Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la de que, parafraseando a Marx, un espectro recorre Europa: el del caos.
Um Marx zu paraphrasieren: Ein Gespenst geht um in Europa - das Gespenst des Chaos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá ahuyentemos al espectro de hace tantos años con un poco de iluminación.
Vielleicht können wir das Gespenst von damals verscheuche…mit einer kleinen Illumination.
Korpustyp: Untertitel
El proceso de traslado impulsado por las ETN causa grandes estragos entre los trabajadores, y muchas regiones afrontan el espectro de la desindustrialización.
Der durch die TNK vorangetriebene Verlagerungsprozess fordert seinen Tribut von den Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern, und in vielen Regionen geht das Gespenst der Deindustrialisierung um.
En Turín, planeaba el espectro de las vacas locas.
In Turin ging das Gespenst der wahnsinnigen Kuh um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si lo ha…será entonces un espectro.
Und wenn doch, dann ist es wohl ein Gespenst.
Korpustyp: Untertitel
Como el Fantasma de las Navidades Futuras, este espectro de las sombras ha esperado hasta DESPUÉS de las vacaciones para hacer su aparición más terrorífica.
Wie der Geist der zukünftigen Weihnacht, wartet dieses Gespenst der Schatten bis NACH den Feiertagen, um mit seiner gefürchteten Erscheinung aufzutauchen.
Consciente de que sus aliados se aproximaban, deseó que los espectros se ocultaran y, obedeciendo a su voluntad, uno a uno empezaron a desaparecer en la nada.
De hecho, el espectro del separatismo violento ha levantado la cabeza de nuevo en España.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saldré a la arena contra el espectro de mis compatriotas, pero los enfrentaré solo.
Ich werde gegen die Geister meiner Landleute antreten, aber ich werde ihnen allein gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
Este evento es un recorrido por lugares de Tyria, en el que los participantes escucharán cuentos de fantasmas de Guild Wars, escritos desde la perspectiva de encuentros reales con estos espectros producidos en el juego.
Dieses Event ist eine Reise durch Tyria, auf der Guild Wars-Geistergeschichten erzählt werden, die auf tatsächlichen Begegnungen mit den Geistern im Spiel basieren.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Si no lo lográramos, el espectro de Durban y los problemas que hubo durante aquella Cumbre, pesarán sobre Johannesburgo.
Wenn uns das nicht gelingt, werden der Geist von Durban und die bei jenem Gipfel aufgetretenen Probleme Johannesburg belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Fue un error atacar a los espectros a plena luz del día, Shaknar!
Es war ein Fehler, die Geister in der Dunkelheit anzugreifen, Shaknar!
Korpustyp: Untertitel
Utiliza a tus enemigos con tus poderes de espectro para enfrentarlos entre sí, y aumenta tu poder mientras descubres los orígenes del Anillo de Poder y te conviertes en el guerrero más temido de Mordor.
Nutze deine Gegner mit deinen Kräften als Geist aus und hetze sie aufeinander. Lass deine eigenen Kräfte wachsen, während du die Ursprünge des Ringes der Macht entdeckst, und werde zum gefürchtetsten Krieger Mordors.
Todo lo anterior se ve exacerbado por el espectro del federalismo que se cierne sobre los gobiernos desde Londres hasta Copenhague.
Was dies alles noch zusätzlich anreizt, ist der Spuk des Föderalismus, der Regierungen von London bis Kopenhagen verfolgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que necesitamos es una actitud decidida general de combatir la violencia, pero también necesitamos la confianza y la certidumbre de que el estado y la sociedad son capaces de acabar con este espectro.
Was wir brauchen, ist eine breite Entschlossenheit im Kampf gegen Gewalt, aber auch das Vertrauen und die Zuversicht, dass Staat und Gesellschaft in der Lage sind, dem Spuk ein Ende zu bereiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espectroFrequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que establezcan un nivel suficiente de armonización de los enfoques y normativas referentes al espectro liberado, en particular, para poder satisfacer la futura demanda de servicios paneuropeos;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, ein ausreichendes Maß an Harmonisierung der Strategien und Regelungen in Bezug auf die frei werdenden Frequenzen zu gewährleisten, insbesondere um die künftige Nachfrage nach gesamteuropäischen Diensten befriedigen zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la transición de la televisión analógica a la digital permite la liberación de capacidad de espectro y el desarrollo de nuevas tecnologías y soluciones innovadoras que potencien la competitividad europea en el sector,
in der Erwägung, dass der Übergang vom Analog- zum Digitalfernsehen die Freigabe von Frequenzen und die Entwicklung neuer Technologien und innovativer Lösungen ermöglicht, die die europäische Wettbewerbsfähigkeit in diesem Sektor voranbringen,
Korpustyp: EU DCEP
Es de interés público que el espectro se gestione todo lo eficiente y eficazmente que sea posible desde una perspectiva económica, social y ambiental,
Es liegt im öffentlichen Interesse, dass die Frequenzen aus wirtschaftlicher, gesellschaftlicher und umweltrelevanter Sicht
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la gestión del espectro se mantiene dentro de la competencia de los Estados miembros, sólo la coordinación y, cuando proceda, la armonización a nivel comunitario pueden asegurar que los usuarios del espectro obtengan todos los beneficios del mercado interior y que los intereses de la UE se defiendan de forma efectiva a escala mundial.
Auch wenn die Verwaltung der Frequenzen weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, kann nur durch Koordinierung und gegebenenfalls Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene gewährleistet werden, dass Frequenznutzer umfassend vom Binnenmarkt profitieren und dass die Interessen der Europäischen Union weltweit wirksam geschützt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cumbre debe contribuir, en particular, a conseguir una mayor coherencia de las políticas de la UE en materia del espectro, facilitar orientaciones en relación con la transición de la televisión analógica a la televisión digital terrestre y liberar al espectro para nuevos servicios electrónicos de comunicación tras la transición al sistema digital.
Der Gipfel sollte insbesondere dazu beitragen, eine einheitlichere Gestaltung der EU-Frequenzpolitik sicherzustellen, Vorgaben für die Umstellung des terrestrischen Fernsehens von Analog- auf Digitaltechnik zu machen und Frequenzen für neue elektronische Kommunikationsdienste nach der Umstellung auf Digitaltechnik freizugeben.
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la flexibilidad y la eficiencia, las autoridades nacionales de reglamentación deben permitir también, en las bandas que se identifiquen de manera armonizada, que los usuarios del espectro cedan o arrienden libremente sus derechos de uso a terceros, lo que permitiría la valoración del espectro por el mercado.
Im Interesse der Flexibilität und Effizienz sollten nationale Regulierungsbehörden es in Frequenzbändern, die auf harmonisierter Grundlage festgelegt werden, den Frequenznutzern auch erlauben, ihre Nutzungsrechte uneingeschränkt an Dritte zu übertragen oder zu vermieten, was die Bewertung der Frequenzen durch den Markt ermöglichen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales de reglamentación deben estar facultadas para garantizar el uso efectivo del espectro y de los números y, en caso de no utilización de los recursos espectrales o de numeración, tomar medidas para evitar un acaparamiento anticompetitivo, que puede obstaculizar la entrada en el mercado.
Nationale Regulierungsbehörden sollten befugt sein, eine wirksame Nutzung der Frequenzen und Nummern zu gewährleisten und im Fall der Nichtnutzung von Frequenz- oder Nummernressourcen Maßnahmen zu ergreifen, um ein wettbewerbswidriges Horten zu verhindern, das Neulinge vom Markteintritt abhalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
- Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital ( 2008/2099(INI) ) (opinión: ECON, IMCO, CULT) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 17.04.2008)
- Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( 2008/2099(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO, CULT) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Korpustyp: EU DCEP
- Aprovechar plenamente las ventajas del dividendo digital en Europa: un planteamiento común del uso del espectro liberado por la conversión al sistema digital ( 2008/2099(INI) ) (opinión: ECON, IMCO) Comisiones asociadas ITRE, CULT (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 17.04.2008)
- Ausschöpfung der digitalen Dividende in Europa: Ein gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen ( 2008/2099(INI) ) (mitberatend: ECON, IMCO) Assoziierte Ausschüsse ITRE, CULT (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 17.04.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Además, se inscribe en la Estrategia de Lisboa, que destaca la importancia de la disponibilidad de espectro para impulsar la innovación en TCI.
Er steht auch in Zusammenhang mit der Lissabon-Agenda, die die Bedeutung der Verfügbarkeit von Frequenzen für die Ankurbelung der Innovation im Bereich der IKT hervorhebt.
Korpustyp: EU DCEP
espectroSpektrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de un mercado interior competitivo para los servicios móviles por satélite va a generar notables economías de escala y una utilización más eficaz del espectro, y todo ello en beneficio de las empresas y los consumidores en toda Europa.
Die Entwicklung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarkts für Systeme, die Satellitenmobilfunkdienste erbringen, wird erhebliche Skaleneffekte sowie eine effizientere Nutzung des Spektrums bewirken, und all dies zum Vorteil von Unternehmen und Verbrauchern in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos celebrar un debate en toda regla en esta Cámara desde todos los lados del espectro político.
Wir müssen in diesem Parlament eine ausführliche Aussprache unter Einbeziehung des gesamten politischen Spektrums führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura debe ser un elemento vital y horizontalmente integrado en el espectro amplio de las políticas que constituyen la política exterior de la UE, desde las relaciones comerciales hasta sus políticas de ampliación y vecindad, de cooperación al desarrollo, así como la Política Exterior y de Seguridad Común.
Sie sollte ein wesentlicher horizontal integrierter Bestandteil des breiten Spektrums der außenpolitischen Maßnahmen sein, die die EU-Außenpolitik ausmachen: von den Handelsbeziehungen der EU über ihre Erweiterungs- und Nachbarschaftspolitik bis hin zu ihrer Politik der Entwicklungszusammenarbeit und ihrer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, con el apoyo de todo el espectro político -y me gustaría subrayarlo-, ha destacado la urgencia de promover la integración de los gitanos a través de la resolución sobre la estrategia para los gitanos en la UE que aprobó recientemente.
Durch die kürzlich angenommene Entschließung zur EU-Strategie zur Integration der Roma hat das Parlament - und dies möchte ich betonen - mit Unterstützung des gesamten politischen Spektrums auf die Dringlichkeit der Förderung der Integration der Roma aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un extremo del espectro, tenemos el puro innovador y, en el otro, el puro fabricante, cada uno con diferentes prioridades y necesidades.
Am einen Ende des Spektrums finden Sie den reinen Erfinder und auf der anderen Seite den reinen Hersteller, wobei beide verschiedene Prioritäten setzen und Anforderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura debe ser un elemento vital y horizontalmente integrado en el espectro amplio de las políticas que constituyen la política exterior de la UE: desde las relaciones comerciales de la UE hasta sus políticas de ampliación y vecindad, de cooperación al desarrollo, así como la Política Exterior y de Seguridad Común.
Kultur sollte ein wesentliches und horizontal integriertes Element des breiten Spektrums an außenpolitischen Maßnahmen sein, die die Außenpolitik der EU ausmachen: von den Handelsbeziehungen der EU bis zu ihrer Erweiterung und der Nachbarschaftspolitik, hin zu ihrer Entwicklungszusammenarbeit und ihrer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me animó constatar el grado de apoyo que existe en todo el espectro político a favor de la apertura del mercado de servicios.
Das Maß an Unterstützung, das auf allen Seiten des politischen Spektrums für die Öffnung des Dienstleistungsmarktes zu spüren ist, fand ich sehr ermutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se oirán todas las voces del espectro político europeo?
Werden alle Stimmen des europäischen politischen Spektrums Gehör finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia, los dirigentes de Ucrania deben hacer frente a los problemas juntos, porque la crisis del gas está relacionada con una disputa dentro del espectro político de Ucrania y eso es totalmente inaceptable para nosotros.
Die führenden Kräfte in der Ukraine müssen endlich die Probleme gemeinsam angehen. Denn die Gaskrise hängt ja auch mit einem Streit innerhalb des politischen Spektrums der Ukraine zusammen, und das ist für uns völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los productos ignífugos con bromo, puede suceder que se llegue paulatinamente a eso, pero es importante decir que el principio de precaución permite la utilización de todo el espectro de medidas políticas.
Bei den bromierten Flammschutzmitteln wird es früher oder später allerdings wohl doch dazu kommen. Ich möchte jedoch betonen, daß das Vorsorgeprinzip die Nutzung des gesamten Spektrums politischer Initiativen und Maßnahmen gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espectroFrequenznutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respetamos totalmente el uso del espectro para actividades de radiodifusión y culturales; que no haya malos entendidos al respecto.
Wir respektieren die Frequenznutzung für Rundfunk und kulturelle Aktivitäten voll und ganz. Es darf an dieser Stelle kein Missverständnis geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente también insiste en la eficiencia del uso del espectro, en potenciar la flexibilidad a fin de fomentar la innovación y la inversión, así como en la necesidad de mejorar el inventario del uso de todo el espectro radioeléctrico existente y futuro.
Der Berichterstatter besteht auch auf der effizienten Frequenznutzung, einer größeren Flexibilität bei der Förderung von Innovationen, auf Investitionen sowie der Notwendigkeit, das Verzeichnis der derzeitigen und künftigen Frequenznutzung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que en este informe se pide una política sobre el espectro radioeléctrico, que se ajuste a las políticas comunitarias, es necesaria una mayor armonización de dicho espectro.
In dem Bericht wird eine Frequenzpolitik gefordert, die im Einklang mit der Politik der Gemeinschaft steht, und dazu ist die weitere Harmonisierung der Frequenznutzung erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tienen que desarrollar las tecnologías de la información y de las comunicaciones, así como un equilibrio entre todas las necesidades de participación en el espectro que abarque tanto los intereses privados como los públicos.
Wir müssen uns für die Entwicklung der Informations- und Kommunikationstechnologien einsetzen und alle Anforderungen an die Frequenznutzung genau austarieren, damit die privaten und die öffentlichen Interessen entsprechend Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán permitir el uso del espectro hasta la potencia de transmisión, intensidad de campo o densidad de potencia que figura en este cuadro.
Die Mitgliedstaaten müssen die Frequenznutzung bis zu den in dieser Tabelle angegebenen Höchstwerten für die Sendeleistung, Feldstärke bzw. Leistungsdichte gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión no 243/2012/UE estableció un inventario de los usos de espectro existentes, para fines tanto comerciales como públicos.
Der Beschluss Nr. 243/2012/EU sieht eine Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung sowohl für kommerzielle als auch für öffentliche Zwecke vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede llevarlo a cabo de forma sistemática, dependiendo del tiempo necesario para realizar el análisis del inventario y del ritmo de evolución del uso del espectro.
Sie würde dies in regelmäßigen Abständen tun, die von der für die Analyse der Bestandsaufnahme erforderlichen Zeit und vom Tempo der Entwicklung der Frequenznutzung abhängig wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun cuando la transparencia sobre la utilización del espectro sea esencial para el inventario, no debe ir en detrimento de la protección de los datos personales y de la intimidad, el secreto comercial y el secreto de Estado con arreglo a la legislación de la UE.
Während eine transparente Frequenznutzung für die Bestandsaufnahme wesentlich ist, unterliegt diese den EU-Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und die Wahrung der Privatsphäre sowie den Schutz von Geschäftsgeheimnissen und von Staatsgeheimnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, el 11 de marzo de 2004, la Comisión dio un mandato [5] a la CEPT, en virtud del artículo 4, apartado 2, de la Decisión sobre el espectro radioeléctrico, para armonizar el uso de frecuencias de los dispositivos de corto alcance.
Am 11. März 2004 erteilte die Kommission daher der CEPT gemäß Artikel 4 Absatz 2 der Frequenzentscheidung den Auftrag [5], die Frequenznutzung für Geräte mit geringer Reichweite zu harmonisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso del espectro está sujeto a las obligaciones que impone la legislación comunitaria sobre protección de la salud pública, en particular la Directiva 2004/40/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [11] y la Recomendación 1999/519/CE del Consejo [12].
Die Frequenznutzung unterliegt den Vorschriften des Gemeinschaftsrechts im Bereich des öffentlichen Gesundheitsschutzes, insbesondere der Richtlinie 2004/40/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [11] und der Empfehlung 1999/519/EG des Rates [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
espectroFrequenznutzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fragmentación indebida entre las políticas nacionales genera costes cada vez mayores, hace perder oportunidades de mercado a los usuarios del espectro y retrasa la innovación, en detrimento del mercado interior, de los consumidores y de la economía en su conjunto.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zu Lasten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Wirtschaft insgesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del espectro deben también poder elegir libremente los servicios que desean ofrecer a través del espectro, sin perjuicio de las medidas transitorias para hacer frente a situaciones heredadas.
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich von Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la gestión del espectro se mantiene dentro de la competencia de los Estados miembros, sólo la coordinación y, cuando proceda, la armonización a nivel comunitario pueden asegurar que los usuarios del espectro obtengan todos los beneficios del mercado interior y que los intereses de la UE se defiendan de forma efectiva a escala mundial.
Auch wenn die Verwaltung der Frequenzen weiterhin in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, kann nur durch Koordinierung und gegebenenfalls Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene gewährleistet werden, dass Frequenznutzer umfassend vom Binnenmarkt profitieren und dass die Interessen der Europäischen Union weltweit wirksam geschützt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación indebida entre las políticas nacionales genera costes cada vez mayores, hace perder oportunidades de mercado a los usuarios del espectro y retrasa la innovación, en detrimento del mercado interior, de los consumidores y de la economía en su conjunto.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zuungunsten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Volkswirtschaften insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
La fragmentación indebida entre las políticas nacionales genera costes cada vez mayores, hace perder oportunidades de mercado a los usuarios del espectro y retrasa la innovación, en detrimento del mercado interior, de los consumidores y de la economía en su conjunto.
Die übermäßige Uneinheitlichkeit der einzelstaatlichen politischen Maßnahmen führt zu höheren Kosten und dem Verlust von Marktchancen für Frequenznutzer und verlangsamt das Innovationstempo zu Lasten des Binnenmarkts, der Verbraucher und der Volkswirtschaften insgesamt.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Los usuarios del espectro deben también poder elegir libremente los servicios que desean ofrecer a través del espectro, sin perjuicio de las medidas transitorias para hacer frente a situaciones heredadas.
(22) Frequenznutzer sollten vorbehaltlich Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Los usuarios del espectro deben poder elegir libremente los servicios que desean ofrecer a través del espectro, sin perjuicio de las medidas transitorias para hacer frente a situaciones heredadas.
(22) Frequenznutzer sollten vorbehaltlich Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
(22) Los usuarios del espectro deben también poder elegir libremente los servicios que desean ofrecer a través del espectro, sin perjuicio de las medidas transitorias para manejarse con las situaciones heredadas y las disposiciones de los planes nacionales de atribución de frecuencias y el Reglamento de Radiocomunicaciones de la UIT .
(22) Frequenznutzer sollten vorbehaltlich Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, und vorbehaltlich der Bestimmungen der nationalen Frequenzbereichspläne und der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el espectro se convirtiese en un activo comercializable con un determinado valor, sería menos probable que sus usuarios siguiesen conservando una parte de él sin utilizar total o parcialmente.
Die Frequenznutzer würden wahrscheinlich ungenutzte oder weniger genutzte Frequenzen eher freigeben, wenn sie einen handelbaren Aktivposten mit einem bestimmten Wert darstellten.
Korpustyp: EU DCEP
la coordinación y, cuando proceda, la armonización a nivel comunitario pueden ayudar a asegurar que los usuarios del espectro obtengan todos los beneficios del mercado interior y que los intereses de la UE se defiendan de forma efectiva a escala mundial.
Koordinierung und – gegebenenfalls – Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene dazu beitragen, dass Frequenznutzer umfassend vom Binnenmarkt profitieren und dass die Interessen der Europäischen Union weltweit wirksam geschützt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
espectroFrequenzbereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el asunto central -por el que también quisiera felicitar a Catherine Trautmann y a la señora Comisaria- es que ahora también somos capaces de enfrentarnos a la cuestión del espectro y asegurarnos de que Europa podrá abanderar la utilización de los dividendos digitales.
Der Hauptpunkt - zu dem ich ebenfalls Frau Trautmann und dem Herr Kommissar gratulieren möchte - ist jedoch, dass wir nun auch die Frage der Frequenzbereiche in den Griff bekommen und sicherstellen, dass wir in Europa die Vorreiterrolle betreffend die Nutzung der digitalen Dividende übernehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Estados miembros, con pleno respeto a su soberanía en este ámbito, que analicen el impacto de la conversión digital en el espectro utilizado en el pasado para fines militares y, si procede, que reasignen parte de este dividendo digital específico para nuevas aplicaciones civiles;
fordert die Mitgliedstaaten unter vollständiger Berücksichtigung ihrer diesbezüglichen Souveränität auf, die Auswirkungen der digitalen Umstellung auf die in der Vergangenheit zu militärischen Zwecken genutzten Frequenzbereiche zu untersuchen und, gegebenenfalls, einen Teil dieser speziellen digitalen Dividende neuen zivilen Anwendungen zuzuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el examen detallado del acervo comunitario en el ámbito de las telecomunicaciones ha puesto de manifiesto que la Comisión ha omitido, en sus propuestas de adaptación, la Decisión 676/2002/CE relativa al espectro radiológico (medidas de armonización en el ámbito del espectro).
Ferner hat die Überprüfung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Telekommunikationsbereich gezeigt, dass die Frequenzentscheidung Nr. 676/2002/EG (Harmonisierungsmaßnahmen auf dem Gebiet der Frequenzbereiche) von der Kommission in ihren Anpassungsvorschlägen übergangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya el valor potencial del espectro que se liberará con la conversión al sistema digital (el dividendo digital) y que incrementará la disponibilidad generalizada de una banda ancha móvil/inalámbrica asequible, también en las zonas rurales;
betont den potenziellen Wert der durch die digitale Umstellung (digitale Dividende) freigegebenen Frequenzbereiche, wodurch die flächendeckende Verfügbarkeit erschwinglicher Breitbandfrequenzen für den Mobilfunk bzw. für drahtlose Verbindungen, auch in ländlichen Gebieten, erhöht werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la migración, resultantes de la apertura de espectro adicional, pueden ser cubiertos a través de derechos de licencia haciendo posible que los organismos de radiodifusión mantengan las mismas oportunidades de las que gozan actualmente en otras partes del espectro.
Umstellungskosten, die sich aus der Freigabe zusätzlicher Frequenzbereiche ergeben, können durch Lizenzgebühren gedeckt werden, sodass die Sender die gleichen Möglichkeiten wie heute in anderen Frequenzbereichen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras haya partes del espectro que no estén siendo usadas por los aspirantes seleccionados en un Estado miembro determinado, este Estado miembro debería poder optimizar el uso del espectro asignándolo a otros candidatos a la prestación de servicios.
Solange bestimmte Frequenzbereiche nicht von den ausgewählten Betreibern in einem bestimmten Mitgliedstaat genutzt werden, sollte dieser die Möglichkeit haben, eine optimale Frequenznutzung durch die Vergabe dieser Frequenzen für andere Dienste sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la necesidad de acelerar el despliegue armonizado del espectro del dividendo digital de forma no discriminatoria y sin comprometer los servicios de radiodifusión existentes y reforzados;
erinnert daran, dass es notwendig ist, schneller zu einem harmonisierten und diskriminierungsfreien Einsatz der Frequenzbereiche der digitalen Dividende zu gelangen, ohne dabei bestehende und verbesserte Rundfunkdienste zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
La economía de las conexiones móviles depende, sin embargo, en gran medida del coste del espectro, y es importante que el espectro de las bandas del dividendo digital esté disponible lo antes posible, sin comprometer los servicios de radiodifusión existentes u otros servicios.
Die Mobilfunkwirtschaft hängt in hohem Maße von den Kosten und der Verfügbarkeit von Frequenzen ab, und es ist wichtig, dass die durch die digitale Dividende nutzbar gewordenen Frequenzbereiche so schnell wie praktisch möglich verfügbar gemacht werden, ohne dadurch bestehende Rundfunkdienste oder andere Dienste zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Los costes de la migración, resultantes de la apertura de espectro adicional, pueden ser cubiertos a través de derechos de licencia, por lo que será posible que los organismos de radiodifusión mantengan las mismas oportunidades de las que gozan actualmente en otras partes del espectro.
Umstellungskosten, die sich aus der Freigabe zusätzlicher Frequenzbereiche ergeben, können durch Lizenzgebühren gedeckt werden, sodass die Sender die gleichen Möglichkeiten wie heute in anderen Frequenzbereichen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí puede ver qué espectro de frecuencias comprenden estos sistemas inalámbricos, si variarán en el futuro esas frecuencias y en qué países serán permitidas en el futuro para aplicaciones inalámbricas.
DE
Hier sehen Sie, welche Frequenzbereiche von dieser Drahtlosanlage unterstützt werden und in welchen Ländern diese Frequenzen auch in Zukunft für Drahtlos-Anwendungen erlaubt sind.
DE
Hay pendientes decisiones necesarias para salvaguardar los recursos y el funcionamiento de la radiodifusión de servicios públicos, pero no debemos utilizar la política relativa al espectro como sucedáneo del verdadero debate.
Es müssen notwendige Entscheidungen getroffen werden, um die Ressourcen und die Arbeitsweise des öffentlich-rechtlichen Rundfunks zu sichern, jedoch sollten wir die Frequenzpolitik nicht als Ersatz für eine echte Debatte nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado hoy, en seguimiento de la comunicación de la Comisión sobre la política comunitaria en materia de espectro de radiofrecuencias, es bastante contradictorio en algunos ámbitos puesto que da la impresión de unir posiciones ideológicamente opuestas.
(PT) Der heute im Gefolge der Mitteilung der Kommission über den Weg zu einer europäischen Frequenzpolitik angenommene Text ist in einigen Formulierungen widersprüchlich, sodass man glauben könnte, es sollen ideologisch unterschiedliche Positionen miteinander in Einklang gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe deja bastante claro que el Parlamento comparte la opinión de la Comisión sobre la importancia de una política del espectro eficaz y coordinada destinada a alcanzar las metas fijadas en materia de banda ancha.
Aus dem Bericht wird sehr deutlich, dass das Parlament die Ansicht der Kommission zu der Bedeutung einer koordinierten und wirksamen Frequenzpolitik für die Erfüllung der Breitbandziele teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión apoya el legítimo objetivo del Parlamento de una mayor participación política en el establecimiento del espectro y acepta en principio las modificaciones propuestas por este último.
Die Kommission befürwortet also das legitime Ziel des Parlaments in Bezug auf eine stärkere Einbeziehung in die Gestaltung der Frequenzpolitik und akzeptiert die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen dem Grundsatz nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los mensajes del Libro Verde sobre el espectro demuestran la necesidad de tratar determinadas cuestiones relacionadas con el espectro radioeléctrico a nivel comunitario y de lograr un equilibrio entre distintos sectores de usuarios.
Außerdem geht aus dem Grünbuch zur Frequenzpolitik eindeutig hervor, daß bestimmte Bereiche der Frequenzpolitik auf Gemeinschaftsebene geregelt werden müssen, um ein Gleichgewicht zwischen den unterschiedlichen Frequenznutzern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La optimización de sinergias entre la política del espectro y las actividades de I+D y la realización de estudios de compatibilidad radioeléctrica entre los diferentes usuarios del espectro deberían contribuir a la innovación.
Die Optimierung der Synergien zwischen Frequenzpolitik, FuE und Untersuchungen zur funktechnischen Kompatibilität verschiedener Frequenznutzer dürften der Innovation dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro debe dejarse en manos del GPER.
Die Frequenzpolitik sollte die Aufgabe der RSPG bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha propuesto que la EECMA o el órgano regulador europeo asesoren a la Comisión en el ejercicio de sus competencias en relación con la designación del espectro, sustituyendo al Grupo de política del espectro radioeléctrico, que es el actual asesor político en materia de espectro radioeléctrico de la Comisión.
Ferner wurde vorgeschlagen, dass die EECMA bzw. die Europäische Regulierungsbehörde die Kommission bei der Ausübung von Befugnissen in Verbindung mit der Frequenzzuweisung beraten solle und damit die Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG), das derzeitige Beratungsgremium der Kommission in der Frequenzpolitik, ersetzen würde.
Korpustyp: EU DCEP
La optimización de sinergias entre la política del espectro y las actividades de I+D y la realización de estudios de compatibilidad radioeléctrica entre los diferentes usuarios del espectro deberían contribuir a la innovación.
Die Optimierung der Synergien zwischen Frequenzpolitik, Forschung und Entwicklung sowie Untersuchungen zur funktechnischen Kompatibilität verschiedener Frequenznutzer dürften der Innovation dienen.
Korpustyp: EU DCEP
· La creación de un inventario con un ámbito muy amplio del uso actual del espectro de 400 MHz a 6 GHz para crear una política de espectro europeo flexible y coordinada.
· Es wird eine sehr umfangreiche Bestandsaufnahme der derzeitigen Frequenznutzung im Bereich von 400 MHz bis 6 GHz vorgenommen, um eine flexible und koordinierte europäische Frequenzpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
espectroWirkungsspektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La moxifloxacina es un antibiótico de amplio espectro y bactericida del grupo de las fluoroquinolonas.
Moxifloxacin ist ein Fluorchinolon-Antibiotikum mit breitem Wirkungsspektrum und bakterizider Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El norfloxacino es un bactericida del grupo de las quinolonas, de amplio espectro, indicado para el tratamiento de la pielonefritis complicada o no complicada, aguda o crónica, causada por microorganismos sensibles.
Norfloxacin ist ein bakterizides Chinolon-Antibiotikum mit breitem Wirkungsspektrum, das zur Behandlung der akuten oder chronischen komplizierten oder unkomplizierten Pyelonephritis, verursacht durch empfindliche Organismen, angezeigt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La norfloxacina es un agente bactericida de amplio espectro, a base de quinolona, indicado para el tratamiento de la pielonefritis crónica o aguda, con o sin complicaciones, causada por organismos sensibles.
Norfloxacin ist ein bakterizides Chinolon-Antibiotikum mit breitem Wirkungsspektrum, das zur Behandlung der akuten oder chronischen komplizierten oder unkomplizierten Pyelonephritis angezeigt ist, die durch empfindliche Organismen verursacht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In vitro, el trimetoprim es, por lo general, bacteriostático y tiene un amplio espectro de actividad contra bacterias grampositivas y gramnegativas.
In vitro wirkt Trimethoprim generell bakteriostatisch und weist ein breites Wirkungsspektrum sowohl gegen grampositive als auch gramnegative Bakterien auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La metaflumizona y el amitraz se combinan en la formulación final para proporcionar un amplio espectro de actividad frente a pulgas y garrapatas, respectivamente, por la exposición no sistémica de los parásitos en la piel y pelo.
Metaflumizon und Amitraz bieten als Kombinationspräparat aufgrund einer nichtsystemischen Exposition der Parasiten auf der Haut und den Haaren ein breites Wirkungsspektrum sowohl gegen Flöhe als auch Zecken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin este diagnóstico, los médicos recetan antibióticos más fuertes, más recientes y de amplio espectro.
Ohne Diagnoseergebnis verschreiben die Ärzte die stärksten und neuesten Antibiotika mit dem breitesten Wirkungsspektrum.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el dictamen científico de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria de agosto de 2011 sobre los riesgos para la salud pública de las cepas bacterianas que producen betalactamasas de espectro extendido y/o betalactamasas AmpC en alimentos y animales destinados a la producción de alimentos,
unter Hinweis auf das wissenschaftliche Gutachten der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit vom August 2011, in dem die Gefahren für die öffentliche Gesundheit erörtert werden, die mit Bakterienstämmen verbunden sind, die in Lebensmittel liefernden oder zur Lebensmittelerzeugung bestimmten Tieren Beta-Laktamasen mit breitem Wirkungsspektrum (ESBL) und/oder AmpC-Beta-Laktamasen bilden;
Korpustyp: EU DCEP
Complejo de carotenoides naturales con amplio espectro
Sachgebiete: film astrologie pharmazie
Korpustyp: Webseite
Continúa sus investigaciones que le conducen finalmente a concluir que el cloruro de magnesio ayudan de manera importante las defensas del organismo y tiene efectos preventivos significativos de amplio espectro.
Er führt seine Forschungsarbeiten fort, die ihn anschließend zu der Schlußfolgerung kommen lassen, dass das Magnesiumchlorid auf äußerst wirkungsvolle Weise die natürlichen Abwehrkräfte des Organismus unterstützt und bedeutende präventive Effekte mit einem breiten Wirkungsspektrum besitzt.
Como recurso de vital importancia, el espectro de frecuencias debe utilizarse de forma eficiente.
Als entscheidende Ressource muss das Frequenzspektrum wirksam genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo cree que la conversión digital conllevará beneficios tangibles si el espectro adicional de frecuencias liberadas a raíz del cambio de tecnología se reasigna de forma flexible y a escala europea.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Digitalumstellung einen greifbaren Nutzen bringen wird, wenn das zusätzliche Frequenzspektrum, das wegen des Technologiesprungs freigesetzt wird, flexibel und auf europäischer Ebene neu zugeteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el espectro, nuestras propuestas se dirigen al logro de una flexibilidad reforzada de la gestión de este raro recurso, aunque de forma progresiva y proporcionada, de forma paralela a la introducción de elementos de optimización de esta gestión.
Zum Frequenzspektrum zielen unsere Vorschläge auf eine erhöhte Flexibilität in der Verwaltung dieser knappen Ressource ab, jedoch in einer moderaten und verhältnismäßigen Art und Weise, während gleichzeitig Maßnahmen zur Optimierung der Spektrumverwaltung eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente se sitúa a favor del pago de un importe total para cada servicio comercial que utilice el espectro.
Der Berichterstatter spricht sich für die Entrichtung eines Pauschalentgelts für jede das Frequenzspektrum nutzende kommerzielle Dienstleistung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado anfitrión concederá gratuitamente el acceso al espectro de frecuencias, con arreglo a su legislación vigente.
Der Aufnahmestaat gewährt im Einklang mit seinen geltenden Rechtsvorschriften kostenfreien Zugang zum Frequenzspektrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su Comunicación «i2010 — Una sociedad de la información europea para el crecimiento y el empleo», la Comisión ha señalado que el apagón de la televisión analógica terrestre previsto para 2012 facilitará el acceso al espectro de frecuencias.
In ihrer Mitteilung „i2010 — Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung“ hat die Kommission hervorgehoben, dass die bis 2012 geplante Abschaltung des analogen terrestrischen Fernsehens den Zugang zu Frequenzspektrum erleichtern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios del espectro deben también poder elegir libremente los servicios que desean ofrecer a través del espectro, sin perjuicio de las medidas transitorias para hacer frente a situaciones heredadas.
Frequenznutzer sollten vorbehaltlich von Übergangsmaßnahmen, mit denen zuvor erworbenen Rechten Rechnung getragen wird, auch in der Lage sein, die Dienste frei zu wählen, die sie im Frequenzspektrum anbieten wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación mutua relativa a los equipos de radiocomunicación conformes a las normas pero no destinados a ser utilizados en el espectro de una de las Partes
Gegenseitige Information über vorschriftsgemäße Funkanlagen, die nicht für die Verwendung im Frequenzspektrum einer der Vertragsparteien bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el espectro de frecuencias es insuficiente para la transmisión simultánea de la señal de televisión analógica y digital («simulcasting»), todos los operadores del mercado deben acordar un calendario con el fin de lograr un período de conversión lo más breve posible.
Da das Frequenzspektrum für eine gleichzeitige Übertragung analoger und digitaler Fernsehsignale („Simulcasting“) nicht ausreicht, müssen sich sämtliche Marktteilnehmer auf einen Zeitplan einigen, um möglichst kurze Umstiegsfristen zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto, veremos que el espectro se volverá incluso más activo, con la fusión de la infraestructura de telefonía celular y de la relativamente desregulada Internet.
Bald werden wir miterleben, wie das Frequenzspektrum durch die Zusammenlegung der Mobilfunkinfrastrukturen und das relativ unregulierte Internet immer aktiver wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
espectroFunkfrequenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos de acuerdo con las directrices impuestas por la Comisión, con el objetivo de convertir el espectro en un punto clave para la consecución de "los objetivos políticos recogidos en la Estrategia UE 2020 y en la Agenda Digital, y … que se incluyen entre las 50 acciones prioritarias del Acta del Mercado Único".
Wir sind mit der Auferlegung von Leitlinien durch die Kommission nicht einverstanden, die darauf abzielen, die Funkfrequenzen zum Dreh- und Angelpunkt der "Ziele und Schlüsselaktionen zu machen, die in der Strategie Europa 2020 und Digitalen Agenda dargelegt wurden und die … zu den 50 vorrangigen Maßnahmen der Binnenmarktakte" zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios inalámbricos de Internet, y el sector móvil en particular, necesitan desesperadamente un espectro nuevo, porque en los últimos años se ha producido un fuerte aumento de las ventas y del uso de equipos que utilizan una red inalámbrica para los teléfonos inteligentes y otros dispositivos de este tipo.
Drahtlose Internetdienste, insbesondere der Mobilfunksektor, benötigen dringend neue Funkfrequenzen, da es in den letzten Jahren einen dramatischen Anstieg beim Verkauf und der Nutzung von Ausrüstung gegeben hat, die für Smartphones und andere Geräte ein drahtloses Netz nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que la falta de espectro obstaculice la innovación mientras desarrollamos nuevas tecnologías y servicios.
Während wir neue Technologien und Dienste entwickeln, darf ein Mangel an Funkfrequenzen nicht zur Lähmung von Innovationen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un estudio econométrico realizado por la Comisión asociaba provisionalmente una mejor relación de ruptura del espectro con un crecimiento adicional del PIB del 0,1 % anual.
In einer ökonometrischen Studie für die Kommission wurde vorsichtig geschätzt, dass eine ausgewogenere Zuteilung der Funkfrequenzen ein zusätzliches BIP-Wachstum von 0,1 % jährlich bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos saben que no hay radiodifusión sin acceso al espectro radioeléctrico, y la política de la UE debe garantizar que todos los actores del mercado tengan acceso a dicho espectro sin ningún tipo de discriminación.
Wie wir alle wissen, kann es keinen Rundfunk geben ohne Zugang zu Funkfrequenzen, und die EU-Politik zielt darauf ab, dass alle Marktbeteiligten einen nicht-diskriminierenden Zugang zu Funkfrequenzen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los equipos explotados en las condiciones establecidas en la presente Decisión deben cumplir, asimismo, la Directiva 1999/5/CE, a fin de utilizar el espectro con eficacia y evitar las interferencias perjudiciales, demostrándolo mediante el cumplimento de normas armonizadas o siguiendo procedimientos alternativos de evaluación de la conformidad.
Geräte, die unter den in diesem Beschluss festgesetzten Bedingungen betrieben werden, müssen auch den Anforderungen der FuTEE-Richtlinie entsprechen, damit die Funkfrequenzen effektiv genutzt und funktechnische Störungen vermieden werden; der Nachweis dafür wird entweder durch die Einhaltung harmonisierter Normen oder durch alternative Konformitätsbewertungsverfahren erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“categoría de dispositivos de corto alcance” significa un grupo de dispositivos de corto alcance que utilizan el espectro con mecanismos técnicos similares de acceso al espectro o sobre la base de escenarios de uso comunes.».
‚Kategorie von Geräten mit geringer Reichweite‘ bedeutet eine Gruppe von Geräten mit geringer Reichweite, die Funkfrequenzen mit ähnlichen technischen Frequenzzugangsmechanismen oder aufgrund gemeinsamer Nutzungsszenarios nutzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone de espectro radioeléctrico y se prevé su uso por los SMS en las bandas de frecuencias de 1980-2010 MHz y 2170-2200 MHz (bandas de 2 GHz), de conformidad con las decisiones adoptadas por la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT) en la CAMR-92.
Im Einklang mit den Entscheidungen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) und der WARC-92 (Weltfunkverwaltungskonferenz von 1992) stehen Funkfrequenzen in den Frequenzbereichen 1980—2010 MHz und 2170—2200 MHz (2-GHz-Bänder) zur Verfügung und sind für die Nutzung durch Satellitenmobilfunkdienste vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la disponibilidad de espectro armonizado y las condiciones de uso consiguientes determinan la clasificación como «categoría 1», la presente Decisión reforzará la continuidad de esta clasificación, una vez conseguida.
Da sich die Verfügbarkeit harmonisierter Funkfrequenzen und die damit verbundenen Nutzungsbedingungen auf die „Klasse 1“-Einstufung auswirken, dient diese Entscheidung auch der weiteren Konsolidierung dieser bereits erfolgten Einstufungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas orientaciones políticas y objetivos deben referirse a la disponibilidad y el uso eficiente del espectro necesario para el establecimiento y el funcionamiento del mercado interior.
Diese politischen Orientierungen und Ziele sollten sich auf die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung der Funkfrequenzen beziehen, die für die Verwirklichung und das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
espectroFrequenzspektrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simplemente no debemos permitir la excesiva fragmentación del uso de esta sección del espectro y, lo que es peor, despilfarrar los beneficios económicos previstos.
Es darf einfach keine übermäßige Fragmentierung der Nutzung dieses Bereichs des Frequenzspektrums zugelassen werden. Noch schlimmer wäre es, die erwarteten ökonomischen Effekte leichtfertig zu vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderna sociedad de la información y la escasez de bandas de frecuencia hacen que la planificación estratégica y la armonización del uso del espectro sea fundamental.
- Aufgrund der modernen Informationsgesellschaft und der Knappheit von Frequenzbändern sind eine strategische Planung und Harmonisierung der Nutzung des Frequenzspektrums mehr als erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también afirma que aplaude la propuesta de la Comisión de introducir un enfoque del espectro orientado al mercado y de establecer un marco jurídico claro que ofrezca soluciones basadas en la competencia.
Ebenso wird der Vorschlag der Kommission begrüßt, marktbasierte Ansätze des Frequenzspektrums einzuführen und einen eindeutigen Rechtsrahmen festzulegen, der wettbewerbsorientierte Lösungen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha surgido el problema de que varios elementos del espectro de la radio digital se están asignando actualmente en Europa, a menudo con bastante libertad y sin coste alguno.
Ein weiteres Problem ist die Tatsache, daß bestimmte Bereiche des Frequenzspektrums des digitalen Hörfunks in Europa oft recht großzügig und völlig kostenlos vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente se muestra, igual que el Consejo, favorable a un enfoque gradual de la evolución de la gestión del espectro que logre un equilibrio entre los principios de neutralidad presentados por la Comisión y la complejidad de la gestión de este escaso recurso.
Ihre Berichterstatterin befürwortet, wie auch der Rat, ein schrittweises Vorgehen bei Änderungen in der Verwaltung des Frequenzspektrums, um die von der Kommission betonten Neutralitätsgrundsätze mit der Komplexität der Verwaltung dieser knappen Ressource zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comité se encargará de establecer un programa legislativo estratégico sobre la utilización del espectro.
Dieser Ausschuss soll den Auftrag erhalten, ein strategisches Legislativprogramm zur Nutzung des Frequenzspektrums zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el uso de ondas electromagnéticas radiantes o del acoplamiento de campo reactivo en la porción del espectro correspondiente a las radiofrecuencias para comunicarse en ambas direcciones con una etiqueta a través de diversos sistemas de modulación y codificación a fin de leer unívocamente la identidad de una etiqueta de radiofrecuencia u otros datos almacenados en ella;
„Funkwellenidentifikation“ (RFID) ist die Nutzung elektromagnetischer Wellen oder der elektromagnetischen Nachfeldkopplung im Funkbereich des Frequenzspektrums für die Kommunikation von oder zu einem RFID-Tag mit Hilfe verschiedener Modulations- oder Kodierungstechniken oder nur für das Auslesen der Kennung eines RFID-Tags oder anderer darin gespeicherter Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La principal ventaja de la digitalización consiste, en todos los medios de transmisión, en una mayor capacidad de transmisión gracias a una utilización del espectro más eficaz. De esta forma pueden ofrecerse nuevos o mejores servicios de radiodifusión.
Der Hauptvorteil der Digitalisierung besteht bei allen Übertragungswegen in der größeren Übertragungskapazität dank einer effizienteren Nutzung des Frequenzspektrums. Dadurch können neue bzw. verbesserte Rundfunkdienste angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización al amparo de la presente Decisión no debe excluir la posibilidad de que un Estado miembro aplique, cuando esté justificado, períodos transitorios o mecanismos que permitan compartir espectro.
Durch die Harmonisierung gemäß dieser Entscheidung sollte jedoch nicht ausgeschlossen werden, dass ein Mitgliedstaat — sofern gerechtfertigt — Übergangszeiträume oder Vorkehrungen für die gemeinsame Nutzung des Frequenzspektrums anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se explicaba en la Directiva marco, esto no excluye que un Estado miembro adopte las medidas adecuadas para fomentar determinados servicios específicos cuando esté justificado, por ejemplo, en el caso de la televisión digital como instrumento para mejorar la eficiencia del espectro [74].
Wie in der Rahmenrichtlinie ausgeführt, schließt dies nicht aus, dass ein Mitgliedsstaat angemessene Schritte unternimmt, um bestimmte spezifische Dienste in gerechtfertigten Fällen zu fördern, wie z. B. das Digitalfernsehen als ein Mittel zur effizienteren Nutzung des Frequenzspektrums [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
espectroSchreckgespenst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (IT) Señor Presidente, Señorías, el grave espectro de la debacle derivada de las hipotecas subprime también flota en los mercados europeos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch über den europäischen Banken schwebt aufgrund der Subprime-Kredite das Schreckgespenst des Zusammenbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, señor Presidente, el Pakistán no ha tardado en responder a las pruebas nucleares de la India, con lo que ha hecho resurgir el espectro de la guerra atómica.
Frau Kommissarin, Herr Präsident, es hat nicht lange gedauert, bis Pakistan auf die Atomversuche Indiens reagiert und somit das Schreckgespenst eines Atomkriegs wieder heraufbeschworen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior ciertamente se aplica también al desarme urgente de Hezbolá; después de todo, el espectro de otra guerra civil planea sobre el país.
Das gilt zweifellos auch für die dringende Entwaffnung der Hisbollah, denn schließlich geht das Schreckgespenst eines neuerlichen Bürgerkrieges um.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desconfianza justificada de los consumidores amenaza al conjunto del sector bovino y el espectro de la ruina atormenta a nuestros criadores y artesanos.
Das berechtigte Misstrauen der Verbraucher bedroht den gesamten Rindfleischmarkt, und das Schreckgespenst des Niedergangs lässt unseren Zucht- und Handwerksbetrieben keine Ruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad interna y la recuperación económica se siguen mostrando esquivas y el espectro de la guerra civil se acerca cada vez más.
Innere Stabilität und eine Verbesserung der Wirtschaftslage sind weiterhin nicht abzusehen - im Gegenteil: Das Schreckgespenst eines Bürgerkrieges rückt immer näher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya entonces el espectro del Apocalipsis ayudó a mantener baratos los préstamos.
Damals trug das Schreckgespenst der Apokalypse dazu bei, dass die Aufnahme von Krediten günstig blieb.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los EU, preocupados por el espectro de un choque de civilizaciones entre el Islam y Occidente vio en el rostro moderno y occidentalizado del AKP una oportunidad y solicitó a la UE que admitiera a Turquía.
Die USA, ganz auf das mutmaßliche Schreckgespenst eines Clash of Civilizations zwischen dem Islam und der westlichen Welt fixiert, erkannte im modernen, verwestlichten Auftreten der AKP eine Gelegenheit und drängte die EU zur Aufnahme der Türkei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obama, que no siente ningún apego por la causa de Israel y está profundamente preocupado por las políticas del gobierno israelí en los territorios ocupados, representa el espectro de una Casa Blanca en la que no se comparten aprecio ni intereses con el Estado judío.
Ohne diese gefühlsmäßige Bindung zu Israel und verstört von dessen Politik in den besetzten Gebieten, verkörpert Obama das Schreckgespenst eines Weißen Hauses, das mit dem jüdischen Staat weder durch emotionale Bindung noch durch gemeinsame Interessen verbunden ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En tercer lugar, en las economías avanzadas, el golpe a la riqueza y más aún el espectro de otra Gran Depresión han incitado a los particulares y a las empresas a reducir el gasto drásticamente.
In den Industrieländern hat der Schlag gegen den Wohlstand und mehr noch das Schreckgespenst einer weiteren Weltwirtschaftskrise dazu geführt, dass die Menschen und Unternehmen ihre Ausgaben scharf gekürzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras que los mayores conflictos del siglo XX, con el fascismo, el comunismo y otros ismos, fueron ante todo ideológicos, el terrorismo del pasado 11 de septiembre, en cambio, revivió al espectro de las guerras culturales y los choques de civilizaciones.
Während die großen Konflikte des 20. Jahrhunderts - mit Faschismus, Kommunismus und anderen -ismen - in erster Linie ideologischer Natur waren, hat der Terrorismus des vergangenen 11. September erneut das Schreckgespenst der Kriege der Kulturen und Clashes of Civilizations heraufbeschworen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
espectroPalette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las Naciones Unidas, aun sin encarnar «una conciencia universal por encima de los Estados», como pretende Dominique de Villepin (¿en virtud de qué?), representa a un amplio espectro de países que pueden ser útiles para la estabilización del Iraq.
Trotzdem vertritt die UNO, ohne 'ein über den Staaten stehendes universelles Gewissen' zu verkörpern, wie Dominique de Villepin (auf welcher Grundlage?) behauptet, eine umfassende Palette von Ländern, die sich als nützlich bei der Stabilisierung des Irak erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preocupante que en las próximas elecciones se crearan líneas divisorias en el espectro político.
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, pues, expresar mi agradecimiento al Parlamento por su apoyo en el amplio espectro de asuntos cubiertos en este informe.
Daher mein Dank an das Parlament für seine Unterstützung im Hinblick auf eine breite Palette von Themen, die von diesem Bericht erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ponente ha realizado amplias consultas en torno a esta cuestión y ha examinado todas las opciones, de un extremo a otro del espectro.
Als Berichterstatterin habe ich umfassende Konsultationen zu dieser Frage geführt und die ganze Palette der Möglichkeiten geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terminaré haciendo hincapié en que la Comisión considera que el interés de Viet Nam reside en seguir haciendo avances constantes y rápidos en el marco del programa de reformas de este país, de forma que la administración aprenda a tratar con un espectro más amplio de opiniones y aprecie el valor de dar acomodo a la disidencia.
Die Kommission geht davon aus – das will ich abschließend unterstreichen –, dass Vietnam durch weitere und raschere Fortschritte im Bereich des Reformprogramms des Landes am besten gedient wäre, so dass die Regierung lernt, mit einer breiteren Palette von Ansichten umzugehen, und den Wert der Auseinandersetzung mit abweichenden Meinungen erkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar que nuestros acuerdos tienen un amplio espectro de objetivos políticos.
Außerdem möchte ich daran erinnern, dass wir mit unseren Abkommen eine breite Palette politischer Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha elegido vetar medidas europeas a lo largo de un amplio espectro.
Sie hat sich dafür entschieden, bei einer großen Palette europäischer Maßnahmen ihr Veto einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que mi comisión parlamentaria pueda hacerlo para que podamos comenzar a consultar a un amplio espectro de intereses en esta propuesta tan extensa.
Ich hoffe, dass mein Ausschuss das tun kann, damit wir mit der Konsultation einer breiten Palette von Interessengruppen zu diesem äußerst umfassenden Vorschlag beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shell y BP están invirtiendo ingentes sumas de dinero en sistemas fotovoltaicos y eólicos y todo un espectro de tecnologías de combustibles sintéticos.
Shell und BP investieren gewaltige Geldbeträge in die Photovoltaik, die Windenergie und eine ganze Palette von Technologien zur Herstellung synthetischer Kraftstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estoy de acuerdo con los biocarburantes de segunda generación revisten una importancia crucial: tienen un menor efecto invernadero y favorecen la seguridad del suministro al ampliar el espectro de materias primas para la producción de biocarburante.
Zweitens teile ich die Ansicht, dass Biokraftstoffe der zweiten Generation von entscheidender Bedeutung sind. Sie sind günstiger, was den Treibhausgasausstoß betrifft, und erhöhen die Versorgungssicherheit, indem die Palette von Ausgangsmaterialien, die für die Gewinnung von Biokraftstoffen herangezogen werden können, erweitert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espectroBandbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, las empresas necesitan más mujeres en puestos directivos para garantizar un espectro de puntos de vista, perspectivas, experiencias y habilidades lo más amplio posible en el proceso de toma de decisiones.
Zweitens müssen in den Unternehmen mehr Frauen in Führungspositionen vertreten sein, damit eine größtmögliche Bandbreite an Standpunkten, Sichtweisen, Erfahrungen und Fähigkeiten bei hochrangigen Entscheidungen zum Tragen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: quien conozca el espectro de los socialdemócratas europeos y de su trasfondo histórico en los diez o quince últimos años, no debería pronunciarse sobre esa tal variedad en los términos en que el Sr. Schulz acaba de hacerlo.
Erstens: Wer die Bandbreite der Sozialdemokraten Europas und ihren geschichtlichen Hintergrund der letzten zehn bis fünfzehn Jahre kennt, sollte sich über solche Vielfalt nicht äußern, wie Herr Schulz es gerade getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha conseguido de manera sobresaliente reunir a todo nuestro espectro parlamentario en el informe.
Sie hat es hervorragend geschafft, die ganze Bandbreite unseres Parlaments in ihrem Bericht zu vereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sería oportuno que las diferentes orientaciones políticas que juntas soportan el espectro del consenso constitucional europeo tuvieran representación en la Comisión.
Weiterhin sollten sich die politischen Strömungen, die die Bandbreite des europäischen Verfassungskonsenses tragen, in der Kommission wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos deben ser pragmáticos para garantizar la creación de una diplomacia sólida, efectiva y coherente en todo el espectro de la política.
Beide sollten auf pragmatische Weise dafür sorgen, dass eine starke, effektive, kohärente Diplomatie über die gesamte politische Bandbreite geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro de frecuencias de radiotelevisión en Venezuela es un activo social que pertenece a los ciudadanos del país, y el representante legal de su gestión es su Gobierno.
Die Bandbreite der Radio- und Fernsehfrequenzen in Venezuela ist ein gesellschaftliches Besitztum, das der Bevölkerung des Landes gehört, und der legale Vertreter, der sie verwaltet, ist die Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Combina experiencia y nuevas ideas, refleja el amplio espectro de enfoques y sensibilidades que hace de Europa esta formidable tierra de ideas.
Es vereint Erfahrung mit neuen Ideen, es spiegelt die große Bandbreite von Ansätzen und Sensibilitäten wider, die Europa zu diesem wunderbaren Land der Ideen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades más próximas al mercado comprenden los instrumentos financieros innovadores, y tienen como finalidad atender las necesidades de un amplio espectro de políticas de la UE haciendo hincapié en el uso más amplio posible de los conocimientos generados por las actividades que reciben apoyo hasta su explotación comercial.
Marktnahe Tätigkeiten umfassen innovative Finanzierungsinstrumente, die darauf abzielen, dem Bedarf im Zusammenhang mit einer großen Bandbreite von Politikbereichen der Union gerecht zu werden, indem der größtmöglichen Verwendung des durch die geförderten Tätigkeiten generierten Wissens bis hin zur kommerziellen Nutzung dieses Wissens besondere Beachtung geschenkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espectro de estos escenarios abarca desde una mera disrupción hasta una reducción a largo plazo.
Die Bandbreite dieser Szenarien reicht von einer kurzzeitigen Unterbrechung bis hin zu einer dauerhaften Verringerung der Öllieferungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, sin embargo, el espectro del debate político es mucho más estrecho, y el tono más amigable, que en el caso de los vecinos más polarizados de Chile, como Argentina, Bolivia y Venezuela.
Und doch ist die Bandbreite der politischen Debatte viel weniger umfangreich und der Ton um einiges moderater als dies in den stärker polarisierten Nachbarländern Chiles wie beispielsweise in Argentinien, Bolivien und Venezuela der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
espectroFrequenzverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la Comisión debe adoptar un enfoque holístico en lo relativo a la coordinación adecuada de la gestión del espectro en toda la UE, dado que este bien público es un recurso escaso y limitado y es crucial para el desarrollo de consumidores, ciudadanos y empresas dentro del mercado único.
Ich denke, dass die Kommission einen umfassenden Ansatz zu einer gut abgestimmten Frequenzverwaltung in der ganzen EU einnehmen sollte - angesichts dessen, dass dieses öffentliche Gut knapp, eine endliche Ressource und im Binnenmarkt entscheidend für die Förderung von Verbrauchern, Bürgerinnen und Bürgern und Unternehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda de Lisboa es la fuerza motora detrás del nuevo enfoque del espectro.
Die Lissabonner Agenda ist die treibende Kraft hinter diesem neuen Ansatz in der Frequenzverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el elemento de gestión del espectro que se basa en el mercado sería neutral en cuanto a los servicios y las tecnologías.
Mit anderen Worten, das marktbasierte Element der Frequenzverwaltung wäre im Hinblick auf die Technologie und die Dienste neutral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en ese contexto esta Directiva es un buen ejemplo para dotar de mayor flexibilidad a la gestión del espectro, como pretende la reforma de este paquete de telecomunicaciones en su conjunto.
In diesem Zusammenhang habe ich das Gefühl, dass diese Richtlinie ein gutes Beispiel dafür ist, wie die Frequenzverwaltung flexibler gestaltet wird, was ja auch das Ziel dieses Telekommunikationspakets ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos de forma similar que es necesario enfocar la gestión del espectro de modo que permita responder rápidamente a la evolución tecnológica y a las variaciones de la demanda, y que cuente con el apoyo de las autoridades reguladoras, los operadores y otras partes interesadas.
Ein ähnliches Erfordernis sehen wir für einen Ansatz für die Frequenzverwaltung, mit dem wir auf rasche technologische Entwicklungen und Bedarfsänderungen reagieren können und der von Regulierungsbehörden, Betreibern und anderen Beteiligten unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma incluye también la definición de una estrategia de gestión eficiente y coordinada del espectro, a fin de conseguir un espacio único europeo de la información, y el refuerzo de las disposiciones relativas a los usuarios con discapacidad, a fin de avanzar hacia una sociedad de la información para todos.
Die Reform umfasst auch die Festlegung einer Strategie für eine effiziente und koordinierte Frequenzverwaltung, um einen europäischen Informationsraum zu schaffen, und die Stärkung der Vorschriften für behinderte Nutzer, um eine ausgrenzungsfreie Informationsgesellschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien la gestión del espectro sigue siendo en gran medida competencia nacional, debe ejercerse de conformidad con la legislación de la Unión en vigor y prever medidas para llevar a cabo las políticas de la Unión.
Die Frequenzverwaltung fällt zwar weitgehend noch in den nationalen Zuständigkeitsbereich, sie sollte jedoch im Einklang mit dem bestehenden Unionsrecht erfolgen und Maßnahmen im Interesse der Unionspolitik ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este fin, mantendrán un vínculo coherente entre la gestión del espectro y la normalización, de forma que se mejore el mercado interior.
Zu diesem Zweck halten sie eine geeignete Verbindung zwischen Frequenzverwaltung und Normung in einer Weise aufrecht, die dem Ausbau des Binnenmarkts dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de esta banda por los STI seguiría estando permitido en el resto del país, sujeto a la coordinación por parte de las autoridades responsables en Austria de la gestión del espectro.
Die Nutzung dieses Frequenzbands für IVS wäre im Rest Österreichs weiterhin gestattet und würde durch die für die Frequenzverwaltung zuständigen österreichischen Behörden koordiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
del espectro, a fin de conseguir un Espacio Único Europeo de la Información, y el refuerzo de las disposiciones relativas a los usuarios con discapacidad, a fin de avanzar hacia una sociedad de la información para todos.
Frequenzverwaltung als wichtigen Schritt zum europäischen Informationsraum sowie die Stärkung der Vorschriften für behinderte Nutzer, um eine ausgrenzungsfreie Informationsgesellschaft zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
espectroLichtspektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llevaba una especie de camuflaje que se ajustaba a la luz del ambiente, que lo hacía casi invisible en nuestro espectro.
Es trug eine Art von Tarnung, die sich an das Umgebungslicht anpasste. Wurde dadurch für unser Lichtspektrum fast unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Por alguna razón, el espectro solar ha cambiado a luz infrarroja.
Das Lichtspektrum der Sonne hat sich auf Infrarot verlagert.
Korpustyp: Untertitel
Photosilk, como se denomina también este sistema, no trabaja con longitudes de onda fijas al contario del láser sino trabaja con todo el espectro de las lámparas de xenón combinado con lo último en tecnología de ordenador.
DE
Photosilk, wie dieses System auch genannt wird, arbeitet im Gegensatz zum Laser nicht mit festen Wellenlängen, sondern mit dem gesamten Lichtspektrum der Xenon-Lampen, kombiniert mit modernster Computertechnologie.
DE
Los participantes en la cumbre de 2009 tal vez no visiten el Museo Geológico, pero tendrán que afrontar el espectro de las conferencias del pasado, pues el fracaso de 1933 ofrece importantes enseñanzas para nuestros dirigentes actuales.
Und obwohl die Teilnehmer des diesjährigen Gipfels das Geologische Museum möglicherweise nicht besuchen werden, werden sie sich doch mit den Schemen vergangener Konferenzen auseinandersetzen müssen - denn das Scheitern von 1933 birgt wichtige Lehren für unsere gegenwärtigen Führungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La baba verde equivale a espectro.
Grüner Glibber gleich ein Schemen.
Korpustyp: Untertitel
Un espectro es un fantasma vengativo.
Ein Schemen ist ein Rachegeist.
Korpustyp: Untertitel
El último espectro que encontró se levantó después de que alguien profanó una tumba cercana.
Der letzte Schemen, auf den er getroffen ist, wurde sichtbar, kurz nachdem jemand ein Grab in der Nähe geschändet hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que esto funcionará incluso en un espectro?
Bist du sicher, dass das funktionieren wird, selbst bei einem Schemen?
Korpustyp: Untertitel
Quizás sacaron algún objeto de la tumba, algo a lo que esté atado al espectro.
Vielleicht wurde ein Objekt aus dem Grab entfernt, irgendetwas, an das sich der Schemen gebunden hat.
Korpustyp: Untertitel
Y el espectro hizo autostop con lo que se llevaron.
Und dieser Schemen ist damit per Anhalter gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Karl, escucha, sé que el espectro está elevando la temperatura allí.
Karl, hör mal, ich weiß, der Schemen dreht da drin die Temperatur auf.
Korpustyp: Untertitel
espectroLichtspektrums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Tapón con radiadores monocromáticos del espectro visible de luz
RU
• Cepillo para dientes con radiadores monocromáticos del espectro visible de luz solar «AVERS-Stom» (para prevenir la caries y enfermedades de parodoncio).
RU
El aparato productor de señales acústicas emitirá un sonido continuo y uniforme, cuyo espectroacústico no variará sustancialmente durante su funcionamiento.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustischesSpektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
espectro radioeléctricoFunkfrequenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de apoyar el mercado interior de servicios inalámbricos y favorecer la innovación en las comunicaciones electrónicas, la UE pretende regular y coordinar la utilización del espectroradioeléctrico.
ES
Zur Unterstützung des Binnenmarkts drahtloser Dienste und zur Förderung von Innovation im Bereich der elektronischen Kommunikation möchte die Europäische Union die Verwendung von Funkfrequenzen regulieren und koordinieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reconocemos la necesidad de planificar y organizar el espectroradioeléctrico.
Wir anerkennen die Notwendigkeit der Planung und Verwaltung der Funkfrequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación genera, sin embargo, nuevos desafíos, desde los derechos de autor a la seguridad de los consumidores, sin olvidar las cuestiones técnicas (espectroradioeléctrico y banda ancha).
ES
Daraus ergeben sich jedoch auch neue Herausforderungen: vom Urheberrecht über technische Fragen (Funkfrequenzen und Breitbandtechnik) bis hin zur Sicherheit der Verbraucher).
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El espectroradioeléctrico es un recurso natural y, por consiguiente, un bien público.
Funkfrequenzen sind eine Naturressource und mithin ein öffentliches Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 2005/513/CE de la Comisión de 11 de julio de 2005 por la que se armoniza la utilización del espectroradioeléctrico en la banda de frecuencias de 5 GHz con vistas a la aplicación de los sistemas de acceso inalámbrico, incluidas las redes radioeléctricas de área local (WAS/RLAN).
ES
Entscheidung 2005/513/EG der Kommission vom 11. Juli 2005 über die harmonisierte Nutzung von Funkfrequenzen in den 5-GHz-Bändern für die Einführung drahtloser Zugangssysteme einschließlich lokaler Funknetze (WAS/Funk-LANs).
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Habida cuenta del escaso espectroradioeléctrico disponible, el número de empresas que pueden ser seleccionadas y autorizadas será también necesariamente limitado.
Wegen der begrenzten Anzahl der verfügbaren Funkfrequenzen ist zwangsläufig auch die Anzahl der Unternehmen, die ausgewählt werden können, beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su finalidad es la planificación estratégica y la armonización del uso de espectroradioeléctrico para garantizar el funcionamiento del mercado interno.
Sein Ziel besteht in der strategischen Planung und Harmonisierung der Verwendung von Funkfrequenzen, um das Funktionieren des Binnenmarktes zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las bandas de frecuencia del espectroradioeléctrico son un recurso natural limitado que ahora empieza a subastarse públicamente.
Funkfrequenzen sind eine knappe natürliche Ressource, die man jetzt zu versteigern begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno que se ponga a disposición un nuevo espectroradioeléctrico cuando los Estados miembros pasan de la televisión analógica a la digital.
Es ist eine gute Sache, dass neue Funkfrequenzen freigemacht werden sollen, da die Mitgliedstaaten vom analogen auf das digitale Fernsehen umsteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que se han gastado incluso 170.000 millones de euros en las subastas del espectroradioeléctrico.
Berechnungen zufolge sind für die Versteigerungen der Funkfrequenzen sogar 170 Milliarden Euro ausgegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espectro radioeléctricoFunkfrequenzspektrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• una exigencia más clara de que los receptores radioeléctricos alcancen un nivel mínimo de rendimiento para contribuir a un uso eficiente del espectroradioeléctrico;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La gestión técnica del espectroradioeléctrico incluye su armonización y atribución.
Zur technischen Verwaltung des Funkfrequenzspektrums gehört auch die Harmonisierung und Zuweisung des Funkfrequenzspektrums.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión técnica del espectroradioeléctrico incluye la armonización y atribución del espectro radioeléctrico.
Zur technischen Verwaltung des Funkfrequenzspektrums gehört auch die Harmonisierung und Zuweisung von Frequenzbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de una política horizontal del espectro hace necesaria la disponibilidad de información sobre todo el espectroradioeléctrico.
Zur Durchführung einer bereichsübergreifenden Frequenzpolitik müssen Informationen über das gesamte Funkfrequenzspektrum vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría exponer la Comisión su posición actual respecto de la gestión y regulación del espectroradioeléctrico?
Kann die Kommission erläutern, welche Position sie derzeitig hinsichtlich der Verwaltung und der Regulierung des Funkfrequenzspektrums bezieht?
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la pronta publicación coordinada de información sobre el uso del espectroradioeléctrico y sobre su disponibilidad en la Comunidad;
die koordinierte und zeitgerechte Bereitstellung von Informationen zur Nutzung und Verfügbarkeit des Funkfrequenzspektrums sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) Es necesario elaborar propuestas para el establecimiento de prioridades claras entre el uso militar y el uso civil del espectroradioeléctrico.
Es besteht Bedarf an Vorschlägen für eine Festsetzung klarer Prioritäten zwischen militärischer Nutzung des Funkfrequenzspektrums einerseits und ziviler Nutzung andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia comunitaria en este ámbito debe también beneficiarse de la cooperación de los expertos en espectroradioeléctrico de las autoridades nacionales responsables de su gestión.
Dem gemeinschaftlichen Ansatz sollte auch die Zusammenarbeit mit Funkfrequenzexperten nationaler Behörden zugute kommen, die für die Verwaltung des Funkfrequenzspektrums zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las Partes acuerdan proseguir su cooperación y apoyo mutuo en las cuestiones relacionadas con el espectroradioeléctrico, partiendo de los resultados ya obtenidos en la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
Aufbauend auf bisherigen Erfolgen im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion vereinbaren die Vertragsparteien die Fortsetzung der Zusammenarbeit und gegenseitigen Unterstützung in Fragen des Funkfrequenzspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que una política común del espectroradioeléctrico brindará a los Estados miembros de la Unión Europea nuevas posibilidades para desarrollar los sectores de tecnología de la información y las comunicaciones.
Ich denke, dass eine gemeinsame Politik zum Funkfrequenzspektrum die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit neuen Möglichkeiten für die Entwicklung der Industrie für Informations- und Kommunikationstechnologie ausstatten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espectro
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cinco espectros los persiguen.
5 Ringgeister sind hinter euch.
Korpustyp: Untertitel
Son peores que espectros.
Noch schlimmer als Dämonen.
Korpustyp: Untertitel
Has matado un espectro.
Du hast einen Weißen getötet.
Korpustyp: Untertitel
Mataste a un espectro.
Du hast einen Wiedergänger getötet.
Korpustyp: Untertitel
Cinco espectros los persiguen.
5 Ringgeister folgen euch.
Korpustyp: Untertitel
Solía ser un Espectro.
Er war mal ein Wraith.
Korpustyp: Untertitel
A Europa le ronda un espectro, el espectro del terror.
Mitunter ist es an der Zeit, die Klassiker aus dem Bücherschrank hervorzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonización del espectro de radio
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
registro automático del espectro radioeléctrico
Gerät für die automatische Aufzeichnung von Frequenzbändern
Korpustyp: EU IATE
, incluida la asignación de espectro
; das gilt auch für die Frequenzzuteilung
Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren atacar un laboratorio espectro?
du willst ein wraith labor angreifen?
Korpustyp: Untertitel
Son devotos de los Espectros?
Ihr seid also Wraith-worshipers?
Korpustyp: Untertitel
Eres humana con ADN Espectro.
Du bist ein Mensch, mit Wraith DNA.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo la destruyeron los espectros?
Wann haben die Wraith es zerstört?
Korpustyp: Untertitel
- Lo que hicieron los espectro…
- Was haben die Wraith geta…
Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra los Espectros.
- Um die Wraith zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
La asignación del espectro para comunicaciones móviles.
Die Zuteilung von Mobilfunkfrequenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la radiación del espectro corto.
Die Kurzwellenstrahlung nimmt zu.
Korpustyp: Untertitel
De este modo se amplía el espectro.
Dadurch erweitert sich der Aktionsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro de 1993 está presente.
Es drohen dieselben Greuel wie 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compresión del espectro de las señales radiotelefónicas
Kompression des Signalspektrums von Funktelefonsystemen
Korpustyp: EU IATE
Y brujas malas y espeluznantes espectros.
Mit bösen Hexen und schlimmen Gespenstern.
Korpustyp: Untertitel
Pero los espectros no se desmayan así.
Aber Geister werden nicht auf diese Art ohnmächtig.
Korpustyp: Untertitel
Espectros del anillo. Ni vivos ni muertos.
Ringgeister, weder lebendig noch tot.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se encuentra en el espectro?
Oh, wo ist er auf der Skala?
Korpustyp: Untertitel
Estas instalaciones espectro son muy confusas..
Diese Wraith Fabriken sind wirklich verwirrend.
Korpustyp: Untertitel
De la exterminación de los Espectros.
Die Vernichtung der Wraith.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido atacados por un crucero Espectro.
Wir werden von einem Wraith Kreuzer angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos emboscados, ¡Hay espectros por todas partes!
Wir sind in einen Hinterhalt geraten und hier gibt es überall Geister!