado de estar presente en el lugar, marque «x» (facultativo).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente era una especie de grabación tecnológica u orgánica.
Es war eher eine Art technologische oder organische Aufzeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Jambiani Villa Guesthouse está situado directamente en el Océano Índico con un maravilloso jardín con al menos 20 especies diferentes de flores y frutas y especias.
Jambiani Villa Guesthouse befindet sich direkt in den Indischen Ozean mit einem wunderschönen Garten mit mindestens 20 verschiedene Arten von Blumen und Früchten und Gewürzen gelegen.
The Ark Herb Farm Tour, una experiencia única de olores, sabores, especies, hierbas y plantas medicinales, incluyendo algunos usadas de curanderos Indígenas.
The Ark Herb Farm Tour, eine einmalige Erfahrung von Gerüchen, Geschmack, Gewürzen, Gewürz-Pflanzen und Medizin-Pflanzen, inklusive solchen die von Indianer Medizinmännern benützt werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
En el mercado más bonito, más grande y de surtido más rico de la capital húngara se puede encontrar todo, por ejemplo verduras frescas, carnes y especies.
In der großen Markthalle der Hauptstadt wird das schönste, größte und reichste Warensortiment angeboten vom frischen Gemüse bis zum Fleisch und den Gewürzen kann man hier alles bekommen.
el primero consiste en poner la carne o el pescado, la materia grasa, las especies, las hierbas aromáticas y cubrirlas con agua para poner a hervir todo a la vez.
EUR
10 En ambas especies se observó una actividad aumentada de la renina plasmática e hipertrofia/ hiperplasia de las células yuxtaglomerulares renales.
In beiden Species wurde eine erhöhte Plasma-Renin-Aktivität und eine Hypertrophie/Hyperplasie der renalen juxtaglomerulären Zellen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las dosis estudiadas en animalesson equivalentes a 0,1 y 0,8 veces la dosis máxima recomendada en humanos (2 gramos), fueron calculadas en mg/ m2 y representan la dosis máxima tolerada en esas especies respectivamente.
0,8-fachen der für die Anwendung beim Menschen empfohlenen Dosis von 2 Gramm (nach mg/m2) und stellen die maximal tolerierten Dosen für diese Species dar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
signo especialSonderzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros recomendamos una combinación de seis dígitos de letras, cifras y signosespeciales.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando, para un tipo de instrumentos que cumpla las prescripciones de una Directiva específica, no se requiera la aprobación CE de modelo, los instrumentos de tal categoría podrán llevar, puesto por el fabricante y bajo su responsabilidad, el signoespecial descrito en el punto 3.3 del anexo I.
Ist für eine Geräteart, die den Bestimmungen einer Einzelrichtlinie entspricht, eine EG-Bauartzulassung nicht erforderlich, so können diese Geräte vom Hersteller unter dessen Verantwortung mit dem Sonderzeichen gemäß Anhang I Nummer 3.3 versehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cartas en “Florituras y signosespeciales”, los relatos y el escrito político en “Pausa”.
DE
Para la aplicación del artículo 17 del Reglamento cuando está implicado un régimenespecial de funcionarios:
Bei Anwendung des Artikels 17 der Verordnung, wenn ein Sondersystem für Beamte beteiligt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
no ejerce una actividad incluida en un régimenespecial para funcionarios (35 bis).
übt keine Tätigkeit im Rahmen eines Sondersystems für Beamte aus (35a).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, el término «funcionario» se refiere a personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Beamter“ bezieht sich auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cálculo de prestaciones en el marco de los regímenesespeciales, señalar los periodos no contributivos cumplidos.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ umfasst auch Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención pública cubre el déficit demográfico y el sobrecoste del régimenespecial de la RATP.
Dieser staatliche Zuschuss deckt das demografisch bedingte Defizit und die Mehrkosten des Sondersystems der RATP.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las instituciones polacas, la expresión «persona asegurada» designa también a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „Versicherte“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de Polonia, la expresión «actividad profesional remunerada» se refiere asimismo a las personas sujetas a regímenesespeciales.
Für Polen: Der Begriff „erwerbstätig“ bezieht sich auch auf Personen, die Sondersystemen angeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención de equilibrio financia tanto el déficit demográfico del régimenespecial como los derechos de pensiones específicos de este régimen.
Mit dieser Ausgleichszahlung werden sowohl das demografisch bedingte Defizit des Sondersystems als auch die damit verbundenen Rentenansprüche finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las instituciones polacas, en caso de solicitarse una pensión de vejez en el marco de un régimenespecial.
Für polnische Träger bei Beantragung einer Altersrente nach einem Sondersystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
especie bovinaRinder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero y bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hembras de especiebovina que todavía no hayan parido, no incluidas en la definición de ternero ni de bovinos jóvenes
Weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben und nicht unter Kälber und Jungrinder fallen
Korpustyp: EU DCEP
La base de datos de animales de la especiebovina de Malta se considerará plenamente operativa a partir del 1 de mayo de 2004.
Die maltesische Datenbank für Rinder wird ab 1. Mai 2004 als voll betriebsfähig anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los animales se identifican y registran en el sistema nacional de identificación y certificación de origen de los animales de la especiebovina;
die Tiere sind im nationalen System zur Identifizierung und Herkunftsbescheinigung für Rinder identifiziert und registriert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación sólo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agricultores que críen machos de la especiebovina en su explotación podrán, previa solicitud, acogerse a una prima especial.
Ein Betriebsinhaber, der in seinem Betrieb männliche Rinder hält, kann auf Antrag eine Sonderprämie erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales de la especiebovina presentes en la explotación solo se considerarán determinados si están identificados en la solicitud de ayuda.
Die im Betrieb vorhandenen Rinder gelten nur als ermittelt, wenn sie im Beihilfeantrag identifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se tratarán por separado los animales de la especiebovina, y los ovinos y caprinos.
Für die Zwecke dieses Artikels werden Rinder und Schafe und Ziegen getrennt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Machos castrados de especiebovina, no incluidos en la definición de ternero
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Korpustyp: EU DCEP
especie animalTierart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenerife alberga innumerables especiesanimales autóctonas y mucha…+]
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando no exista un medicamento autorizado para una especieanimal o una patología determinada, se propone facilitar la utilización de otros productos existentes.
Sofern für eine bestimmte Tierart oder eine bestimmte Erkrankung kein zugelassenes Arzneimittel besteht, wird vorgeschlagen, die Verwendung anderer bestehender Erzeugnisse zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
el Parco Zoo Punta Verde es un zoológico con muchas especiesanimales y recorridos didácticos.
IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
diseño que se adapta a las especificaciones del cliente y refleja su sello inconfundible – desde un color preferido hasta una inscripción o un formatoespecial.
ES
Design, das nach Vorgaben des Kunden angepasst ist und seine unverwechselbare Handschrift trägt – von der Lieblingsfarbe über eine Beschriftung bis zum Sonderformat.
ES
El formatoespecial de 12,5 x 50 cm y los siete colores naturales, inspirados en la madera, consienten infinitas soluciones de colocación, tanto en interiores como en exteriores, gracias a la estructura “outdoor” disponible en tres colores.
ES
Das Sonderformat 12,5x50 cm und die sieben natürlichen Farben, für die Holz als Vorbild diente, erlauben unendliche Verlegungslösungen in Innenbereichen und – dank der in drei Farben erhältlichen Outdoorstruktur – auch in Außenbereichen.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
formato especialSpezialformat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos modelos, gracias a sus características constructivas específicas, pueden ser empleados en todas las instalaciones para la producción de spray, frascos, comprimidos, ampollas y formatosespeciales, con diferentes envases:
IT
Diese Modelle lassen sich dank ihrer Konstruktionseigenschaften in allen Anlagen zur Produktion von Spray, Flakons, Tabletten, Ampullen und Spezialformaten mit unterschiedlichen Behältern verwenden:
IT
Athena es gestionado por un administrador bajo la autoridad de un comitéespecial integrado por representantes de los Estados miembros que contribuyen a la financiación de cada operación.
ES
Athena wird von einem Verwalter unter der Aufsicht eines Sonderausschusses verwaltet, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die Beiträge zur Finanzierung der jeweiligen Operation leisten.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lugar de eso, quiero hablar de nuestra decisión de hoy de crear un comitéespecial sobre la crisis económica.
Stattdessen möchte ich über unsere heutige Entscheidung sprechen, einen Sonderausschuss zur Wirtschafts- und Finanzkrise einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión estará asistida en esa tarea por un comitéespecial designado por el Consejo.
Die Kommission wird dabei durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha elaborado un primer proyecto de texto que ha sido presentado recientemente a los miembros del comitéespecial.
Die Kommission hat einen ersten Entwurf ausgearbeitet, der vor kurzem den Mitgliedern des Sonderausschusses übergeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que incumplan esta obligación serán sustituidos en el comitéespecial por otro diputado designado por la Conferencia de Presidentes.
Mitglieder, die gegen diese Verpflichtung verstoßen, werden im Sonderausschuss durch ein anderes von der Konferenz der Präsidenten zu benennendes Mitglied ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei sollte die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión debería contar con la asistencia de un comitéespecial designado por el Consejo.
Dabei wird die Kommission durch einen vom Rat eingesetzten Sonderausschuss unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con todo, la Comisión debería conducir estas negociaciones consultando a un comitéespecial designado por el Consejo.
Jedoch sollte die Kommission diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen.
Korpustyp: EU DCEP
permiso especialSonderurlaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
También tengo una propuesta relativa a los permisosespeciales de oficiales y ayudantes que trabajan en los Estados miembros, que viajan a sus países durante estos permisosespeciales en tren.
Ich hätte auch schon einen Vorschlag, nämlich zum Sonderurlaub für Beamte und Mitarbeiter, die in den Mitgliedstaaten arbeiten und deren Sonderurlaub sich an der Eisenbahnfahrt in das Heimatland orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO VIII Permiso por enfermedad, maternidad, paternidad, parental y otros permisosespeciales
ANHANG VIII Krankheitsurlaub, Mutterschaftsurlaub, Vaterschaftsurlaub, Elternurlaub und sonstiger Sonderurlaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las vacaciones anuales, se concederán permisosespeciales en caso de enfermedad, de maternidad, de paternidad, parental o en caso de circunstancias excepcionales.
Im Falle von Krankheit, Mutterschaft, Vaterschaft, Elternurlaub oder außergewöhnlichen Umständen wird zusätzlich zum Jahresurlaub ein Sonderurlaub gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el permisoespecial pagado por razones personales,
bezahlter Sonderurlaub aus persönlichen Gründen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las horas no trabajadas (remuneradas o no) durante permisosespeciales para reconocimientos médicos, bodas, funerales o mudanzas, permisos consecutivos a accidentes, etc.,
nicht geleistete Stunden (bezahlt oder unbezahlt) bei Sonderurlaub für medizinische Untersuchungen, Hochzeiten, Begräbnisse, Umzüge, nach Unfällen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
permisoespecial por motivos personales o familiares
Sonderurlaub aus persönlichen oder familiären Gründen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto ( por ejemplo , en baja por enfermedad , vacaciones pagadas o permisoespecial ) y también aquellas en huelga , pero no las ausentes por un período indefinido .
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen ( z. B. bei Krankheit , bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub ) sowie Streikende , nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen .
Korpustyp: Allgemein
Se incluyen las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, de baja por enfermedad, vacaciones pagadas o permisoespecial) y también las que están en huelga, pero no las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye a las personas ausentes durante un período corto (por ejemplo, en baja por enfermedad, de vacaciones o con permisoespecial) y a las que están en huelga, pero no a las ausentes por un período indefinido.
Diese Zahl umfasst kurzzeitig beurlaubte Personen (z. B. bei Krankheit, bezahltem Urlaub oder Sonderurlaub) sowie Streikende, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
disposición especialSonderbestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el nuevo Reglamento se deberían establecer disposicionesespeciales para los trabajadores fronterizos jubilados.
Die neue Verordnung sollte Sonderbestimmungen für rentenberechtigte Grenzgänger enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no tiene conocimiento acerca de ningún tipo de disposiciónespecial para la minoría alemana.
Der Kommission sind keine Sonderbestimmungen für die deutsche Minderheit bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debe suprimirse también la disposiciónespecial sobre la duración máxima basada en derechos de propiedad.
Daher ist auch die Sonderbestimmung für die Geltungsdauer aus Eigentumsrechten zu streichen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía marítima, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales:
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la concesión de una restitución en los casos de exportación por vía aérea, se aplicarán las siguientes disposicionesespeciales.
Für die Gewährung von Erstattungen bei der Ausfuhr auf dem Luftweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente, se concluye que es preciso adoptar disposicionesespeciales con el fin de:
Die vorstehenden Untersuchungsergebnisse führen zu der Schlussfolgerung, dass Sonderbestimmungen erforderlich sind, um
Korpustyp: EU DGT-TM
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposicionesespeciales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta contiene una disposiciónespecial dirigida a fomentar la protección de los niños durante la investigación y la asistencia.
Der Vorschlag enthält eine Sonderbestimmung, um den Schutz von Kindern während der Ermittlungen und Unterstützungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exenciones y otras disposicionesespeciales relacionadas con el comercio
Ausnahmen und sonstige Sonderbestimmungen in Bezug auf den Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece el valor límite de dicha exposición, así como otras disposicionesespeciales.
In ihr werden der Grenzwert dieser Belastung und andere Sonderbestimmungen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
número especialSonderausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
FITT es una de las empresas protagonistas del númeroespecial dedicado a la Asamblea anual de Confindustria Vicenza.
IT
FITT ist eines der Unternehmen, die in der Sonderausgabe zur Jahresversammlung der italienischen Arbeitgeberorganisation Confindustria Vicenza im Mittelpunkt stehen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
Para este númeroespecial acerca de la seguridad nuclear me pidieron que escribiera un artículo, que más tarde fue censurado porque hay mucha publicidad de la industria nuclear en sus páginas.
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben. Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Este númeroespecial de eLearning Papers se basa en las contribuciones hechas en la conferencia EMOOCS 2014 organizada conjuntamente por la Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) y P.A.U. Education.
ES
Diese Sonderausgabe von eLearning Papers basiert auf den Beiträgen zurEMOOCS Konferenz 2014, die gemeinsam von der École Polytechnique Fédérale de Lausanne (EPFL) und P.A.U. Education organisiert wurde.
ES