linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
espera .
[NOMEN]
espera Wartezeit 646 Warteposition 3 . . . . . .
[Weiteres]
espera Erwartung 360

Verwendungsbeispiele

espera erwartet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A medida que van disminuyendo las necesidades de desapalancamiento, se espera un paulatino reforzamiento de la demanda interna gracias a la reanudación del aumento del consumo privado y al repunte de la formación bruta de capital fijo, que se verán favorecidos por la mejora de las condiciones financieras y de las expectativas económicas. ES
Da die Notwendigkeit des Verschuldungsabbaus abnimmt, wird mit dem Wiederanstieg des privaten Verbrauchs und der Bruttoanlageinvestitionen im Zuge der Verbesserung der allgemeinen Finanzierungsbedingungen und der wirtschaftlichen Einschätzung eine allmähliche Zunahme der Binnennachfrage erwartet. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se establezca una restricción de dosis para las personas para las que no se espera un beneficio médico directo de esta exposición; ES
eine Dosisbeschränkung für Personen festgelegt wird, für die kein unmittelbarer medizinischer Nutzen durch diese Exposition erwartet wird; ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se espera que para 2030, o incluso para 2050, las medidas adoptadas sean más exigentes. ES
Es wird erwartet, dass bis 2030 oder auch 2050, anspruchsvollere Maßnahmen ergriffen werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión espera que las negociaciones sigan avanzando correctamente y confía en que cuestiones clave, como la pesca y la protección del medio ambiente, puedan abordarse de manera constructiva. ES
Die Kommission erwartet, dass die Beitrittsverhandlungen weiter reibungslos fortschreiten, und vertraut darauf, dass Kernthemen wie Fischerei und Umweltschutz konstruktiv behandelt werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el empleo total que representan las PYME de la UE aumente en un 0,3 % y el valor añadido ES
Im Vergleich zu 2012 wird erwartet, dass in den KMU der EU die Beschäftigung um 0,3 % steigt und die Wertschöpfung um 1 % zunimmt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el empleo total que representan las PYME de la UE aumente en un 0,3 % y el valor añadido en un 1 % en comparación con 2012. ES
Im Vergleich zu 2012 wird erwartet, dass in den KMU der EU die Beschäftigung um 0,3 % steigt und die Wertschöpfung um 1 % zunimmt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Aunque la Recomendación no es jurídicamente vinculante, se espera que los Estados miembros pongan en práctica ahora medidas concretas para cambiar la situación de la población gitana a pie de calle. ES
Obwohl die Empfehlung nicht rechtlich bindend ist, wird von den Mitgliedstaaten nunmehr erwartet, dass sie konkrete Maßnahmen umsetzen, die für Roma vor Ort spürbare Veränderungen bewirken. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el Gobierno griego invite a la troika (Comisión Europea, Banco Central Europeo, Fondo Monetario Internacional) a Atenas el próximo lunes para hacer balance de la situación. ES
Es wird erwartet, dass die griechische Regierung die Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank, Internationaler Währungsfonds) für den nächsten Montag zu einer Bestandsaufnahme nach Athen einlädt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También se espera un incremento del PIB de la UE de 11,6 mil millones de euros ES
Es wird erwartet, dass das BIP der EU jährlich um 11,6 Mrd. EUR wächst. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se espera que un acuerdo de libre comercio integral y ambicioso traiga consigo importantes beneficios en términos de crecimiento del PIB, exportaciones y empleo. ES
Es wird erwartet, dass sich ein umfassendes und ehrgeiziges Freihandelsabkommen sehr positiv auf BIP-Wachstum, Exporte und Beschäftigung auswirken wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


en espera .
modo espera Bereitschaftszustand 2
cuentas de espera . . . . .
estado de espera . .
instalación de espera .
modo circuito de espera .
pila de espera . .
comando de espera .
espera por un valor .
armaduras de espera . .
angustia de espera .
neurosis de espera .
tiempo de espera . .
posición de espera caliente .
circuito de espera .
trayectoria de espera .
indemnización de espera .
modo "espera reforzada" .
espacio de espera .
almacén de espera .
alimentación de espera .
tiempo de espera programable .
vuelo de espera .
llamada en espera . .
reserva de espera .
retribución de espera .
sitio de espera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espera

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una espera larg…
Was für eine Zeitverschwendun…
   Korpustyp: Untertitel
Telescopio tres en espera,
Teleskop drei stand by,
   Korpustyp: Untertitel
Solo espera un segundo.
Dauert nur 'ne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me espera un bebé.
Ich muss zu einer Entbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Espera que lo preguntaré.
Moment, ich finde das heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Si esperas una disculp…
- Falls du eine Entschuldigung erwartes…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué destino le espera?
Welches Schicksal steht ihm bevor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espera por una llamada.
Du wartest auf einen Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
El avión nos espera.
Wir mússen zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Un informante nos espera.
Wir müssen einen Informanten treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge paquetes y espera.
Holt Pakete ab, steht herum
   Korpustyp: Untertitel
Bien, espera un segundo
Okay, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Así que espera bla.
Du hoffst auf blah.
   Korpustyp: Untertitel
Mantente a la espera.
Halten Sie sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a la reacción.
Close-up von ihrer Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me esperas.
Du rechnest nicht mal mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nada te espera aquí.
Hier ist nichts, was dich hält.
   Korpustyp: Untertitel
Le espera mucho trabajo.
Es kommt viel Arbeit auf sie zu.
   Korpustyp: Untertitel
El avión nos espera.
Wir müssen zum Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Su mesa les espera.
Der Tisch ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero mientras le esperas....
Aber während du hier wartest....
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que termine.
Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento más.
Jetzt dauert's wirklich nur noch 'ne Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Te espera esa cerveza.
Dein Bier will noch getrunken werden.
   Korpustyp: Untertitel
Le agradezco su espera.
Danke, daß Sie auf mich warteten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Roar me espera.
Ich muss nur Roar abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un poco más.
Gedulde dich noch ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, espera en Jehovah!
Sei getrost und unverzagt und harre des HERRN!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Espera a los demás.
Du musst die anderen mitreißen.
   Korpustyp: Untertitel
La señora espera fuera.
Meine Herrin ist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Philip no me espera.
- Ich weiß es nicht, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Espera en el jardín.
Komm hintenrum in den Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo espera y verás.
Nun, wir werden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hija espera verte.
Sie will dich bestimmt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay negocios en espera.
Das Geschäft ist auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, yo puedo ayudar
Ich kann dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que eso espera.
Sie sagt, sie hoffe es.
   Korpustyp: Untertitel
Te quedas ahí… esperas
Du stehst da und wartest.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo me espera.
Ich muss zurück zu meiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El emperador te espera.
Der Kaiser wünscht Euch zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espera y dilas aquí.
Erzählen Sie es ihnen doch hier.
   Korpustyp: Untertitel
Espera sólo un segundo.
Nur noch einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
El fiscal te espera.
Der Staatsanwalt ist da.
   Korpustyp: Untertitel
No se espera retraso.
Nein, keine Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Y a qué esperas?
Los, worauf wartest du noch?
   Korpustyp: Untertitel
Espera un poquito más.
Hab noch ein bisschen Geduld.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento amigo.
Hey, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Espera en el coche.
Geh' schon mal zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Espera necesito mi cinturón.
Moment, ich brauche meinen Gürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada en espera.
Ein Anruf in der Warteschlange.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Está en la lista de espera. - ¿Lista de espera?
Sie sind auf der Warteliste. - Warteliste?
   Korpustyp: Untertitel
Espera, espera, ¿y si lo arreglamos sobre el asfalto?
Wenn hier was geregelt wird, dann nur auf dem Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, espera un momento, no te ex cites.
Jetzt Moment mal. Entspanne dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿por qué siempre tienes que espera…hey, espera un momento
Warum musst du imme…Hey, Moment mal.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada en espera Para poner una llamada en espera:
Anruf halten (in die Warteschleife stellen) So halten Sie einen Anruf:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Espera, tengo una última pregunta.
Ich habe eine Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Ve si esto funciona.
Moment, vielleicht klappt's damit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo esperas durar tú?
Aber wie lange werden Sie es machen?
   Korpustyp: Untertitel
Espera ¿Con un completo extraño?
Moment. Mit einem absolut fremden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas recibir un trato especial?
Erwartest du eine Sonderbehandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Haré una llamada. Sólo espera.
Ich telefoniere mal herum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacer mientras una espera
Was tust du Wenn du wartest
   Korpustyp: Untertitel
Espera, quizá son tres palabras.
Moment, das sind vielleicht drei Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Nos espera un largo viaje.
Vor uns liegt eine lange, lange Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué espera usted que recomiende?
Was soll ich vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú crees, espera un segund…
Ihr glaub…Moment.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera la perfección de inmediato?
Soll etwa alles gleich perfekt sein?
   Korpustyp: Untertitel
Espera, dile que pronto iré.
Geh und sage ihm, ich käme bald.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, he olvidado los pantis.
Ich hab meine Strümpfe vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperas que Castiel regrese contigo.
Du hoffst, Castiel wird zu euch zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, que inició el rumor?
Das Gerücht ist von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Les espera un buen comienzo.
Das wird ein rauschender Beginn fur sie.
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué esperas para echarme?
Worauf wartest du denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Un capitulo desconocido espera adelante.
Ein unbekanntes Kapitel liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me espera un bebé.
Ich muss zu einer Entbindung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera matarme con ese juguete?
Mit diesem Spielzeug wollen Sie mich umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
La espera vale la pena.
Das ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Se espera que logre algo.
Es werden Erwartungen in mich gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos pilotos a la espera.
Wir sind schon dabei und haben Piloten in Alarmbereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Puse el personaje en espera.
Ich habe langsam die Rolle drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a que yo vuelva.
Erst, wenn ich zurück bin.
   Korpustyp: Untertitel
Te espera un camino difícil.
Du hast eine harte Zeit vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas que haga yo?
Was soll ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Saltar al poner en espera
Beim Einstellen in die Warteschlange überspringen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error: Tiempo de espera agotado
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Espera, estas muertes son falsas.
Dann war das j…Dann waren die Toten Fakes.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, tengo más del malvado.
Halt, ich habe noch mehr über den Sündhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen cazador espera pacientemente
Ein guter Jäger muss Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué espera de su mujer?
Was verlangt er wohl von seiner Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Espera, tengo algo que mostrarte.
Jetzt wirst du staunen, ich muss dir auch etwas zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas algo de la vida?
Erwartest du etwas vom Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Espera. Déjame disfrutar el momento.
Moment, lass mich diesen Augenblick genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una llamada en espera.
Da kommt noch ein Anruf.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, ya sé qué hacer.
Ich weiß, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué espera encontrar en Patusan?
Was hoffen Sie, in Patusan zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que te la mame?
Glaubst du, ich blase dir einfach einen?
   Korpustyp: Untertitel
Espera en el auto, Donny.
Du bleibst im Auto, Donny.
   Korpustyp: Untertitel
¿Espera este es nuestro plutonio?
- Moment. Ist das unser Plutonium?
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperas que me crea eso?
Glaubst Du, dass ich das einfach so glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Espera, creo que es ella.
Sekunde, das scheint sie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel