linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

espectro Spektrum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Buda enseñó muchos métodos distintos, y todos trabajan armoniosamente para un amplio espectro de diferentes tipos de personas.
Buddha lehrte zahlreiche unterschiedliche Methoden und sie funktionieren alle harmonisch, um einem weiten Spektrum unterschiedlicher Menschentypen zu helfen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El resultado ha sido un diverso y confuso espectro de puntos de vista mutados.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son capaces de detectar variaciones microscópica…...en el espectro ultravioleta.
Sie sind in der Lage, subvisible Abweichungen im UV Spektrum anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el pago insignificante es propuesto el espectro ancho del servicio de excursiones.
F?r die unbedeutende Zahlung wird das breite Spektrum der Exkursionsbedienung vorgeschlagen.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Así que existe todo un espectro de actividades y responsabilidades.
Es gibt also ein ganzes Spektrum an Aktivitäten und Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien con grandes volúmenes de vent…...podría conocer un espectro más amplio de admiradores.
Großserienmakler könnten ein breiteres Spektrum von Anhängern kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Baelz ofrece un amplio espectro de componentes que incluyen hasta sistemas completos para portadores de calor. DE
Bälz bietet ein breites Spektrum von Komponenten bis hin zu kompletten Systemen für Wärmeträger. DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
El futuro informe de la Comisión debe tener en cuenta asimismo los biolíquidos para cubrir todo el espectro.
Bei dem vorzulegenden Bericht der Kommission sollen auch flüssige Biobrennstoffe berücksichtigt werden, um das gesamte Spektrum abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pongan los radares al máximo, un espectro máxim…...empezando con infrarrojos y moviéndonos hacia afuera.
Scanner auf Maximum. Volles Spektrum. Bei Infrarot beginnen und nach außen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Exo Terra ha diseñado una bombilla con un espectro orientado específicamente hacia el ojo del reptil.
Exo Terra hat eine Lampe mit einem Spektrum entworfen, das speziell auf das Reptilienauge ausgerichtet wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espectro proteico .
espectro atómico .
espectro acústico akustisches Spektrum 1 . . .
espectro óptico .
espectro molecular . . .
espectro antibiótico .
espectro continuo . . .
espectro radioeléctrico Funkfrequenz 126 Funkfrequenzspektrum 22
espectro protónico .
espectro magnético .
espectro biológico . .
espectro oral .
espectro equienergético .
espectro audiofrecuencia .
espectro sísmico .
espectro integral . .
espectro ecológico .
espectro solar .
espectro electromagnético .
espectro atmosférico .
espectro discreto .
espectro Doppler .
espectro gaussiano .
espectro interferente .
espectro cruzado .
espectro evolutivo .
espectro mixto .
espectro "Hoth" .
espectro transmitido .
espectro uniforme .
espectro de potencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espectro

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cinco espectros los persiguen.
5 Ringgeister sind hinter euch.
   Korpustyp: Untertitel
Son peores que espectros.
Noch schlimmer als Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Has matado un espectro.
Du hast einen Weißen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mataste a un espectro.
Du hast einen Wiedergänger getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco espectros los persiguen.
5 Ringgeister folgen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Solía ser un Espectro.
Er war mal ein Wraith.
   Korpustyp: Untertitel
A Europa le ronda un espectro, el espectro del terror.
Mitunter ist es an der Zeit, die Klassiker aus dem Bücherschrank hervorzuholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armonización del espectro de radio
Das Netz verbleibt jedoch im Eigentum des Betreibers.
   Korpustyp: EU DCEP
registro automático del espectro radioeléctrico
Gerät für die automatische Aufzeichnung von Frequenzbändern
   Korpustyp: EU IATE
, incluida la asignación de espectro
; das gilt auch für die Frequenzzuteilung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren atacar un laboratorio espectro?
du willst ein wraith labor angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Son devotos de los Espectros?
Ihr seid also Wraith-worshipers?
   Korpustyp: Untertitel
Eres humana con ADN Espectro.
Du bist ein Mensch, mit Wraith DNA.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo la destruyeron los espectros?
Wann haben die Wraith es zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que hicieron los espectro…
- Was haben die Wraith geta…
   Korpustyp: Untertitel
Para luchar contra los Espectros.
- Um die Wraith zu bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
La asignación del espectro para comunicaciones móviles.
Die Zuteilung von Mobilfunkfrequenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la radiación del espectro corto.
Die Kurzwellenstrahlung nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo se amplía el espectro.
Dadurch erweitert sich der Aktionsbereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espectro de 1993 está presente.
Es drohen dieselben Greuel wie 1993.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compresión del espectro de las señales radiotelefónicas
Kompression des Signalspektrums von Funktelefonsystemen
   Korpustyp: EU IATE
Y brujas malas y espeluznantes espectros.
Mit bösen Hexen und schlimmen Gespenstern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los espectros no se desmayan así.
Aber Geister werden nicht auf diese Art ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Espectros del anillo. Ni vivos ni muertos.
Ringgeister, weder lebendig noch tot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se encuentra en el espectro?
Oh, wo ist er auf der Skala?
   Korpustyp: Untertitel
Estas instalaciones espectro son muy confusas..
Diese Wraith Fabriken sind wirklich verwirrend.
   Korpustyp: Untertitel
De la exterminación de los Espectros.
Die Vernichtung der Wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sido atacados por un crucero Espectro.
Wir werden von einem Wraith Kreuzer angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Fuimos emboscados, ¡Hay espectros por todas partes!
Wir sind in einen Hinterhalt geraten und hier gibt es überall Geister!
   Korpustyp: Untertitel
Los espectros de los castillos checos
Filip Jandourek, Archiv des Tschechischen Rundfunks)
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Programa de política del espectro radioeléctrico (propuesta) ES
Programm für die Funkfrequenzpolitik (Vorschlag) ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Profesar tiene un espectro de significados:
Das englische Verb to profess hat eine Vielfalt von Bedeutungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Colocó el bebé en un almacenamiento espectro?
Sie haben das Baby in die Wraithkammer gebeamt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué están haciendo aquí los espectros?
Was machen die Wraith hier?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde demonios están los espectros?
Und wo zum Teufel sind die Wraith?
   Korpustyp: Untertitel
Llegan más espectros a través del Stargate.
Es kommen immer mehr Wraith durchs Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Acabaste inconsciente por un dispositivo aturdidor espectro.
Sie wurden durch eine Wraith Betäubungswaffe, bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has hablado con tu contacto Espectro?
Haben sie mit ihrem Wraith Kontakt gesprochen?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo derrotar al Espectro en Kingdom Hearts
Lexaus im Data Battle in Kingdom Hearts II schlagen
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Procesamiento de productos con espectro granulométrico amplio DE
Behandlung von Produkten mit breitem Kornspektrum DE
Sachgebiete: auto foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Icono que muestra el espectro de colores
Bild von der Tastatur von Sony
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Icono que muestra el espectro de colores
Entdecke die Bluetooth-Tastatur BKB50 Bild des Covers von Sony
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
Reequipamiento de un amplio espectro de máquinas.
Umrüstung eines breiten Maschinenspektrums.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
No.4046 Fenómeno del espectro de brocken
No.4606 Eine Wolke des Sommers
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
La gestión técnica del espectro radioeléctrico incluye la armonización y atribución del espectro radioeléctrico.
Zur technischen Verwaltung des Funkfrequenzspektrums gehört auch die Harmonisierung und Zuweisung von Frequenzbereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Die Abgeordneten haben viele Forderungen aus erster Lesung wiederholt, die nicht in die Gemeinsamen Standpunkte aufgenommen worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"El llamó el libro: Choy Lee Fut boxeo espectro"
Das Buch trug den Titel "Choyleefut Boxsport-Anleitung".
   Korpustyp: Untertitel
¿Se refiere a si son espectros alienígenas o algo así?
Du meinst, ob sie eine außerirdische Illusion oder so was sind?
   Korpustyp: Untertitel
Espectro radioeléctrico: Internet móvil más rápido y accesible
EP debattiert Hilfe für Portugal und weitere Regulierung des Bankensektors
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Programa de Política del Espectro Radioeléctrico (PPER)
Betrifft: Programm für die Funkfrequenzpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Ein Vermittlungsverfahren hätte das EP nicht weitergebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un espectro mayor de emisiones podrá por tanto elegir regulador.
Verwertung von mindestens 60 Gewichtsprozent der Verpackungsabfälle;
   Korpustyp: EU DCEP
«(d ter) velar por un uso eficiente del espectro
„db) zur Sicherung der effizienten Frequenzbandnutzung.“
   Korpustyp: EU DCEP
en la Decisión nº 676/2002/CE (Decisión espectro radioeléctrico).
mit der Entscheidung Nr. 676/2002/EG (Frequenzentscheidung).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comunicación de la Comisión Europea sobre el espectro radioeléctrico
Betrifft: Mitteilung der Europäischen Kommission zur Funkfrequenz
   Korpustyp: EU DCEP
Necesidades de espectro para políticas específicas de la Unión
Frequenzbedarf für bestimmte Bereiche der Unionspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, este reglamento tiene un amplio espectro de redacción.
Deshalb ist diese Verordnung in ihrem Wortlaut so weit gefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Libre de interferencias de la matriz o del espectro
Frei von Matrix- oder spektralen Interferenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad máxima por diseño (en su espectro de uso);
bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit (je nach Einsatzbereich);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros adicionales/requisitos de acceso al espectro y mitigación [2]
Zusätzliche Parameter/Frequenzzugangs- und Störungsminderungsanforderungen [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensé que habría cabida para usted en ESPECTRO.
Ich wollte Sie für die GOFTA.
   Korpustyp: Untertitel
radiómetro de barrido giratorio en el espectro visible e infrarrojo
Radiometer mit kreiszyklischer Abfrage im sichtbaren Infrarotspektrum
   Korpustyp: EU IATE
técnica MDP bifásica de espectro ensanchado en secuencia directa
binäre Phasenumtastungs-Technik mit Spreizspektrum in Direktsequenz
   Korpustyp: EU IATE
Pensé que habría cabida para usted en ESPECTRO.
Ich dachte sogar an einen Platz für Sie bei SPECTRE.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo diría que con esto basta, espectro.
Tja, ich würd' sagen, jetzt reicht's, Unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
He luchado con y matado a un espectro.
Ich bekämpfte und tötete einen Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando todos son sólo pequeños punto en tu espectro.
Wenn sie alle nur kleine Punkte im Sucher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Espectro necesario para comunicaciones inalámbricas de banda ancha
Frequenzbedarf für die drahtlose Breitbandkommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades de espectro para otras políticas de comunicación inalámbrica
Frequenzbedarf für andere Bereiche der drahtlosen Kommunikation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidades de espectro para otras políticas específicas de la Unión
Frequenzbedarf für andere bestimmte Bereiche der Unionspolitik
   Korpustyp: EU DGT-TM
velando por una atribución y asignación eficientes del espectro radioeléctrico.
für effiziente Frequenzzuweisungen und -zuteilungen sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por un instante pensé que veía el espectro del Rey.
Für einen Moment dachte ich, der Köni…
   Korpustyp: Untertitel
¿Vio alguna vez un espíritu, espectro o fantasma?
- Haben Sie ein Gespenstgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
He peleado y he matado a un espectro.
Ich habe gegen einen Wiedergänger gekämpft und ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Duendes y elfos, espectros y duendes de chocolate.
Kobolde und Spriggans, Irrwichte und Heinzelmännchen.
   Korpustyp: Untertitel
El espectro ácido (ácido acético, ácido propiónico y ácido butírico)
Das Säurespektrum (Essigsäure, Propionsäure und Buttersäure)
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Un cabaret que explora el espectro de la sensualidad humana
Ein Kabarett, das die menschliche Sinnlichkeit erkundet
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El miedo está en el espectro de energía negativa.
Angst ist im negativen Energiespektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Y el amor está en el espectro de energía positiva.
Und Liebe ist im positiven Energiespektrum.
   Korpustyp: Untertitel
Llevándole juguetes a todos lo buenos espectros en latinoamérica.
Bringt den ganzen guten kleinen Spionen in Lateinamerika Spielzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
La guerra Espectro-Replicante está en pleno desarrollo
der wraith-replikator krieg ist in vollem gange.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos espectros has matado en un combate mano a mano?
Wieviele Wraith hast du in einem zweikampf besiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces fueron los Espectros quienes desactivaron el código.
Also waren die Wraith welche den Angriffs Code deaktivierten.
   Korpustyp: Untertitel
Un dispositivo de rastreo subespacial Espectro. Es nuestro viejo amigo.
Ein Wraith Subraum Transmitter.Unser alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿El espectro que el Dr. Beckett convirtió en humano?
Der Wraith, den Dr. Beckett in einen Menschen verwandelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Ofertamos un amplio espectro de colores de chapas trapezoidales DEKPROFILE. ES
Unsere Trapezbleche DEKPROFILE bieten wir in einer breiten Farbskala an. ES
Sachgebiete: transport-verkehr architektur bau    Korpustyp: Webseite
Un continente conectado significa espectro para la banda ancha inalámbrica ES
Vernetzter Kontinent bedeutet einheitliche Vorleistungsprodukte für Festnetze ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung boerse    Korpustyp: EU Webseite
Entender el color requiere la comprensión de todo el espectro.
Ähnlich verhält es sich mit dem Verstehen des Denkprozesses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se ha encontrado ningún espectro de %1.
Keine Spektren von %1 gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su mayor ventaja es su amplio espectro de aplicaciones. DE
Ihr großes Plus ist ein vielfältiges Einsatzspektrum. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
Espectros variables mediante la combinación de focos y filtros varios DE
Unterschiedliche Spektren durch Kombination verschiedener Strahler und Filter DE
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Algicidas de amplio espectro eficaces contra todo tipo de algas ES
Algizide mit Breitbandeffekt wirksam gegen alle Typen von Algen ES
Sachgebiete: zoologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
El espectro literario de esta revista cultural es muy amplio: DE
Der literarische Bogen der Kulturzeitschrift ist sehr weit gespannt: DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Junto con esto un espectro único de servicio. DE
Und dazu: ein einzigartiges Servicespektrum. DE
Sachgebiete: astrologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Expertos para lámparas y luminarias de luz de espectro completo. DE
Experte für Vollspektrum Tageslichtlampen und Leuchten. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Un crucero Espectro acaba de salir del hiperespacio.
Ein Wraith Kreuzer ist soeben aus dem Hyperraum gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece divertido, pedir disculpas a los espectros?
Ich finde es lustig. Ein Mensch entschuldigt sich bei einem Wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Estas partículas tienen un espectro prácticamente lineal en la gráfica. ES
Das Energiespektrum dieser Teilchen kann in der Graphik durch eine Gerade dargestellt werden. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Más espectros pueden llegar a través del portal
Es können mehr Wraith durchs Tor kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c y yo nos ocupamos de los espectros.
Teal'c und ich haben uns um das Wraith Problem gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel