Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Su utilización no se podrá impedir por motivos banales como el color de los extintores o el tamaño de los espejos laterales.
Weder die Farbe eines Feuerlöschers noch die Größe des Seitenspiegels kann den Einsatz verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes ver siquiera si hay un espejo retrovisor
Man kann nicht einmal den Seitenspiegel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se convierte en un auténtico teatro de simios cuando los monos hamadrías saltan sobre los coches y juegan con los limpiaparabrisas y los espejos retrovisores.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabe considerar que el problema no haya sido resuelto de forma suficiente por las directivas de la Comisión de 2003, que introducían la obligación de instalar espejos laterales adicionales en vehículos de más de 3,5 toneladas.
Dieses Problem ist durch die Richtlinien der Kommission aus dem Jahr 2003, die die Installation von zusätzlichen Seitenspiegeln für Fahrzeuge über 3,5 Tonnen vorschreiben, offenbar nicht hinreichend gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Una mujer fue grosera conmigo en el estacionamiento y y…Accidentalmente, le rompí su espejo retrovisor.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ic…...habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
La generosa amplitud del área acristalada y los grandes espejos laterales garantizan la mejor visibilidad del cabezal, el cultivo y los laterales de la máquina.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el dispositivo de alumbrado no tiene ningún espejo, se aplicará la definición del apartado 2.9.2.
Hat die Beleuchtungseinrichtung keinen Reflektor, so gilt die Begriffsbestimmung in Absatz 2.9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los paneles solares instalados en el tejado de la fábrica de Scherpenzeel generan 7,000 kWh al año, mientras que unos espejos motorizados dirigen la luz natural al interior del edificio a lo largo del día y reducen la necesidad de luz eléctrica un 75%.
ES
So wurden zum Beispiel Solarpanele auf dem Dach unserer Niederlassung in Scherpenzeel, NL installiert, die 7.000 kWh pro Jahr an Energieleistung erbringen. Motorisierte Reflektoren leiten das Tageslicht über Tag direkt in die Gebäude und reduzieren somit den Bedarf an elektrischer Beleuchtung um 75%.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cuando el espejo y la lente sean ajustables el uno en relación con el otro, se colocarán en la posición media de ajuste.
Sind der Reflektor und die Abschlussscheibe zueinander verstellbar, so ist die mittlere Einstellung zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de luces de cruce, la altura mínima respecto del suelo se medirá desde el punto más bajo de la salida real del sistema óptico (por ejemplo: el espejo, la lente o la lente de proyección) independientemente de su utilización.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht wird die kleinste Höhe über dem Boden vom niedrigsten Punkt der tatsächlichen Austrittsöffnung des optischen Systems (zum Beispiel Reflektor, Abschlussscheibe, Projektionslinse) aus unabhängig von seiner Verwendung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie iluminante de un dispositivo de alumbrado» (apartados 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 y 2.7.26): proyección ortogonal de la abertura total del espejo o, en el caso de los faros con un espejo elipsoidal, de la «lente de proyección» sobre un plano transversal.
„Leuchtende Fläche einer Beleuchtungseinrichtung“ (Absätze 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 und 2.7.26) ist die Parallelprojektion der gesamten Reflektoröffnung oder — bei Scheinwerfern mit ellipsoidem Reflektor — der „Projektionslinse“ auf eine Querebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
espejoSpiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con capa adhesiva en ambas caras (en la del soporte plástico del espejo y en la del espejo),
mit doppelseitiger Klebeschicht (auf der Seite der Kunststoffhalterung des Spiegels und auf der Seite des Spiegelglases),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha superficie reflectante podrá encontrarse en el interior del espejo muestra o de cualquiera de los dos lados del mismo, según se trate de un retrovisor de primera superficie, de segunda superficie o de un espejo prismático del tipo «flip».
Diese spiegelnde Fläche kann sich innerhalb des zu prüfenden Spiegels oder beiderseits desselben befinden, je nachdem, ob es sich um einen Oberflächenspiegel oder rückseitig beschichteten Spiegel oder einen Prismen-Kippspiegel vom Flip-Typ handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si las dimensiones del espejo hicieran imposible la obtención de las medidas en las direcciones definidas en el punto 1.2.1, los departamentos técnicos encargados de los ensayos podrán realizar mediciones en dicho punto en dos direcciones perpendiculares lo más próximas posibles a las anteriormente indicadas.
Sind Messungen in den in Absatz 1.2.1 festgelegten Richtungen wegen der Abmessungen des Spiegels nicht möglich, so können die mit der Prüfung beauftragten Technischen Dienste an einem anderen Punkt Messungen in zwei rechtwinklig zueinander verlaufenden Richtungen vornehmen, die den oben vorgeschriebenen möglichst nahe liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planos para la identificación del espejo que indiquen su localización con respecto a la estructura del vehículo: …
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels und der Anordnung des Spiegels im Verhältnis zum Fahrzeugaufbau: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «zona iluminante de un dispositivo de alumbrado» (puntos 1.5.7 a 1.5.10), se entiende la proyección ortogonal de la abertura total del espejo sobre un plano transversal.
„Leuchtende Fläche eines Scheinwerfers“ (1.5.7 bis 1.5.10) ist die Parallelprojektion der gesamten Öffnung des Spiegels der Leuchte auf eine Querebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el (o los) cristal(es) de la luz solamente cubriera(n) una parte de la abertura total del espejo, solo se considerará la proyección de esa parte.
Bedeckt (Bedecken) die Streuscheibe(n) eines Scheinwerfers nur einen Teil der Gesamtöffnung des Spiegels, dann gilt als leuchtende Fläche nur die Projektion dieses Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B006.b.2. no somete a control los instrumentos ópticos, como los autocolimadores, que utilicen luz colimada (i.e. luz láser) para detectar el desplazamiento angular de un espejo.
Anmerkung:Unternummer 2B006b2 erfasst nicht optische Geräte, z.B. Autokollimatoren, die ausgeblendetes Licht (z.B. "Laser"-Licht) benutzen, um die Winkelverstellung eines Spiegels festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B006.b.2. no somete a control los instrumentos ópticos, como los autocolimadores, que utilicen luz colimada (por ejemplo, luz láser) para detectar el desplazamiento angular de un espejo.
Anmerkung:Unternummer 2B006b2 erfasst nicht optische Geräte, z. B. Autokollimatoren, die ausgeblendetes Licht (z. B. "Laser"-Licht) benutzen, um die Winkelverstellung eines Spiegels festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «centro del espejo» se entiende el baricentro de la zona visible de la superficie reflectante;
„Mittelpunkt des Spiegels“ den Flächenschwerpunkt des sichtbaren Bereichs der spiegelnden Fläche;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se admitirá que se rompa la superficie reflectante del espejo si se diera una de las condiciones siguientes:
Ein Bruch des Spiegels ist jedoch zulässig, wenn eine der nachfolgenden Bedingungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
espejoKosmetikspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las habitaciones disponen de teléfono, radio, televisión, LAN inalámbrico, minibar así como modernos servicios, equipados con ducha, WC, secador de pelo y espejo cosmético.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Este bonito espejo cosmético ofrece un aumento por 6, lo que es indispensable cuando se aplica las extensiones de pestañas a si misma porque una aplicación precisa es la clave para unas pestañas que se ven bonitas y son duraderas.
DE
Dieser schöne Kosmetikspiegel bietet eine 6fache Vergrößerung, die unverzichtbar ist, wenn man sich selbst Wimpernverlängerungen applizieren möchte, denn präzise Ausführung ist Voraussetzung für gutes Aussehen und Haltbarkeit der XXL Lashes.
DE
En el baño de color blanco puro encontrará, además de bañera y WC, un secador de pelo, un práctico espejo de cosmética, un calentador para toallas, gel de ducha y cofia para ducha, un set de manicura y loción para el cuerpo.
DE
Im reinweißen Badezimmer finden Sie - neben Badewanne und WC - einen Haarfön, einen praktischen Kosmetikspiegel, einen Handtuchwärmer, Duschgel und Duschhaube, ein Nagelset und Bodylotion.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En el baño de color blanco puro encontrará, además de ducha o bañera y WC, un secador de pelo, un práctico espejo de cosmética, un calentador para toallas, gel de ducha y cofia para ducha, un set de manicura y loción para el cuerpo.
DE
Im reinweißen Badezimmer finden Sie - neben Dusche oder Badewanne und WC - einen Haarfön, einen praktischen Kosmetikspiegel, einen Handtuchwärmer, Duschgel und Duschhaube, ein Nagelset und Bodylotion.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Disponen además de una TV 32" LCD, paredes insonorizadas, pequeña nevera y luces LED para cuidar el medio ambiente, baño completo con ducha, secador de pelo, espejo de aúmento y WC.
Sie verfügen zusätzlich über einen 32" LCD Ferhseher, greäuschisolierte Wände, kleiner Kühlschrank und umweltfreundlichen LED Lampen. Die komplett ausgestatteten Bäder verfügen über eine Dusche, WC, Fön und Kosmetikspiegel.
Zimmersafes ermöglichen eine komfortable Geschäftsreise nach Beaulieu-sur-Mer. Mikrowelle, Haartrockner und Kosmetikspiegel - für Komfort in den Gästezimmern ist gesorgt.
Campania, no obstante, no es el espejo de toda Italia. Afortunadamente, en muchas regiones, como en Lombardía, se ha avanzado significativamente y se han creado esquemas eficaces de recogida de residuos y sistemas de eliminación.
Kampanien ist allerdings kein Spiegelbild für das ganze Italien, und in zahlreichen Regionen wie der Lombardei gab es zum Glück beachtliche Fortschritte und wurden erfolgreiche Müllsammlungs- und Müllentsorgungssysteme eingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo Internet se convierte en un espejo de la sociedad global.
Das Internet ist somit ein Spiegelbild der globalen Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto para 2002 de la Unión Europea es un espejo de su política autoritaria y antipopular.
Herr Präsident, der Haushalt 2002 der Europäischen Union ist ein Spiegelbild Ihrer volksfeindlichen und selbstherrlichen Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana próxima, no deberían sorprenderse si ven en el otro un espejo, porque ambos han ejemplificado la arrogancia del poder.
Nächste Woche sollte es für beide keine Überraschung sein, wenn sie im jeweils anderen ihr eigenes Spiegelbild erkennen, haben sich doch beide zu einem Exempel für die Arroganz der Macht entwickelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En sus mejores y peores aspectos, la ONU es un espejo de nuestro mundo: refleja nuestras diferencias y convergencias, nuestras esperanzas y aspiraciones, y nuestras limitaciones y fallas.
Im besten und im schlechtesten Fall ist die UNO ein Spiegelbild unserer Welt mit all ihren Differenzen und Übereinstimmungen, Hoffnungen und Zielen sowie ihren Grenzen und Fehlschlägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de las otras especies examinadas (incluyendo peces, perros, gatos, elefantes y pericos) no reaccionan para nada a la imagen en el espejo o reaccionan como si fuera otro animal.
Die meisten anderen untersuchten Tierarten (Fische, Hunde, Katzen, Elefanten und Papageien) reagieren auf ihr Spiegelbild entweder gar nicht oder so, als ob es sich dabei um ein anderes Tier handeln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero nadie lo pagó tan caro como Argentina, el espejo de Grecia en el otro lado del Atlántico.
Aber niemand hat so teuer bezahlt wie Argentinien, das Spiegelbild Griechenlands auf der anderen Seite des Atlantiks.
Korpustyp: Untertitel
Siempre se habla en el espejo.
Spricht immer mit seinem Spiegelbild.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo mismo que yo hago, como un espejo.
Mach alles, was ich auch mache, wie ein Spiegelbild!
Korpustyp: Untertitel
Es difícil mirarte e imaginar que me miro al espejo, mamá.
Es ist schwer, dich anzusehen und mir vorzustellen, ich wäre dein Spiegelbild, Mama.
Korpustyp: Untertitel
espejoSpiegel vorhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos que renunciar a ese compromiso, pero también nosotros tenemos que mirarnos en el espejo y reconocer nuestras propias deficiencias.
Wir dürfen von dieser Verpflichtung nicht abweichen. Wir müssen uns jedoch auch selbst einen Spiegelvorhalten und unsere eigenen Unzulänglichkeiten erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de que los Estados miembros de la Unión se miren al espejo, porque en el futuro, el hecho de que se produzcan o no incendios forestales dependerá de nosotros.
Es ist an der Zeit, dass die Mitgliedstaaten der Union sich einmal selbst den Spiegelvorhalten, weil es zukünftig von uns abhängen wird, ob es Waldbrände gibt oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, Finlandia debería mirarse en el espejo cuando se trata del progreso de la Política Exterior y de Seguridad Común europea.
Allerdings sollte Finnland sich einmal den Spiegelvorhalten, wenn es um Fortschritte bei der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido la Comisión, el Consejo y el Parlamento Europeo deben mirarse en el espejo y reconocer sus propios errores.
In diesem Sinne sollten die Kommission, der Rat wie auch das Europäische Parlament sich einen Spiegelvorhalten und eigene Fehler zugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta es ¿realmente queremos sostener un espejo ante los informes de progreso de Turquía año tras año y decirle: perdón, ¿todavía no está listo?
Die erste Frage lautet: Wollen wir wirklich Jahr für Jahr über die Fortschrittsberichte der Türkei einen Spiegelvorhalten und ihr sagen, tut uns leid, ihr seid noch nicht so weit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debe mirarse en el espejo: no ha puesto en funcionamiento el Protocolo de Ankara ni ha reconocido a Chipre.
Die Türkei muss sich den Spiegelvorhalten: sie hat weder das Ankara-Protokoll umgesetzt noch Zypern anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión, sin embargo, también debería mirarse en el espejo.
Die Union sollte sich allerdings auch den Spiegelvorhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para establecer cómo debemos actuar, primero tenemos que mirarnos bien en el espejo y responder juntos a preguntas como estas: ¿por qué tantos ciudadanos dieron la espalda a Europa en aquellos referendos?
Um jedoch herauszufinden, was es zu tun gilt, müssen wir uns zuerst den Spiegelvorhalten und gemeinsam solche Fragen beantworten wie: Weshalb haben sich bei diesen Referenden so viele Bürger von Europa abgewandt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás no estemos de acuerdo en todos los puntos y todos los comentarios que en él aparecen, pero es increíblemente importante que de vez en cuando nos miremos al espejo para ver si cumplimos nuestros propios principios.
Wir stimmen möglicherweise nicht mit jedem Wort und jeder Feststellung dieses Berichts überein, aber es ist äußerst wichtig, dass wir uns von Zeit zu Zeit selbst einen Spiegelvorhalten, um festzustellen, ob wir unseren eigenen hohen Ansprüchen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto tiene asimismo importancia política, ya que resulta demasiado fácil culpar a la comunidad internacional de los problemas de Bosnia y Herzegovina en vez de mirarse en el espejo.
Das Thema ist auch von politischer Bedeutung, da es zu einfach wäre, die internationale Gemeinschaft für Bosnien und Herzegowinas Probleme verantwortlich zu machen, wenn sich die Leute nicht selbst den Spiegelvorhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espejoRückspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espejo o dispositivo inexistentes o no conformes con los requisitos [8].
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejo de vidrios retrovisores para vehículos
Rückspiegel aus Glas für Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Retrovisores (especifíquese para cada espejo): …
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben): …
Korpustyp: EU DGT-TM
Espejo o dispositivo inexistente o no conforme con los requisitos 1 (al menos dos dispositivos de retrovisión disponibles).
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß 1 (mindestens zwei Rückblickeinrichtungen vorhanden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mira en el espejo.
Sieh in den Rückspiegel.
Korpustyp: Untertitel
Parece que vio su propia reflexión en el espejo del manubrio y s…...excitó tanto que se le rompieron los short…...y se engancharon en los cambios y se cayó de cara al suelo.
Anscheinend hat er im Rückspiegel sein Spiegelbild gesehen, und das hat ihn s…...erregt, dass seine Radlerhose geplatzt is…...und sich in der Kette verfangen hat, und platsch, lag er auf dem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
El asiento y el espejo de la puerta del conductor siempre están a tu gusto, ya que la llave inteligente recuerda los ajustes del conductor.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
espejoSpiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el espejo tuviera dos posiciones («día» y «noche»), deberá permitir reconocer en la posición «día» los colores de las señales utilizadas en la circulación rodada.
Bei Spiegeln mit zwei Stellungen („Tag“ und „Nacht“) müssen in der „Tag“-Stellung die Farben der Verkehrszeichen erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reclamos tortuosos de que el ahorro es simplemente la otra cara del consumo y el gasto de inversión son el equivalente económico del argumento de Humpty Dumpty en A través del espejo:
Gewundene Behauptungen, dass es sich bei Ersparnissen lediglich um die Umkehrung von Verbrauchs- und Investitionsausgaben handelt, sind das wirtschaftliche Pendant zu Humpty Dumptys Schlussfolgerung in Alice hinter den Spiegeln:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Dónde está Alicia a través del espejo?
Wo ist bloß Alice hinter den Spiegeln?
Korpustyp: Untertitel
Hay algo en la cas…algo en el espejo.
Da ist etwas im Haus. - Da ist etwas in den Spiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Cuando me vi en ese espejo, supe que siempre sería fea.
In den Spiegeln sehe ich, dass ich immer hässlich sein werde.
Korpustyp: Untertitel
Me miré al espejo …...supe que iba a ser fea.
In den Spiegeln sehe ich, dass ich immer hässlich sein werde.
Korpustyp: Untertitel
Modificar las imágenes con los efectos de la sombra cayente, opacidad, suavizamiento, negativo, escala de grises, colores, giro, rollo y espejo
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ajuste de tamaño, espejo, rotación y corte de fotos es realizado de una manera muy sencilla. Asimismo, un software de edición de imágenes, como Pixelmato, puede ser integrado perfectamente en el workflow de la imagen.
Das Skalieren, Spiegeln, Rotieren und Zuschneiden von Fotos auf eine kinderleichte Art und Weise ist ebenso möglich, wie eine optimale Integration von Bildbearbeitungs-Programmen, wie zum Beispiel Pixelmator, in den Workflow.
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Hay una sala de juegos con mesa de billar, un gimnasio con paredes de espejo y un apartamento completo de un dormitorio para el servicio con entrada independiente.
ES
° Blickschutz gelb ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz schwarz ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz weiß ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz pink ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz blau ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz grün ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
° Blickschutz rot ab 30 Grad Seitenansicht ° Zum Schutz gegen fremde Blicke ° Ultradünn und robust ° Einfache, blasenfreie Montage - Rückstandsfrei entfernbar
ES
Grandes espejos rococó, tronco abundante finamente tallada y dorada, segundo La mitad del siglo 18. El alto bastidor rectangular, espejo moldeado es redondeada en las esquinas y alrededor adornado con cintas cola finamente talladas y flores.
DE
Großer Rokokospiegel, reichhaltig fein beschnitzt und polimentvergoldet, 2. Hälfte 18.Jahrhundert. Der hochrechteckige, profilierte Spiegelrahmen ist in den Ecken abgerundet und rundum mit fein beschnitzten Schweifbändern und Blüten verziert.
DE
Espejo Maserierter con marco moldeado, muy pequeña, alrededor de 1880. El marco del espejo de madera blanda es rica perfilado y provisto de una Maserierung.
DE
Maserierter Spiegel mit profiliertem Rahmen, sehr zierlich, um 1880. Der Spiegelrahmen aus Nadelholz ist reichhaltig profiliert und mit einer Maserierung versehen.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
espejoSpiegelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interfaz común utiliza la información que se encuentra en el depósito central para gestionar las tareas antes descritas. Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito central para abreviar los tiempos de respuesta.
Die gemeinsame Schnittstelle verwendet die Informationen im zentralen Datenspeicher, um die oben beschriebenen Aufgaben zu erfüllen. Ein Akteur kann eine lokale ‚Spiegelung‘ des zentralen Datenspeichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes podrán utilizar un «espejo» local del depósito de datos central para reducir los tiempos de respuesta.
Ein Akteur kann eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers einrichten, um die Antwortzeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interfaz común en el nodo de cada agente contiene principalmente el «espejo» local del depósito de datos central para acortar el tiempo de respuesta y reducir la carga que soporta el depósito.
Die gemeinsame Schnittstelle zu den Netzknoten der jeweiligen Akteure enthält jeweils eine lokale „Spiegelung“ des zentralen Speichers zur Verkürzung der Antwortzeiten und Entlastung des Zentralspeichers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un agente utiliza un «espejo» local del depósito central, deberá asegurarse, por sus propios medios, que dicho «espejo» local sea una copia fidedigna y actualizada del depósito central.
Verwendet ein Akteur eine lokale „Spiegelung“ des Zentralspeichers, so muss er mit eigenen Mitteln gewährleisten, dass die Spiegelung eine genaue und aktuelle Kopie des Zentralspeichers darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
espejoSpiegel ausgestattet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sala está equipada con un armario, un paragüero y un espejo.
ES
Das Schlafzimmer ist unter anderem mit einem Kingsize Bett, Nachttischen mit Nachttischlampen, einem Kleiderschrank und einem großem Spiegelausgestattet.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diciembre 15, 2012Rotator Video es una aplicación de Windows para la rotación de clips de vídeo de 90 grados en sentido horario, antihorario, espejo horizontal o al revés.
Video Rotator ist eine Windows-Anwendung zum beliebigen Drehen von Videoclips: 90 Grad im Uhrezigersinn bzw gegen den Uhrzeigersinn, horizontal gespiegelt oder kopfüber.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En Egipto y Grecia la gente utilizaba espejoscóncavos para concentrar los rayos solares. Un ejemplo de esto es que desde la antigüedad la antorcha Olímpica se encendía concentrando los rayos a través de espejos.
Brenn- und Hohlspiegel für die Fokussierung von Lichtstrahlen gab es schon im Alten Ägypten sowie in Griechenland, wo die Olympische Fackel seit der Antike traditionell über Brennspiegel entzündet wird.
Die von Renishaw angebotenen Planspiegel werden auf einem Glassubstrat mit einer sehr geringen thermischen Ausdehnung gefertigt und besitzen eine harte dielektrische Beschichtung.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluyen espejosplanos de alto índice de reflexión, montajes de espejo de fácil colocación, ventanas de cámara de vacío recubiertas de material antirreflectante e interferómetro compatible con vacío RVI20.
ES
Das Angebot umfasst hoch reflektierende Planspiegel, einfach verstellbare Spiegelhalterungen, Fenster mit Antireflexionsbeschichtung für Vakuumkammern und das vakuumtaugliche RVI20 Interferometer.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modelo RVI20 es un montaje de interferómetro compatible con vacío para espejosplanos que, utilizado con un cabezal detector Renishaw RLD10-A3-XX, puede mantener la ruta de medición completa dentro del entorno de vacío.
ES
Das RVI20 ist ein vakuumtaugliches Interferometer für Planspiegel, das in Verbindung mit einem Renishaw RLD10-A3-XX Detektorkopf die Möglichkeit bietet, die gesamte Messung in der Vakuumumgebung auszuführen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Los espejosplanos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
La utilización de datos antiguos para abordar la situación presente es como conducir un vehículo ayudados únicamente por el espejoretrovisor.
Alte Daten zur Bewältigung einer aktuellen Situation heranzuziehen ist in etwa so, als steuerte man ein Auto nur mithilfe des Rückspiegels.
Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera te dio un beso de despedida por el espejoretrovisor.
Sie hat dir nicht mal einen Abschiedskuss im Rückspiegel gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Los videos muestran escenas de la ciudad filmadas de espejoretrovisores de automóviles. Sobre los espejos se encuentran impresos textos de canciones populares.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
espejo lateralAußenspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando artículos funcionales como los espejoslaterales y los faros tengan que sustituirse, los repuestos necesarios para restaurar el coche a su condición anterior deberán encontrarse fácilmente disponibles.
Sind Funktionsteile wie Außenspiegel oder Lichter zu ersetzen, so müssen die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs erforderlichen Ersatzteile sofort verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espejo
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los espejos están helados.
Die Spiegelreflektoren sind eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Iniciar ubicación de espejos.
(Durchsage) Initiiere Ausrichtung der Kollektoren.