Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine FataMorgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por desgracia, naturalmente, es un espejismo, porque nada nunca es lo que parece en la Unión Europea.
Leider ist das natürlich eine FataMorgana, denn nichts in der Europäischen Union ist jemals, was es zu sein scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Budderball ve un espejismo.
Budderball sieht eine FataMorgana.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente la cuestión no es si esta idea, que hace sólo unos años era considerada utópica o un espejismo de política energética, es realizable, sino cómo.
Inzwischen geht es also nicht mehr um das Ob, sondern vielmehr um das Wie einer Idee, die noch vor wenigen Jahren als utopisches Gedankenkonstrukt, als energiepolitische FataMorgana abgetan wurde.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Son los principios democráticos un espejismo, o un ideal, que se aleja a medida que podemos acercarnos a ellos?
Sollten unsere demokratischen Grundsätze lediglich ein Trugbild oder eine Idealvorstellung sein, die sich immer weiter entfernt, je näher man kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ser un espejismo.
Es könnte ein Trugbild sein.
Korpustyp: Untertitel
El volc?n apagado antiguo el Castigo-dag por las rocas estrafalarias y las grutas, como el teatro silencioso de piedra atrae hacia ?l, como si el espejismo.
Der altert?mliche erl?schende Vulkan die Strafe-dag von den wunderlichen Felsen und den Grotten, wie das schweigende Steintheater zu sich, wie das Trugbild lockt.
Como diputado al Parlamento Europeo en representación de un nuevo país, sé por experiencia propia que, de momento, el Espacio Europeo de Investigación es sólo una ilusión y un espejismo.
Als Mitglied dieses Parlaments und Repräsentant eines neuen EU-Landes weiß ich aus eigener Erfahrung, dass der Europäische Forschungsraum im jetzigen Stadium eine bloße Illusion und reines Wunschdenken ist.
Dieser schillernde Umhang wurde aus der Seide der Raupe des Sternenlichtschmetterlings gewebt und lenkt das Auge des Betrachters ab, gar so wie eine FataMorgana, die über dem Wüstensand schwebt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las ganancias previas a la crisis de los bancos -una tercera parte de todas las ganancias corporativas- parecen haber sido un espejismo.
Die Gewinne der Banken vor Ausbruch der Krise - ein Drittel aller Unternehmensgewinne - scheinen eine FataMorgana gewesen zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Budderball ve un espejismo.
Budderball sieht eine FataMorgana.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente la cuestión no es si esta idea, que hace sólo unos años era considerada utópica o un espejismo de política energética, es realizable, sino cómo.
Inzwischen geht es also nicht mehr um das Ob, sondern vielmehr um das Wie einer Idee, die noch vor wenigen Jahren als utopisches Gedankenkonstrukt, als energiepolitische FataMorgana abgetan wurde.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, la solución a todo ello -una auténtica reforma de la política agrícola común- no es sino un espejismo.
Natürlich ist die Lösung für all diese Fragen eine echte Reform der gemeinsamen Agrarpolitik nichts als eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amo…un espejismo de orina en un desierto de miedo.
Lieb…eine seichende Illusion, in einem Ödland voller Angst.
Korpustyp: Untertitel
Desde este punto de vista, esas palabras del profeta resuenan como una invitación a no ceder a los espejismos de un progreso que no corresponde al designio divino.
Vor diesem Hintergrund klingen diese Worte des Propheten wie eine Aufforderung, sich nicht der Illusion eines dem göttlichen Plan nicht entsprechenden Fortschritts hinzugeben.
Hasta que dicha situación no se haga realidad, la idea de un mercado interior de la energía es un espejismo político.
Solange das nicht möglich ist, bleibt die Vorstellung von einem Energiebinnenmarkt eine politische Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instinto de autoconservación supera al espejismo.
- Der Selbsterhaltungstrieb hebt die Illusion auf.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro hombre interior debe prepararse para ser visitado por Dios, y precisamente por esto no debe dejarse invadir por los espejismos, las apariencias, las cosas materiales.
Unser innerer Mensch muß sich darauf vorbereiten, von Gott besucht zu werden, und gerade deshalb darf er sich nicht von den Illusionen, vom Schein, von den materiellen Dingen einnehmen lassen.
No permitamos que los medios de comunicación y los analistas se enfrenten a un espejismo.
Machen Sie den Medien und den Analysten keine Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no sufren con la sed de la pasión ni se tambalean ciegamente hacia el espejismo de un amor perdido.
Sie erleiden nicht den Durst der Leidenschaft oder stolpern blindlings auf eine Illusion verlorener Liebe zu.
Korpustyp: Untertitel
nos convertimos en otros “platillos que aturden” (1 Co 13,1) en un mundo lleno de creciente ruido y confusión, lleno de falsos caminos que sólo conducen a angustias y espejismos.
wir werden leicht zu einer anderen „lärmenden Pauke“ (1 Kor 13,1) in einer Welt voll von vermehrtem Lärm und Verwirrung, voll von so vielen falschen Wegen, die nur zu Kummer und Illusion führen.
Ahora está más claro que los dos pilares esenciales de las políticas neoliberales son el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la llamada Estrategia de Lisboa, por no mencionar los recortes brutales de los fondos comunitarios que han servido para convertir la cohesión económica y social en un simple espejismo.
Es ist jetzt klarer, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt und die so genannte Lissabon-Strategie die beiden Kernsäulen der neoliberalen Politik sind, ganz abgesehen von den gewaltigen Kürzungen der Gemeinschaftsmittel, die dazu dienten, die wirtschaftliche und soziale Kohäsion in ein reines Wunder zu verwandeln.
¿Permitiremos que la investigación sea el espejismo de un nuevo eldorado financiero?
Werden wir es zulassen, dass die Forschung zu einer Vorspiegelung eines neuen Finanzeldorados wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los no comunitarios, por su parte, han visto sus desplazamientos obstaculizados por el dispositivo de Schengen y el espejismo de la inmigración cero.
Für die Angehörigen von Drittstaaten sind mit dem Schengener Abkommen und der Vorspiegelung der Null-Einwanderung jedoch immer mehr Reisehindernisse errichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espejismoweh Vision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Oh espejismo luminoso de felicidad, nos has abandonado!
Oh weh! Du lichte Vision des Glücks, du bist uns erloschen
Korpustyp: Untertitel
espejismoEinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez sea todo un espejismo.
Vielleicht ist das alles nur Einbildung.
Korpustyp: Untertitel
espejismoFata
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era paje del duque de Norfolk, era delgado, un vago espejismo, ligero, gentil. era un espejismo vago, ligero, gentil, gentil.
Als Pagevom Herzogvon Norfolk war ich sehr schlank, ichwar eine Fata Morgana, leicht, lieblich und graziös.
Korpustyp: Untertitel
espejismoMorgana
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando era paje del duque de Norfolk, era delgado, un vago espejismo, ligero, gentil. era un espejismo vago, ligero, gentil, gentil.
Als Pagevom Herzogvon Norfolk war ich sehr schlank, ichwar eine Fata Morgana, leicht, lieblich und graziös.
Korpustyp: Untertitel
espejismolichte Vision
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué, oh, espejismo de felicidad te has desvanecido para siempre?
Warum, oh lichteVision des Glücks, bist du uns so bald auf immer erloschen?
Korpustyp: Untertitel
espejismozustande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La película fue lo que debió haber sido, un espejismo en las dunas.
Der Film kam einfach nicht zustande, weil er nicht zustande kommen musste.
Korpustyp: Untertitel
espejismoAnblick für wunde Augen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres como un espejismo.
Du bist ein AnblickfürwundeAugen.
Korpustyp: Untertitel
espejismoFata Morgana .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero creyeron que era un espejismo
Sie dachten, es sei eine Fata Morgana.
Korpustyp: Untertitel
espejismoseichende Illusion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amo…un espejismo de orina en un desierto de miedo.
Lieb…eine seichendeIllusion, in einem Ödland voller Angst.
Korpustyp: Untertitel
espejismoTrugbildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre visto era el efecto conocido del espejismo en el cosmos lejano, llamado por la lente de gravitaci?n.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
espejismoTraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de una ilusión ni de un espejismo.
Das ist keine Illusion und kein Traum.
Korpustyp: Untertitel
espejismoIllusion verabschieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto cabe añadir el fin del espejismo de que el ahorro procedente de la PAC podría aplicarse a la política de cohesión; sin olvidar lo arduo que ha resultado fortalecer el desarrollo rural de la PAC y ésta, como es sabido, posee un enfoque basado en la cohesión.
Darüber hinaus können wir uns auch von der Illusionverabschieden, die Einsparungen aus der GAP könnten in die Kohäsionspolitik umgeleitet werden, wobei nicht zu vergessen ist, dass eine Stärkung des GAP-Pfeilers der Entwicklung des ländlichen Raums extrem erschwert wurde und die GAP, wie uns allen bekannt ist, auf einem Kohäsionsansatz beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espejismoFata Morgana ferner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero son las mismas partes que firmaron el Tratado, es decir, los gobiernos de los Estados miembros que incluyeron la libre circulación de personas en el Tratado, los que ahora lo vuelven a convertir en un espejismo y aplazan el debate hasta que se discuta la seguridad nacional y se asustan de su propia sombra.
Die gleichen vertragschließenden Parteien, nämlich die Regierungen der Mitgliedstaaten, von denen die Freizügigkeit vertraglich verankert wurde, machen sie jetzt jedoch auch wieder mehr und mehr zu einer FataMorgana; ferner wird von ihnen die Aussprache auf die Ebene der nationalen Sicherheit verlagert, und sie haben Angst vor ihrem eigenen Schatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
espejismo superior
.
Modal title
...
espejismo inferior
.
Modal title
...
espejismo emergente
.
Modal title
...
espejismo inmergente
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "espejismo"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está llena de mentiras, demonios y espejismos.
Es ist voll von Lügen, Teufeln und Luftspiegelungen.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás cansado de los espejismos?
Hast du die Täuschungen nicht satt?
Korpustyp: Untertitel
Se parece a un espejismo que vi una vez.
Sieht aus wie eine, die ich mal sah.
Korpustyp: Untertitel
Estos dos textos tienen asimismo por objeto poner fin al espejismo de fronteras cerradas.
Des Weiteren sollen diese beiden Texte den Eindruck der geschlossenen Grenzen beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, la profesión ha dejado de constituir, como en el pasado, un espejismo económico.
Darüber hinaus bietet der Beruf nicht mehr dieselben Verdienstmöglichkeiten wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU DCEP
No permitamos que los medios de comunicación y los analistas se enfrenten a un espejismo.
Machen Sie den Medien und den Analysten keine Illusionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si la frenética actividad de Charles Clarke sobre este asunto haya sido un espejismo.
Es ist, als hätten wir uns die hektische Aktivität von Charles Clarke nur eingebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyector de espejismos debe de estar debajo de esta placa.
Dieser sinnreiche Spiegelungsprojektor ist vermutlich hinter der Platte.
Korpustyp: Untertitel
Quintaesencia del espíritu cubano, esta hermosa adormecida se nos presenta como un espejismo, intacta.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Al ocultar la inflación futura, se produce un efecto de espejismo .
Verschweigt man die künftige Inflation, kommt es zu einem Täuschungseffekt.
Korpustyp: EU DCEP
Están tan sedientos, que se arrastran en un desierto a un espejismo, y si no hay agua, beben arena.
Sie wollen es so sehr, daß sie durch die Wuste krieche…und wenn dort kein Wasserist, trinken sie den Sand.
Korpustyp: Untertitel
En Finlandia tendemos a creer que invertir en madera, "pellets", biocarburantes y energía solar y eólica es únicamente un espejismo.
Wir in Finnland neigen derzeit zu der Auffassung, dass Investitionen in Holz, Pellets, Biokraftstoffe sowie Wind- und Solarenergie nur ein Tagtraum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no te conocía. Quizás el mundo es un espejismo.. .. . .y todos están sufriendo camino a necrópolis.
Vielleicht kenn ich dich gar nicht und die Welt ist eine Illusio…und wir rasen alle direkt auf den Tod zu.
Korpustyp: Untertitel
Esos espejismos, después de mucho, llegaron brutalmente a su fin con las masacres de Nueva York y de Washington.
Diese Illusionen fanden nun schließlich mit den brutalen Massakern in New York und Washington ein jähes Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que enfrentarnos a la realidad: no podemos zarpar con una flota en continuo aumento en busca del espejismo de las poblaciones interminables de pescado.
Wir müssen uns der Realität stellen und dürfen nicht mit noch mehr Schiffen der Vision von den ewigen Beständen nachjagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sumarme a los que le han advertido de un par de espejismos por los que no debería dejarse engañar.
Ich möchte zu denjenigen zählen, die noch einmal ein paar Irrlichter kurz erwähnen, von denen Sie sich nicht in die Irre führen lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pobreza, el paro, explican el creciente desarrollo de esta trata, que produce el espejismo de un futuro mejor en las mujeres víctimas del mismo.
Armut, Arbeitslosigkeit sind die Erklärung dafür, weshalb sich dieser Handel, bei dem Frauen, die die Opfer sind, die Hoffnung auf eine bessere Zukunft vorgespiegelt wird, immer weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro hombre interior debe prepararse para ser visitado por Dios, y precisamente por esto no debe dejarse invadir por los espejismos, las apariencias, las cosas materiales.
Unser innerer Mensch muß sich darauf vorbereiten, von Gott besucht zu werden, und gerade deshalb darf er sich nicht von den Illusionen, vom Schein, von den materiellen Dingen einnehmen lassen.
- Aunque se observa un aumento del número de colmenas censadas, es debido a un espejismo estadístico resultante de la mejora de las herramientas de información de los Estados miembros más que a un crecimiento real del sector.
- Zwar ist eine Erhöhung der Zahl der erfassten Bienenstöcke festzustellen, dies ist jedoch auf verbesserte statistische Instrumente zur Erfassung der Daten in den Mitgliedstaten und nicht auf ein tatsächliches Wachstum des Sektors zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Así es como ustedes deben utilizar los recursos que han dedicado a "importar" o aclimatar a Europa a las personas que se sienten atraídas por los espejismos que ustedes mantienen.
So sollten Sie die Ressourcen einsetzen, die Sie für den "Import" oder die Akklimatisierung der Menschen in Europa bestimmt haben, die von den Trugbildern, die Sie aufrechterhalten, angezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pensamos de esta forma porque seamos monotemáticos o porque seamos Verdes, sino porque vemos la realidad tal como es, sin espejismos, y no a través del prisma de la ideología.
Das denken wir nicht etwa, weil wir nur ein Thema kennen oder weil wir Grüne sind, sondern weil wir der Realität ins Auge sehen, ohne uns Illusionen hinzugeben oder durch die ideologische Brille zu schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con la hostilidad generalizada hacia la religión organizada, manifestada en libros inmensamente populares como The God Delusion (El espejismo de Dios) de Richard Dawkins, la desilusión con los ideales sociales implica que nos volquemos hacia adentro.
Im Verbund mit der weit verbreiteten Feindseligkeit gegenüber der organisierten Religion, die sich etwa in enorm populären Büchern wie Richard Dawkins' Der Gotteswahn manifestiert, sorgt unsere Enttäuschung bezüglich unserer gesellschaftlichen Ideale dafür, dass wir uns nach innen wenden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por desgracia este mundo busca la felicidad sólo en espejismos alejándose de Dios, y en cambio necesita una renovada inyección de Evangelio de manera que sea accesible, comprensible, es ésta la vida de los que viven el Evangelio plenamente!
Diese Welt, leider Gottes, sucht die Glückseligkeit nur in Illusionen und entfernt sich dabei von Gott; dagegen bräuchte sie eine immer wieder erneuerte Dosis des Evangeliums, so dass es zugänglich und verständlich wird; darin besteht das Leben derjenigen, die ein volles Evangelium leben!
Por ello, si queremos ayudar a los países más vulnerables actualmente, no debemos ofrecerles espejismos ni cosas poco realistas; por el contrario, debemos apoyar todos los esfuerzos sensatos que lleven a cabo para lograr la consolidación presupuestaria y realizar reformas estructurales.
Daher dürfen wir, wenn wir den Ländern helfen wollen, die gegenwärtig am stärksten gefährdet sind, ihnen keine Luftschlösser oder etwas Unrealistisches anbieten: Im Gegenteil, wir müssen vernünftige Anstrengungen unterstützen, die sie hin zu einer Haushaltskonsolidierung und zu Strukturreformen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están alcanzando los objetivos mínimos, por ejemplo mediante el reciclado de recortes de papel que tradicionalmente se han reutilizado, de modo que hay más una sensación de progreso que no un progreso real y mucho humo y espejismos en torno al cumplimiento de los objetivos mínimos.
So werden die Mindestziele durch die stoffliche Verwertung von Papierabfällen erreicht, die jedoch schon immer wiederverwertet wurden, so dass die erzielten Forschritte mehr Schein als Sein sind und viel Aufhebens um die Einhaltung der Mindestvorgaben gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en la más que famosa carretera Sheik Zayed y abierto en Otoño del 2013, Purobeach Conrad Dubai parece un espejismo....en la sexta planta de un edificio de 60, un Oasis Urbano les espera con su exotismo y todo su esplendor.
Gelegen auf Sheikh Zayed, öffnete Purobeach Conrad Dubai im Herbst 2013 seine Pforten. Auf dem 6. Stockwerk eines 60 Stöckigen Gebäudes finden Sie hier die ultimative Stadtoase.