Ein wahrhaft romantisches Plätzchen, was unser Team vor allem in doppelt weiblicher Besetzung zu den wildesten Vermutungen über das Liebesleben des intelligenten reichen Mannes veranlasste.
Sachgebiete: literatur musik media
Korpustyp: Webseite
Es pura especulación de la que no hay pruebas: una de estas cuestiones compete al Derecho procesal y la otra al sustantivo.
Das ist eine reine Vermutung, für die nichts spricht — in einem Fall geht es um Verfahrensrecht, im anderen Fall um materielles Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especulaciones desagradable…...basadas en hechos no muy amables.
Es sind unschöne Vermutungen die nicht auf so höfliche Tatsachen basiere…
Korpustyp: Untertitel
Esencialmente, el proceso de revisión tiene como propósito separar los hechos de la especulación y la opinión personal.2 Sin embargo, la investigación examinada entre científicos no está exenta de la crítica, y todas las conclusiones extraídas deben considerarse en el contexto de otros estudios.
Der Gutachterprozess strebt im Wesentlichen danach, Fakten von Vermutungen und persönlichen Meinungen zu trennen.2 Durch „Peer Review“ bestätigte Forschungsergebnisse sind allerdings niemals frei von Kritik, und alle gezogenen Schlussfolgerungen sind im Zusammenhang mit anderen Untersuchungen zu sehen.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
El objetivo de los acuerdos para la seguridad en las democracias establecidas, como las de Europa y Estados Unidos, así como para las nacientes, como Rusia, y las dictaduras como China, es establecer una capacidad de predicción y de ese modo reducir las especulaciones y el riesgo de guerra.
Der Sinn von Sicherheitsabkommen für gefestigte Demokratien wie in Europa und Amerika, ebenso wie für junge Demokratien wie beispielsweise Russland und Diktaturen wie China, liegt in der Ermöglichung von Vorhersagbarkeit und somit der Verringerung von Vermutungen und dem Risiko von Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aún así, esto es solo una especulación.
Das alles sind aber nur Vermutungen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, teniendo en cuenta las especulaciones cada vez más preocupantes sobre la posibilidad de que Corea del Norte se esté preparando para efectuar pruebas nucleares, ¿considera el Consejo que ha adoptado medidas suficientes para mitigar la tensión creciente que la actuación de Corea del Norte ha provocado en Asia y en el resto del mundo?
Ist der Rat jedoch angesichts der immer größere Besorgnis erregenden Vermutung, dass Nordkorea Tests von Nuklearwaffen vorbereitet, der Meinung, dass er genügend tut, um der angesichts der Maßnahmen Nordkoreas steigenden Spannung in Asien sowie in der gesamten Welt entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Si el presidente hace regresar a esos aviones basad…...en la especulación no confirmada de un solo agente de la UA…...será un desastre.
Sollte der Präsident diese Flugzeuge wegen einer unbestätigten Vermutung eines einzigen Agenten zurückrufen, wäre das ein Desaster.
Incluso he oído especulaciones en el sentido de que el Consejo establecerá una fecha para que empiecen las negociaciones.
Ich habe sogar Hypothesen des Inhalts gehört, der Rat wolle ein Datum festsetzen, an dem bestimmt wird, wann die Verhandlungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia sueca, que constituye un ejemplo concreto y no el producto de un estudio o de una especulación teórica o ideológica, ¿ha resultado un éxito auténtico?
Ist die schwedische Erfahrung, die als konkretes Beispiel gesehen werden kann und kein bloßes Ergebnis einer Studie bzw. einer theoretischen Annahme oder ideologisch verbrämten Hypothese ist, als voller Erfolg zu werten?
En tercer lugar está la especulación: los inversores están retirando su dinero de las acciones, opciones y ladrillos e invirtiéndolo en productos básicos agrícolas y en oro y plata.
Drittens, der Börsenhandel - die Anleger ziehen ihr Geld von den Aktien, Anteilen und Banken zurück und investieren in den Agrarmarkt, in Gold und Silber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especulaciónSpekulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no se ha decidido aplicar un impuesto sobre los movimientos de capitales en lugar de adoptar las medidas necesarias para poner fin a los paraísos fiscales y a los mercados de derivados, acabando con la especulación de la deuda soberana?
Weshalb wurde nicht beschlossen, eine Steuer auf den Kapitalverkehr zu erheben und weshalb wurden die erforderlichen Maßnahmen zur Abschaffung der Steuerparadiese und Derivativmärkte und damit zur Ausschaltung von Spekulationen auf Staatsschulden nicht getroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que también deben hacer los Gobiernos, en la medida en que puedan, es corregir no aquellos entornos de actividad empresarial, pero sí deben corregir -y ahí sí hay que intervenir- los entornos que han favorecido la especulación, bien sea financiera o inmobiliaria.
Des Weiteren müssen Regierungen, soweit das möglich ist, nicht das Umfeld der Geschäftstätigkeit verändern, sondern eingreifen, um das Umfeld zu korrigieren, welches Spekulationen begünstigt hat, entweder Finanzspekulationen oder Immobilienspekulationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, a veces, se favorece -queriendo o sin querer-, por determinadas ideas, la especulación en el terreno financiero o la especulación en el terreno inmobiliario, de la que España ha sido víctima, igual que la que están sufriendo algunos ciudadanos, no sólo británicos.
Manchmal werden Spekulationen im Finanz- oder im Immobilienbereich willentlich oder unwillentlich aufgrund besonderer Grundsätze gefördert. Spanien ist dem zum Opfer gefallen, wie auch andere Bürger und nicht nur britische Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretendo enzarzarme en una especulación política de ningún tipo.
Ich beabsichtige nicht, mich an politischen Spekulationen jeglicher Art oder Weise zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la especulación en relación con la evolución en los precios no es más transparente, ni se ha controlado ni restringido.
Dennoch sind die Spekulationen bei Preisentwicklungen weder transparenter geworden, noch werden sie kontrolliert oder eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debe, no obstante, verse como un eslabón en la realización de la moneda única, sino introducirse exclusivamente para reducir la especulación.
Die Steuer sollte allerdings nicht als ein Schritt zur Durchführung der gemeinsamen Währung angesehen werden, sondern lediglich eingeführt werden, um die Spekulationen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación que relaciona a Rumanía con las prisiones secretas de la CIA es completamente infundada.
Die Spekulationen, die Rumänien in Verbindung mit den Geheimgefängnissen der CIA bringt, sind vollständig aus der Luft gegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema, en realidad, sigue siendo el de la especulación, en la que se centran los intereses de la delincuencia organizada.
Bei dem Thema handelt es sich nämlich weiterhin um ein Problem der Spekulationen, die im Mittelpunkt der Interessen krimineller Organisationen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Walter pide que implantemos medidas estratégicas para conseguir que la UEM y la cohesión se desarrollen juntas, y nosotros pedimos también un mecanismo solidario para proteger a los mercados financieros contra la especulación, con inclusión de los países que deseen ingresar.
Er fordert begleitende Maßnahmen, um sicherzustellen, daß WWU und Zusammenhalt zusammenkommen, und wir fordern ebenfalls einen Solidaritätsmechanismus zum Schutz der Finanzmärkte vor Spekulationen und zur Einbeziehung von Ländern, die sich anschließen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, me gustaría referirme a la sustancia de los debates del 11 de febrero, que es, por supuesto, la Estrategia Europa 2020, pero también el euro y la política económica y presupuestaria, ya que la especulación contra la deuda griega y el euro verdaderamente eran invitados no esperados en la biblioteca de Solvay.
Lassen Sie mich nun zu den wesentlichen Punkten der Gespräche vom 11. Februar kommen: Da war zunächst natürlich die Strategie Europa 2020, dazu kam jedoch auch noch die Euro-, Wirtschafts- und Haushaltspolitik, da ja die Spekulationen gegen die Schulden Griechenlands und den Euro unerwartet auf die Tagesordnung in der Solvay-Bibliothek gelangt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especulaciónSpekulationsgeschäften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tal fin, además del azúcar y la isoglucosa, deben tenerse en cuenta otros productos con un contenido significativo de azúcar añadido, pues también podrían ser objeto de especulación.
Bei dieser Bestimmung sollten neben Zucker und Isoglucose auch andere Erzeugnisse mit einem hohen Zuckeräquivalentgehalt berücksichtigt werden, da auch sie Gegenstand von Spekulationsgeschäften sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este procedimiento, además del azúcar y la isoglucosa, deben tenerse en cuenta otros productos con un contenido significativo de azúcar añadido, pues también podrían ser objeto de especulación.
Bei diesem Verfahren sollten neben Zucker und Isoglucose auch andere Erzeugnisse mit einem hohen Zuckeräquivalentgehalt berücksichtigt werden, da auch sie Gegenstand von Spekulationsgeschäften sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la especulación, resulta adecuado poner las cantidades disponibles dentro del contingente a disposición de los agentes económicos que puedan demostrar la seriedad de sus actividades y comercien con cantidades de cierta importancia con terceros países.
Um Spekulationsgeschäften vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Kontingents verfügbaren Mengen solchen Marktteilnehmern vorbehalten sein, die nachweisen können, dass sie tatsächlich eine nennenswerte Handelstätigkeit mit Drittländern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la especulación, es conveniente que el presente Reglamento entre en vigor el día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Zur Verhinderung von Spekulationsgeschäften sollte die vorliegende Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar una comprobación precisa de los productos exportados y de minimizar el riesgo de especulación, conviene restringir la posibilidad de cambiar el producto para el que se haya expedido un certificado.
Um eine genaue Kontrolle der ausgeführten Erzeugnisse zu ermöglichen und so die Gefahr von Spekulationsgeschäften gering zu halten, sind die Möglichkeiten einer Änderung des Erzeugnisses, für das eine Lizenz erteilt wurde, zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la especulación, el Reglamento debe entrar en vigor el día siguiente al de su publicación.
Zur Verhinderung von Spekulationsgeschäften sollte die Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la especulación, resulta adecuado poner las cantidades disponibles dentro del contingente arancelario a disposición de los agentes económicos que puedan demostrar la seriedad de sus actividades y comercien con cantidades de cierta importancia con terceros países.
Um Spekulationsgeschäften vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Zollkontingents verfügbaren Mengen solchen Marktteilnehmern vorbehalten sein, die nachweisen können, dass sie tatsächlich eine nennenswerte Handelstätigkeit mit Drittländern ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, para evitar la especulación, debe constituirse una garantía para los derechos de importación, los certificados de importación no deben ser transferibles y los certificados tienen que expedirse a los agentes económicos únicamente respecto a las cantidades para las que hayan obtenido derechos de importación.
Zur Vermeidung von Spekulationsgeschäften ist darüber hinaus vorzusehen, dass eine Sicherheit für die Einfuhrrechte zu leisten ist, die Einfuhrlizenzen nicht übertragbar sind und den Marktteilnehmern nur für Mengen ausgestellt werden, für die ihnen Einfuhrrechte zugeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de evitar la especulación, resulta adecuado poner las cantidades disponibles dentro del contingente a disposición de los agentes económicos que puedan demostrar la seriedad de sus actividades y comercien con cantidades de cierta importancia con terceros países.
Um Spekulationsgeschäften vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Kontingents verfügbaren Mengen solchen Unternehmen vorbehalten sein, die nachweisen können, dass sie Einfuhren aus Drittländern in nennenswertem Umfang tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la especulación, resulta adecuado ofrecer la cantidad disponible en virtud del contingente a los agentes económicos que puedan demostrar que realmente llevan a cabo importaciones de suficiente envergadura de terceros países.
Um Spekulationsgeschäften vorzubeugen, sollten die im Rahmen des Kontingents verfügbaren Mengen solchen Marktteilnehmern vorbehalten sein, die nachweisen können, dass sie tatsächlich in nennenswertem Umfang Einfuhren aus Drittländern tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especulaciónspekuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Ginebra, hay especulación sobre el precio del arroz, también hay especulación en Chicago sobre el precio del maíz, hay una delincuencia financiera importante y también una Corte Penal Internacional.
In Genf wird mit dem Reispreis spekuliert, in Chicago mit dem Maispreis, wir haben es mit Finanzkriminalität in großem Stil zu tun, und es gibt einen Internationalen Strafgerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiados años hemos vivido en la incertidumbre que ha provocado casos de especulación.
Zu viele Jahre haben wir in der Ungewißheit gelebt, die zu einer Situation geführt hat, in der spekuliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, se trata de cómo protegemos la industria siderúrgica contra la amenaza de los fondos de cobertura internacionales, con su especulación con el acero, el coque y el carbón, lo que significa que una gestión responsable ya no es posible.
Letztlich geht es auch darum, wie wir die Bedrohung durch die internationalen Hedge-Fonds von der Stahlindustrie fernhalten, wo mit Stahl, Koks und Kohle spekuliert wird und wo eine verantwortliche Geschäftsführung heute nicht mehr möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, benefician a los intereses de los bancos, que a sabiendas han mantenido en sus libros bonos tóxicos sujetos a la especulación internacional a gran escala, así como a los intereses de las grandes empresas que han encontrado, en el mercado común, un refugio para la especulación y la evasión fiscal.
Sie dient im Gegenteil den Interessen der Banken, die bewusst toxische Anleihen, mit denen international im großen Rahmen spekuliert wird, in ihren Büchern gelassen haben, und den Interessen von Großkonzernen, die auf dem gemeinsamen Markt eine Oase für Spekulation und Steuerhinterziehung gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agotamiento de las finanzas públicas como resultado del compromiso crucial de los Estados miembros con el control de la caída del crecimiento tras la crisis financiera ha creado déficits públicos significativos propensos a sufrir una especulación frenética.
Die Austrocknung der öffentlichen Finanzen Europas als Resultat der wichtigen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, den Rückgang des Wachstums infolge der Finanzkrise zu kontrollieren, hat bedeutende öffentliche Defizite geschaffen, mit denen wild spekuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el sistema capitalista ha convertido los cultivos y los alimentos en bienes, en objetos de especulación global.
Durch den Kapitalismus sind Boden und Nahrungsmittel mittlerweile zu Waren geworden, zu Objekten, mit denen weltweit spekuliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está utilizando el dinero de los contribuyentes para la especulación, y se trata del dinero de asalariados normales y honrados que no tienen cuentas bancarias en Suiza, como las que están utilizando los más ricos para huir.
Da wird mit Steuergeldern spekuliert, und zwar mit denen der ehrlichen Normalverdiener, die keine Schweizer Konten haben, auf die die Reicheren fliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BERLÍN - Entre los banqueros de inversiones hay una especulación renovada sobre la posibilidad de que un país salga -o se vea obligado a salir-de la Unión Monetaria Europea (UME ).
BERLIN - Unter Investmentbankern wird erneut über die Möglichkeit spekuliert, dass ein Land die Europäische Währungsunion verlassen könnte - oder hinausgedrängt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Existe mucha especulación respecto de la motivación detrás de la decisión del gobierno, en el mes de mayo, de despedir al jefe de seguridad aeroportuaria pro-Hezbollah e investigar la red de telecomunicaciones privada de Hezbollah, lo cual desató las confrontaciones.
Über die Überlegungen, auf denen die die Konfrontationen auslösenden Entscheidungen der Regierung vom Mai, den hisbollahfreundlichen Chef der Flughafensicherheit zu entlassen und Ermittlungen betreffend das private Telekommunikationsnetz der Hisbollah einzuleiten, beruhten, wird viel spekuliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además se ocasionaría un perjuicio particularmente pronunciado al inicio de la campaña por la posibilidad de caer en la especulación de un precio de compra alejado del precio de intervención actual.
Außerdem würden zu Beginn des Wirtschaftsjahres besonders große Nachteile aufgrund der Möglichkeit entstehen, dass auf einen vom derzeitigen Interventionspreis abweichenden Kaufpreis spekuliert wird.
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónSpekulationsgeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, he votado a favor de esta resolución porque tiene como objetivo remediar estos males y promueve la aplicación de un impuesto sobre las transacciones que tendrá la ventaja de limitar la especulación de las transacciones financieras, regular los mercados, financiar los bienes públicos y, también, reducir el déficit público.
Wenn ich also für diese Entschließung gestimmt habe, dann deshalb, weil damit beabsichtigt wird, all diese Krankheiten zu heilen und die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen zu fördern, die Spekulationsgeschäfte über Finanztransaktionen einzudämmen, die Märkte zu regulieren, die Finanzvermögen zu finanzieren und auch die Haushaltsdefizite zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos que la aplicación de un impuesto sobre las transacciones financieras reduciría la especulación y mejoraría el funcionamiento del mercado interior.
Wir behaupten, dass die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen zu einer Reduzierung der Spekulationsgeschäfte führen und das Funktionieren des Binnenmarkts verbessern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos establecer un impuesto sobre las transacciones financieras que limitaría la especulación y permitiría un mejor funcionamiento del mercado.
Ich bin vielmehr für die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, die zu einer Reduzierung der Spekulationsgeschäfte und einer verbesserten Funktionsweise des Marktes führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los ojos de todos, un impuesto solidario como ése es una medida bienintencionada que no impide el comercio, sino que se dirige en primer lugar contra la especulación y sus efectos perversos, queridos colegas de derechas.
Nach Ansicht aller stellt eine solche Solidarsteuer eine lobenswerte Maßnahme dar, die den Handel nicht behindert, sondern in erster Linie auf Spekulationsgeschäfte und ihre schlimmen Auswirkungen abzielt, verehrte Kolleginnen und Kollegen der Rechtsparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar la especulación, y garantizar al mismo tiempo una utilización máxima de los contingentes arancelarios de queso de Nueva Zelanda, procede circunscribir las solicitudes de certificados al 25 % de la cuota disponible.
Um Spekulationsgeschäfte zu verhindern und gleichzeitig die vollständige Ausschöpfung der Kontingente für neuseeländischen Käse sicherzustellen, sollten die Lizenzanträge auf 25 % der betreffenden verfügbaren Kontingentsmenge begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que el régimen conlleva un riesgo de especulación en el sector de la carne de porcino, es necesario que el acceso de los agentes económicos a dicho régimen quede supeditado al cumplimiento de unas condiciones precisas.
Wegen der im Rahmen dieser Einfuhrregelung möglichen Spekulationsgeschäfte im Schweinefleischsektor sind für die Inanspruchnahme der Regelung durch die Wirtschaftsbeteiligten klare Vorschriften festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar la especulación y garantizar que los derechos de importación se asignan a verdaderos importadores, es fundamental fijar a un nivel adecuado la cantidad histórica de referencia de carne de aves de corral importada como condición para la solicitud de derechos de importación.
Um Spekulationsgeschäfte zu verhindern und sicherzustellen, dass die Einfuhrrechte tatsächlichen Einführern zuerkannt werden, muss die historische Referenzmenge von eingeführtem Geflügelfleisch festgesetzt werden, damit die Einfuhrrechte auf angemessenem Niveau beantragt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de velar por que las solicitudes de certificados de importación sean genuinas para evitar la especulación y garantizar la máxima utilización del contingente, cada solicitante de la parte del contingente de los recién llegados debe solicitar una cantidad mínima concreta y las solicitudes deben limitarse a un 10 % de la cantidad disponible.
Um sicherzustellen, dass die Anträge auf Einfuhrlizenzen begründet sind, Spekulationsgeschäfte zu verhindern und die vollständige Ausschöpfung der Kontingente zu ermöglichen, sollten die neuen Antragsteller für das betreffende Teilkontingent eine Mindestmenge beantragen müssen, wobei die Anträge auf 10 % der verfügbaren Menge begrenzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca se evitarán del todo los actos de especulación arriesgados, tanto más delictivos cuanto que sus autores juegan con dinero ajeno.
Gewagte Spekulationsgeschäfte, die umso krimineller sind, als ihre Urheber mit fremdem Geld spielen, werden sich nie ganz vermeiden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
En este sentido, recomienda adoptar un impuesto sobre las transacciones financieras que reduciría la especulación mejorando el funcionamiento del mercado.
Die EU-Abgeordneten befürworten die Einführung einer Finanztransaktionssteuer, deren Erlös die Funktionsweise des Marktes durch eine Reduzierung der Spekulationsgeschäfte verbessern und zugleich dazu beitragen würde, globale Kollektivgüter zu finanzieren und die öffentlichen Defizite zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónWagniskapitalfonds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
constitución de un fondo de inversión (es decir, de un fondo de capital de especulación en el que el Estado es socio, inversor, o partícipe.
Errichtung eines Investmentfonds (d. h. Wagniskapitalfonds) an dem der Staat als Teilhaber, Investor oder in anderer Form beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantía de cobertura pública a inversores de capital riesgo o a fondos de capital de especulación contra pérdidas de inversión subyacentes potenciales no superiores al 50 % de la cantidad nominal de la inversión garantizada o garantías dadas por lo que se refiere a préstamos a inversores o fondos para la inversión en capital riesgo.
Sicherheiten, bei denen die staatliche Absicherung potenzieller Verluste 50 % des Nennwertes der gesicherten Investition nicht übersteigt, zugunsten von Risikokapitalanlegern oder Wagniskapitalfonds oder für Kredite an Investoren/Fonds, die Risikokapitalinvestitionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según esta carta los fondos de capital de especulación/de capital inversión están sujetos al impuesto sobre actividades económicas cuando su actividad se considera comercial.
Diesem Schreiben zufolge unterliegen Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds der Gewerbesteuer, wenn ihre Tätigkeit als gewerblich eingestuft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En líneas generales, los fondos de capital de especulación y los fondos de capital inversión desarrollan actividades comerciales si el comercio con activos (plazos breves entre la adquisición y la venta de activos, por ejemplo títulos) ocupa una parte importante de sus actividades [9].
Im Allgemeinen sind Wagniskapitalfonds oder Private-Equity-Fonds gewerblich tätig, wenn der Handel mit Vermögenswerten (kurzer Zeitraum zwischen Erwerb und Veräußerung von Vermögenswerten wie Wertpapieren) einen beträchtlichen Teil ihrer Tätigkeiten ausmacht [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además la medida concede una ventaja selectiva solo a determinadas sociedades partícipes de capital de especulación que entran en el ámbito de aplicación de la MoRaKG frente a los fondos de capital de especulación/fondos de capital inversión.
Außerdem verschafft die Maßnahme nur Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften, die in den Anwendungsbereich des MoRaKG fallen, einen selektiven Vorteil gegenüber Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, los fondos de capital de especulación/fondos de capital inversión que hayan invertido menos del 70 % de sus activos en participaciones en capital propio de sociedades objetivo no pueden beneficiarse de la medida aun cuando en esencia desarrollen las mismas actividades.
Somit können Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds, die weniger als 70 % ihrer gesamten Vermögenswerte in Eigenkapitalbeteiligungen an Zielgesellschaften investiert haben, die Maßnahme nicht in Anspruch nehmen, selbst wenn sie im Wesentlichen dieselben Tätigkeiten ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los fondos de capital de especulación/fondos de capital inversión que solo tengan un centro de trabajo en Alemania no pueden beneficiarse de la MoRaKG, aún desarrollando exactamente las mismas actividades que las sociedades partícipes de capital de especulación.
Folglich können Wagniskapitalfonds/Private-Equity-Fonds, die lediglich eine Betriebsstätte in Deutschland haben, die Regelung nach dem MoRaKG nicht in Anspruch nehmen, selbst wenn sie genau dieselben Tätigkeiten ausüben wie Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
constitución de un fondo de inversión [es decir, un fondo de capital de especulación (179)] en el que el Estado es socio, inversor o partícipe.
Errichtung eines Investmentfonds (d. h. Wagniskapitalfonds (179)), an dem der Staat als Teilhaber, Investor oder in anderer Form beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantías cuya cobertura pública de las pérdidas potenciales no excede del 50 % de la cantidad nominal de la inversión garantizada a inversores de capital riesgo o a fondos de capital de especulación, o por lo que se refiere a préstamos a inversores o fondos para la inversión en capital riesgo.
Sicherheiten, bei denen die staatliche Absicherung potenzieller Verluste 50 % des Nennwertes der gesicherten Investition nicht übersteigt, zugunsten von Risikokapitalanlegern oder Wagniskapitalfonds oder für Kredite an Investoren/Fonds, die Risikokapitalinvestitionen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
especulaciónSpekulation zurückzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la volatilidad de los precios en la agricultura reviste carácter permanente, puesto que los precios responden de manera desproporcionada a las pequeñas oscilaciones en los niveles de producción, como consecuencia muy a menudo de la especulación,
in der Erwägung, dass Preisschwankungen in der Landwirtschaft dauerhafter Art sind, weil die Preise unverhältnismäßig stark auf geringe Schwankungen der Erzeugungsmengen reagieren, was sehr häufig auf Spekulationzurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
La crisis es el resultado de dos factores: por un lado, la decisión de China de limitar la exportación de coque, con graves repercusiones para Europa; por otro, el aumento del precio de la chatarra, debido a la falta real de materia prima pero también como resultado de la especulación.
Die Krise ist das Ergebnis zweier Faktoren: einerseits der Entscheidung Chinas, die Ausfuhr von Koks einzuschränken, was erhebliche Folgen für Europa nach sich zieht, andererseits des Preisanstiegs bei Schrott, der auf den tatsächlichen Mangel an Material, aber auch auf Spekulationzurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La viabilidad de una gran cantidad de explotaciones ganaderas se encuentra seriamente amenazada por el reciente aumento de los precios de los cereales en la Unión Europea, debido particularmente a condiciones climáticas extremas imprevistas y también a la especulación.
Die Rentabilität einer großen Anzahl von Tierhaltungsbetrieben ist aufgrund des starken Anstiegs der Getreidepreise, der inzwischen in der Europäischen Union zu verzeichnen ist und der insbesondere auf unvorhergesehene extreme Wetterbedingungen und auch auf Spekulationzurückzuführen ist, ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia que reviste para los jóvenes agricultores la cuestión de la propiedad de las tierras a la hora de establecerse, y pide a la Comisión que estudie el fenómeno del aumento considerable del precio de las tierras, debido en parte a la presión urbana y a la especulación;
betont die Bedeutung der Grundstücksfrage im Zusammenhang mit den Problemen der Niederlassung von Junglandwirten und fordert die Kommission auf, den erheblichen Anstieg der Grundstückspreise, der zum Teil auf den Druck der städtischen Entwicklung und auf die Spekulationzurückzuführen ist, zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la volatilidad de los precios en la agricultura reviste carácter permanente, puesto que los precios responden de manera desproporcionada a las pequeñas oscilaciones en los niveles de producción, como consecuencia muy a menudo de la especulación,
C. in der Erwägung, dass Preisschwankungen in der Landwirtschaft dauerhafter Art sind, weil die Preise unverhältnismäßig stark auf geringe Schwankungen der Erzeugungsmengen reagieren, was sehr häufig auf Spekulationzurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la volatilidad de los precios en la agricultura reviste carácter permanente, puesto que los precios responden de manera desproporcionada a las pequeñas oscilaciones en los niveles de producción, como consecuencia muy a menudo de la especulación,
I. in der Erwägung, dass Preisschwankungen in der Landwirtschaft dauerhafter Art sind, weil die Preise unverhältnismäßig stark auf geringe Schwankungen der Erzeugungsmengen reagieren, was sehr häufig auf Spekulationzurückzuführen ist,
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónFinanzspekulationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, el Partido Popular español cerró la empresa tabaquera, pública y rentable, CETARSA por razones de especulación financiera.
Die Volkspartei Spaniens hat aus Gründen im Zusammenhang mit Finanzspekulationen bereits CETARSA geschlossen. CETARSA war ein rentables öffentliches Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de poner fin a esta especulación es eliminar los instrumentos que la hacen viable, es decir, determinados productos financieros como los derivados extrabursátiles.
Diese Finanzspekulationen können nur gestoppt werden, wenn die Instrumente, die sie ermöglichen, nämlich bestimmte Finanzprodukte wie OTC-Derivate, abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la especulación monetaria constituye la causa mayor de la inestabilidad monetaria que falsea las decisiones adoptadas en el nivel de la economía real.
Wir dürfen nicht vergessen, daß Finanzspekulationen der Hauptgrund für die Währungsinstabilität sind, die die in der realen Wirtschaft getroffenen Entscheidungen verfälschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijimos que la agricultura no podía ser tratada como una mercancía industrial y que debía quedar fuera de las conversaciones de la Organización Mundial de Comercio para no quedar expuesta a la especulación de los mercados financieros.
Wir haben gesagt, dass Landwirtschaft nicht wie eine Industrieware behandelt werden kann und sie bei den Gesprächen der Welthandelsorganisation außen vor gelassen werden sollte, sodass sie nicht dem Aktienmarkt und Finanzspekulationen ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a múltiples razones (escasez de cultivos alimentarios, aumento del precio de los alimentos, especulación financier… parece que una carrera por la producción de agrocarburantes amenaza con agravar rápidamente el problema del hambre en los países del Sur, y en especial en África.
Aus zahlreichen Gründen (Zurückdrängen des Nahrungsmittelanbaus, Ansteigen der Lebensmittelpreise, Finanzspekulationen… droht der Trend zur Erzeugung von Agrar-Treibstoffen das Problem des Hungers in den Ländern des Südens und insbesondere in Afrika rasch zu verschlimmern.
Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿podría indicar qué medidas de mercado ha adoptado, o tiene previsto adoptar, para luchar contra la especulación en el marco del RCDE UE?
Wenn ja, welche Maßnahmen werden von der Kommission ergriffen oder geplant, um Finanzspekulationen im Rahmen des EU‑EHS zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónspekulativen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, en primer lugar quiero clarificar un poco el discurso del Sr. Abitbol: el Sr. Berlusconi nunca ha dicho que el euro esté bloqueando la economía, sino algo diferente: que la introducción del euro ha provocado brotes de especulación, que tenemos que eliminar.
Herr Präsident, als Erstes möchte ich die Ausführungen des Kollegen Abitbol etwas klarstellen: Herr Berlusconi hat nie behauptet, der Euro bremse die Wirtschaft, er aber etwas anderes gesagt, nämlich dass es mit der Einführung des Euro zu spekulativen Erscheinungen kam, die sicher beseitigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en el marco de sus esfuerzos de protección del medio ambiente europeo, debe prevenir y prohibir la reconstrucción de las zonas forestales arrasadas y evitar la especulación relacionada con actividades delictivas.
Die Kommission muß im Rahmen ihrer Anstrengungen für den Schutz der europäischen Umwelt alles dafür tun, die Bebauung der vom Feuer vernichteten Waldflächen von vornherein zu verhindern und zu verbieten und allen diesbezüglichen spekulativen und kriminellen Machenschaften einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Roth, tengo que rechazar su afirmación de que el Presidente del Consejo no tiene nada como una especulación sexista.
Frau Roth, ich muß Ihre Behauptung, daß der Ratspräsident nichts anhat, als spekulativen Sexismus zurückweisen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que estar atentos a las deslocalizaciones abusivas basadas en la especulación de algunos empresarios que, de esta manera, están dando al traste con los puestos de trabajo de sectores enteros en el seno de la Unión; mi región, Nord-Pas de Calais, es a menudo víctima de esto.
Wir müssen darüber wachen, daß Standorte nicht ausschließlich aus spekulativen Gründen verlagert werden, wie das einige Unternehmer getan haben, die damit ganze Beschäftigungszweige in der Union vernichtet haben; die Region, aus der ich komme, NordPas de Calais, ist ein Beispiel für diese Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es especialmente grave, si pensamos que a diario los intercambios mundiales en los mercados bursátiles llegan a 1,8 billones de dólares y que el comercio anual de bienes y de servicios es del orden de 6 billones de dólares. Es decir, es igual a cuatro días de especulación bursátil.
Das Problem ist besonders akut, wenn wir bedenken, daß an den Finanzmärkten täglich weltweit bis zu 1 800 Milliarden Dollar bewegt werden, während der jährliche Handel mit Waren und Dienstleistungen in der Größenordnung von 6 000 Milliarden Dollar liegt, also den spekulativen Börsengeschäften von vier Tagen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especulaciónWagniskapital
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“valores privados” (“private equity”) inversión de capital privado (como antónimo de público) en sociedades sin cotización en un mercado de valores; incluye el capital de especulación, el capital de sustitución y las compras de participaciones; c)
im Gegensatz zum Aktienkapital Beteiligung am Eigenkapital nicht börsennotierter Unternehmen. Schließt Wagniskapital, Ersatzfinanzierungen und Übernahme eines Unternehmens (Buy-out) mit ein; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que todas las medidas de la MoRaKG tienen el objetivo común de aportar capital de especulación privado a empresas, la Comisión verificó su compatibilidad con el mercado común sobre la base de las Directrices sobre capital riesgo.
Da alle Maßnahmen des MoRaKG die gemeinsame Zielsetzung haben, die Bereitstellung von privatem Wagniskapital für Unternehmen zu fördern, hat die Kommission ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt auf der Grundlage der Risikokapitalleitlinien geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas tenían como objetivo común promover la aportación de capital de especulación a un grupo determinado de empresas, las «sociedades objetivo».
Die Maßnahmen haben die gemeinsame Zielsetzung, die Bereitstellung von privatem Wagniskapital für eine bestimmte Gruppe von Unternehmen, die „Zielgesellschaften“, zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera medida (registrada con la referencia N 221/08) tiene por objeto promover la aportación de capital de especulación mediante unos criterios específicos que limiten los impuestos sobre actividades económicas de las sociedades partícipes de capital de especulación.
Die erste Maßnahme (registriert unter N 221/08) zielt darauf ab, durch spezifische Abgrenzungskriterien für die Gewerbesteuerpflicht von Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften die Bereitstellung von Wagniskapital zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«valores privados (private equity)»: inversión de capital o cuasicapital privado (es decir, no público) en sociedades sin cotización en un mercado de valores; incluye el capital de especulación;
„privates Beteiligungskapital“ (Private Equity): private — im Gegensatz zu öffentliche — Investition in die Finanzierung nicht börsennotierter Unternehmen mit Eigenkapital oder eigenkapitalähnlichen Mitteln einschließlich Wagniskapital (Venture Capital);
Korpustyp: EU DGT-TM
especulaciónspekulative
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la reciente crisis económica y financiera ha demostrado con contundencia, es necesario que pongamos en práctica una estrategia mejor regulada y más transparente sobre los mercados de productos derivados con el objeto de prevenir situaciones de una excesiva especulación.
Wie die jüngste Wirtschafts- und Finanzkrise deutlich gezeigt hat, müssen wir eine transparentere Strategie mit besseren Vorschriften für Derivatemärkte einsetzen, um übermäßig spekulative Situationen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que actualmente existe una tendencia en ciertos países europeos al traslado de fábricas con el único objetivo de obtener beneficios a corto plazo a través de la especulación, lo que genera desempleo y pone en peligro la estabilidad social de la zona donde se sitúan,
in der Erwägung, dass zur Zeit in mehreren Ländern Europas eine ausgeprägte Tendenz zu Betriebsverlagerungen festzustellen ist, die nur auf kurzfristige spekulative Gewinne abzielen, Arbeitslosigkeit verursachen und die soziale Stabilität der Region, in der die Betriebe angesiedelt sind, gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara se ha pronunciado hoy sobre tres propuestas legislativas que persiguen aumentar la transparencia y reducir los riesgos de especulación en los mercados de derivados y en las ventas en corto al descubierto, así como reducir los plazos de las indemnizaciones por fraude a los inversores privados.
Die Abgeordneten haben am Dienstag über drei Vorschläge entschieden, um den Handel mit Derivaten weniger anfällig zu machen, spekulative Praktiken im Zusammenhang mit Leerverkäufen zu verringern und um Anlegerentschädigungssysteme in einem kürzeren Zeitrahmen einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
A estos datos divergentes cabe añadir la reciente y súbita especulación sobre el precio del barril de petróleo.
Zu diesen divergierenden Zahlen hinzu kommt der jüngste spekulative Preisauftrieb bei Erdöl.
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónspekulativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, se consideró que esta afirmación era una especulación.
Dieses Vorbringen wurde daher als spekulativ erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, estas alegaciones no se sustentaban en ninguna prueba y se consideraron pura especulación.
Da diese Behauptungen ebenfalls durch keinerlei Beweise untermauert wurden, wurden sie als rein spekulativ erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, se trata de especulación, ya que los especialistas más eminentes reconocen que se basa únicamente en intercambios efectuados exclusivamente por vía electrónica, en un 90 % en los mercados financieros norteamericanos.
Spekulativ deshalb, weil alle anerkannten Fachleute davon ausgehen, dass er einzig und allein auf den elektronischen Handel zurückzuführen ist, der zu 90% an amerikanischen Finanzplätzen stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
Es una especulación, pero diría que ese hombre está vivo.
Es ist rein spekulativ, aber sehr wahrscheinlich, dass der Mann lebt.
Korpustyp: Untertitel
especulaciónMarktspekulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es esencial la regulación de los mercados financieros y la especulación en los mercados, en particular, garantizando que deje de existir conexión alguna entre el volumen especulativo y las cantidades físicas intercambiadas en los mercados.
Zweitens ist die Regulierung der Finanzmärkte und der Marktspekulation unentbehrlich, besonders indem gewährleistet wird, dass es keinerlei Zusammenhang zwischen dem Spekulationsvolumen und den auf den Märkten ausgetauschten reellen Mengen mehr geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. Considerando que es urgente que la UE adopte medidas para detener la volatilidad de los precios y combatir la especulación en el mercado, que ha sido una de las causas principales del reciente aumento de los precios de los cereales,
K. in der Erwägung, dass die EU unbedingt Maßnahmen ergreifen muss, um Preisschwankungen zu verhindern und die Marktspekulation zu bekämpfen, die eine der Hauptursachen für die vor kurzem angestiegenen Getreidepreise war,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que es urgente que la UE adopte medidas para detener la volatilidad de los precios y combatir la especulación en el mercado, que ha sido una de las causas principales del reciente aumento de los precios de los cereales,
E. in der Erwägung, dass die EU unbedingt Maßnahmen ergreifen muss, um den Preisschwankungen ein Ende zu bereiten und die Marktspekulation zu bekämpfen, die eine der Hauptursachen für den jüngsten Anstieg der Getreidepreise war,
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que es urgente que la UE adopte medidas para detener la volatilidad extrema de los precios y combatir la especulación excesiva en el mercado, que ha sido una de las causas principales del reciente aumento de los precios de los cereales,
J. in der Erwägung, dass die EU unbedingt Maßnahmen ergreifen muss, um starke Preisschwankungen zu verhindern und übermäßige Marktspekulation zu bekämpfen, die eine der Hauptursachen für den jüngsten Anstieg der Getreidepreise war,
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónSpekulanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, los beneficios serán embolsados por el mundo financiero, por el mundo de la especulación.
Die Profite jedoch werden auf die Finanzwelt überschwappen, einschließlich der Welt der Spekulanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha criticado que estas redes puedan dar lugar a algún tipo de especulación.
Es wurde Kritik laut, dass die Netze zum Spielball von Spekulanten werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especulación, que puede campar libremente en el mercado financiero globalizado, ha llevado a los pequeños ahorradores a creer que los derivados son la piedra filosofal del tercer milenio.
Die Spekulanten, die sich ungehindert als Herren auf dem globalisierten Finanzmarkt aufspielen konnten, gaukelten den Kleinsparern vor, Derivate seien der Stein der Weisen des dritten Jahrtausends.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud del daño causado por la especulación del sector financiero pone de relieve la importancia de adoptar medidas preventivas, como la creación de sistema impositivo para las transacciones financieras, y garantías que tengan en cuenta la indemnización por parte del sector por los costes de la crisis.
Die großen Schäden, die durch Spekulanten im Finanzsektor angerichtet wurden, zeigen, wie wichtig vorbeugende Maßnahmen wie etwa die Besteuerung von Finanztransaktionen und Garantien für den Ausgleich der durch die Krise entstehenden Kosten durch den Sektor sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especulaciónGeschäftemacherei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También observamos que, como el principal objetivo del cuadro de indicadores es dejar constancia de las reclamaciones de los consumidores, es necesario hacer especial hincapié en las medidas que es necesario tomar para impedir la especulación.
Wir möchten auch bemerken, dass, da die primäre Zielsetzung des Anzeigers darin besteht, die Beschwerden der Verbraucher aufzuzeichnen, die Maßnahmen, die zur Vermeidung von Geschäftemacherei ergriffen werden müssen, besonders hervorgehoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni el Presidente en ejercicio del Consejo ni el Comisario han mencionado la palabra especulación.
Das Wort "Geschäftemacherei" ist weder vom amtierenden Ratspräsidenten noch vom Kommissar verwandt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué haremos con la especulación?
Was sollen wir gegen die Geschäftemacherei tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ideología y la especulación también han desempeñado un papel en el aumento de los costos de la guerra.
Ideologie und Geschäftemacherei spielten ebenfalls eine Rolle dabei, die Kosten des Krieges in die Höhe zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
especulaciónWucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está prohibido imponer duras sanciones que contrarresten la especulación y protejan los salarios de los trabajadores y las bajas rentas de los pensionistas, cuyo dinero se «evapora» en los diez primeros días de cada mes?
Werden in ihm hohe Bußgelder zur Eindämmung von Wucher und zum Schutz des Einkommens der ärmeren Bevölkerungsschichten und der Empfänger niedriger Renten untersagt, deren finanzielle Mittel sich jeweils in den ersten zehn Tagen des Monat „verflüchtigen“?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención el Consejo de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención la Comisión de llevar a cabo a fin de aumentar la transparencia en el sistema bancario y fiscal y de combatir el blanqueo de dinero, la corrupción, la especulación y el fraude fiscal que se produce a través de la actividad de las empresas offshore?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die Transparenz des Banken- und Steuersystems zu verbessern und Geldwäsche, Korruption, Wucher und Steuerflucht, die durch die Aktivitäten der Offshore-Gesellschaften ermöglicht werden, zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
especulaciónProfitsucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se da un golpe a la comercialización, si no se ponen obstáculos a la especulación del gran capital, si no se toman medidas para realizar controles verdaderos y eficaces, nada será distinto en el ámbito del deporte.
Wenn der Kommerzialisierung nicht Einhalt geboten, wenn der Profitsucht des Großkapitals kein Riegel vorgeschoben, wenn nichts im Hinblick auf eine grundsätzliche und wirksame Kontrolle unternommen wird, wird sich auf dem Gebiet des Sports auch nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted está en su casa, en la cama, le han dado un sedante y descansa plácidament…muriéndose por los cancerígenos que ha vomitado personalment…en toda una vida de especulación.
Sie liegen zu Hause im Bett, mit Medikamenten, bequem eingekuschelt, und sterben an Krebs, den Sie selbst in lebenslanger Profitsucht ausbreiteten.
Korpustyp: Untertitel
Usted está en su casa, en la cama, le han dado un sedante y descansa plácidament…muriéndose por los cancerígenos que ha vomitado personalment…en toda una vida de especulación.
Sie liegen zu Hause im Bett, mit Medikamenten, bequem eingekuschelt, und sterben am Krebs, den Sie selbst ausbreitete…in lebenslanger Profitsucht.
Korpustyp: Untertitel
especulaciónBörsenspekulation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos mezclar ambas cuestiones, ya que sabemos muy bien que el incremento se debe a la combinación de varios factores, en los que no entraré, pero, sobre todo, a la especulación bursátil relacionada con los mercados agrícolas de futuros.
Man darf das nicht miteinander vermengen, wir wissen sehr gut, dass diese Steigerung auf das Zusammenspiel mehrerer Faktoren zurückzuführen ist, auf die ich nicht im Detail eingehen möchte, vor allem aber auf die Börsenspekulation auf den Agrarterminmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiso tener en cuenta el alza súbita de los precios mundiales, ni la especulación en la bolsa de Chicago, donde los fondos de pensión jugaban con los cereales.
Diese wollte weder dem Steigen der Weltmarktpreise noch der Börsenspekulation in Chicago Rechnung tragen, wo sich die Rentenfonds auf die Getreidepreise auswirkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un aspecto cuestionable es el de la especulación mundial del mercado de valores con los cereales y el cacao.
Ich glaube, dass ein übler Punkt die Frage der weltweiten Börsenspekulation mit Getreide- und Kakaoprodukten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especulaciónWagniskapitals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montante total del capital de especulación disponible para las empresas, el sector y la etapa objetivos de la medida pertinente.
der Gesamtbetrag des für die Zielunternehmen zur Verfügung stehenden Wagniskapitals sowie Branche und Phase, in der die Maßnahme greifen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad total de capital de especulación disponible para las empresas, el sector y la etapa objetivos por la medida pertinente.
der Gesamtbetrag des für die Zielunternehmen zur Verfügung stehenden Wagniskapitals sowie Branche und Phase, in der die Maßnahme greifen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
el montante total del capital de especulación disponible para las empresas, el sector y la etapa objetivos de la medida pertinente.
der Gesamtbetrag des für die Zielunternehmen zur Verfügung stehenden Wagniskapitals sowie Branche und Phase, in der die Maßnahme greifen soll.
En principio Alemania no ha excluido que la medida de traslado de pérdidas sea selectiva y que favorezca de esta manera a las sociedades objetivo y a las de capital de especulación.
Grundsätzlich hat Deutschland nicht ausgeschlossen, dass die Verlustvortragsmaßnahme selektiv ist und somit Zielgesellschaften und Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania argumentó que las empresas cuya sede se encontrara fuera de Alemania no podían ser controladas por la BaFin y que disfrutarían de una ventaja competitiva injustificada frente a las empresas alemanas de capital de especulación.
Deutschland macht geltend an, dass Unternehmen mit Sitz außerhalb Deutschlands nicht durch die BaFin kontrolliert werden könnten und einen ungerechtfertigten Wettbewerbsvorteil gegenüber deutschen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften genießen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de Alemania distinguir entre las sociedades partícipes de capital de especulación y las demás sociedades de inversión entra dentro del margen de maniobra de los legisladores ya que existen diferencias objetivas entre ambas.
Nach Auffassung Deutschlands liegt es im Gestaltungsfreiraum des Gesetzgebers, Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften von anderen Investmentgesellschaften abzugrenzen, da es objektive Unterschiede zwischen Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften und anderen Investmentgesellschaften gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
especulación inmobiliaria
.
Modal title
...
especulación sobre la base
.
.
.
.
Modal title
...
especulación sobre fincas rústicas
.
Modal title
...
especulación sobre tierras
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit especulación
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
la legislación que limite la especulación inmobiliaria o sobre la vivienda, en particular cuando dicha especulación tenga un impacto negativo en el respeto del derecho a la vivienda para todos los sectores de la sociedad;
Gesetzen, die Wohnungs- oder Immobilienspekulation einschränken, insbesondere wenn sich diese negativ auf die Achtung des Rechts auf Wohnung für alle Gesellschaftsschichten auswirkt, —
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo se aplica en caso de una adquisición directa de una participación en una sociedad objetivo de una sociedad partícipe de capital de especulación por parte de un comprador que no es sociedad partícipe de capital de especulación si:
Gleiches gilt im Falle eines unmittelbaren Beteiligungserwerbs an einer Zielgesellschaft von einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft durch einen Erwerber, der keine Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft ist, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
la sociedad partícipe de capital de especulación debe tener como mínimo dos gerentes que sean fiables y que dispongan de los conocimientos necesarios para dirigir una sociedad partícipe de capital de especulación.
Die Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft muss mindestens zwei Geschäftsleiter haben, die zuverlässig und zur Leitung einer Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft fachlich geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Piensa el Consejo intervenir y buscar mecanismos efectivos que sirvan para evitar la especulación con los alimentos?
Beabsichtigt der Rat, einzugreifen und effektive Mechanismen zur Vermeidung von Nahrungsmittelspekulationen zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea intervenir y buscar mecanismos efectivos que sirvan para evitar la especulación con los alimentos?
Beabsichtigt die Kommission, einzugreifen und effektive Mechanismen zur Vermeidung von Nahrungsmittelspekulationen zu entwickeln?
Korpustyp: EU DCEP
Mi especulación es, que desde su nacimient…...fue criada a base de sangre, en lugar de leche.
Wahrscheinlich wurde sie von Geburt an statt mit Muttermilch mit Blut gefüttert.
Korpustyp: Untertitel
Por ello, animó a "crear una nueva arquitectura global con más supervisión y transparencia", así como a "controlar la especulación".
Eine Volkswirtschaft brauche aber auch Werte wie Gerechtigkeit, Ehrlichkeit, Fleiß und Verantwortungsbewusstsein.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los pocos espacios costeros andaluces que ha permanecido alejado del desarrollismo y la especulación urbanística.
Das Kultusministerium der Regionalregierung von Andalusien hat in diesem Naturschutzgebiet mit dem Bau eines Zentrums für archäologische Studien über die Ruinen von Baelo Claudia begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta obvio que, en el momento actual, el Gobierno es incapaz de controlar la especulación que se está observando.
Es ist offensichtlich, dass die Regierung in der derzeitigen Phase nicht in der Lage ist, die zu verzeichnenden Wuchergeschäfte zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Granada, ¿qué beneficios de especulación urbana pueden derivarse del cierre de la empresa Cetarsa?
Welche Spekulationsvorteile können sich im Falle Granadas aus der Schließung von Cetarsa für die Stadt ergeben?
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, se limita esta opción a los tres últimos meses de la campaña para evitar la especulación.
Der Neoliberalismus habe "abgewirtschaftet" und es sei höchste Zeit für einen "wind of change" in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos políticos criticaron la especulación y acusaron a la Comisión Europea de "ponerse del lado de la industria".
Zu den Mindestanforderungen einer Blue Card sollen nach Ansicht des Europäischen Parlaments ein Hochschulabschluss oder eine fünfjährige Berufserfahrung sowie ein Gehalt von mindestens dem 1,7-fachen des durchschnittlichen Bruttolohns gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Otros grupos políticos criticaron la especulación y acusaron a la Comisión Europea de "ponerse del lado de la industria".
Die große Mehrheit der Abgeordneten plädierte für eine bessere Regulierung und Kontrolle der internationalen Finanzmärkte sowie für klare Regeln, etwa für Rating-Agenturen oder Hedgefonds.
Korpustyp: EU DCEP
En este último caso, se limita esta opción a los tres últimos meses de la campaña para evitar la especulación.
Gerade die kleineren Betriebe hätten mit den Marktturbulenzen der letzten Monate extrem zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, a corto y medio plazo su consecuencia será el deterioro de la zona y la especulación inmobiliaria.
Im Gegenteil, kurz- und mittelfristig dürften sie unvermeidlich zum Niedergang des Gebiets führen und Bauspekulationen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los aspectos negativos del turismo en los países en desarrollo figuran el turismo sexual y la especulación inmobiliaria.
Der Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten empfiehlt dem Plenum, dem Abschluss des Protokolls zuzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
A este respecto, La Eurocámara manifiesta su "preocupación" por los efectos de esta especulación sobre el hambre y la pobreza.
Sie fordern die Mitgliedstaaten der EU auf, auf eine Resolution des UN-Sicherheitsrates zu drängen und den Fall zur Ermittlung und Verfolgung an den Ankläger des IStGH zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
No tiene sentido adoptar el papel de supuestas víctimas de la especulación financiera o las mafias económicas.
Es macht keinen Sinn, die Rolle angeblicher Opfer von Finanzspekulation oder Wirtschaftsmafias einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el derecho de participación constituye una forma de impuesto sobre la especulación financiera en el ámbito del arte.
Schließlich stellt das Folgerecht eine Art Steuer auf die im Bereich der Kunst herrschende Finanzspekulation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creeemos en absoluto que la UEM vaya a solucionar el problema de la especulación monetaria o del empleo.
Wir glauben keinesfalls daran, daß die EWU die Probleme im Zusammenhang mit Währungsspekulation und Arbeitslosigkeit lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No les hemos pedido a quienes han sacado partido de la especulación que se rasquen los bolsillos.
Er wird nicht die zur Kasse bitten, die jetzt mit diesen Spekulationsvorgängen Gewinne gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hallar un modo de paliar las repercusiones negativas de la especulación financiera mientras que la población pasa hambre.
Es muss nach einem Weg gesucht werden, um angesichts der Hungersnot ganzer Bevölkerungen den verhängnisvollen Auswirkungen der Finanzspekulation Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la especulación de las grandes farmacéuticas privadas, simplemente no se pueden permitir los equivalentes de marca.
Wegen der Gewinnmaximierung der größten privatwirtschaftlichen pharmazeutischen Unternehmen können sie sich schlicht und einfach nicht die entsprechenden Markenarzneimittel leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería invertir más en nuevas tecnologías y no en actividades que sólo fomentan la especulación financiera.
Die Europäische Union sollte mehr in neue Technologien investieren, und nicht in Aktivitäten, die nur den Finanzspekulanten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, apliquemos impuestos a la especulación de capitales, pues esto no tendrá consecuencias sin precedentes.
Frau Präsidentin, sehr verehrte Kollegen, lassen Sie uns doch Devisenspekulationen besteuern; es wird nichts neues bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente no tiene por qué pagar por los errores de la especulación que realizan los bancos.
Der Steuerzahler hat nicht für Fehlspekulationen von Banken aufzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto equivale a cuatro días de gasto militar global y a 9 minutos de especulación internacional con las monedas.
Das entspricht den weltweiten Militärausgaben von vier Tagen und neun Minuten internationaler Währungsspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita una agencia de calificación crediticia europea, que se aleje de la especulación financiera.
Meiner Meinung nach muss eine europäische Ratingagentur geschaffen werden, die der Finanzspekulation ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo las empresas con sede y gerencia en Alemania pueden considerarse sociedades partícipes de capital de especulación.
Nur Unternehmen mit Sitz und Geschäftsleitung in Deutschland können als Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Colabora con los centros nacionales de protección de los consumidores para encontrar una solución efectiva al fenómeno de la especulación?
Arbeitet sie mit den nationalen Verbraucherschutzzentren zusammen, um eine wirkliche Lösung für die Wucherphänomene zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa adoptar medidas estructurales que eviten la especulación y las apuestas a la baja con los bonos de deuda pública?
Wird sie strukturelle Maßnahmen ergreifen, um die Baissespekulation auf Staatsanleihen zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
la especulación inmobiliaria, y no la privatización, ha sido la fuente auténtica de riqueza inmerecida en el Japón.
Die wahre Quelle des nicht erarbeiteten Wohlstands in Japan war die Immobilienspekulation und nicht die Privatisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aquellos que se inventan su propio puesto de trabajo, no encuentran espacios asequibles debido a la especulación inmobiliaria.
DE
¿Se ha aplicado en otro Estado miembro una medida similar en el mercado de combustibles a fin de combatir el aumento incontrolado de precios y fenómenos de especulación?
Wurde in einem anderen Mitgliedstaat auf dem Kraftstoffmarkt bereits eine ähnliche Maßnahme eingeführt, um dem unkontrollierten Preisanstieg und den Schiebergeschäften Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta escandalosa situación bancaria se añade a la escalada de los precios de las materias primas bajo el impulso de la especulación.
Zu dieser skandalösen Situation auf dem Bankenmarkt kommt der starke Anstieg der Rohstoffpreise noch hinzu, der durch den Spekulationsdruck ausgelöst wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El olivo constituye un elemento cultural de la máxima importancia en la mayoría de las regiones mediterráneas, con un papel que sobrepasa el de la simple especulación agrícola.
Der Ölbaum ist in den meisten Mittelmeerregionen ein wichtiges Kulturgut, dessen Rolle über die eines einfachen landwirtschaftlichen Produktionszweigs hinausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente se ha descubierto, en relación con el escándalo de especulación del Banco Hypo-Alpe-Adria, que se han celebrado acuerdos poco claros con Croacia.
Nun hat sich im Zuge der Spekulationsaffäre rund um die Hypo-Alpe-Adria-Bank herausgestellt, dass hier einige undurchsichtige Deals mit Kroatien gelaufen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene previsto tomar la Comisión para luchar contra los casos de especulación con la cobertura de la actividad de las ONG a nivel europeo?
Welche Maßnahmen will sie ergreifen, um Profitschneiderei unter dem Deckmantel der Tätigkeit von Nichtregierungsorganisationen auf europäischer Ebene zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Además introduce fluctuaciones de los precios de mercado amplificadas mediante la aplicación de tipos de cambio que reflejan el comportamiento económico global y la especulación monetaria.
Außerdem bezieht sie Marktpreisschwankungen ein, die durch die Anwendung von Währungskursen — Ausdruck des allgemeinen Wirtschaftsverhaltens und Währungsspekulationen — vergrößert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, parece necesario hacer hincapié en dos de las desviaciones más frecuentes: el turismo sexual y la especulación inmobiliaria.
Es scheint daher notwendig, zwei Formen von Fehlentwicklungen hervorzuheben, die gleichzeitig auch am häufigsten zu beobachten sind: Sextourismus und Immobilienspekulation.
Korpustyp: EU DCEP
Es igualmente frecuente que las autoridades locales utilicen el arma del retraso administrativo, o la complicación de los procedimientos, para dejar libre curso a la especulación inmobiliaria.
Ebenso häufig kommt es vor, dass die örtlichen Behörden die Waffe der bürokratischen Verzögerung einsetzen oder Verfahren verschleppen, um der Immobilienspekulation freien Lauf zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los recortes impuestos y la especulación financiera han empeorado la situación, según el presidente del grupo de la Izquierda Unitaria, el alemán Lothar Bisky.
Aufgezwungene Kürzungen und Finanzspekulation verschlimmerten die Situation, sagte VEL/NGL-Fraktionsvorsitzender Lothar Bisky.
Korpustyp: EU DCEP
- Compra de un instrumento financiero por cuenta propia, antes de recomendarlo a otros, vendiéndolo posteriormente con beneficio por la subida del precio de mercado tras la recomendación ("especulación");
– Kauf eines Finanzinstruments auf eigene Rechnung, bevor man es anderen empfiehlt, und anschließender Verkauf mit Gewinn bei steigendem Kurs infolge der Empfehlung ("Scalping");
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esto, el agua se está convirtiendo cada vez más en objeto de inversión y especulación por parte de grupos empresariales y cazadores de beneficios.
Davon unbenommen wird Wasser in immer stärkerem Ausmaß zu einem Investitions- und Spekulationsobjekt von Konzernen und Profitgier.
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera se podría beneficiar a las empresas y los ciudadanos, y protegerles contra la especulación y el repunte de los precios.
Die Agentur soll auf diese Weise in die Lage versetzt werden, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto la Comisión adoptar medidas concretas para poner fin a toda especulación financiera que ponga directamente en peligro la seguridad alimentaria de millones de personas?
Gedenkt die Kommission konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um jeder Art von Finanzspekulation, die die Nahrungsmittelsicherheit von Millionen von Menschen unmittelbar gefährdet, Einhalt zu gebieten?
Korpustyp: EU DCEP
El principal cometido de esta obra será el permitir operaciones de especulación inmobiliaria en la costa norte de Mallorca, donde se prevé un gran incremento de población.
Das Hauptziel dieses Vorhabens besteht darin, Immobilienspekulationen an der Nordküste von Mallorca zu ermöglichen, wo eine wesentliche Erhöhung der Bevölkerungszahl geplant ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Expediente de Regulación de Empleo en Holmen Paper Madrid: especulación accionarial, posible fusión en el sector y proceso de deslocalizaciones
Betrifft: Massenentlassungsverfahren bei Holmen Paper Madrid (HPM): Aktienspekulation, mögliche Fusion im Sektor und Verlagerungsprozess
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara aboga por promover el uso de bioenergía de segunda generación y solicita medidas para poner fin a la especulación sobre los productos alimentarios básicos.
Die Abgeordneten bekunden gegenüber dem birmanischen Volk ihr "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer und ihre Solidarität.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto: entorno económico favorable a la actividad empresarial, a la iniciativa y a la innovación, pero no favorable a la especulación financiera e inmobiliaria.
Deshalb benötigen wir ein wirtschaftliches Umfeld, das geschäftliche Aktivitäten, Initiativen und Innovationen begünstigt, nicht aber die Finanz- und Immobilienspekulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que la especulación financiera siga causando subidas incontroladas de precios y la volatilidad del mercado de alimentos mundial.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Finanzspekulation weiterhin unkontrollierte Preissteigerungen und Schwankungen auf dem globalen Lebensmittelmarkt verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué orgullosos se sentirían los húngaros si la Presidencia húngara diera prioridad a la resolución de esta cuestión relativa a la especulación alimentaria.
Wie stolz das ungarische Volk wäre, wenn der ungarische Ratsvorsitz die Lösung dieser Frage, die der Nahrungsmittelspekulation, prioritär behandelte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad respecto a los países productores de cacao que hemos alentado en esta especulación, es, por lo menos, no aprobar una legislación que contribuiría a arruinarlos.
Solidarität gegenüber den kakaoerzeugenden Ländern, die wir dazu ermutigt hatten, sich auf dieses Geschäft einzulassen, heißt zumindest, daß wir keine Rechtsvorschriften verabschieden, die dazu beitragen würden, sie zu ruinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que contiene a propósito de un impuesto sobre la especulación monetaria es esencial para el sistema que deseamos establecer.
Der darin enthaltene Vorschlag zu einer Besteuerung der Währungsspekulation ist wesentlich für das System, das wir errichten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo de Basilea establece un nivel ridículamente bajo de exigencias en materia de capital y no prohíbe ninguno de los instrumentos de especulación.
Das Baseler Abkommen legt ein lächerlich niedriges Eigenkapitalniveau fest und untersagt keines der Spekulationsinstrumente.