Desgleichen haben Sie, ausgehend von der Entfernung Ihres Reiseziels, das Recht auf eine Entschädigung und während der Wartezeit Unterstützungsleistungen zu erhalten.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
A la espera de una solución permanente que se base en un consenso internacional, tal Decisión debe evitar nuevos fallecimientos y lesiones.
Damit dürfte in Erwartung einer dauerhaften Lösung, die auf internationalem Konsens beruhen müsste, weiteren Schadensfällen und Unfällen mit Todesfolge vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que la espera.
Ich denke, diese Erwartung.
Korpustyp: Untertitel
Todo se envuelve de misericordia, de presencia y de espera;
Actualmente, el expediente sigue bloqueado, a la espera de la primera lectura del Consejo.
Derzeit ist der Vorgang in Erwartung der ersten Lesung des Rates immer noch blockiert.
Korpustyp: EU DCEP
esperavoraussichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 7 de noviembre se espera conocer el informe de progreso de la Comisión, y creo que es muy importante que refleje los cambios positivos ocurridos recientemente en Turquía.
Die Kommission wird voraussichtlich am 7. November ihren Fortschrittsbericht vorlegen. Es erscheint mir sehr wichtig, dass sich die aktuellen positiven Entwicklungen der Türkei im Kommissionsbericht widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estado analizando estos documentos y espera adoptar un proyecto de informe conjunto sobre inclusión el 10 de octubre.
Die Kommission hat diese Berichte geprüft und wird voraussichtlich am 10. Oktober den Entwurf eines gemeinsamen Integrationsberichts annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora el trabajo se ha acelerado al máximo y la Comisión espera publicar sus conclusiones en noviembre.
Nunmehr laufen die Arbeiten auf vollen Touren, und die Kommission wird ihre Schlussfolgerungen voraussichtlich im November veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo espera la Comisión que repercuta en la zona del euro la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el año próximo?
Wie wird sich der Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur EU im kommenden Jahr nach Ansicht der Kommission voraussichtlich auf die Eurozone auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de 2007 se espera una comunicación de la Comisión sobre el particular.
Die Mitteilung der Kommission zu diesem Thema wird voraussichtlich Anfang 2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la implementación del plan de medidas correctoras elaborado por el personal administrativo del Instituto Cantacuzino, en colaboración con la Agencia Nacional de Medicamentos, y aprobado por el Ministro de Salud, se espera que el Instituto recupere la autorización para fabricar vacunas en la segunda quincena de abril.
Nach Umsetzung des Korrekturmaßnahmenplans, der vom Management des Cantacuzino-Instituts zusammen mit der nationalen Arzneimittelagentur erstellt und vom Gesundheitsministerium genehmigt worden war, sollte dem Cantacuzino-Institut die Genehmigung zur Herstellung von Impfstoffen voraussichtlich in der zweiten Aprilhälfte wieder erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos coordinándonos con los Estados miembros al respecto y se espera que el Consejo de Asuntos Exteriores se encargue de este tema.
Wir stimmen uns hierzu mit den Mitgliedstaaten ab, und der Rat für Auswärtige Angelegenheiten wird dieses Thema voraussichtlich ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su popularidad está creciendo más y más, y se espera que en los próximos diez o quince años revolucione la interacción persona-objeto y objeto-objeto por medio de un uso creciente de la tecnología de identificación por radiofrecuencia (RFID).
Es gewinnt zunehmend an Popularität und wird im Laufe der nächsten zehn bis fünfzehn Jahre durch den zunehmenden Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) voraussichtlich die Interaktion zwischen Personen und Dingen und die Interaktion zwischen Dingen revolutionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del código de conducta se está centrando ahora en su trabajo futuro, sobre el que el Consejo espera recibir un informe en junio.
Die Gruppe Verhaltenskodex konzentriert sich nunmehr auf ihre künftige Arbeit. Ein entsprechender Bericht wird dem Rat voraussichtlich im Juni übermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cabe esperar que 10s mercados financieros pasen a usar en buena medida la unidad monetaria europea con prontitud ; sin embargo , también se espera que 10s
rechnet wird , daß die Finanzmärkie schon frühzeitig weitgehend zur Verwendung der europäischen Währungseinheit übergehen , während die meisten Privatpersonen und Unternehmen voraussichtlich weiterhin mit nationalen Währungseinheiten arbeiten werden , und
Korpustyp: Allgemein
esperadavon ausgegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, Serbia y Montenegro fueron incluidas en la propuesta de julio: aunque no cumplían los parámetros en el momento de realizarse propuesta, se espera que lo hagan en un futuro.
Beispielsweise wurden Serbien und Montenegro in den Vorschlag vom Juli einbezogen, obwohl sie zum Zeitpunkt des Vorschlags die Benchmarks nicht erreicht hatten, wird davonausgegangen, dass sie dies zukünftig tun werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el biogás contribuya de manera importante al logro de ese objetivo.
Es wird davonausgegangen, dass Biogas maßgeblich zur Erreichung dieser Zielsetzung beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que el cambio climático conlleve una reducción de las precipitaciones, un aumento de las temperaturas y una mayor incidencia de olas de calor y períodos de sequía que agraven la desertización.
Es wird davonausgegangen, dass der Klimawandel weniger Regen, höhere Temperaturen sowie mehr Hitzewellen und Dürreperioden zur Folge haben und die Wüstenbildung verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se espera que la situación de los mercados laborales empeore aún más y necesitaremos medidas de estímulo y apoyo.
Es wird jedoch davonausgegangen, dass sich die Situation auf dem Arbeitsmarkt verschlimmert und wir benötigen weiterhin stimulierende und fördernde Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que una Unión generosa con todos sea valorada favorablemente por la opinión pública, la mayor parte de la sociedad y las autoridades locales.
Es wird davonausgegangen, dass eine gegenüber allen großzügige Union in der öffentlichen Meinung, dem größten Teil der Zivilgesellschaft sowie bei den Lokalbehörden ein positives Image haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la respuesta planeada de este país a la nueva asociación sea un programa nacional revisado para la adopción del acervo, en el que se incluyan objetivos claramente definidos.
Es wird davonausgegangen, dass die Türkei mit einem revidierten nationalen Programm für die Übernahme des Besitzstandes, das klar ausgerichtete Ziele enthält, die durchdachte türkische Reaktion auf die neue Partnerschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que otros participantes sigan este ejemplo, excepto Japón, que ha anunciado que prevé un retraso de 6 meses para su aplicación.
Es wird davonausgegangen, dass andere Beteiligte diesem Beispiel folgen, abgesehen von Japan, das angekündigt hat, die Umsetzung werde sich erwartungsgemäß um sechs Monate verzögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor desafío es actualmente desarrollar una política de agricultura y alimentación que satisfaga las necesidades de una población mundial cada vez más numerosa, la cual, según algunos cálculos, habrá crecido en un 40 % para el año 2050, mientras que se espera que la demanda de alimentos se duplique en ese mismo periodo.
Die größte Herausforderung besteht zurzeit darin, eine Agrar- und Ernährungspolitik zu entwickeln, die den Bedürfnissen der weiter zunehmenden Weltbevölkerung gerecht wird. Diese wird Schätzungen zufolge bis zum Jahr 2050 um 40 %, angestiegen sein, während davonausgegangen wird, dass sich im gleichen Zeitraum die weltweite Nachfrage nach Nahrungsmitteln verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a lo acordado en el Consejo informal celebrado en abril, se espera que la Convención, a través de su presidente, presente los resultados del trabajo desarrollado durante unos quince meses.
Wie auf dem informellen Rat im April vereinbart, wird davonausgegangen, dass der Konvent durch seinen Vorsitzenden die Ergebnisse seiner Arbeit, die etwa 15 Monate umfasste, vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de un memorando voluntario, como ella misma ha dicho, y que se espera que el sector se autorregule.
Meiner Meinung nach handelt es sich hier um ein freiwilliges Memorandum, wie sie selbst sagte, und es wird davonausgegangen, dass sich der Sektor selbst reguliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperadürfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Programa permite la explotación de sinergias entre defensa e investigación civil, por lo que se espera que impulse la integración de estos dos sectores.
Das Programm ermöglicht die Nutzung der Synergien zwischen Verteidigungsforschung und ziviler Forschung und dürfte so die Integration dieser beiden Sektoren fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, se espera que el Consejo de Telecomunicaciones de 22 de diciembre alcance un acuerdo político sobre la propuesta.
Nach dem jetzigen Stand der Dinge zu urteilen, dürfte der Rat "Telekommunikation " am 22. Dezember eine politische Vereinbarung zu dem Vorschlag erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque se proyecta que el crecimiento del PIB real en Estados Unidos y Japón sea algo menor que el de los últimos años , se espera que el crecimiento del PIB real de las economías emergentes de Asia se mantenga muy por encima de la media mundial .
Das Wachstum des realen BIP wird den Projektionen zufolge in den Vereinigten Staaten und Japan im Vergleich zu den Vorjahren etwas geringer ausfallen , während es in den asiatischen Schwellenländern weiterhin deutlich über dem weltweiten Durchschnitt liegen dürfte .
Korpustyp: Allgemein
En consonancia con los supuestos relativos a los precios del petróleo , obtenidos a partir de los actuales precios de los futuros sobre el petróleo , se espera que la contribución positiva de los precios energéticos y de las materias primas no petrolíferas se reduzca considerablemente en comparación con los últimos años .
Im Einklang mit den Annahmen zu den Ölpreisen , die sich aus den derzeitigen Ölterminpreisen ableiten , dürfte der positive Beitrag der Energie - und Rohstoffpreise ( ohne Öl ) zur Entwicklung der Verbraucherpreise im Vergleich zu den Vorjahren deutlich zurückgehen .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se espera que la actividad económica de otras regiones , que se han beneficiado de la mejora global de las condiciones durante el 2003 , mantenga su dinamismo y se diversifique en mayor medida .
Die Wirtschaftstätigkeit in anderen Regionen , die von dem im Jahr 2003 verbesserten weltwirtschaftlichen Umfeld profitiert hat , dürfte ebenfalls dynamisch bleiben und auf eine breitere Basis gestellt werden .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la crisis modere el crecimiento potencial durante el período temporal proyectado .
Die Krise dürfte sich im Projektionszeitraum dämpfend auf das Potenzialwachstum auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta toda la información y los análisis disponibles desde la reunión del Consejo de Gobierno del 14 de enero de 2010 , se espera que la evolución de los precios siga siendo moderada en el horizonte temporal relevante para la política monetaria .
Unter Berücksichtigung aller Informationen und Analysen , die seit der Sitzung des EZB-Rats vom 14 . Januar 2010 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , el bajo nivel de las tasas de utilización de la capacidad productiva podría refrenar la inversión y se espera que el desempleo de la zona del euro aumente ligeramente , con lo que disminuiría el crecimiento del consumo .
Darüber hinaus wirkt sich die niedrige Kapazitätsauslastung wahrscheinlich dämpfend auf die Investitionen aus , und es dürfte einen weiteren leichten Anstieg der Arbeitslosigkeit im Eurogebiet geben , wodurch sich das Wachstum der Konsumausgaben verringert .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta toda la información y los análisis disponibles desde la última reunión del Consejo de Gobierno del 14 de enero de 2010 , se espera que la evolución de los precios siga siendo moderada en el horizonte temporal relevante para la política monetaria .
Unter Berücksichtigung aller Informationen und Analysen , die seit der Sitzung des EZB-Rats vom 14 . Januar 2010 verfügbar geworden sind , dürfte die Preisentwicklung über die geldpolitisch relevante Frist gedämpft bleiben .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , se espera que el proceso de ajuste de los balances que se está produciendo en varios sectores y las perspectivas de los mercados de trabajo ralenticen la recuperación de la actividad .
Allerdings dürfte die konjunkturelle Erholung durch den Prozess der Bilanzanpassungen in verschiedenen Sektoren und die Arbeitsmarktaussichten gedämpft werden .
Korpustyp: Allgemein
esperageht aus davon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural espera que parte de este margen pueda utilizarse en un programa para distribuir fruta a niños en las escuelas, promocionando así hábitos de alimentación saludables, ya que la obesidad constituye un problema creciente entre los jóvenes.
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung geht davon aus, dass ein Teil dieser Marge für ein Programm zur Verteilung von Obst an Schüler verwendet werden könnte, um auf diese Weise gesunde Essgewohnheiten zu fördern. Fettleibigkeit ist ein stetig wachsendes Problem bei jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera poder compartir con el Parlamento los resultados de este estudio el año que viene.
Die Kommission geht davon aus, dass sie das Parlament Anfang nächsten Jahres über die Ergebnisse der Studie informieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Basilea espera llegar a una conclusión a mediados de este año.
Der Baseler Ausschuss geht davon aus, dass er bis Mitte des Jahres zu einer Entscheidung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que el volumen comercial se doble poco después de que se firme el Acuerdo.
Die Kommission geht davon aus, dass sich das Handelsvolumen schon bald nach der Unterzeichnung des Abkommens verdoppeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que, claramente, intentaremos vigilar de cerca en los años venideros y la Comisión espera que los actuales mecanismos de la política exterior y de seguridad común examinen regularmente la situación de la ciudad, ya que es un tema en el que deben usarse con toda claridad los instrumentos de la PESC.
Wir werden das natürlich in den kommenden Jahren aufmerksam überwachen, und die Kommission geht davon aus, daß die bestehenden Mechanismen der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik Hongkong regelmäßig berücksichtigen, da die GASP-Instrumente natürlich dazu da sind, um benutzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que la aprobación de dicha declaración aneja al Tratado de Niza permita profundizar el trabajo iniciado con las organizaciones deportivas y les permita la adaptación a la nueva realidad económica, pero preservando al mismo tiempo lo esencial de sus actividades.
Die Kommission geht davon aus, dass die Annahme einer solchen Erklärung als Anlage zum Vertrag von Nizza dazu beiträgt, die mit den Sportorganisationen begonnene Arbeit zu intensivieren, indem es ihnen ermöglicht wird, sich an die neue ökonomische Realität anzupassen und dabei zugleich das Wesen ihrer Aktivitäten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios constituyen la esencia del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, y mi grupo espera que sean el punto de partida de cualquier reforma.
Diese Grundsätze bilden den Kern des Stabilitätspaktes, und meine Fraktion geht davon aus, dass sie die Grundlage für jede Reform bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en los Juegos de Atlanta, aunque en estos momentos no podamos decirlo con absoluta certeza, se espera que numerosos países vuelvan a negarse a dejar participar a mujeres en los Juegos.
Wir können es gegenwärtig zwar noch nicht mit 100 %iger Sicherheit sagen, doch geht man auch bei den Spielen in Atlanta davon aus, daß sich erneut eine große Anzahl von Ländern weigern werden, Frauen zu den Spielen zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que el problema del trabajo no declarado de los nacionales no europeos se aborde, en parte, en la Directiva de "sanciones contra los empleadores" 2009/52/CE, que los Estados miembros tienen que transponer a su legislación nacional el 20 de julio de este año.
Die Kommission geht davon aus, dass das Problem der Schwarzarbeit durch nicht-EU-Bürger in Teilen durch die Richtlinie 2009/52/EG über Sanktionen gegen Arbeitgeber behandelt wird, die die Mitgliedstaaten bis zum 20. Juli dieses Jahres in nationales Recht umwandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión espera que las autoridades checas hagan cumplir esta disposición.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperawarten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera hasta conseguir el informe de Balística.
Warten Sie auf den Bericht der Ballistik.
Korpustyp: Untertitel
Espera arriba a que venga Chuck.
Warten Sie oben, bis Chuck kommt.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿os referís al tío al que chutó anoche?
Warten Sie, meinen Sie den Kerl, den Sie gestern Abend angebaggert hat?
Korpustyp: Untertitel
Espera aquí, esto no tomará mucho.
Warten Sie hier, das wird nicht lange dauern.
Korpustyp: Untertitel
Espera, no puedes abandonar ahora, ya has estado expuesto.
Warten Sie, Sie koennen hier nicht raus, sie hatten Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
Espera, no puedes abandonar ahora, ya has estado expuesto.
Warten Sie, Sie können hier nicht raus, Sie waren dem ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Pero espera un segundo.
Aber wartenSie eine Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto, espera un minuto.
Warten Sie. Einen Moment.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve al Triana y espera.
Gehen Sie auf die Triana und wartenSie.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que descubra la que tiene en Islamabad.
Warten Sie, bis sie erfährt, dass er noch eine in Islamabad hat.
Korpustyp: Untertitel
esperaWartezeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo decirle a la Comisión que, en lo que a mí respecta, el chantaje por parte de un tercer país o un tiempo largo de espera para realizar viajes aéreos no cuentan como cuestiones importantes.
Nun, ich kann der Kommission sagen, Erpressung durch ein Drittland oder lange Wartezeiten beim Flugverkehr fallen meiner Ansicht nach nicht unter wichtige Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ser así, se traducirá en una mejor atención, mayor libertad de elección y listas de espera más cortas.
Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, en muchos países se están planteando la calidad y la accesibilidad en un momento en el que las listas y los plazos de espera son cada vez mayores.
Schlimmer noch, in etlichen Ländern stehen die Qualität und die Zugänglichkeit zur Diskussion, während die Wartelisten und Wartezeiten immer länger werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta transición debe producirse sin que haya que perder tiempo de espera.
Der Übergang muss ohne Wartezeiten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recibe informes periódicos sobre los plazos de espera de los tránsitos?
Wird ihm regelmäßig über die Länge der Wartezeiten an den Grenzübergängen Bericht erstattet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas quieren evitar tener que contratar a un segundo conductor, así como los tiempos de espera, porque estas medidas les cuestan dinero.
Um jeden Preis wollen Unternehmer die Einstellung eines zweiten Fahrers oder Wartezeiten verhindern, denn diese Maßnahmen kosten Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los vándalos de las carreteras consiguen por 1 000 euros no solamente evitar los pesados tiempos de espera, sino también los caros exámenes médicos y psicológicos.
Damit ersparten sich die Straßenrowdys nicht nur lästige Wartezeiten, sondern auch die kostenträchtige medizinisch-psychologische Untersuchung zum Preis von 1 000 Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, creo que podremos reducir los tiempos de espera en vuelo y en los aeropuertos, lo cual redundará en beneficio de los pasajeros y de las compañías aéreas.
Ich glaube, dadurch werden wir weniger Wartezeiten am Himmel, auf den Flughäfen, zugunsten der Passagiere, zugunsten der Luftfahrtunternehmen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de la ampliación del espacio Schengen a finales del año pasado, las condiciones en las que se conceden visados a los ciudadanos ucranianos para entrar en los países de la UE se han endurecido y las tasas y el tiempo de espera han aumentado.
Seit der Erweiterung des Schengen-Raumes Ende des letzten Jahres haben sich die Bedingungen für die Erteilung von Visa für EU-Länder an ukrainische Bürger verschärft; Gebühren und Wartezeiten haben sich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, pido que los conductores europeos puedan beneficiar, desde ahora, de tiempos de espera remunerados, de vacaciones anuales iguales para todos.
Meine Forderung lautet daher, daß für die europäischen Lkw-Fahrer schon jetzt die Möglichkeit bezahlter Wartezeiten sowie eines für alle gleich langen Jahresurlaubs bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperaerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Túnez se encuentra en una posición comparativamente adelantada en lo que respecta a la igualdad de género y a la protección de los niños y de la familia, y ahora está a la espera de entablar negociaciones sobre la concesión del estatuto de socio avanzado.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El parlamento Europeo espera que el anteproyecto de presupuesto de 2010 ayude a los Estados miembros y a los ciudadanos a superar la crisis actual.
Das Europäische Parlament erwartet, dass der Entwurf des Haushaltes für 2010 den Mitgliedstaaten und Bürgern helfen wird, die gegenwärtige Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos son parte integral del presupuesto del Parlamento Europeo para 2010 y creo que, como parlamentarios, debemos situarnos adecuadamente dentro de estos parámetros, no con experimentos, excentricidades y gastos superfluos, sino razonablemente y en sintonía con lo que la sociedad espera de nosotros.
Alle diese Elemente sind Bestandteile des Haushalts des Europäischen Parlaments für 2010. Ich glaube, dass wir uns als Parlamentarier innerhalb dieser Parameter genauestens positionieren müssen, und zwar ohne Experimente, Extravaganzen und überflüssige Ausgaben, sondern vernünftig und unter Einhaltung der Kriterien, die die Gesellschaft von uns erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, la Comisión, que discutió ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, con el apoyo del Parlamento Europeo, el fundamento jurídico elegido por el Consejo, está a la espera de la sentencia, que será dictada próximamente, el 13 de septiembre creo.
Allerdings erwartet die Kommission, die mit Unterstützung des Europäischen Parlaments die durch den Rat gewählte Rechtsgrundlage vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften angefochten hat, das Urteil, das demnächst, am 13. September, wie ich glaube, gesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo tibetano espera respuestas del Gobierno chino; por ejemplo, negociaciones con los representantes del Dalai Lama y el consentimiento de la petición hecha por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de enviar una delegación para descubrir la dura realidad.
Das tibetische Volk erwartet Antworten von der chinesischen Regierung, wie beispielsweise Gespräche mit den Vertretern des Dalai Lama und der Annahme des Gesuchs des Hochkommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, eine Delegation auszusenden, um die grausame Wirklichkeit aufzudecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que Pakistán espera que el General Musharraf consiga poner término a la actividad de una larga serie de facciones corrompidas e intolerantes.
Man erwartet in Pakistan ganz offensichtlich, daß General Musharraf erfolgreich gegen die seit langem agierenden korrupten und illegalen Splittergruppen vorgehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me consta también que la Asamblea espera ser plenamente informada por la Comisión de la redistribución de los recursos humanos, de la regionalización de la red y de la apertura o el cierre de delegaciones, una cuestión ésta a la que volveré al final de mi intervención.
Ich weiß auch, dass das Haus umfassende Informationen seitens der Kommission über die Umschichtung von Planstellen, die Regionalisierung des Netzes und die Öffnung oder Schließung von Delegationen erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de se trata de una materia de competencia de los Estados nacionales, lo cierto es que Europa no puede fingir que no ve que entre los ciudadanos europeos es grande la espera de una respuesta global y coordinada.
Zwar fällt dieser Bereich in die Zuständigkeit der Einzelstaaten, doch kann die Europäische Union andererseits nicht so tun, als würde sie nicht sehen, daß von den europäischen Bürgern dringend eine globale und koordinierte Antwort auf das Problem der Arbeitslosigkeit erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión pública europea espera de nosotros una acción rápida para parar una evolución que no es una fatalidad: poner fin a los combates y llevar ayuda a aquellos la necesitan con una imperiosa urgencia.
Die europäische Öffentlichkeit erwartet von uns rasches Handeln, um einer Situation ein Ende zu bereiten, die nicht unausweichlich ist: die Kämpfe zu beenden und den Menschen Hilfe zukommen zu lassen, die sie dringend nötig haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión -lo acabamos de oír- espera un impacto negativo en el crecimiento.
Wie eben gehört, erwartet die Kommission negative Auswirkungen auf das Wachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperawartet auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He Aquí, el labrador espera el precioso fruto de la tierra, Aguardándolo con paciencia hasta que reciba las lluvias tempranas y Tardías.
Siehe, ein Ackermann wartetauf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Flandes espera ahora una respuesta oficial de la Comisión antes de proseguir y concluir las negociaciones.
Flandern wartet derzeit auf die offizielle Antwort der Kommission, bevor es die Verhandlungen fortsetzen und abschließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo espera el resultado del análisis de la Comisión sobre la internalización de los costes externos.
Das Europäische Parlament wartetauf das Ergebnis der Analyse der Kommission zur Internalisierung externer Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
El abogado te espera.
- Der Advokat wartetauf dich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que irme. Shakespeare me espera.
Ich muss gehen, Shakespeare wartetauf mich.
Korpustyp: Untertitel
Me espera una dama.
Eine Dame wartetauf mich.
Korpustyp: Untertitel
La historia no espera.
Geschichte wartetauf keinen.
Korpustyp: Untertitel
¡Te espera una sorpresa que te hará muy feliz!
Eine Überraschung wartetauf Sie!"
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, la ópera nos espera.
Und jetzt wartet die Oper auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Sé que mamá te odia y que te espera en el infierno.
Ich weiß, dass Mutter dich jetzt hasst. Sie wartetauf dich in der Hölle.
Korpustyp: Untertitel
esperawarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo, sé que fue mi idea espera…
Okay, ich weiß, dass es meine Idee war, zu warte…
Korpustyp: Untertitel
Oye, espera. ¿Cuál es el tipo con el qué hablabas?
Hey warte, mit welchem Kerl hast du gesprochen?
Korpustyp: Untertitel
- Lo sé, pero espera a que lo arreglemos.
- Ja, aber warte, bis alles geklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes tus argumentos, entonces espera hasta que vuelva tu padre.
Du hast deine Gründe, aber warte, bis dein Vater zurück ist.
Korpustyp: Untertitel
Mani, espera un maldito minuto.
Verdammt, warte doch mal.
Korpustyp: Untertitel
Y espera hasta que te dé la señal antes de atacar.
Und warte auf mein Zeichen, bevor du angreifst.
Korpustyp: Untertitel
- De acuerdo, espera. ¿Así que estás diciendo que estoy completamente condenado?
- Okay, warte, du willst also sagen, dass es komplett zum Scheitern verdammt ist?
Korpustyp: Untertitel
Regresa con tus negros y cálmalo…...y espera a El Lobo, que ya va para allá.
Geh wieder rein, beruhige die Nigger und warte auf den Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Mira aquí, sonríe y espera al flash.
lächle und warte auf den Blitz.
Korpustyp: Untertitel
Nell, espera un segundo, espera, tienes que ver esto.
Nell, warte eine Sekunde, warte, du musst dir das ansehen.
Korpustyp: Untertitel
esperawartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué razón no espera la Comisión a la primera lectura del Parlamento antes de adoptar ningún tipo de medidas?
Aus welchen Gründen wartet die Kommission vor weiteren Maßnahmen nicht die erste Behandlung durch das Europäische Parlament ab?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué espera la Comisión para activar estas medidas?
Worauf wartet die Kommission, um diese Maßnahmen zu aktivieren?
Korpustyp: EU DCEP
Espera con impaciencia la tan retrasada propuesta de la Comisión sobre salud pública transfronteriza; reitera asimismo su compromiso de mejorar la salud pública en Europa, incluido el apoyo para una estrategia de la UE que aborde la lucha contra el cáncer, las enfermedades cardiovasculares y otras enfermedades graves;
wartet ungeduldig auf den stark in Verzug geratenen Vorschlag der Kommission für grenzüberschreitende Gesundheitsdienstleistungen; betont noch einmal, dass es sich der Verbesserung der Gesundheitsfürsorge in Europa verpflichtet fühlt und eine EU-Strategie zur Bekämpfung von Krebs, Herz-Kreislauferkrankungen und anderen schweren Volkskrankheiten unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el caso de Sakineh Mohammadi Ashtiani, que se enfrenta a la pena de muerte por haber cometido supuestamente adulterio y espera en el corredor de la muerte desde 2006,
– in Kenntnis des Falles von Sakineh Mohammadi Ashtiani, die unter dem Vorwurf des Ehebruchs zum Tod verurteilt wurde und seit 2006 auf die Vollstreckung des Todesurteils wartet,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Sakineh Mohammadi Ashtiani, una mujer iraní azerí, espera en el corredor de la muerte desde 2006,
C. in der Erwägung, dass Sakineh Mohammadi Ashtiani, eine Iranerin aserbaidschanischen Urspungs, seit 2006 in Iran auf die Vollstreckung ihres Todesurteils wartet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no espera el Consejo de la Unión Europea al proceso de consulta abierto por el Libro Verde de la Comisión Europea sobre el exhorto europeo de obtención de pruebas? 2.
Warum wartet der Rat der Europäischen Union nicht den durch das Grünbuch der Europäischen Kommission eingeleiteten Konsultationsprozess zur Europäischen Beweisanordnung ab? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Espera con impaciencia la propuesta largamente demorada de la Comisión sobre las prestaciones sanitarias transfronterizas, y aguarda asimismo el pacto sobre salud mental;
wartet ungeduldig auf den lange hinausgezögerten Vorschlag der Kommission für den Bereich der grenzübergreifenden Gesundheit sowie den Pakt über mentale Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué esperan los Estados, a qué espera el Consejo, a qué espera la Comisión, a qué espera nuestra propia Institución?
Auf was warten die Staaten, auf was wartet der Rat, auf was wartet die Kommission, und auf was wartet unser Organ?
Korpustyp: EU DCEP
Marruecos espera desde hace meses la ratificación del Protocolo de acuerdo de pesca entra la Unión Europea y Marruecos, que prorroga durante un año el acuerdo anterior.
Marokko wartet mittlerweile seit mehreren Monaten auf die Ratifizierung des Protokolls zum Fischereiabkommen Europäische Union–Marokko, mit dem das bisherige Abkommen um ein Jahr verlängert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Late y espera, a donde lo lleva el sueño.
Es schlägt und wartet, wohin der Traum es trägt.
Korpustyp: Untertitel
esperaWarte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espera que lo quito.
Warte, ich ziehe ihn raus!
Korpustyp: Untertitel
Espera a que les eche un buen vistazo.
Warte, bis er sie zu Gesicht bekommt.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, espera hasta que esos tíos la destrocen. entonces nadie la querrá, y tu podrás recoger los trocitos.
Keine Sorge. Warte, bis diese Typen sie zerstören. Wenn sie keiner mehr will, kannst du sie auflesen.
Korpustyp: Untertitel
Espera, mi visión, creo que sé adonde va.
Warte, meine Vision, ich weiss, wo er hin will.
Korpustyp: Untertitel
Espera aquí. Consultaré al consejo y pronto volveré con noticias.
Warte hier. Ich werde den Hohen Rat befragen, wie wir vorgehen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Espera a ver el dormitorio.
Warte, bis du das Schlafzimmer siehst.
Korpustyp: Untertitel
Espera, déjame entrar en la baòera.
Warte, lass mich erst einsteigen.
Korpustyp: Untertitel
Espera a que los chicos se enteren de que viste un coyote de verdad.
Warte, bis die Kinder rausgefunden haben, dass du einen echten Kojoten gesehen hast.
Korpustyp: Untertitel
Espera, ¿no fue en el cumpleaños de Luke?
Warte, war das nicht an Luke's Geburtstag?
Korpustyp: Untertitel
Espera hasta que tenga los resultados.
Warte bis sie die Ergebnisse hat.
Korpustyp: Untertitel
esperaerwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Describa cómo espera que la formación contribuya a mejorar el modo en que desempeña su actual / futuro trabajo.
Bitte erläutern Sie, welche positiven Auswirkungen Sie von der Fortbildungsmaßnahme für Ihre derzeitige / zukünftige berufliche Tätigkeit erwarten.
Korpustyp: EU EAC-TM
La toxicidad limitante de dosis fue hematológica y se notificó con todas las dosis, pero se espera que sea más grave a dosis más altas.
Die Dosis limitierende Toxizität war hämatologischer Art und wurde bei jeder Dosis festgestellt, war aber, wie zu erwarten, bei höheren Dosen schwerwiegender.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a que Zenapax es una inmunoglobulina, no se espera que se produzcan interacciones metabólicas fármaco-fármaco.
3 Da Zenapax ein Immunglobulin ist, sind keine metabolischen Interaktionen mit anderen Arzneimitteln zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Neoclarityn solución oral contiene la misma concentración de desloratadina, no fue necesario realizar un estudio de bioequivalencia y se espera que sea bioequivalente con el jarabe y con los comprimidos.
Da Neoclarityn Lösung zum Einnehmen die gleiche Konzentration an Desloratadin enthält, war keine Bioäquivalenzstudie erforderlich und es ist zu erwarten, dass sie dem Sirup und den Tabletten entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se espera un descenso en el aclaramiento del imatinib libre en pacientes con insuficiencia renal ya que el aclaramiento renal de imatinib es despreciable.
Da die renale Clearance von Imatinib vernachlässigbar ist, ist eine Abnahme der Clearance von ungebundenem Imatinib bei Patienten mit Niereninsuffizienz nicht zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con insuficiencia renal no se espera una disminución en el aclaramiento corporal total, puesto que nilotinib y sus metabolitos no se excretan por vía renal.
Da Nilotinib und seine Metaboliten nicht auf renalem Wege ausgeschieden werden, ist bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine Verringerung der gesamtsystemischen Clearance zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, no se espera este efecto debido a la baja dosis de testosterona que libera el parche de Livensa.
Allerdings steht nicht zu erwarten, dass eine solche Wirkung von der niedrigen durch das Livensa-Pflaster freigesetzten Testosteron-Dosis ausgelöst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda esta combinación ya que se espera que se reduzca significativamente la exposición a ambos IPs.
Nicht empfohlen, da zu erwarten ist, dass die Exposition der beiden PI signifikant reduziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que la fluoxetina presenta un pérfil metabólico similar a paroxetina, p. ej. un efecto inhibidor de CYP2D6 potente, se espera que la fluoxetina tampoco presente interacciones.
Da Fluoxetin ein mit Paroxetin vergleichbares metabolisches Profil hat, d.h. einenstark inhibitorischen Effekt auf CYP2D6, sind für Fluoxetin gleichfalls keine Wechselwirkungen zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Aerius solución oral contiene la misma concentración de desloratadina, no fue necesario realizar un estudio de bioequivalencia y se espera que sea bioequivalente con el jarabe y con los comprimidos.
Da Aerius Lösung zum Einnehmen die gleiche Konzentration an Desloratadin enthält, war keine Bioäquivalenzstudie erforderlich und es ist zu erwarten, dass sie dem Sirup und den Tabletten entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esperabis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 16 de septiembre de 2003 el Tribunal Especial dictó su más reciente auto de acusación y orden de detención contra Santigie Brobor Kanu, detenido mientras se encontraba en poder de las autoridades de Sierra Leona en espera de juicio por traición y trasladado al pabellón de detenciones del Tribunal Especial.
Am 16. September 2003 erhob der Sondergerichtshof seine jüngste Anklage und erließ einen Haftbefehl gegen Santigie Borbor Kanu, der festgenommen wurde, während er sich bis zu seinem Prozess wegen Landesverrats im Gewahrsam der sierraleonischen Behörden befand, und der in die Haftanstalt des Sondergerichtshofs überstellt wurde.
Korpustyp: UN
Decide además que las decisiones futuras acerca del seguimiento de las conferencias cuyo décimo aniversario sea inminente queden pendientes en espera de las que adopte sobre el informe del grupo de trabajo;
6. beschließt ferner, dass künftige Beschlüsse über Folgemaßnahmen zu Konferenzen, deren zehnter Jahrestag unmittelbar bevorsteht, ausgesetzt werden sollen, bis die Generalversammlung über den Bericht der Arbeitsgruppe beschlossen hat;
Korpustyp: UN
Acuerdo sobre las disposiciones provisionales en el Afganistán en espera de que se restablezcan las instituciones permanentes de gobierno (véase S/2001/1154).
Übereinkommen über vorläufige Regelungen in Afghanistan bis zur Wiederherstellung dauerhafter staatlicher Institutionen (siehe Dokument S/2001/1154).
Korpustyp: UN
Pide que se respete y mantenga la moratoria de las explosiones de ensayos de armas nucleares o cualesquiera otras explosiones nucleares en espera de la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares;
10. fordert die Einhaltung und die Beibehaltung eines Moratoriums für Kernwaffenversuchsexplosionen oder andere nukleare Explosionen bis zum Inkrafttreten des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
2. fordert alle Länder der Region auf, sofern sie es nicht bereits getan haben, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en sus territorios o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Reiterando su apoyo al Acuerdo sobre las disposiciones provisionales en el Afganistán en espera de que se establezcan instituciones permanentes de gobierno, firmado en Bonn el 5 de diciembre de 2001 (S/2001/1154) (el Acuerdo de Bonn),
erneut erklärend, dass er sich das am 5. Dezember 2001 in Bonn unterzeichnete Abkommen über vorläufige Regelungen in Afghanistan bis zur Wiedereinsetzung dauerhafter Regierungsinstitutionen (S/2001/1154) (Abkommen von Bonn) zu eigen macht,
Korpustyp: UN
Invita también a esos países a que, en espera de la creación de la zona, se abstengan de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los países de la región que aún no lo hayan hecho a que, en espera de la creación de la zona, acepten someter todas sus actividades nucleares a las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica;
2. fordert alle Länder der Region auf, soweit nicht bereits geschehen, bis zur Schaffung der Zone der Unterstellung ihrer gesamten nuklearen Aktivitäten unter die Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation zuzustimmen;
Korpustyp: UN
Invita también a esos países, en espera de la creación de la zona, a abstenerse de desarrollar, producir, ensayar o adquirir de cualquier otro modo armas nucleares o de permitir el emplazamiento de armas nucleares o artefactos explosivos nucleares en su territorio o en los territorios bajo su control;
6. bittet diese Länder außerdem, bis zur Schaffung der Zone weder Kernwaffen zu entwickeln, herzustellen, zu erproben oder auf andere Weise zu erwerben noch die Stationierung von Kernwaffen oder Kernsprengkörpern in ihrem Hoheitsgebiet oder in ihrer Kontrolle unterstehenden Gebieten zuzulassen;
Korpustyp: UN
esperahofft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo expresa su satisfacción por el hecho de que la Misión de las Naciones Unidas en Côte d'Ivoire (MINUCI) ya esté en funcionamiento y espera que cuente pronto con una dotación de personal completa, incluso en componentes tan delicados como los relacionados con política y con los derechos humanos.
Er ist erfreut darüber, dass die Mission der Vereinten Nationen in Côte d'Ivoire (MINUCI) nunmehr ihre Tätigkeit aufgenommen hat und hofft, dass sie bald ihre volle Personalstärke erreichen wird, namentlich in so wesentlichen Bereichen wie der Politik- und der Menschenrechtskomponente.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad espera el pronto nombramiento de todos los miembros de la Cámara de los Ancianos (Meshrano Jirga).
Der Sicherheitsrat hofft, dass alle Mitglieder des Hauses der Älteren (Meschrano Dschirga) rasch ernannt werden.
Korpustyp: UN
Se espera que al disponer de más información sobre el número y las necesidades de las personas desplazadas mejoraría la asistencia y las iniciativas en favor de dichas personas.
Man hofft, dass bessere Informationen über die Zahl und die Bedürfnisse der Binnenvertriebenen zur Verstärkung der Hilfsmaßnahmen und der wirksameren Vertretung ihrer Interessen führen werden.
Korpustyp: UN
“El Consejo expresa su reconocimiento a los países participantes en la Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) y espera que los países que se han comprometido a aportar contingentes y policía civil harán todo lo posible por agilizar el pronto despliegue de su personal.
"Der Sicherheitsrat dankt den Teilnehmerländern der Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Haiti (MINUSTAH) und hofft, dass die Länder, die Truppen und Zivilpolizei zugesagt haben, alles in ihren Kräften Stehende tun werden, um ihr Personal noch rascher zu entsenden.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que continúa la cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja, lo que permite que el Comité se comunique con los presos y los visite, de conformidad con sus modalidades de trabajo, y espera que se intensifique este programa;
3. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der fortgesetzten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz, das im Einklang mit den Rahmenbedingungen für seine Arbeit mit Gefangenen in Verbindung treten und sie besuchen konnte, und hofft, dass dieses Programm weitergeführt wird;
Korpustyp: UN
Lamenta la decisión del Gobierno de Turkmenistán de no renovar la acreditación de la Directora del Centro de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en Ashgabat, pero espera que las autoridades turcomanas cooperen plenamente con su sucesor;
3. bedauert den Beschluss der Regierung Turkmenistans, die Akkreditierung der Leiterin des Zentrums der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa in Ashgabat nicht zu verlängern, hofft jedoch, dass die turkmenischen Behörden mit ihrem Nachfolger voll zusammenarbeiten werden;
Korpustyp: UN
Encomia sus esfuerzos y espera que conduzcan a una rápida disminución de la tirantez que hay actualmente en la zona.
Er würdigt seine Bemühungen und hofft, dass sie zu einem raschen Abbau der gegenwärtigen Spannungen am Boden führen werden.
Korpustyp: UN
Observa con satisfacción que continúa la cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja, lo cual le permite comunicarse con los presos y visitarlos, de conformidad con sus modalidades de trabajo, y espera que se intensifique este programa;
11. nimmt mit Befriedigung Kenntnis von der fortgesetzten Zusammenarbeit mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz, das im Einklang mit den Rahmenbedingungen für seine Arbeit mit Gefangenen in Verbindung treten und sie besuchen konnte, und hofft, dass dieses Programm weitergeführt wird;
Korpustyp: UN
a) Las conversaciones de alto nivel del Gobierno de Uzbekistán con el Secretario General de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y el Representante Especial de la Unión Europea para Asia Central, y espera que pronto se entable un diálogo franco y constructivo sobre las cuestiones de derechos humanos;
a) die Gespräche auf hoher Ebene der Regierung Usbekistans mit dem Generalsekretär der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für Zentralasien und hofft, dass bald ein echter, konstruktiver Dialog über Menschenrechtsfragen geführt werden wird;
Korpustyp: UN
pero la misericordia Cercará al que espera en Jehovah.
wer aber auf den HERRN hofft, den wird die Güte umfangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
esperaerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que van disminuyendo las necesidades de desapalancamiento, se espera un paulatino reforzamiento de la demanda interna gracias a la reanudación del aumento del consumo privado y al repunte de la formación bruta de capital fijo, que se verán favorecidos por la mejora de las condiciones financieras y de las expectativas económicas.
ES
Da die Notwendigkeit des Verschuldungsabbaus abnimmt, wird mit dem Wiederanstieg des privaten Verbrauchs und der Bruttoanlageinvestitionen im Zuge der Verbesserung der allgemeinen Finanzierungsbedingungen und der wirtschaftlichen Einschätzung eine allmähliche Zunahme der Binnennachfrage erwartet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión espera que las negociaciones sigan avanzando correctamente y confía en que cuestiones clave, como la pesca y la protección del medio ambiente, puedan abordarse de manera constructiva.
ES
Die Kommission erwartet, dass die Beitrittsverhandlungen weiter reibungslos fortschreiten, und vertraut darauf, dass Kernthemen wie Fischerei und Umweltschutz konstruktiv behandelt werden können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Aunque la Recomendación no es jurídicamente vinculante, se espera que los Estados miembros pongan en práctica ahora medidas concretas para cambiar la situación de la población gitana a pie de calle.
ES
Obwohl die Empfehlung nicht rechtlich bindend ist, wird von den Mitgliedstaaten nunmehr erwartet, dass sie konkrete Maßnahmen umsetzen, die für Roma vor Ort spürbare Veränderungen bewirken.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que el Gobierno griego invite a la troika (Comisión Europea, Banco Central Europeo, Fondo Monetario Internacional) a Atenas el próximo lunes para hacer balance de la situación.
ES
Es wird erwartet, dass die griechische Regierung die Troika (Europäische Kommission, Europäische Zentralbank, Internationaler Währungsfonds) für den nächsten Montag zu einer Bestandsaufnahme nach Athen einlädt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se espera que un acuerdo de libre comercio integral y ambicioso traiga consigo importantes beneficios en términos de crecimiento del PIB, exportaciones y empleo.
ES
Es wird erwartet, dass sich ein umfassendes und ehrgeiziges Freihandelsabkommen sehr positiv auf BIP-Wachstum, Exporte und Beschäftigung auswirken wird.
ES