linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

especulación Spekulation
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2012-06-21 - Especulación respecto a política de la Fed mantiene monedas más riesgosas a alza
2012-06-21 - Spekulationen hinsichtlich der Richtlinienpolitik der US Notenbank hält die riskanteren Währungen im Aufschwung
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las especulaciones sobre el origen de determinados animales continúan.
Die Spekulationen über die Herkunft einzelner Tiere halten an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la especulación empeora las cosas, también en Grecia.
Und die Spekulation macht alles schlimmer, auch in Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Apple Tablet siguió la especulación en los EE.UU. empezó con la información.
Apple Tablet weiterhin Spekulationen in den USA begann mit Informationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
especulación ), pero eso no va a hacer que la economía se recupere rápidamente.
Spekulation) beruhten. Doch das wird die Wirtschaft nicht schnell wieder auf Trab bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una especulación banal hasta que los huesos estén limpios.
Das ist eine müßige Spekulation, bis die Knochen sauber sind
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la entrega de especulaciones surgen de todos lados, la falta de respeto con los consumidores es innegable. BR
…Bei der Anlieferung) Spekulationen entstehen, von allen Seiten, ist respektlos mit den Verbrauchern zu leugnen. BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero cuidado también con las demagogias y las especulaciones.
Vorsicht ist jedoch auch vor Demagogie und Spekulation geboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JASCO estaba inspirado por una ola de las especulaciones.
JASCO wurde beflügelt von einer Welle der Spekulationen.
   Korpustyp: Untertitel
Su muerte aun hoy en día da lugar a especulaciones y a la creación de mitos.
Ihr Tod gibt bis heute Anlass zu Spekulationen und Mythenbildung.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


especulación inmobiliaria .
especulación sobre la base . . . .
especulación sobre fincas rústicas .
especulación sobre tierras . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit especulación

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay mucha especulación sobre lo que sucedió.
Wir können nur spekuliere…was genau passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, esto es solo una especulación.
Das alles sind aber nur Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso que tenga uno es sólo especulación.
Niemand weiß, ob er überhaupt eines hat.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
No me dedico a la especulación y preferiría abstenerme de cualquier especulación sobre este tema.
Außerdem spekuliere ich nicht gerne und möchte es auch in dieser Angelegenheit nicht tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: La Tasa Tobin — ¡Gravemos la especulación con divisas!
Betrifft: Tobin-Steuer: Devisenspekulationen sollten besteuert werden!
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazando toda especulación financiera sobre el precio del petróleo,
unter Verurteilung jeglicher Finanzspekulation beim Ölpreis,
   Korpustyp: EU DCEP
Permítanme ahora volver al asunto de la especulación financiera.
Lassen Sie mich nun zum Thema der Finanzspekulation zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de esta tapadera para la especulación.
Ich habe gegen diesen Spekulationsschutz gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomen medidas para frenar esta terrible especulación con los cereales.
Leiten Sie Maßnahmen ein, um der schrecklichen Getreidespekulation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada provoca más especulación que ver a una mujer divirtiéndose.
Nichts ermuntert mehr dazu als eine Frau, die sich amüsiert.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Especulación de los importadores de petróleo en Chipre
Betrifft: Preistreiberei der zyprischen Erdölimporteure
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es su postura sobre la especulación en las zonas pertenecientes a la red Natura 2000?
Wie steht sie zu den Profiten, die hieraus im Rahmen von Natura 2000 geschützten Gebieten geschlagen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
El problema de las personas sin hogar esta ligado a la especulación inmobiliaria.
Die EU-Kommission hat daher neue Studien in Auftrag gegeben, um das Problem besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación desenfrenada en el mercado griego de los combustibles en perjuicio de los consumidores
Betrifft: Unverfrorene Profitschinderei auf dem griechischen Kraftstoffmarkt zu Lasten der Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los efectos perversos de la especulación inmobiliaria sobre la población local,
angesichts der negativen Auswirkungen der Immobilienspekulation auf die einheimische Bevölkerung,
   Korpustyp: EU DCEP
Entre estos aspectos negativos figuran el turismo sexual y la especulación inmobiliaria.
Die Kommission wird hier zur Annahme entsprechender Programme und Maßnahmen aufgefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta tasa se pretende frenar la especulación capaz de perturbar la economía.
Die Steuer soll riskante Finanzwetten einschränken, die auch für die Realwirtschaft gefährlich werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La especulación por parte de los ciudadanos medios causó la crisis de las hipotecas de riesgo.
Das Glücksrittertum der Hauseigentümer und Banker war die Ursache der Subprime-Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ese respecto, es importante evitar la especulación de los precios y crear reservas.
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de sus propios errores, Grecia se ha visto muy afectada por la especulación del mercado.
Abgesehen von seinen eigenen Fehlern wurde Griechenland stark von den Marktspekulationen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿existe un calendario para todo esto, para el mecanismo destinado a combatir la especulación?
Herr Präsident, liegt für das alles ein Zeitplan vor, für das Verfahren zur Bekämpfung der Finanzspekulation?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También persisten algunos instintos xenófobos, que son objeto de especulación descarada.
Ebenso herrschen noch gewisse fremdenfeindliche Instinkte, die schamlos ausgenutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro, no nos engañamos creyendo que es posible que un reglamento haga desaparecer la especulación.
Selbstverständlich geben wir uns nicht der Illusion hin zu glauben, mit einer Verordnung werde das Profitstreben aus der Welt geschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que rechazar cualquier tipo de modalidad de especulación del suelo.
Bodenspekulation muss in jeder Form eine Absage erteilt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que en realidad haga la UE es, sin duda, cuestión de especulación.
Was die EU tatsächlich unternehmen wird, ist natürlich Spekulationssache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que aumenta el desempleo y a la vez correlativamente aumenta la especulación financiera.
Wir glauben nämlich, daß die Arbeitslosigkeit und damit in Zusammenhang auch die Finanzspekulation zunehmen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto aspecto -como ya se ha mencionado- son los efectos de la especulación.
Viertens - wie schon erwähnt - die Spekulationseffekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los ciudadanos del mundo, no podemos permitir las actuales tasas de especulación.
Die Bürger dieser Welt können sich die derzeitige Spekulationsquote nicht leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Juncker, usted propuso la idea de un impuesto sobre la especulación.
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación monetaria internacional se considera la actividad comercial más lucrativa.
Eines der ertragreichsten Geschäfte ist die internationale Währungsspekulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva orgía de especulación, con las tasas de endeudamiento más altas de la historia.
Eine neue Spekulationsorgie, in der die Zinsen für die Kreditaufnahme historische Ausmaße erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las características de la especulación vegetal y animal
Nach Merkmalen des Pflanzenbaus und der Viehhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eran unos poderes a favor del contable, que estaba metido en la especulación inmobiliaria.
Es war eine Blankovollmacht für den Buchhalter, der in teure Immobiliengeschäfte verwickelt war.
   Korpustyp: Untertitel
Así me acusarán de inmediato de especulación política. - ¿Tú votas siempre por el partido?
Klasse, damit man mir gleich politische Schlammschlacht vorwerfen kann! - Du stimmst immer für die Partei ab?
   Korpustyp: Untertitel
El Pentágono se niega a hacer comentario…...creando especulación de que hay un problema muy serio.
Es scheint sehr ernst zu sein. Das Pentagon äussert sich nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es una especulación interesante. Pero no tanto como para que cambie los objetivos.
Eine interessante Spekulatio…...aber natürlich nicht schlüssig genug, um mich die Ziele dieser Ermittlungen ändern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una teoría, especulación pur…...que Amar desea que lo detengan antes de su última misión.
Ich hab da eine Theorie, reine Spekulatio…dass Amar von seinem letzten Auftrag abgehalten werden will.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara defiende una PAC fuerte en la lucha contra la especulación alimentaria
Erschwingliche Nahrungsmittelversorgung mittels einer starken EU-Agrarpolitik sicherstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Y, cuando se confronta la evidencia, todo apunta a la especulación como culpable.
Wie kann sich ein Ersparnisüberschuss auf die Exporte auswirken, wenn die Privathaushalte nichts exportieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
la sociedad partícipe de capital de especulación debe tener su sede y su gerencia en Alemania,
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss ihren Sitz und ihre Geschäftsleitung in Deutschland haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es pura especulación, no es suficiente para cambiar las metas de la investigación.
Eine interessante Spekulatio…...aber natürlich nicht schlüssig genug, um mich die Ziele dieser Ermittlungen ändern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros empezamos escribiendo por fuera una especulación para un motor de plantillas(templates) atrasado de 1999.
Wir begannen 1999 mit der Spezifikation der Template Engine.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Había mucha especulación sobre quien iba a ser el nuevo rostro de Silhouette.
Lange wurde über das neue Gesicht von Silhouette gerätselt.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra especulación es que esta es una producción apresurada la cual simplemente necesita un dobladillo.
Wir vermuten, dass dies ein Hilfsmittel bei der Produktion war, um das Bedürfnis für einen Saum zu eliminieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la legislación que limite la especulación inmobiliaria o sobre la vivienda, en particular cuando dicha especulación tenga un impacto negativo en el respeto del derecho a la vivienda para todos los sectores de la sociedad;
Gesetzen, die Wohnungs- oder Immobilienspekulation einschränken, insbesondere wenn sich diese negativ auf die Achtung des Rechts auf Wohnung für alle Gesellschaftsschichten auswirkt, —
   Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo se aplica en caso de una adquisición directa de una participación en una sociedad objetivo de una sociedad partícipe de capital de especulación por parte de un comprador que no es sociedad partícipe de capital de especulación si:
Gleiches gilt im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft von einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft durch einen Erwerber, der keine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft ist, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad partícipe de capital de especulación debe tener como mínimo dos gerentes que sean fiables y que dispongan de los conocimientos necesarios para dirigir una sociedad partícipe de capital de especulación.
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss mindestens zwei Geschäftsleiter haben, die zuverlässig und zur Leitung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft fachlich geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa el Consejo intervenir y buscar mecanismos efectivos que sirvan para evitar la especulación con los alimentos?
Beabsichtigt der Rat, einzugreifen und effektive Mechanismen zur Vermeidung von Nahrungsmittelspekulationen zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea intervenir y buscar mecanismos efectivos que sirvan para evitar la especulación con los alimentos?
Beabsichtigt die Kommission, einzugreifen und effektive Mechanismen zur Vermeidung von Nahrungsmittelspekulationen zu entwickeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Mi especulación es, que desde su nacimient…...fue criada a base de sangre, en lugar de leche.
Wahrscheinlich wurde sie von Geburt an statt mit Muttermilch mit Blut gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pocos espacios costeros andaluces que ha permanecido alejado del desarrollismo y la especulación urbanística.
Das Kultusministerium der Regionalregierung von Andalusien hat in diesem Naturschutzgebiet mit dem Bau eines Zentrums für archäologische Studien über die Ruinen von Baelo Claudia begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta obvio que, en el momento actual, el Gobierno es incapaz de controlar la especulación que se está observando.
Es ist offensichtlich, dass die Regierung in der derzeitigen Phase nicht in der Lage ist, die zu verzeichnenden Wuchergeschäfte zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Granada, ¿qué beneficios de especulación urbana pueden derivarse del cierre de la empresa Cetarsa?
Welche Spekulationsvorteile können sich im Falle Granadas aus der Schließung von Cetarsa für die Stadt ergeben?
   Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, se limita esta opción a los tres últimos meses de la campaña para evitar la especulación.
Der Neoliberalismus habe "abgewirtschaftet" und es sei höchste Zeit für einen "wind of change" in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos políticos criticaron la especulación y acusaron a la Comisión Europea de "ponerse del lado de la industria".
Zu den Mindestanforderungen einer Blue Card sollen nach Ansicht des Europäischen Parlaments ein Hochschulabschluss oder eine fünfjährige Berufserfahrung sowie ein Gehalt von mindestens dem 1,7-fachen des durchschnittlichen Bruttolohns gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos políticos criticaron la especulación y acusaron a la Comisión Europea de "ponerse del lado de la industria".
Die große Mehrheit der Abgeordneten plädierte für eine bessere Regulierung und Kontrolle der internationalen Finanzmärkte sowie für klare Regeln, etwa für Rating-Agenturen oder Hedgefonds.
   Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, se limita esta opción a los tres últimos meses de la campaña para evitar la especulación.
Gerade die kleineren Betriebe hätten mit den Marktturbulenzen der letzten Monate extrem zu kämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, a corto y medio plazo su consecuencia será el deterioro de la zona y la especulación inmobiliaria.
Im Gegenteil, kurz- und mittelfristig dürften sie unvermeidlich zum Niedergang des Gebiets führen und Bauspekulationen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre los aspectos negativos del turismo en los países en desarrollo figuran el turismo sexual y la especulación inmobiliaria.
Der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Protokolls zuzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, La Eurocámara manifiesta su "preocupación" por los efectos de esta especulación sobre el hambre y la pobreza.
Sie fordern die Mitgliedstaaten der EU auf, auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates zu drängen und den Fall zur Ermittlung und Verfolgung an den Ankläger des IStGH zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido adoptar el papel de supuestas víctimas de la especulación financiera o las mafias económicas.
Es macht keinen Sinn, die Rolle angeblicher Opfer von Finanzspekulation oder Wirtschaftsmafias einzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el derecho de participación constituye una forma de impuesto sobre la especulación financiera en el ámbito del arte.
Schließlich stellt das Folgerecht eine Art Steuer auf die im Bereich der Kunst herrschende Finanzspekulation dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creeemos en absoluto que la UEM vaya a solucionar el problema de la especulación monetaria o del empleo.
Wir glauben keinesfalls daran, daß die EWU die Probleme im Zusammenhang mit Währungsspekulation und Arbeitslosigkeit lösen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les hemos pedido a quienes han sacado partido de la especulación que se rasquen los bolsillos.
Er wird nicht die zur Kasse bitten, die jetzt mit diesen Spekulationsvorgängen Gewinne gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hallar un modo de paliar las repercusiones negativas de la especulación financiera mientras que la población pasa hambre.
Es muss nach einem Weg gesucht werden, um angesichts der Hungersnot ganzer Bevölkerungen den verhängnisvollen Auswirkungen der Finanzspekulation Einhalt zu gebieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la especulación de las grandes farmacéuticas privadas, simplemente no se pueden permitir los equivalentes de marca.
Wegen der Gewinnmaximierung der größten privatwirtschaftlichen pharmazeutischen Unternehmen können sie sich schlicht und einfach nicht die entsprechenden Markenarzneimittel leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería invertir más en nuevas tecnologías y no en actividades que sólo fomentan la especulación financiera.
Die Europäische Union sollte mehr in neue Technologien investieren, und nicht in Aktivitäten, die nur den Finanzspekulanten dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, apliquemos impuestos a la especulación de capitales, pues esto no tendrá consecuencias sin precedentes.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Kollegen, lassen Sie uns doch Devisenspekulationen besteuern; es wird nichts neues bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente no tiene por qué pagar por los errores de la especulación que realizan los bancos.
Der Steuerzahler hat nicht für Fehlspekulationen von Banken aufzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a cuatro días de gasto militar global y a 9 minutos de especulación internacional con las monedas.
Das entspricht den weltweiten Militärausgaben von vier Tagen und neun Minuten internationaler Währungsspekulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita una agencia de calificación crediticia europea, que se aleje de la especulación financiera.
Meiner Meinung nach muss eine europäische Ratingagentur geschaffen werden, die der Finanzspekulation ein Ende setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo las empresas con sede y gerencia en Alemania pueden considerarse sociedades partícipes de capital de especulación.
Nur Unternehmen mit Sitz und Geschäftsleitung in Deutschland können als Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft eingestuft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Colabora con los centros nacionales de protección de los consumidores para encontrar una solución efectiva al fenómeno de la especulación?
Arbeitet sie mit den nationalen Verbraucherschutzzentren zusammen, um eine wirkliche Lösung für die Wucherphänomene zu finden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar medidas estructurales que eviten la especulación y las apuestas a la baja con los bonos de deuda pública?
Wird sie strukturelle Maßnahmen ergreifen, um die Baissespekulation auf Staatsanleihen zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
la especulación inmobiliaria, y no la privatización, ha sido la fuente auténtica de riqueza inmerecida en el Japón.
Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aquellos que se inventan su propio puesto de trabajo, no encuentran espacios asequibles debido a la especulación inmobiliaria. DE
Und jene, die sich selbst einen Job schaffen, finden aufgrund der Immobilienspekulationen keine erschwinglichen Räume. DE
Sachgebiete: soziologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente, sin las antenas, el espacio ha quedado preservado de la especulación urbanística y constituye un entorno natural.
Jetzt, bereits ohne Antennen, wurde dieser Raum von der städtischen Ausbreitung bewahrt und ist ein Ort in der Natur.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Se ha aplicado en otro Estado miembro una medida similar en el mercado de combustibles a fin de combatir el aumento incontrolado de precios y fenómenos de especulación?
Wurde in einem anderen Mitgliedstaat auf dem Kraftstoffmarkt bereits eine ähnliche Maßnahme eingeführt, um dem unkontrollierten Preisanstieg und den Schiebergeschäften Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
Esta escandalosa situación bancaria se añade a la escalada de los precios de las materias primas bajo el impulso de la especulación.
Zu dieser skandalösen Situation auf dem Bankenmarkt kommt der starke Anstieg der Rohstoffpreise noch hinzu, der durch den Spekulationsdruck ausgelöst wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
El olivo constituye un elemento cultural de la máxima importancia en la mayoría de las regiones mediterráneas, con un papel que sobrepasa el de la simple especulación agrícola.
Der Ölbaum ist in den meisten Mittelmeerregionen ein wichtiges Kulturgut, dessen Rolle über die eines einfachen landwirtschaftlichen Produktionszweigs hinausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha descubierto, en relación con el escándalo de especulación del Banco Hypo-Alpe-Adria, que se han celebrado acuerdos poco claros con Croacia.
Nun hat sich im Zuge der Spekulationsaffäre rund um die Hypo-Alpe-Adria-Bank herausgestellt, dass hier einige undurchsichtige Deals mit Kroatien gelaufen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para luchar contra los casos de especulación con la cobertura de la actividad de las ONG a nivel europeo?
Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um Profitschneiderei unter dem Deckmantel der Tätigkeit von Nichtregierungsorganisationen auf europäischer Ebene zu bekämpfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además introduce fluctuaciones de los precios de mercado amplificadas mediante la aplicación de tipos de cambio que reflejan el comportamiento económico global y la especulación monetaria.
Außerdem bezieht sie Marktpreisschwankungen ein, die durch die Anwendung von Währungskursen — Ausdruck des allgemeinen Wirtschaftsverhaltens und Währungsspekulationen — vergrößert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, parece necesario hacer hincapié en dos de las desviaciones más frecuentes: el turismo sexual y la especulación inmobiliaria.
Es scheint daher notwendig, zwei Formen von Fehlentwicklungen hervorzuheben, die gleichzeitig auch am häufigsten zu beobachten sind: Sextourismus und Immobilienspekulation.
   Korpustyp: EU DCEP
Es igualmente frecuente que las autoridades locales utilicen el arma del retraso administrativo, o la complicación de los procedimientos, para dejar libre curso a la especulación inmobiliaria.
Ebenso häufig kommt es vor, dass die örtlichen Behörden die Waffe der bürokratischen Verzögerung einsetzen oder Verfahren verschleppen, um der Immobilienspekulation freien Lauf zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los recortes impuestos y la especulación financiera han empeorado la situación, según el presidente del grupo de la Izquierda Unitaria, el alemán Lothar Bisky.
Aufgezwungene Kürzungen und Finanzspekulation verschlimmerten die Situation, sagte VEL/NGL-Fraktionsvorsitzender Lothar Bisky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Compra de un instrumento financiero por cuenta propia, antes de recomendarlo a otros, vendiéndolo posteriormente con beneficio por la subida del precio de mercado tras la recomendación ("especulación");
– Kauf eines Finanzinstruments auf eigene Rechnung, bevor man es anderen empfiehlt, und anschließender Verkauf mit Gewinn bei steigendem Kurs infolge der Empfehlung ("Scalping");
   Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esto, el agua se está convirtiendo cada vez más en objeto de inversión y especulación por parte de grupos empresariales y cazadores de beneficios.
Davon unbenommen wird Wasser in immer stärkerem Ausmaß zu einem Investitions- und Spekulationsobjekt von Konzernen und Profitgier.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se podría beneficiar a las empresas y los ciudadanos, y protegerles contra la especulación y el repunte de los precios.
Die Agentur soll auf diese Weise in die Lage versetzt werden, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión adoptar medidas concretas para poner fin a toda especulación financiera que ponga directamente en peligro la seguridad alimentaria de millones de personas?
Gedenkt die Kommission konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um jeder Art von Finanzspekulation, die die Nahrungsmittelsicherheit von Millionen von Menschen unmittelbar gefährdet, Einhalt zu gebieten?
   Korpustyp: EU DCEP
El principal cometido de esta obra será el permitir operaciones de especulación inmobiliaria en la costa norte de Mallorca, donde se prevé un gran incremento de población.
Das Hauptziel dieses Vorhabens besteht darin, Immobilienspekulationen an der Nordküste von Mallorca zu ermöglichen, wo eine wesentliche Erhöhung der Bevölkerungszahl geplant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expediente de Regulación de Empleo en Holmen Paper Madrid: especulación accionarial, posible fusión en el sector y proceso de deslocalizaciones
Betrifft: Massenentlassungsverfahren bei Holmen Paper Madrid (HPM): Aktienspekulation, mögliche Fusion im Sektor und Verlagerungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto: entorno económico favorable a la actividad empresarial, a la iniciativa y a la innovación, pero no favorable a la especulación financiera e inmobiliaria.
Deshalb benötigen wir ein wirtschaftliches Umfeld, das geschäftliche Aktivitäten, Initiativen und Innovationen begünstigt, nicht aber die Finanz- und Immobilienspekulation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que la especulación financiera siga causando subidas incontroladas de precios y la volatilidad del mercado de alimentos mundial.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Finanzspekulation weiterhin unkontrollierte Preissteigerungen und Schwankungen auf dem globalen Lebensmittelmarkt verursacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué orgullosos se sentirían los húngaros si la Presidencia húngara diera prioridad a la resolución de esta cuestión relativa a la especulación alimentaria.
Wie stolz das ungarische Volk wäre, wenn der ungarische Ratsvorsitz die Lösung dieser Frage, die der Nahrungsmittelspekulation, prioritär behandelte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad respecto a los países productores de cacao que hemos alentado en esta especulación, es, por lo menos, no aprobar una legislación que contribuiría a arruinarlos.
Solidarität gegenüber den kakaoerzeugenden Ländern, die wir dazu ermutigt hatten, sich auf dieses Geschäft einzulassen, heißt zumindest, daß wir keine Rechtsvorschriften verabschieden, die dazu beitragen würden, sie zu ruinieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que contiene a propósito de un impuesto sobre la especulación monetaria es esencial para el sistema que deseamos establecer.
Der darin enthaltene Vorschlag zu einer Besteuerung der Währungsspekulation ist wesentlich für das System, das wir errichten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Basilea establece un nivel ridículamente bajo de exigencias en materia de capital y no prohíbe ninguno de los instrumentos de especulación.
Das Baseler Abkommen legt ein lächerlich niedriges Eigenkapitalniveau fest und untersagt keines der Spekulationsinstrumente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte