Su atención merece también el Mirador de Petřín (mapa) y el laberinto más conocido con 31 espejos comúnes y 14 deformantes.
Einen Besuch sind auch der Aussichtsturm auf dem Petrin-Hügel (karte) und das berühmte Labyrinth mit 31 normalen und 14 verzerrenden Spiegeln wert.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
La mayoría de usuarios no necesitan todo el software disponible en todos los discos, así que para ahorrar espacio en los servidores y espejos, los conjuntos completos sólo están disponibles a través de jigdo.
Die meisten Nutzer benötigen nicht all die Software, die auf den Disks enthalten ist; um Platz auf den Download-Servern und Spiegeln zu sparen, sind die vollständigen Sätze daher nur über Jigdo erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Interiores suntuosos ( Takhat Mahal, decorados con espejos y bolas de cristal de colores; Phul Mahal, cubierto de dorados y pinturas mu..
ES
Zu den prunkvollen Innenräumen gehören der Takhat Mahal, geschmückt mit Spiegeln und bunten Glaskugeln, der mit Vergoldungen und Wandmalereien aus d..
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El salón Mistress of Spices cuenta con muebles de lujo y espejos antiguos y sirve auténtica cocina de Zanzíbar y tés y cafés especiales con especias.
ES
In der Mistress of Spices Lounge, die mit gemütlichen Möbeln und antiken Spiegeln ausgestattet ist, genießen Sie authentische sansibarische Küche sowie Kaffee und Tee mit Gewürznote.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Estrafalario pub con una vaca de tamaño natural en el jardín, espejos sobredorados, arañas de cristal y muebles estilo Luis XV.
ES
Verrückter Pub mit lebensgroßem Kuhmodell im Garten und goldenen Spiegeln, Kerzenleuchtern und Louis-quinze-Mobiliar.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La suciedad en lentes, espejos o la electrónica puede provocar una rotura o avería prematura del láser.
Verschmutzung auf Linsen, Spiegeln oder Elektronik kann zu einem vorzeitigen Bruch bzw. Ausfall führen.
Nos dedicamos a elaborar vidrio plano y, a fabricar espejos.
ES
Wir beschäftigen uns mit der Bearbeitung vom Flachglas und Herstellung von Spiegeln.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: Webseite
Pero para mí es desagradable que cuatro cabinas fluyen simultáneamente las mujeres - uno de ellos trató de nada de lo que yo clasificaría como una roca - y mirar en los espejos.
DE
Aber mir ist es unangenehmen, dass aus vier Kabinen gleichzeitig irgendwelche Frauen strömen – eine davon probiert etwas an, was ich als Unterrock klassifizieren würde – und sich in den Spiegeln anschauen.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En su torre principal, la más alta de Jerez, se encuentra la "Cámara oscura". Desde aquí, mediante un ingenioso juego de lentes y espejos, se puede ver a vista de pájaro todo el centro de la ciudad y las lejanas tierras de la campiña jerezana.
In seinem Hauptturm, dem höchsten Turm von Jerez, befindet sich die "Cámara oscura", von der aus man dank einer genialen Kombination von Linsen und Spiegeln die Stadt und die umgebenden Landschaften aus der Vogelperspektive betrachten kann.
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
El dormitorio tiene una cama de matrimonio 180x200cm con 2 mesas y lámparas de noche y un gran armario con espejos.
ES
Im Schlafzimmer befinden sich ein 180x200cm großes Doppelbett mit 2 Nachttischen und Leuchten sowie ein großer Kleiderschrank mit Spiegeln.
ES
Entonce…creamos una nueva tecnologi…...para proteger los espejos.
Deshalb haben wi…eine neue Beschichtung entwickelt, um die Kollektoren besonders zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Las tormentas de arena dañan los espejos.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
Korpustyp: Untertitel
Entonces desarrollamos una lámina para proteger los espejos.
Deshalb haben wi…eine neue Beschichtung entwickelt, um die Kollektoren besonders zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Iniciar ubicación de espejos.
(Durchsage) Initiiere Ausrichtung der Kollektoren.
Korpustyp: Untertitel
espejosWandspiegeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este moderno recinto con espejos y monitores en las paredes cuenta con equipamiento para ejercicios de fuerza y resistencia y ofrece sesiones de entrenamiento personal.
Das moderne Studio mit Wandspiegeln und Unterhaltungsmonitoren bietet die neuesten Kraft- und Ausdauergeräte sowie persönliche Trainingseinheiten.
Son locales refinados, llenos de encanto, de oros y espejos, y si bien en sus mesas ya no se sientan funcionarios de los Habsburgo o intelectuales rebeldes, los cafés representan aún la rica vida cultural de la ciudad.
Es handelt sich um raffinierte und mit Charme erfüllte Lokale, geschmückt mit Goldfarben und Wandspiegeln und auch wenn an den Tischen heute keine habsburgischen Beamten oder intellektuelle Rebellen mehr sitzen, so repräsentieren die Cafés auch heute noch diesen kultureichen Elan der Stadt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espejosSpiegelservern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dirección http://ftpmirror.gnu.org/ hace una multiplexación entre los espejos para escoger el más cercano y actualizado.
Die Internetadresse http://ftpmirror.gnu.org/ multiplext zwischen den Spiegelservern, versucht einen in der Nähe zu wählen und auf dem neuesten Stand ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La dirección http://ftpmirror.gnu.org/ hace una multiplexación entre los espejos para escoger el más cercano y actualizado.
Die Internetadresse http://ftpmirror.gnu.org/ bündelt zwischen den Spiegelservern und versucht winen zu wählen, der aktuell netztopologisch und geographisch nahe bei Ihnen liegz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
espejosSpiegels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción técnica del sistema de desescarchado y desempañado de los espejos:
Technische Beschreibung der Entfrostungs- und Trocknungsanlage des Spiegels:
Korpustyp: EU DGT-TM
La historia de los espejos es tan antigua como la misma existencia de la humanidad. Desde la Edad de Piedra, el ser humano ha sentido el deseo de adornar su cuerpo con joyas o pinturas con la intención de ser admirado por los demás.
ES
Die Geschichte des Spiegels ist so alt wie die der Menschheit selbst, denn von Beginn an verspürten die Menschen den Wunsch, sich selbst zu betrachten um beispielsweise Schmuck oder Körperbemalungen, mit denen sich die Menschen bereits in der Steinzeit schmückten, bewundern zu können.
ES
El prototipo utiliza un sistema de lentes y espejos para concentrar la energía solar en un cilindro revestido de cerio, un óxido metálico poco común cuyo comportamiento varía en función de la temperatura: emite oxígeno cuando se calienta y lo absorbe cuando se enfría.
Der Prototyp nutzt ein Linsen- und Spiegelsystem, um die Sonnenenergie in einem Zylinder zu bündeln, dessen Innenseite mit dem Oxid des Seltenerdmetalls Cer beschichtet ist; Ceroxid ist temperaturabhängig: bei Wärme gibt es Sauerstoff ab, bei Kälte nimmt es Sauerstoff auf.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, buena parte de la iluminación corre a cargo de un innovador sistema de tubos que conducen la luz solar desde el techo hasta las habitaciones por un conducto de espejos.
Auf der anderen Seite wird ein grosser Teil der Beleuchtung in den Zimmern durch ein innovatives Leitungs und Spiegelsystem erzeugt, indem das Tageslicht vom Dach bis in die Zimmer geleitet wird.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie radio
Korpustyp: Webseite
espejosverspiegelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que tiene que permanecer en una jaula especial de espejos.
Deswegen muss sie in einem speziellen verspiegelten Käfig gehalten werden.
Korpustyp: Untertitel
Naturavisión es la sala de cine que se encuentra bajo la cúpula de espejos del Parque y que está dedicada a la sensibilización medio ambiental a través de la magia del cine documental.
…Naturavision das Kino des Parks ist, das sich unter der verspiegelten Kuppel befindet und unsere Besucher durch die Magie eines Dokumentarkinos für die Umwelt sensibilisieren soll?
Sachgebiete: zoologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
espejosSpiegelserver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apreciamos también espejos adicionales que repliquen los proyectos nongnu alojados en savannah.nongnu.org. El total es actualmente de alrededor de 22 GB.
Wir sind auch sehr dankbar für zusätzliche Spiegelserver von auf savannah.nongnu.org gehosteten nongnu-Projekten. Die gesamte Datenmenge liegt derzeit bei rund 22 GB.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
espejosVitrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
lámparas de cristal cosmética gas piezas de vidrio vivienda vidrio aislante arte Moldes botella propiedades del dispositivo Golf Trophy microesferas Vidrieras inicio decoración de envases de vidrio manicura vidrio de corte herramientas espejos deportivos trofeos producción molienda limas embalajes instrumentos de laboratorio bebidas laboratorio cristal cristal protector
ES
wohnen Spiegel flasche dekoration schleifen haus glasteile glasindustrie Isolierglas labor verpackungen aus glas mikrosphären kosmetik feilen werkzeuge verpackungen Glas-Kronleuchter Sport-Trophäen Vitrage Kronleuchter einrichtungen von immobilien Flachglas laborgeräte measurement Glasschneiden pharma Golf Trophy Füllung atypische Fixtures Kristall
ES
Para agregar un espejo a la lista pública de espejos el requisito (y lo que recomendamos) es que se actualice con una frecuencia diaria.
Um Ihren Spiegelserver der Liste der Öffentliche GNU-Spiegelserver hinzuzufügen, ist ein täglicher Aktualisierungsintervall erforderlich (und empfohlen).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
espejosDiscokugel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como tenía ganas de entender porqué alguien querría fundar una religión basada en un rapero que se pone una bola de espejos en la cabeza en sus conciertos, hablé con su fundador.
In der Hoffnung zu verstehen, warum überhaupt jemand eine Religion gründen will, die auf einem Rapper, der bei seinen Auftritten eine Discokugel auf dem Kopf trägt, basiert, habe ich den Gründer angerufen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
espejosSpiegelkugeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Wyld Bar dispone de bolas de espejos, iluminación color rubí y sesiones de DJs en directo. The Lounge sirve cócteles y aperitivos en un ambiente íntimo.
In der Wyld Bar finden Sie Spiegelkugeln, rote Beleuchtung und Live-DJs, während Sie in The Lounge in intimer Umgebung Cocktails und Snacks genießen können.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
espejosbronzierte Spiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acento se pone en el salón o sala: cómodos sofás con cojines, colores cálidos y oscuros, una iluminación puntual y sombras suaves, espejos de bronce y relieves, dan al estilo que se ha conservado un nuevo impulso.
Das Thema „Wohnzimmer“ wird stärker herausgearbeitet – gemütliche Sofas mit knautschigen Kissen, dunkle und warme Farben, punktuelles Licht und sanfter Schatten, bronzierteSpiegel und lichtbrechende Reliefs geben dem bewährten Look eine frischen Schwung.
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
espejosLuxusspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También suministramos espejos de lujo, de acuerdo con la solicitud concreta del cliente y, muebles de cristal.
ES
Wir liefern auch Luxusspiegel nach konkretem Wunsch des Kunden und Glasmöbel.
ES
Sachgebiete: politik weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: Webseite
espejosTanzspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos complace contribuir, a través de nuestros espejos, a la realización de este ambicioso proyecto y deseamos a todos los que participan en él muchos éxitos en el futuro!
Wir von Dinamica Ballet freuen uns, dass wir dank unserer Tanzspiegel zu einem kleinen Teil dieses ambitionierten Projekts wurden und wünschen allen Beteiligten ein gutes Gelingen!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
espejosapostrophiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el lenguaje poético se le llama a Třeboň la “ciudad en el lago” y a sus alrededores el “paisaje de espejos”.
Die waldreiche Landschaft in der Umgebung von Třeboň wird wegen der vielen Teiche häufig als „Spiegellandschaft“ und Třeboň selbst als „Stadt der Seen“ apostrophiert.
La sociedad Aztec Europe LTD. orienta su producción a los elementos calefactores para fines especiales, como láminas calefactoras contra el vapor en los espejos, sistemas calefactores para vivarios y terrarios, o dispositivos calefactores para caravanas y viviendas móviles.
Die Gesellschaft Aztec Europe LTD zielt sich auf die Produktion der Heizelemente für spezielle Zwecke ab, z.B. Heizfolien gegen Spiegelbeschlagen, Heizsysteme für Vivarien und Terrarien oder Heizgeräte für Wohnanhänger und Mobilheime.
Toda esta realidad se transfiere a las escuelas, que son el espejo de una sociedad.
Diese ganze Situation wird auf die Schulen übertragen, die als der Spiegel der Gesellschaft fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rompe el espejo antes de que sea demasiado tarde.
Zerbrich den Spiegel, bevor es zu spät ist.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño tiene una bañera, un inodoro y un lavabo con espejo.
ES
Das zimmereigene Bad ist mit einer Badewanne, einer Toilette und Waschbecken mit Spiegel ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus bau
Korpustyp: Webseite
espejoSeitenspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay lámparas hechas con llantas de neumático, mesas de café hechas con volantes y ruedas, asientos de coche y espejos retrovisores en la pared.
Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Su utilización no se podrá impedir por motivos banales como el color de los extintores o el tamaño de los espejos laterales.
Weder die Farbe eines Feuerlöschers noch die Größe des Seitenspiegels kann den Einsatz verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes ver siquiera si hay un espejo retrovisor
Man kann nicht einmal den Seitenspiegel sehen.
Korpustyp: Untertitel
Se convierte en un auténtico teatro de simios cuando los monos hamadrías saltan sobre los coches y juegan con los limpiaparabrisas y los espejos retrovisores.
DE
Ein Affentheater gibt es, wenn Mantelpaviane aufs Auto springen und mit Scheibenwischer und Seitenspiegel spielen.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Cabe considerar que el problema no haya sido resuelto de forma suficiente por las directivas de la Comisión de 2003, que introducían la obligación de instalar espejos laterales adicionales en vehículos de más de 3,5 toneladas.
Dieses Problem ist durch die Richtlinien der Kommission aus dem Jahr 2003, die die Installation von zusätzlichen Seitenspiegeln für Fahrzeuge über 3,5 Tonnen vorschreiben, offenbar nicht hinreichend gelöst.
Korpustyp: EU DCEP
Una mujer fue grosera conmigo en el estacionamiento y y…Accidentalmente, le rompí su espejo retrovisor.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ic…...habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
Korpustyp: Untertitel
La generosa amplitud del área acristalada y los grandes espejos laterales garantizan la mejor visibilidad del cabezal, el cultivo y los laterales de la máquina.
Die großzügigen Glasflächen der Kabine und die großen Seitenspiegel gewährleisten beste Sicht auf Schneidwerk, Stoppel und den Maschinenseiten.
Los retrovisores pueden abatirse manual o eléctricamente, utilizando el mismo mando de ajuste del espejo, que también controla el plegado.
ES
Letzteres über denselben Joystick, mit dem der Reflektor eingestellt wird und der auch die elektrische Klappfunktion steuert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Si el dispositivo de alumbrado no tiene ningún espejo, se aplicará la definición del apartado 2.9.2.
Hat die Beleuchtungseinrichtung keinen Reflektor, so gilt die Begriffsbestimmung in Absatz 2.9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los paneles solares instalados en el tejado de la fábrica de Scherpenzeel generan 7,000 kWh al año, mientras que unos espejos motorizados dirigen la luz natural al interior del edificio a lo largo del día y reducen la necesidad de luz eléctrica un 75%.
ES
So wurden zum Beispiel Solarpanele auf dem Dach unserer Niederlassung in Scherpenzeel, NL installiert, die 7.000 kWh pro Jahr an Energieleistung erbringen. Motorisierte Reflektoren leiten das Tageslicht über Tag direkt in die Gebäude und reduzieren somit den Bedarf an elektrischer Beleuchtung um 75%.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cuando el espejo y la lente sean ajustables el uno en relación con el otro, se colocarán en la posición media de ajuste.
Sind der Reflektor und die Abschlussscheibe zueinander verstellbar, so ist die mittlere Einstellung zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de luces de cruce, la altura mínima respecto del suelo se medirá desde el punto más bajo de la salida real del sistema óptico (por ejemplo: el espejo, la lente o la lente de proyección) independientemente de su utilización.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht wird die kleinste Höhe über dem Boden vom niedrigsten Punkt der tatsächlichen Austrittsöffnung des optischen Systems (zum Beispiel Reflektor, Abschlussscheibe, Projektionslinse) aus unabhängig von seiner Verwendung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Superficie iluminante de un dispositivo de alumbrado» (apartados 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 y 2.7.26): proyección ortogonal de la abertura total del espejo o, en el caso de los faros con un espejo elipsoidal, de la «lente de proyección» sobre un plano transversal.
„Leuchtende Fläche einer Beleuchtungseinrichtung“ (Absätze 2.7.9, 2.7.10, 2.7.19, 2.7.21 und 2.7.26) ist die Parallelprojektion der gesamten Reflektoröffnung oder — bei Scheinwerfern mit ellipsoidem Reflektor — der „Projektionslinse“ auf eine Querebene.
Korpustyp: EU DGT-TM
espejo cóncavoHohlspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este dibujante austriaco nos presenta el aspecto exterior de sus protagonistas como si se observara deformado a través de un espejocóncavo.
DE
Wie durch einen Hohlspiegel betrachtet, verzerrt der Österreicher das äußere Erscheinungsbild seiner Protagonisten.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
En Egipto y Grecia la gente utilizaba espejoscóncavos para concentrar los rayos solares. Un ejemplo de esto es que desde la antigüedad la antorcha Olímpica se encendía concentrando los rayos a través de espejos.
Brenn- und Hohlspiegel für die Fokussierung von Lichtstrahlen gab es schon im Alten Ägypten sowie in Griechenland, wo die Olympische Fackel seit der Antike traditionell über Brennspiegel entzündet wird.
Renishaw suministra espejosplanos fabricados en substrato de cristal de baja expansión térmica con recubrimiento dieléctrico de óxido duro.
ES
Die von Renishaw angebotenen Planspiegel werden auf einem Glassubstrat mit einer sehr geringen thermischen Ausdehnung gefertigt und besitzen eine harte dielektrische Beschichtung.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El espejoplano refleja luz en la lente convexa del ocular establecido sobre el tubo principal de costado.
Der Planspiegel spiegelt das Licht in die konvexe Linse des Okulars, die auf dem Hauptrohr daneben bestimmt ist wider.
Debido a su configuración a medida y a sus dimensiones, los espejosplanos se suministran únicamente como artículos de pedido especial.
ES
Da Konfiguration und Abmessungen je nach Kunden unterschiedlich sein können, sind Planspiegel gesondert zu bestellen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluyen espejosplanos de alto índice de reflexión, montajes de espejo de fácil colocación, ventanas de cámara de vacío recubiertas de material antirreflectante e interferómetro compatible con vacío RVI20.
ES
Das Angebot umfasst hoch reflektierende Planspiegel, einfach verstellbare Spiegelhalterungen, Fenster mit Antireflexionsbeschichtung für Vakuumkammern und das vakuumtaugliche RVI20 Interferometer.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El modelo RVI20 es un montaje de interferómetro compatible con vacío para espejosplanos que, utilizado con un cabezal detector Renishaw RLD10-A3-XX, puede mantener la ruta de medición completa dentro del entorno de vacío.
ES
Das RVI20 ist ein vakuumtaugliches Interferometer für Planspiegel, das in Verbindung mit einem Renishaw RLD10-A3-XX Detektorkopf die Möglichkeit bietet, die gesamte Messung in der Vakuumumgebung auszuführen.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
– Los espejosplanos están instalados de modo que pueden girar y ladearse para así conseguir captar la mayor cantidad posible de luz solar y desviarla hacia la torre, siempre que el sol se encuentre en su campo de visión.
– Die Planspiegel sind drehend und kippend gelagert, so dass sieden größtmöglichen Anteil des Sonnenlichts einfangen und auf die Zielfläche am Turm umlenken können, solange die Sonne in ihrem Sichtfeld ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
espejo retrovisorRückspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el bus con que viajamos llevaba adorno de flores en sus espejosretrovisores.
DE
Der Bus, mit dem wir gefahren sind, trug Blumengestecke am Rückspiegel.
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Realmente, se podría decir que la Comunicación se limita a mirar al espejoretrovisor y analiza únicamente el mercado actual de las comunicaciones.
Die Mitteilung schaut sozusagen in den Rückspiegel und betrachtet nur den derzeitigen Kommunikationsmarkt.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo de vez en cuando mira en el espejoretrovisor.
Nur ab und zu wirft er einen Blick in den Rückspiegel.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta decir que tampoco ayuda tener en el espejoretrovisor a una flota de policías persiguiéndote.
Und natürlich macht es die Flotte von Streifenwagen in deinem Rückspiegel nicht unbedingt einfacher.
Había dos calcomanías en el espejoretrovisor, una al lado de la otra, con mensajes aparentemente contradictorios.
Neben dem Rückspiegel befanden sich zwei Aufkleber mit scheinbar widersprüchlichen Aufschriften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te juro que eso que cuelga de su espejoretrovisor es la calavera de un niño.
Ich schöre dir, das ist ein Kinderschädel der da am Rückspiegel hängt.
Korpustyp: Untertitel
No hace falta decir que una flota de policías en tu espejoretrovisor no harán las cosas más fáciles.
Natürlich macht die Armee von Polizeifahrzeugen in deinem Rückspiegel die Lage nicht einfacher.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
La utilización de datos antiguos para abordar la situación presente es como conducir un vehículo ayudados únicamente por el espejoretrovisor.
Alte Daten zur Bewältigung einer aktuellen Situation heranzuziehen ist in etwa so, als steuerte man ein Auto nur mithilfe des Rückspiegels.
Korpustyp: EU DCEP
Ni siquiera te dio un beso de despedida por el espejoretrovisor.
Sie hat dir nicht mal einen Abschiedskuss im Rückspiegel gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Los videos muestran escenas de la ciudad filmadas de espejoretrovisores de automóviles. Sobre los espejos se encuentran impresos textos de canciones populares.
Die Videos zeigen im Rückspiegel gefilmte Aufnahmen der Stadt, auf die Spiegel sind Zitate bekannter Popsongs gedruckt.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
espejo lateralAußenspiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando artículos funcionales como los espejoslaterales y los faros tengan que sustituirse, los repuestos necesarios para restaurar el coche a su condición anterior deberán encontrarse fácilmente disponibles.
Sind Funktionsteile wie Außenspiegel oder Lichter zu ersetzen, so müssen die zur Wiederherstellung des ursprünglichen Zustands des Fahrzeugs erforderlichen Ersatzteile sofort verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espejos
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los espejos están helados.
Die Spiegelreflektoren sind eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
La mujer del espejo.
Diese Frau in dem Spiege…
Korpustyp: Untertitel
Mira en el espejo.
Sieh in den Rückspiegel.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has mirado al espejo?
Du hättest dich sehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Espejo el uno del otro.
Das Spiegelbild des jeweils anderen.
Korpustyp: Untertitel
Usó la caja de espejo.
Er hat die Spiegelbox benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Llenodepús es fabricante de espejos.
Vielvertu ist ein großer Handwerker.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba cinco años sin espejo.
5 Jahre ohne Spiege…
Korpustyp: Untertitel
¿Quién está detrás del espejo?
- Wer sitzt hinter dem Glas?
Korpustyp: Untertitel
- Vi por el espejo retrovisor.
- Ich habe in den Rückspiegel geschaut.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otro Síndrome del Espejo?
Kennen Sie ein anderes Mirror-Syndrom?
Korpustyp: Untertitel
Destruí la caja del espejo.
Ich habe die Spiegelbox zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Retrovisores (especifíquese para cada espejo): …
Rückspiegel (für jeden einzelnen Rückspiegel anzugeben): …
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hay algo en los espejos.
Da ist etwas im Haus.
Korpustyp: Untertitel
- Lea las letras del espejo.
- Lesen Sie bitte die Buchstaben vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Conoces otro síndrome de espejo?
Kennen Sie ein anderes Mirror-Syndrom?
Korpustyp: Untertitel
Ambos espejos retrovisores son originales.
DE
Beide Spiegelgläser sind original.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cabezal de corte con espejo:
Überkopf schneiden mit den Scheren von TRUMPF
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
pequeño espacio para aspiradoras, espejo
Kleine Abstellkammer für Staubsauger, Kommode mit Wandspiegel