Ali era un bonit…especimen, una máquina de pelear.
Ali war ein wundervolles Exemplar, eine Kampfmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Probando que la Corporacion G aun no ha puesto sus manos en el especimen, tampoco.
Die G-Corporation besitzt das Exemplar also auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Yo encontrare el especimen.
Ich finde das Exemplar.
Korpustyp: Untertitel
El doctor Warrick Care trajo algunos especimen para Brasil en 1956 para cruzarlos con las abejas europeas.
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
Un especimen bien parecido y saludable adema…
Und dann auch noch so ein gesundes. gutaussehendes Exemplar.
Korpustyp: Untertitel
especimenProbe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, deposite su especimen en el vas…...y lo vere cuando haya terminado.
Geben Sie Ihre Probe in den Becher. Wir sehen uns dann.
Korpustyp: Untertitel
J.J., ayer cuando cogí tu especimen para examinarlo, decifraste un fichero cifrado en segundos. y eso sólo puede significar una cosa.
J.J., als ich gestern deine Probe für den Test mitnahm, hast du die verschlüsselte Datei in Sekunden geknackt, und das kann nur Eines bedeuten:
Korpustyp: Untertitel
desde la pequeña cría que juguetea con Victoria Vetri, o el terrible especimen que se dedica a devorar a aquellos hombres “primitivos” que se le ponen por delante.
von kleinen Zucht spielt mit Victoria Vetri , oder die schrecklichen Probe gewidmet jene Männer verschlingen “primitive” , die Sie nach vorne zu bringen .
que una autoridad administrativa del Estado de importación haya verificado que el espécimen no será utilizado para fines primordialmente comerciales.
wenn eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht für hauptsächlich kommerzielle Zwecke verwendet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Korpustyp: Untertitel
Delgado Zippo 1983 con motos Honda publicidad - un espécimen raro e interesante.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si se utilizara el espécimen con fines comerciales sin que se hubiera concedido una excepción, se trataría de un delito y debería confiscarse el espécimen.
Falls ein Exemplar zu kommerziellen Zwecken verwendet wird und keine Ausnahme gewährt wurde, liegt ein Vergehen vor und muss das Exemplar beschlagnahmt und konfisziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
Korpustyp: Untertitel
$ 165.50 No son un raro espécimen, tanto con el logotipo dibujado a mano de Mickey Mouse, pero aún lo suficientemente interesante para los coleccionistas
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Tapar y agitar el matraz para impregnar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El espécimen es negativo para blastomicosis.
Die Probe ist negativ auf Blastomykose.
Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de éxito de SenseAware Cuando su trabajo se basa en muestras de investigación y de laboratorios de pruebas, cada entrega es esencial y perder un espécimen es inadmisible.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Una especie de pez ángel ha recibido recientemente protección plena en parte de las aguas territoriales del Reino Unido, pero hace tiempo que es necesario adoptar medidas de conservación del resto de especimenes de la especie.
Eine Meerengel-Art ist seit Kurzem in Teilen der britischen Gewässer vollständig geschützt, doch es ist ein Schutz der gesamten Art notwendig und seit Langem überfällig.
Korpustyp: EU DCEP
Es seguro que esta especie es extremadamente rara ya que solo dos especimenes fueron encontrados durante en investigaciones muy intensas en los bosques alrededor de Langou Bai en el Parque Nacional de Ivindo.
Es ist sicher, dass diese Art äußerst selten ist, da nur zwei Individuen während einer intensiven Suche im Wald um die Langoue-Bucht im Ivindo Nationalpark gefunden werden konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
mantenerse en cantidades suficientes para la reproducción, de manera que se reduzca al mínimo o se elimine la necesidad de aumentarlo con especimenes del medio silvestre, y que se recurra a ese aumento únicamente como excepción, y limitado a la cantidad necesaria para mantener el vigor y la productividad del plantel parental cultivado;
in zur Vermehrung ausreichenden Mengen erhalten wird, so dass die Notwendigkeit des Einbringens von Wildexemplaren entfällt oder minimiert wird und ein solches Einbringen nur ausnahmsweise und nur in einer Menge erfolgt, die notwendig ist, um die Vitalität und Produktivität des elterlichen Zuchtstocks zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen realizado por el Dr. Dustin Gerlach y Laura Canning en el museo de especimenes 'extintos' de las Seychelles confirmó que algunas tortugas que viven aún mostraron características de una especie que se había extinguido ya hace 120 millones de años!.
Die Untersuchung von Museumsexemplaren der 'ausgerotteten' Seychellen-Gattung von Dr. Justin Gerlach und Laura Canning bestätigte, dass einige lebende Schildröten die Merkmale einer Gattung zeigten, von der man annahm, dass sie vor mehr als 120 Jahren ausgerottet wurde!