Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Las elecciones son un espectáculo perdurable de la India libre y brindan a los periodistas extranjeros la oportunidad de recordar que la India es la mayor democracia del mundo.
Wahlen sind ein dauerhaftes Spektakel des freien Indiens und geben ausländischen Journalisten die Gelegenheit, die Welt daran zu erinnern, dass Indien die größte Demokratie der Welt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En mi opinión, no es el deporte en sí, es el espectáculo.
Meiner Meinung nach ist es nicht der Sport selbst. Es ist das Spektakel.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de miles de polacos contemplan el espectáculo.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, también ha sido el espectáculo ofrecido por el Gobierno del Sr. Berlusconi el que ha llevado a la primera página de los periódicos el debate sobre la euroorden.
Paradoxerweise war es auch die von der Regierung des Herrn Berlusconi gebotene Vorstellung, die der Debatte über den europäischen Haftbefehl auf die erste Seite der Zeitungen verholfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niños de todas las edades, el gran espectáculo está a punto de comenzar.
Kinder jeden Alters, gleich beginnt die große Vorstellung.
Korpustyp: Untertitel
Antes del espectáculo y durante la pausa está abierto el Bar del teatro.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Captar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos cinco años.
Wer Kinder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen anwirbt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens fünf Jahren bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Después de tan magnífico espectáculo, no tengo duda de que a Gannicus se le ofrecerá un lugar en el primus.
Nach einer solch herrlichen Darbietung habe ich keinen Zweifel, dass Gannicus ein Platz im Primus angeboten wird.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos atraen la atención del público con espectáculos de calle, danzas y músicas del mundo.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Coaccionar a un niño para que participe en espectáculos pornográficos se castigará con penas privativas de libertad de una duración máxima de al menos ocho años.
Wer ein Kind zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen nötigt, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens acht Jahren bedroht.
Korpustyp: EU DCEP
Este espectáculo es humillante para los visitantes y para la criatura.
Diese Darbietung erniedrigt den Zuschauer und diese Kreatur.
Korpustyp: Untertitel
Una estrategia que le ha dejado sin miedo este año y le ha permitido brindarnos un espectáculo soberbio.
Sachgebiete: kunst film verlag
Korpustyp: Webseite
Además, según la disponibilidad, ofrecemos otros servicios en el programa, como por ejemplo asistir a un espectáculo por la noche, visitar un museo o bien ir a uno de los eventos culturales del año más destacados.
DE
Dazu bieten wir nach Möglichkeit weitere Programmbausteine, wie z.B. die Teilnahme an einer Abendveranstaltung, der Besuch eines Museums oder eines kulturellen Jahreshighlights an.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, según la disponibilidad, ofrecemos otros servicios en el programa, como por ejemplo asistir a un espectáculo por la noche, visitar un museo o bien ir a uno de los eventos culturales del año más destacados.
DE
Dazu bieten wir nach Möglichkeit weitere Programmbausteine, wie z.B. die Teilnahme an einer Abendveranstaltung, den Besuch eines Museums oder eines kulturellen Jahreshighlights an.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro Resort cuenta con un completo programa diario de actividades para disfrutar en la playa y en la piscina, espectáculos nocturnos, un Mini Club y un Junior Club para los más pequeños y adolescentes, todo tipo de eventos deportivos, programas infantiles y excursiones por la zona.
Unser Resort bietet ein umfassendes Tagesprogramm an Aktivitäten. Sie genießen den Strand und den Pool, Abendveranstaltungen, wir bieten einen Mini Club und einen Junior Club für die Kleinen und Teens, alle Arten von Sportveranstaltungen, Programme für Kinder und Ausflüge in die Gegend.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
espectáculodarstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe se refiere a la importancia y al dinamismo del teatro y de las artes del espectáculo en la Europa ampliada.
Herr Präsident, der Bericht behandelt die Bedeutung und Dynamik des Theaters und der darstellenden Künste im erweiterten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe expresa la necesidad de incorporar, ideológica, política y socialmente, procesos culturales relacionados con las artes del espectáculo en la política de la Unión Europea.
Der Bericht befürwortet die ideologische, politische und gesellschaftliche Einbindung der mit den darstellenden Künsten verbundenen kulturellen Prozesse in die Politik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) En un mundo donde gobierna del dinero, ni la cultura ni las artes del espectáculo en particular escapan a esta dominación.
In einer vom Geld regierten Welt können sich auch die Kultur im Allgemeinen und die darstellenden Künste im Besonderen dieser Beherrschung nicht entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos abstenido de votar en torno al informe de la Sra. Fraisse sobre la importancia y el dinamismo del teatro y de las artes del espectáculo en la Europa ampliada.
(SV) Wir haben uns bei der Abstimmung zum Bericht Fraisse über die Bedeutung und die Dynamik des Theaters und der darstellenden Künste im erweiterten Europa der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es también el motivo por el que creo que el tema del teatro y las artes del espectáculo es de gran importancia en el ámbito europeo.
Daher scheint mir die Frage des Theaters und der darstellenden Kunst im europäischen Raum ihre volle Bedeutung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la necesidad de apoyar a las artes del espectáculo.
Da ist zunächst die Notwendigkeit der Unterstützung der darstellenden Künste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe constituye un análisis útil de medidas para promover el teatro y las artes del espectáculo en la UE, haciendo hincapié en la necesidad de movilidad.
Der Bericht ist eine wertvolle Analyse von Maßnahmen zur Förderung des Theaters und der darstellenden Künste in der EU und konzentriert sich insbesondere auf die erforderliche Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la petición de visión y coherencia de la Sra. Fraisse, ¿hemos hecho lo suficiente para que el público en la UE actual sea consciente de lo que significará completar la familia europea, en el campo de las artes del espectáculo y en otros ámbitos culturales?
Wenn wir an die Forderung von Frau Fraisse nach Vision und Kohärenz denken, haben wir wirklich genug getan, um der Öffentlichkeit in der EU heute deutlich zu machen, was die Vervollständigung der europäischen Familie für das Theater und die darstellenden Künste sowie für andere Bereiche der Kultur bedeuten wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deseamos una recuperación de las artes, y de las artes del espectáculo en concreto, y creemos que la ampliación realmente nos permitirá entrar en una nueva era en Europa.
Alle, so denke ich, wünschen sich eine Erneuerungsbewegung in den Künsten, insbesondere in den darstellenden Künsten, und gerade die Erweiterung gibt uns das Gefühl, wir könnten in Europa tatsächlich in eine neue Epoche eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la intervención política para plantear un espacio para las artes del espectáculo es muy importante, y quiero hacer uno o dos comentarios.
Meiner Meinung nach ist die politische Initiative für einen europäischen Raum der darstellenden Künste von sehr großer Bedeutung. Ich möchte lediglich auf zwei oder drei Punkte eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espectáculoAufführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espectáculo se ensayó durante mucho tiempo tanto en Washington como en Beijing porque los dos gobiernos necesitaban de una visita exitosa al menos en apariencia.
Die Aufführung wurde sowohl in Washington als auch in Peking lange geprobt, weil beide Regierungen zumindest den Anschein eines erfolgreichen Besuchs brauchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hora de comer luego del espectáculo.
Essenszeit nach der Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
Nehmen wir an, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht auftreten, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya se acabó el espectáculo?
Ist die Aufführung schon vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Espera, vale ya, además hoy no es clase, es un espectáculo.
Heute ist eh kein Unterricht, sondern eine Aufführung.
Korpustyp: Untertitel
Porque, digamos que te da un resfriad…...y no puedes actuar, el espectáculo debe continuar.
Angenommen, du kriegst eine Erkältung und kannst nicht singen, dann müssen wir die Aufführung nicht absagen.
Korpustyp: Untertitel
Continuaremos con el espectáculo.
Wir setzen die Aufführung fort.
Korpustyp: Untertitel
Representar un espectáculo ilegal ante un juez que está en primera fila.
Setzt eine illegale Aufführung an, wahrend ein Richter in der ersten Reihe sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero si uno tiene esta pasión, durante el espectáculo, el dolor no está muy presente porque la acción lo hace desaparecer y tal vez la adrenalina también.
Aber wenn man es mit Leidenschaft macht, ist der Schmerz während der Aufführung nicht allzu präsent, weil ihn die Handlung zum Verschwinden bringt. Und das Adrenalin vielleicht auch.
Korpustyp: Untertitel
Tanto para los teatros pequeños como para los eventos a gran escala con miles de espectadores, disponer de una tecnología de escenarios y eventos fiable es de vital importancia para que cualquier espectáculo se lleve a cabo sin problemas.
Vom kleinen Theater bis zum Großevent mit Tausenden von Zuschauern: sichere Bühnen- und Veranstaltungstechnik ist die Voraussetzung für den reibungslosen Ablauf jeder Aufführung.
(Aplausos) El espectáculo que ofreció anoche el ministro británico de Agricultura, Sr. Douglas Hogg, que se salvó de una moción de censura en la Cámara de los Comunes por su mala gestión de la crisis de la EEB, gracias a un vergonzoso arreglo político con el Partido Unionista del Ulster, fue realmente vergonzoso.
(Beifall) Der Anblick, den der britische Landwirtschaftsminister Douglas Hogg gestern abend im Unterhaus bot, nachdem er ein Mißtrauensvotum wegen seines Versagens in der BSE-Krise nur aufgrund eines unlauteren politischen Arrangements mit den nordirischen Unionisten überstanden hatte, spottete wirklich jeder Beschreibung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectáculo de los tanques rusos en un país vecino en el cuadragésimo aniversario de la invasión soviética de Checoslovaquia ha demostrado que sigue existiendo la tentación de la política de poder.
Der Anblick russischer Panzer in einem Nachbarland, während sich der sowjetische Einmarsch in die Tschechoslowakei zum 40. Mal jährt, hat gezeigt, dass die Versuchungen der Machtpolitik bestehen bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, como pasa con las crudas verdaderas, no será un bonito espectáculo.
Aber wie bei der Ausnüchterung im wirklichen Leben, wird das auch kein schöner Anblick werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo grabadas en mi mente no sólo esas imágenes sino también el espectáculo y los olores de miles de cadáveres en descomposición en dos túneles de una mina cercana a Tuzla.
Es sind nicht nur diese Bilder, die für immer in meinem Kopf bleiben werden, sondern auch der Anblick und die Gerüche tausender verwester Leichen, die in zwei Minentunneln in der Nähe von Tuzla aufgestapelt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora se puede apreciar un espectáculo indescriptible de pirámides de pastillas de combustible que se pierden en el horizonte y que tienen el tamaño de una ciudad de 13 000 habitantes como Calvizzano.
Der Anblick ist unbeschreiblich: Pyramiden von Plastikmüllballen, so weit das Auge reicht, die inzwischen eine Fläche, die der einer Kleinstadt von etwa 13 000 Einwohnern, wie beispielsweise Calvizzano, entspricht, bedecken.
Korpustyp: EU DCEP
Hace solo media hora...... la Policía se ha encontrado con este espectáculo aterrador:
Vor 30 Minute…bot sich der Polizei dieser bizarre Anblick:
Korpustyp: Untertitel
El espectáculo desolador de aquellos pobres hombres era demasiado para mí.
Der herzzerreißende Anblick dieser armen Teufel war zu viel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Llor…...cuando mira ese largo y horrible paisaj…...del tiempo y ve horrorizad…...el espectáculo de los muchachos de Limerick corrompiéndos…...contaminándos…...ensuciando sus cuerpos jóvenes que son el templo del Espíritu Santo. Interfiriendo con ellos mismos.
Sie weint, wenn sie die lange, triste Zeit überblick…und erstarrt vor Schrecken beim Anblick jener Jungen aus Limerick, die sich da beschmutzen, die sich besudeln, die ihre jungen Körper beflecken, die der Tempel des Heiligen Geistes sind, indem sie sich an sich vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Ver las caravanas de prisioneros es un espectáculo atroz.
Die Gefangenenzüge sind ein grauenhafter Anblick.
Korpustyp: Untertitel
Su cabeza es todo un espectáculo, escritorzuelo.
Dein Kopf ist ein unvergesslicher Anblick, Schmierfink.
Korpustyp: Untertitel
espectáculoAuftritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las informaciones de que dispongo, sólo para el espectáculo de «Cirque du soleil» (en Lecce) se han gastado 800 000 euros, y para un concierto de los cantantes Baglioni y Venditi (en Bari) se han desembolsado 180 000 euros.
Nach Wissen des Fragestellers wurden allein für den Auftritt des „Cirque du soleil“ (Lecce) 800 000 EUR ausgegeben, während ein Konzert der Sänger Baglioni und Venditti (Bari) 180 000 EUR kostete.
Korpustyp: EU DCEP
Y le reclutaron para el gran espectáculo.
Und sie rekrutierten ihn dann für den großen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Quiere cenar contigo después del espectáculo. - ¿Crees que podrás hacerlo?
Er will nach dem Auftritt mit dir zu Abend essen. - Glaubst du, du schaffst es?
Korpustyp: Untertitel
Vale, es la hora del espectáculo.
Okay, Zeit für den Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Voy a programarte un espectáculo en algún lugar, en cualquier sitio, y te irás de aquí por una temporada.
Ich werde dir einen Auftritt buche…irgendw…egal w…und du wirst für eine Weile hier wegkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Esto hoy ha sido un verdadero espectáculo.
Es war heute ein ziemlicher Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
El buen humor del espectáculo nos llevó a conseguir juntos hasta altas horas de la noche celebrando con los muchos presentes clubes amistosos.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
espectáculoShowbusiness
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con ese solo hecho le añadió una dimensión espiritual a una era dominada por las preocupaciones mundanas como la riqueza y el mundo del espectáculo.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre me ha fascinado el mundo del espectáculo.
Das Showbusiness hat mich schon immer fasziniert.
Korpustyp: Untertitel
No hay nada como el espectáculo.
Es gibt nichts schöneres als das Showbusiness.
Korpustyp: Untertitel
Como King Kong, Joe salió de la jungla para ser un espectáculo.
Wie Kong wurde auch Joe aus der Wildnis ins Showbusiness gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Si te aburres de ser una viuda ric…...vuelve al espectáculo.
Wenn Sie es leid sind, Witwe zu sein, gehen Sie zurück ins Showbusiness.
Korpustyp: Untertitel
En un espectáculo. !Qué suerte he tenido al encontrarte!
Ins Showbusiness. Dass wir uns getroffen haben, war ohne Zweifel mein Glück!
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente no apreci…la dureza del negocio del espectáculo.
Weißt du, die meisten Leute erkennen es nicht an, dass Showbusiness hartes Geschäft ist.
Korpustyp: Untertitel
Déjala ir. Primero renunciaría al espectáculo! Crees que no se lo que la verdadera magia es, tan solo porque hago lo que hago?
Eher würde ich das Showbusiness auf-geben! Ich weiss, was echte Hexerei ist, auch wenn ich das hier mache!
Korpustyp: Untertitel
Al margen del festival, se ha creado asimismo una plataforma destinada a los profesionales del mundo del espectáculo y los medios de comunicación, conocida como “Montreux Comedy&Media”.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Delegación del famoso museo homónimo de Londres, el museo Madame Tussauds de Ámsterdam expone las reproducciones de cera de numerosos personajes históricos y celebridades del mundo del espectáculo.
In Anlehnung an das berühmte gleichnamige Museum in London stellt das Madame Tussauds in Amsterdam Reproduktionen von historischen Persönlichkeiten und Figuren aus dem Showbusiness aus Wachs aus.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita uno de los restaurantes de carnes de renombre de la ciudad, para una experiencia gastronómica americana total, o prueba en uno de los populares “cena y espectáculo”, donde te diviertes mientras comes.
ES
Für ein typisch amerikanisches Speiseerlebnis schauen Sie unbedingt in einem der berühmten Steakhäuser der Stadt vorbei oder erleben Sie die beliebten Orlando "Dinner Shows", die für jede Menge Unterhaltung sorgen, während Sie Ihr Abendessen zu sich nehmen.
ES
Nuestro coreógrafo Srecko Acimovic le garantiza, en cualquier caso, un espectáculo sin igual y una puesta en escena erótica por parte de las mejores.
DE
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Cirque du Soleil le recomienda a los representantes de los medios profesionales que formulen sus preguntas sobre un espectáculo en específico al contacto de medios responsable de la región del mundo en la que se presenta dicho espectáculo.
Um Anfragen von Pressevertretern besser bearbeiten zu können, bittet Cirque du Soleil darum, Fragen zu Shows, die in bestimmten Regionen der Welt aufgeführt werden, direkt an die für die jeweilige Region zuständigen Ansprechpartner für Journalisten zu richten.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Desde 1984, ha guiado a los equipos creativos en la creación de cada espectáculo y ha contribuido a elevar las artes circenses a la categoría de grandes disciplinas artísticas.
Seit 1984 unterstützt er das Kreativteam bei der Ausarbeitung der einzelnen Shows und hat dazu beigetragen, dass die Zirkusakrobatik in den Reigen der anerkannten Kunstdisziplinen aufgenommen wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espectáculoSpektakels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, estos silenciadores reducen el atractivo del espectáculo, porque el ruido es una característica inherente a este deporte.
Diese Schalldämpfer bedeuten einerseits eine geringere Attraktivität des Spektakels an sich, weil der Lärm ein untrennbarer Bestandteil des Sports ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El baile está organizado por una fundación cuyo fin coincide con el objetivo principal del espectáculo: la recaudación de donaciones destinadas a proyectos para la lucha contra el sida.
AT
Der Verein zur Aufbringung finanzieller Mittel in Bezug auf Aids ist verantwortlich für die Durchführung des Life Balls und Hauptziel dieses Spektakels ist das Aufbringen finanzieller Mittel für Projekte im HIV/Aids Bereich.
AT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Lo público como instancia consumista y voyeurista es aquí impensable. La recepción de un espectáculo es contarrestada por la producción de acontecimientos singulares, y al " hombre público " se opone una diversidad de modos de subjetivación.
Ein Publicum als konsumierend-voyeuristische Figur ist hier undenkbar, gegen die Rezeption des Spektakels setzt sich die Produktion singulärer Ereignisse, gegen die "Person der Öffentlichkeit" eine Pluralisierung der Subjektivierungsweisen.
Sachgebiete: philosophie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Lo público como instancia consumista y voyeurista es aquí impensable. La recepción de un espectáculo es contarrestada por la producción de acontecimientos singulares, y al « hombre público » se opone una diversidad de modos de subjetivación. republicart El arte público estaba ya en expansión al comienzo de los años noventa según una diversidad de modalidades:
Ein Publicum als konsumierend-voyeuristische Figur ist hier undenkbar, gegen die Rezeption des Spektakels setzt sich die Produktion singulärer Ereignisse, gegen die "Person der Öffentlichkeit" eine Pluralisierung der Subjektivierungsweisen. republicart Public Art boomte schon zu Beginn der 90er Jahre in vielfältigen Spielarten:
in seinen exklusiven Lokalen, von den Bistros bis zu den Diskotheken, ist es möglich bekannte Persönlichkeiten des Kinos und des Spektakels zu treffen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin duda Saint Tropez es famoso por ser uno de los destinos favoritos de las celebridades del mundo del espectáculo y de la economía internacional, que utilizan las estrechas calles llenas de tiendas y hoteles como telón de fondo.
Aber mit Sicherheit bleibt Saint Tropez in der Erinnerung aller bekannt dafür, dass es das beliebteste Ziel berühmter Persönlichkeiten des Spektakels und der internationalen Wirtschaft ist, die die engen Straßen voller Geschäfte und Hotels als Laufsteg nutzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la diversidad cultural se pone en práctica aquí en el plano representativo del espectáculo cultural, mientras que la diversidad de los centros sociales y espacios autónomos de la ciudad era atacada justo antes del Fórum;
die kulturelle Vielfalt spielt sich hier hauptsächlich auf den repräsentationistischen Ebenen des kulturellen Spektakels ab, während im Vorfeld des Forums zugleich die Vielfalt der lokalen autonomen und besetzten Häuser in Barcelona dezimiert wurde;
die Steinchen gehen über das Konzept eines Dekores hinaus, um ein wahrhaftes Format, um unabhängiger Hauptdarsteller eines Untergrund-“Spektakels”, zu werden.
IT
Por ello, es necesario desarrollar una estrategia europea para estas industrias que les permita expresar su potencial y obtener el reconocimiento de su doble función como portadoras de la cultura y el espectáculo y creadoras de empresas y empleo.
Deshalb ist es notwendig, für diese Industrien eine europäische Strategie auszuarbeiten, die es ihnen ermöglicht, ihr Potenzial zum Ausdruck zu bringen und Anerkennung für ihre Doppelrolle zu erhalten, in der sie einerseits Träger von Kultur und Unterhaltung sind und andererseits Geschäftsmöglichkeiten und Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modelo audiovisual europeo, con su combinación complementaria de emisoras privadas y de servicio público, garantiza el pluralismo de la información, la diversidad cultural y el acceso para todos a la información, la educación, el espectáculo y las artes.
Mit der sich gegenseitig ergänzenden Mischung aus privaten und öffentlich rechtlichen Programmanbietern kann das audiovisuelle europäische Modell so den Pluralismus der Information, die kulturelle Vielfalt und den Zugang aller zu Information, Bildung, Unterhaltung und Kunst gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra sociedad está inundada de información inflada, inherente a los esfuerzos que se hacen en muchas actividades humanas -el espectáculo, los tribunales de justicia, los mercados de valores, la política y los deportes, por citar sólo algunos- para atraer una mayor atención pública en el marco de la civilización de masas.
Unsere Gesellschaft wird von aufgeblasenen Informationen überschwemmt, was daran liegt, dass wir uns bei vielen menschlichen Aktivitäten - Unterhaltung, Gericht, Börse, Politik, Sport, um nur ein paar zu nennen - darum bemühen, im Rahmen der Massenzivilisation mehr öffentliche Aufmerksamkeit zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Asociación internacional de historiadores del circo define el «circo» como una combinación de programación artística estructurada y espectáculo musical, sucediéndose en la pista los números de acróbatas, payasos y domadores de animales salvajes o domésticos.
Die Internationale Vereinigung der Zirkushistoriker definiert den Begriff „Zirkus“ als eine Mischung aus organisiertem artistischen Programm und musikalischer Unterhaltung, bei der sich die Darbietungen von Akrobaten, Clowns und den Bändigern wilder und domestizierter Tiere in einer Manege abwechseln.
Korpustyp: EU DCEP
Como sabe, hoy día la gente sólo quiere el espectáculo.
Heute suchen die Leute nur noch nach Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cuando miro atrás, en este punto de mi vida, De verdad quería que funcionara. Quería que esto fuera el momento más grande en la historia del espectáculo.
Wenn ich auf diesen Moment meines Lebens zurückblicke, dann wollte ich wirklich, dass es klappt, dass es der Höhepunkt in der Geschichte der Unterhaltung wird.
Korpustyp: Untertitel
Y para el espectáculo, sólo los mejores, famosos.
Und für die Unterhaltung nur Zugpferde, Persönlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Te interesaría otra forma de espectáculo?
Wären Sie an anderen Formen von Unterhaltung interessiert?
Hemos seleccionado las fotos más naturales enviadas por otros usuarios que ya han hecho el viaje, para ayudarle a decidir si la actividad Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París desde París es lo que usted anda buscando.
Wir haben die besten Schnappschüsse anderer Teilnehmer an dieser Tour für Sie zusammengestellt, damit Sie besser entscheiden können, ob die Paris – Abendessen und Varietévorstellung im Moulin Rouge ab Paris das Richtige für Sie ist.
Opera en la plaza es el espectáculo que, en las noches de verano, ofrece un encuentro único entre la ópera El gran «armonía de una de las plazas más bellas de Italia, llega este año en la vigésimo sexta edición.
IT
Oper auf der Piazza ist das zeigen, dass in den Nächten des Sommers, bietet eine einzigartige Begegnung zwischen den großen Oper el 'Harmonie eines der schönsten Plätze Italiens, kommt in diesem Jahr auf der sechsundzwanzigsten Ausgabe.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Opera en la plaza es el espectáculo que, en las noches de verano, ofrece un encuentro único entre la gran música clásica y la armonía de una de las plazas más bellas de Italia, ha llegado a la vigésimo sexta edición.
IT
Oper auf der Piazza ist das zeigen, dass im Sommer Nächte, bietet eine einzigartige Begegnung zwischen den großen klassischen Musik und die Harmonie eines der schönsten Plätze in Italien, hat sechsundzwanzigsten Auflage kommen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el primer peaje de las campanas de la Torre del Mangia, la procesión hace su entrada en la Piazza del Campo , Incorporó a la bandera-oscila situado en partes específicas de la plaza, que empiezan su coreografía de "sbandieramento", el espectáculo que culminó con la hermosa "show" final.
IT
In den ersten Mautsystem der Glocken der Torre del Mangia, die Prozession macht seinem Eintritt in die Piazza del Campo , Eintritt in die Flag-schwankt befindet sich in bestimmten Teilen des Platzes, die beginnen ihre Choreographie von "sbandieramento", die zeigen, gipfelte in der schönen "Show" Fertig stellen ".
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Suscripción-Suscriptor-Joomla-User-Fecha-Website-Vínculos-Joomla Content El primero que se ve es Suscripción, pero me pregunto si sería posible espectáculo en el primer artículo, último menú:
Suscription-Subscriber-Joomla-Benutzer-Date-Webseite-Links-Joomla Content Das erste man sieht, ist Suscription, aber ich frage mich, ob es möglich, zeigen auf den ersten, letzten Menüpunkt wäre:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
espectáculodarstellenden Künste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (RO) He votado a favor del informe sobre la igualdad de trato y acceso de hombres y mujeres en las artes escénicas porque las desigualdades en las posibilidades y oportunidades de carrera profesional entre mujeres y hombres en las artes del espectáculo están muy presentes y son persistentes.
Ich habe für den Bericht über die Gleichbehandlung und den gleichen Zugang für Frauen und Männer zu den darstellenden Künsten gestimmt, da die Ungleichbehandlungen bei den Karriereaussichten und -chancen von Frauen und Männern in der Welt der darstellendenKünste sehr präsent und schwer abbaubar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos votado a favor del informe porque subraya la escala de persistencia de las desigualdades entre hombres y mujeres en las artes del espectáculo y su impacto en la sociedad como conjunto.
Wir haben für diesen Bericht gestimmt, da er auf das Ausmaß und die Hartnäckigkeit der Ungleichbehandlung von Frauen und Männern im Bereich der darstellendenKünste und ihre Auswirkungen auf die Gesellschaft als Ganzes aufzeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, estamos de acuerdo con muchas de las propuestas que aquí se presentan, resaltando la necesidad de promoción del acceso de las mujeres a todas las profesiones artísticas y otras actividades profesionales relacionadas al espectáculo en las que estén en minoría.
Aus diesem Grund schließen wir uns vielen der hier vorgestellten Vorschläge an, die auf die Notwendigkeit hinweisen, den Zugang von Frauen zu allen künstlerischen Berufen und anderen beruflichen Tätigkeiten in Bezug auf die darstellendenKünste, in denen sie eine Minderheit bilden, zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir una mezcla de géneros en el proceso de toma de decisiones para las artes del espectáculo y para otros muchos ámbitos.
Im Entscheidungsfindungsprozess des Sektors der darstellendenKünste und in vielen anderen Bereichen muss es eine Ausgewogenheit der Geschlechter geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe el hecho de que el horario laboral de las artes del espectáculo es largo y fuera de lo habitual.
Zudem sind die Arbeitszeiten im Sektor der darstellendenKünste lang und nicht standardisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que para ejercer el arte al más alto nivel, hace falta interesarse desde muy joven por el universo del espectáculo y la cultura y poseer las claves de acceso a las principales obras de nuestro patrimonio cultural,
in der Erwägung, dass man sich, um Kunst auf höchstem Niveau zu betreiben, von frühester Jugend an für die Welt der darstellendenKünste und der Kultur interessieren und die Schlüssel für den Zugang zu den wichtigsten Werken unseres kulturellen Erbes besitzen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Situación del sector audiovisual y del espectáculo en Milán y Lombardía
Betrifft: Situation des Bereichs der darstellendenKünste und des audiovisuellen Bereichs in Mailand und der Lombardei
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que para ejercer el arte al más alto nivel, hace falta interesarse desde muy joven por el universo del espectáculo y poseer las claves de acceso a las principales obras de nuestro patrimonio cultural,
C. in der Erwägung, dass man sich, um Kunst auf höchstem Niveau zu betreiben, von frühester Jugend an für die Welt der darstellendenKünste und der Kultur interessieren und die Schlüssel für den Zugang zu den wichtigsten Werken unseres kulturellen Erbes besitzen muss,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los profesionales del espectáculo se enfrentan a los mismos problemas a la hora de desplazarse por Europa.
Die Berufsangehörigen der darstellendenKünste stoßen bei ihren Reisen in Europa überall auf die gleichen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
espectáculoSendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será un espectáculo fantástico.
Das wird eine fantastische Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mi espectáculo.
Willkommen in meiner Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Y es abrumador para nosotros y quisiéramos hacer este espectáculo para siempre y sólo podemos hacerlo porque ustedes han sido tan maravillosos.
Es ist einfach überwältigend und wir wollen diese Sendung für immer weiter machen. und wir können das nur weil ihr so wunderbar seit.
Korpustyp: Untertitel
Tendrá 15 minutos en el primer espectáculo sólo para usted.
Wir haben 15 Minuten in der frühen Sendung für Sie reserviert.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de un espectáculo.
Ich bin mitten in einer Sendung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ser presentador en el espectáculo?
Willst ein Moderator bei der Sendung sein?
Korpustyp: Untertitel
Al menos, el espectáculo no está actualmente parece estar disponible en línea, por desgracia.
DE
Diversión y deporte en la costa turca: ROBINSON CLUB ÇAMYUVA Camyuva es conocida por sus fiestas y espectáculos, pero también por su pasión por el deporte.
Fun und Entertainment unter der türkischen Sonne – ROBINSON CLUB ÇAMYUVA Zur typischen Çamyuva Action gehört neben Show und Party immer auch ganz viel Sport und Spaß.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Relájese en spas de estilo europeo, cene en Nueva York y en restaurantes con cinco estrellas de fama internacional y vea algunos de los espectáculos fantásticos y entretenidos.
Sie können sich auch in Spas mit europäischem Stil entspannen, in New York und in internationalen Fünf-Sterne-Restaurants mit Thematiken speisen und einige fantastische und unterhaltsamen Show ansehen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, desayuno, comida y cena corren a cargo de nuestro restaurante buffet, con espectáculos de cocina en vivo y platos adaptados a todas las necesidades.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre partidos habrá espectáculos, entretenimiento, un mini Las Dalias, entrenamientos para niños y competición infantil, puestos de comida variada y muchas sorpresas, además de la asistencia de nuevas y viejas glorias de este deporte, jugando o animando desde las gradas.
Zwischen den Spielen gibt es Show und Unterhaltung, ein Mini-Las Dalias, Unterhaltung für Kinder und Kinderwettbewerbe, verschiedene Essensstände und viele Überraschungen. Außerdem werden alte und neue Glanzlichter dieses Sports zugegen sein, die selbst mitspielen oder von der Tribüne aus anfeuern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espectáculoskulturelle Darbietungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han creado comités en cuarenta sectores profesionales que abarcan lo esencial de la actividad económica europea (agricultura, pesca, industria, comercio, servicios a las personas y empresas, banca, correos, transportes, deporte, espectáculos, audiovisual, telecomunicaciones, trabajo temporal, gobiernos locales y regionales, etc.)
ES
In vierzig Wirtschaftssektoren wurden Ausschüsse eingerichtet, die den überwiegenden Teil der europäischen Wirtschaftssektoren abdecken (Landwirtschaft, Fischerei, Industrie, Handel, personen- und unternehmensbezogene Dienstleistungen, Banken, Postwesen, Verkehr, Sport, kulturelleDarbietungen, audiovisuelle Medien, Fernmeldewesen, Zeitarbeit, lokale und regionale Regierung usw.).
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
espectáculo deportivoSportveranstaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y las víctimas son, de nuevo, los ciudadanos sencillos que desean disfrutar en familia de los espectáculosdeportivos.
Opfer sind wieder einmal die einfachen Bürger, die sich im familiären Rahmen bei Sportveranstaltungen zerstreuen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
En ambos casos, en el contexto de los espectáculosdeportivos, se incumplen las limitaciones impuestas por los Reglamentos.
In beiden Fällen werden die Einschränkungen der Verordnungen für Tiere, die bei Sportveranstaltungen eingesetzt werden, aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse la posibilidad de permitir la coordinación durante un período concreto debido a grandes eventos como ferias de muestras, espectáculosdeportivos, etc.
Es sollte die Möglichkeit bestehen, für einen festen Zeitraum eine Koordinierung aufgrund von Großereignissen, z.B. Messen, Sportveranstaltungen etc., zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el Estado ha de instaurar incentivos financieros y crear las condiciones necesarias para permitir a «la industria de la producción de espectáculosdeportivos» alcanzar su pleno desarrollo, pero siempre en el marco de la libre economía de mercado.
Gleichzeitig muss der Staat finanzielle Anreize und die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die „Industrie der Sportveranstaltungen“ zu Höchstleistungen auflaufen kann, allerdings stets im Rahmen der Regeln der freien Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espectáculo
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Shanghai, Espectáculo en el week-end en Shanghai, Espectáculo barato y asequible en Shanghai, Espectáculo en familia con los niños en Shanghai, Espectáculo para amigos en Shanghai, Espectáculo para enamorados en Shanghai en Shanghai
Theater heute in Shanghai, Theater am Wochenende in Shanghai, Theater nicht teuer und kleines Budget in Shanghai, Theater en mit den Kindern in Familie in Shanghai, Theater mit Freunden in Shanghai, Theater in trauter Zweisamkeit in Shanghai in Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Bangkok, Espectáculo en el week-end en Bangkok, Espectáculo barato y asequible en Bangkok, Espectáculo en familia con los niños en Bangkok, Espectáculo para amigos en Bangkok, Espectáculo para enamorados en Bangkok en Bangkok
Theater heute in Bangkok, Theater am Wochenende in Bangkok, Theater nicht teuer und kleines Budget in Bangkok, Theater en mit den Kindern in Familie in Bangkok, Theater mit Freunden in Bangkok, Theater in trauter Zweisamkeit in Bangkok in Bangkok
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Berlin, Espectáculo en el week-end en Berlin, Espectáculo barato y asequible en Berlin, Espectáculo en familia con los niños en Berlin, Espectáculo para amigos en Berlin, Espectáculo para enamorados en Berlin en Berlin
Theater heute in Berlin, Theater am Wochenende in Berlin, Theater nicht teuer und kleines Budget in Berlin, Theater en mit den Kindern in Familie in Berlin, Theater mit Freunden in Berlin, Theater in trauter Zweisamkeit in Berlin in Berlin
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Barcelona, Espectáculo en el week-end en Barcelona, Espectáculo barato y asequible en Barcelona, Espectáculo en familia con los niños en Barcelona, Espectáculo para amigos en Barcelona, Espectáculo para enamorados en Barcelona en Barcelona
Theater heute in Barcelona, Theater am Wochenende in Barcelona, Theater nicht teuer und kleines Budget in Barcelona, Theater en mit den Kindern in Familie in Barcelona, Theater mit Freunden in Barcelona, Theater in trauter Zweisamkeit in Barcelona in Barcelona
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Singapur, Espectáculo en el week-end en Singapur, Espectáculo barato y asequible en Singapur, Espectáculo en familia con los niños en Singapur, Espectáculo para amigos en Singapur, Espectáculo para enamorados en Singapur en Singapur
Theater heute in Singapur, Theater am Wochenende in Singapur, Theater nicht teuer und kleines Budget in Singapur, Theater en mit den Kindern in Familie in Singapur, Theater mit Freunden in Singapur, Theater in trauter Zweisamkeit in Singapur in Singapur
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Amsterdam, Espectáculo en el week-end en Amsterdam, Espectáculo barato y asequible en Amsterdam, Espectáculo en familia con los niños en Amsterdam, Espectáculo para amigos en Amsterdam, Espectáculo para enamorados en Amsterdam en Amsterdam
Theater heute in Amsterdam, Theater am Wochenende in Amsterdam, Theater nicht teuer und kleines Budget in Amsterdam, Theater en mit den Kindern in Familie in Amsterdam, Theater mit Freunden in Amsterdam, Theater in trauter Zweisamkeit in Amsterdam in Amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Praga, Espectáculo en el week-end en Praga, Espectáculo barato y asequible en Praga, Espectáculo en familia con los niños en Praga, Espectáculo para amigos en Praga, Espectáculo para enamorados en Praga en Praga
Theater heute in Prag, Theater am Wochenende in Prag, Theater nicht teuer und kleines Budget in Prag, Theater en mit den Kindern in Familie in Prag, Theater mit Freunden in Prag, Theater in trauter Zweisamkeit in Prag in Prag
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Roma, Espectáculo en el week-end en Roma, Espectáculo barato y asequible en Roma, Espectáculo en familia con los niños en Roma, Espectáculo para amigos en Roma, Espectáculo para enamorados en Roma en Roma
Theater heute in Rom, Theater am Wochenende in Rom, Theater nicht teuer und kleines Budget in Rom, Theater en mit den Kindern in Familie in Rom, Theater mit Freunden in Rom, Theater in trauter Zweisamkeit in Rom in Rom
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Bruselas, Espectáculo en el week-end en Bruselas, Espectáculo barato y asequible en Bruselas, Espectáculo en familia con los niños en Bruselas, Espectáculo para amigos en Bruselas, Espectáculo para enamorados en Bruselas en Bruselas
Theater heute in Brüssel, Theater am Wochenende in Brüssel, Theater nicht teuer und kleines Budget in Brüssel, Theater en mit den Kindern in Familie in Brüssel, Theater mit Freunden in Brüssel, Theater in trauter Zweisamkeit in Brüssel in Brüssel
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Londres, Espectáculo en el week-end en Londres, Espectáculo barato y asequible en Londres, Espectáculo en familia con los niños en Londres, Espectáculo para amigos en Londres, Espectáculo para enamorados en Londres en Londres
Theater heute in London, Theater am Wochenende in London, Theater nicht teuer und kleines Budget in London, Theater en mit den Kindern in Familie in London, Theater mit Freunden in London, Theater in trauter Zweisamkeit in London in London
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Viena, Espectáculo en el week-end en Viena, Espectáculo barato y asequible en Viena, Espectáculo en familia con los niños en Viena, Espectáculo para amigos en Viena, Espectáculo para enamorados en Viena en Viena
Theater heute in Wien, Theater am Wochenende in Wien, Theater nicht teuer und kleines Budget in Wien, Theater en mit den Kindern in Familie in Wien, Theater mit Freunden in Wien, Theater in trauter Zweisamkeit in Wien in Wien
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Paris, Espectáculo en el week-end en Paris, Espectáculo barato y asequible en Paris, Espectáculo en familia con los niños en Paris, Espectáculo para amigos en Paris, Espectáculo para enamorados en Paris en Paris
Theater heute in Paris, Theater am Wochenende in Paris, Theater nicht teuer und kleines Budget in Paris, Theater en mit den Kindern in Familie in Paris, Theater mit Freunden in Paris, Theater in trauter Zweisamkeit in Paris in Paris
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Sidney, Espectáculo en el week-end en Sidney, Espectáculo barato y asequible en Sidney, Espectáculo en familia con los niños en Sidney, Espectáculo para amigos en Sidney, Espectáculo para enamorados en Sidney en Sidney
Theater heute in Sydney, Theater am Wochenende in Sydney, Theater nicht teuer und kleines Budget in Sydney, Theater en mit den Kindern in Familie in Sydney, Theater mit Freunden in Sydney, Theater in trauter Zweisamkeit in Sydney in Sydney