linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espejismo Fata Morgana 29 Trugbild 17 Luftspiegelung 2 Wunschdenken 1 . . .
[Weiteres]
espejismo Fata Morgana 31

Verwendungsbeispiele

espejismo Fata Morgana
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En pleno desierto del Thar, las construcciones de tonos ocres de esta ciudad fundada en 1156 por Rao Jaisal parecen un espejismo. ES
Inmitten der Wüste Thar gelegen, erscheinen die ockerfarbenen Gebäude der 1156 von Rao Jaisal gegründeten Stadt wie eine Fata Morgana. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La supuesta transferencia de riesgo terminaría siendo un espejismo.
Der vermeintliche Risikotransfer könnte sich als Fata Morgana herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pellízcame. Quiero asegurarme de que no sea un espejismo.
Zwick mich, damit ich weiß, dass das keine Fata Morgana ist.
   Korpustyp: Untertitel
Diez horas al día, a veces también fines de semana, todo con el único fin de extraviarme a continuación en los tentáculos del espejismo berlinés. DE
Zehn Stunden am Tag, mitunter auch am Wochenende, nur um sich dann in den Fangarmen der Fata Morgana Berlin zu verirren. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para el contribuyente individual, solo existe en el papel y es un mero espejismo desprovisto de sustancia.
Es ist etwas, was sich auf einem Stück Papier befindet, es ist Luft, eine Fata Morgana für den einzelnen Steuerzahler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si era un espejismo, ¿dónde está el barco real?
Wenn das eine Fata Morgana war, wo ist dann das Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Esta capa iridiscente, tejida con la seda de las larvas de mariposas de luz estelar, altera la visión como los espejismos del desierto.
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine Fata Morgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las ganancias previas a la crisis de los bancos -una tercera parte de todas las ganancias corporativas- parecen haber sido un espejismo.
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise - ein Drittel aller Unternehmensgewinne - scheinen eine Fata Morgana gewesen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budderball ve un espejismo.
Budderball sieht eine Fata Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente la cuestión no es si esta idea, que hace sólo unos años era considerada utópica o un espejismo de política energética, es realizable, sino cómo.
Inzwischen geht es also nicht mehr um das Ob, sondern vielmehr um das Wie einer Idee, die noch vor wenigen Jahren als utopisches Gedankenkonstrukt, als energiepolitische Fata Morgana abgetan wurde.
Sachgebiete: geografie tourismus auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espejismo superior .
espejismo inferior .
espejismo emergente .
espejismo inmergente .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "espejismo"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está llena de mentiras, demonios y espejismos.
Es ist voll von Lügen, Teufeln und Luftspiegelungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No estás cansado de los espejismos?
Hast du die Täuschungen nicht satt?
   Korpustyp: Untertitel
Se parece a un espejismo que vi una vez.
Sieht aus wie eine, die ich mal sah.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos textos tienen asimismo por objeto poner fin al espejismo de fronteras cerradas.
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la profesión ha dejado de constituir, como en el pasado, un espejismo económico.
Darüber hinaus bietet der Beruf nicht mehr dieselben Verdienstmöglichkeiten wie in der Vergangenheit.
   Korpustyp: EU DCEP
No permitamos que los medios de comunicación y los analistas se enfrenten a un espejismo.
Machen Sie den Medien und den Analysten keine Illusionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si la frenética actividad de Charles Clarke sobre este asunto haya sido un espejismo.
Es ist, als hätten wir uns die hektische Aktivität von Charles Clarke nur eingebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyector de espejismos debe de estar debajo de esta placa.
Dieser sinnreiche Spiegelungsprojektor ist vermutlich hinter der Platte.
   Korpustyp: Untertitel
Quintaesencia del espíritu cubano, esta hermosa adormecida se nos presenta como un espejismo, intacta. ES
Wie Dornröschen ist diese Stadt, gleichsam die Quintessenz des kubanischen Geistes, unversehrt aufgewacht. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Al ocultar la inflación futura, se produce un efecto de espejismo .
Verschweigt man die künftige Inflation, kommt es zu einem Täuschungseffekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Están tan sedientos, que se arrastran en un desierto a un espejismo, y si no hay agua, beben arena.
Sie wollen es so sehr, daß sie durch die Wuste krieche…und wenn dort kein Wasserist, trinken sie den Sand.
   Korpustyp: Untertitel
En Finlandia tendemos a creer que invertir en madera, "pellets", biocarburantes y energía solar y eólica es únicamente un espejismo.
Wir in Finnland neigen derzeit zu der Auffassung, dass Investitionen in Holz, Pellets, Biokraftstoffe sowie Wind- und Solarenergie nur ein Tagtraum sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no te conocía. Quizás el mundo es un espejismo.. .. . .y todos están sufriendo camino a necrópolis.
Vielleicht kenn ich dich gar nicht und die Welt ist eine Illusio…und wir rasen alle direkt auf den Tod zu.
   Korpustyp: Untertitel
Esos espejismos, después de mucho, llegaron brutalmente a su fin con las masacres de Nueva York y de Washington.
Diese Illusionen fanden nun schließlich mit den brutalen Massakern in New York und Washington ein jähes Ende.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sumarme a los que le han advertido de un par de espejismos por los que no debería dejarse engañar.
Ich möchte zu denjenigen zählen, die noch einmal ein paar Irrlichter kurz erwähnen, von denen Sie sich nicht in die Irre führen lassen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, el paro, explican el creciente desarrollo de esta trata, que produce el espejismo de un futuro mejor en las mujeres víctimas del mismo.
Armut, Arbeitslosigkeit sind die Erklärung dafür, weshalb sich dieser Handel, bei dem Frauen, die die Opfer sind, die Hoffnung auf eine bessere Zukunft vorgespiegelt wird, immer weiter ausbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hombre interior debe prepararse para ser visitado por Dios, y precisamente por esto no debe dejarse invadir por los espejismos, las apariencias, las cosas materiales.
Unser innerer Mensch muß sich darauf vorbereiten, von Gott besucht zu werden, und gerade deshalb darf er sich nicht von den Illusionen, vom Schein, von den materiellen Dingen einnehmen lassen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Visto de una distancia Sušac es un espejismo engañoso, ya que da la impresión de que está compuesta de dos islas.
Aus der Ferne führt Sušac mit einer optischen Täuschung in die Irre, da die Insel wie zwei Inseln aussieht.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
- Aunque se observa un aumento del número de colmenas censadas, es debido a un espejismo estadístico resultante de la mejora de las herramientas de información de los Estados miembros más que a un crecimiento real del sector.
- Zwar ist eine Erhöhung der Zahl der erfassten Bienenstöcke festzustellen, dies ist jedoch auf verbesserte statistische Instrumente zur Erfassung der Daten in den Mitgliedstaten und nicht auf ein tatsächliches Wachstum des Sektors zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así es como ustedes deben utilizar los recursos que han dedicado a "importar" o aclimatar a Europa a las personas que se sienten atraídas por los espejismos que ustedes mantienen.
So sollten Sie die Ressourcen einsetzen, die Sie für den "Import" oder die Akklimatisierung der Menschen in Europa bestimmt haben, die von den Trugbildern, die Sie aufrechterhalten, angezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensamos de esta forma porque seamos monotemáticos o porque seamos Verdes, sino porque vemos la realidad tal como es, sin espejismos, y no a través del prisma de la ideología.
Das denken wir nicht etwa, weil wir nur ein Thema kennen oder weil wir Grüne sind, sondern weil wir der Realität ins Auge sehen, ohne uns Illusionen hinzugeben oder durch die ideologische Brille zu schauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la hostilidad generalizada hacia la religión organizada, manifestada en libros inmensamente populares como The God Delusion (El espejismo de Dios) de Richard Dawkins, la desilusión con los ideales sociales implica que nos volquemos hacia adentro.
Im Verbund mit der weit verbreiteten Feindseligkeit gegenüber der organisierten Religion, die sich etwa in enorm populären Büchern wie Richard Dawkins' Der Gotteswahn manifestiert, sorgt unsere Enttäuschung bezüglich unserer gesellschaftlichen Ideale dafür, dass wir uns nach innen wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia este mundo busca la felicidad sólo en espejismos alejándose de Dios, y en cambio necesita una renovada inyección de Evangelio de manera que sea accesible, comprensible, es ésta la vida de los que viven el Evangelio plenamente!
Diese Welt, leider Gottes, sucht die Glückseligkeit nur in Illusionen und entfernt sich dabei von Gott; dagegen bräuchte sie eine immer wieder erneuerte Dosis des Evangeliums, so dass es zugänglich und verständlich wird; darin besteht das Leben derjenigen, die ein volles Evangelium leben!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por ello, si queremos ayudar a los países más vulnerables actualmente, no debemos ofrecerles espejismos ni cosas poco realistas; por el contrario, debemos apoyar todos los esfuerzos sensatos que lleven a cabo para lograr la consolidación presupuestaria y realizar reformas estructurales.
Daher dürfen wir, wenn wir den Ländern helfen wollen, die gegenwärtig am stärksten gefährdet sind, ihnen keine Luftschlösser oder etwas Unrealistisches anbieten: Im Gegenteil, wir müssen vernünftige Anstrengungen unterstützen, die sie hin zu einer Haushaltskonsolidierung und zu Strukturreformen unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están alcanzando los objetivos mínimos, por ejemplo mediante el reciclado de recortes de papel que tradicionalmente se han reutilizado, de modo que hay más una sensación de progreso que no un progreso real y mucho humo y espejismos en torno al cumplimiento de los objetivos mínimos.
So werden die Mindestziele durch die stoffliche Verwertung von Papierabfällen erreicht, die jedoch schon immer wiederverwertet wurden, so dass die erzielten Forschritte mehr Schein als Sein sind und viel Aufhebens um die Einhaltung der Mindestvorgaben gemacht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en la más que famosa carretera Sheik Zayed y abierto en Otoño del 2013, Purobeach Conrad Dubai parece un espejismo....en la sexta planta de un edificio de 60, un Oasis Urbano les espera con su exotismo y todo su esplendor.
Gelegen auf Sheikh Zayed, öffnete Purobeach Conrad Dubai im Herbst 2013 seine Pforten. Auf dem 6. Stockwerk eines 60 Stöckigen Gebäudes finden Sie hier die ultimative Stadtoase.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite