linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
especimen Exemplar 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

especimen Probe 3 Versuchsobjekt 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espécimen Exemplar 116
Probe 66 Muster 2 .
espécimen elaborado .
número espécimen .
espécimen de combustible candidato .
banco de especímenes ambientales .
espécimen reproducido artificialmente .

espécimen Exemplar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precio final, creo, bastante discreto para un raro espécimen tales. RU
Endpreis, glaube ich, ganz für solch ein seltenes Exemplar untertrieben. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
que una autoridad administrativa del Estado de importación haya verificado que el espécimen no será utilizado para fines primordialmente comerciales.
wenn eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht für hauptsächlich kommerzielle Zwecke verwendet werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Delgado Zippo 1983 con motos Honda publicidad - un espécimen raro e interesante. RU
Schlank Zippo 1983 mit Werbung Motorräder Honda - ein seltenes und interessantes Exemplar. RU
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nombre y apellidos, dirección permanente y país del propietario del espécimen amparado por el certificado.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplars angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que rechaza el espécimen presente, esta es su selección.
Da Sie dieses Exemplar ablehnen, haben Sie jetzt die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bastantes raras y bien conservados espécimen. RU
Ziemlich selten und gut erhaltenes Exemplar. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si se utilizara el espécimen con fines comerciales sin que se hubiera concedido una excepción, se trataría de un delito y debería confiscarse el espécimen.
Falls ein Exemplar zu kommerziellen Zwecken verwendet wird und keine Ausnahme gewährt wurde, liegt ein Vergehen vor und muss das Exemplar beschlagnahmt und konfisziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
   Korpustyp: Untertitel
$ 165.50 No son un raro espécimen, tanto con el logotipo dibujado a mano de Mickey Mouse, pero aún lo suficientemente interesante para los coleccionistas RU
$ 165,50 Es ist nicht ein seltenes Exemplar, sowohl von Hand gezeichnet Logo von Mickey Mouse, aber immer noch interessant genug für Sammler RU
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "especimen"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No, son especimenes humanos de verdad.
Nein, nein, echte, menschliche Präparate, plastiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Los especimenes humanos preservados eran todos morituri.
Die menschlichen Exponate waren alle Morituri.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro orgullo aquí en Especimenes.
- Er ist unser ganzer Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí, en la mesa de especimenes.
-Auf den Tisch mit der Versuchsperson.
   Korpustyp: Untertitel
Como pueden ver, Heidelberg tiene una colección excelente de especimenes.
Heidelberg hat traditionsgemäß die bestausgestattete Präparatensammlung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos plastimizar el corazón y el sistema circulatorio como especimenes?
Können wir Herz und Gefäßbau nicht plastinieren und erhalten?
   Korpustyp: Untertitel
sistema de autorización de recogida de especimenes o de cuotas
System von Genehmigungen für die Entnahme oder von Quoten
   Korpustyp: EU IATE
Yo también les tenía apego a mis especimenes.
Ich hing an meinen Testpersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien! Ahora, cuanto ofrecen por este fino especimen?
Also dann, was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ve el archiv…Dos especimenes congelados de 400 años!
Dann hören sie doch mal z…2 400 Jahre alte gefrorene Versuchspersonen.
   Korpustyp: Untertitel
Colecciones [2] y especimenes procedentes de colecciones de zoología, botánica, mineralogía o anatomía
Sammlungen [2] und Einzelexemplare aus zoologischen, botanischen, mineralogischen oder anatomischen Sammlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El museo tiene 100 millones de especimenes y artefactos y más llegando todos los dias.
Das Museum hat 100 Millionen Prüfkörper und Artefakte und jeden Tag werden es mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hubo un desafortunado incident…en la División de Especimenes anoche.
(Bartok) Marti…gestern gab es einen bedauerlichen Vorfall in der Probeabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
La peninsula de Oubyamywe, una region remota y fascinante, es hogar de especimenes marinos excepcionales.
Die Obyamywe-Halbinsel, eine abgeschiedene Region mit außergewöhnlichem Meeresleben.
   Korpustyp: Untertitel
Cavil probablemente la ha cortado en pedacitos y porciones y habra formado miles de especimenes-
Cavil hat sie wahrscheinlich schon in Tausend Scheiben und Würfel geschnitten-Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
El otro especimen se llama Voorhees, no es Jason Voorhees, verdad?
Die andere Person. Es ist Jason Voorhees,
   Korpustyp: Untertitel
Esto se debe al plancton y a otros especimenes marinos el agua.
Das ist wegen des Planktons und anderen Meeres-Organismen des warmen nahrhaften tropischen Gewässers.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el jardín una pajarera contiene magníficos especimenes de aves exóticas. ES
Im Garten kann man in einer Voliere herrliche exotische Vögel bewundern. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Su hijo Dany, pintor y entomólogo, reunió esta colección de especimenes del mundo entero, presentadas en notables composiciones estéticas. ES
Der Sohn Dany, Maler und Entomologe hat hier Arten aus allen Teilen der Welt zusammengetragen und ästhetisch wunderschön angeordnet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colección única de minerales y de especimenes insólitos de plata pura con formas de lo más extrañas. ES
Einmalige Sammlung von Erzen sowie seltenen Stücken reinen Silbers in ungewöhnlichen Formen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Una especie de pez ángel ha recibido recientemente protección plena en parte de las aguas territoriales del Reino Unido, pero hace tiempo que es necesario adoptar medidas de conservación del resto de especimenes de la especie.
Eine Meerengel-Art ist seit Kurzem in Teilen der britischen Gewässer vollständig geschützt, doch es ist ein Schutz der gesamten Art notwendig und seit Langem überfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Es seguro que esta especie es extremadamente rara ya que solo dos especimenes fueron encontrados durante en investigaciones muy intensas en los bosques alrededor de Langou Bai en el Parque Nacional de Ivindo.
Es ist sicher, dass diese Art äußerst selten ist, da nur zwei Individuen während einer intensiven Suche im Wald um die Langoue-Bucht im Ivindo Nationalpark gefunden werden konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
mantenerse en cantidades suficientes para la reproducción, de manera que se reduzca al mínimo o se elimine la necesidad de aumentarlo con especimenes del medio silvestre, y que se recurra a ese aumento únicamente como excepción, y limitado a la cantidad necesaria para mantener el vigor y la productividad del plantel parental cultivado;
in zur Vermehrung ausreichenden Mengen erhalten wird, so dass die Notwendigkeit des Einbringens von Wildexemplaren entfällt oder minimiert wird und ein solches Einbringen nur ausnahmsweise und nur in einer Menge erfolgt, die notwendig ist, um die Vitalität und Produktivität des elterlichen Zuchtstocks zu erhalten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!
Sachgebiete: informationstechnologie zoologie e-commerce    Korpustyp: Webseite