Me gustaría decir simplemente que, por lo que respecta a Siria, hubo al menos un aspecto positivo que nos colmó de esperanza cuando, tras prolongadas negociaciones y dilatadas conversaciones, Siria aceptó la cláusula de no proliferación.
Im Hinblick auf Syrien möchte ich einfach sagen, dass es zumindest einen positiven Punkt gibt, der uns hoffnungsvoll gestimmt hat, nämlich dass Syrien die Nichtverbreitungsklausel nach langen Verhandlungen und langen Aussprachen angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posición expresada esta mañana por el Sr. Prodi y cuanto nos ha dicho ahora el Presidente en ejercicio del Consejo sobre la importancia que para el éxito de las grandes políticas de la Unión, como la ampliación y la PESC, cobrará la Federación Rusa en el futuro inmediato nos llenan de esperanza.
Die heutige Stellungnahme von Herrn Prodi und die gerade gehörten Ausführungen des amtierenden Ratspräsidenten zur Bedeutung, die die Russische Föderation in unmittelbarer Zukunft für die Verwirklichung der großen Politiken der Union wie die Erweiterung und die GASP hat, stimmen hoffnungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con los que han afirmado que hay pocos conflictos en el mundo que sean tan salvajes, tan cruentos y, desgraciadamente, que dejen tan poco lugar a la esperanza en lo que respecta a la situación política como este conflicto en Sierra Leona.
Ich stimme denen zu, die gesagt haben, daß es nur wenig Konflikte auf der Welt gibt, die so barbarisch, so blutrünstig und auch leider so wenig hoffnungsvoll - was die politische Lösung angeht - verlaufen wie dieser Konflikt in Sierra Leone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La he escuchado con mucha esperanza, señora Presidenta y creo que, efectivamente, la lucha contra el desempleo y la educación son otros tantos elementos en este combate difícil contra la marginación.
Ich habe Ihnen, Herr Vorsitzender, hoffnungsvoll zugehört, und meines Erachtens sind die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und die Bildung allesamt Elemente in diesem schwierigen Kampf gegen die Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena, lo que me hace apelar a la desesperanza y no a la esperanza, es que el tiempo, desgraciadamente, se ha gestionado mal.
Kummer bereitet der Zeitpunkt, der mich eher hoffnungslos als hoffnungsvoll stimmt, da er leider schlecht gewählt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con esperanza e impaciencia, señor Comisario.
Darauf warten wir mit hoffnungsvoll, aber auch mit Ungeduld, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, hoy celebramos en todo el mundo el día de la mujer con gran entusiasmo, emoción y esperanza.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kollegen, mit großer Begeisterung, bewegt und hoffnungsvoll begehen wir heute weltweit den Frauentag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero decíamos al principio que en esta Cumbre de El Cairo apreciamos también aspectos positivos que producen satisfacción y son motivo de esperanza.
Doch eingangs sagte ich, daß es im Zusammenhang mit diesem Gipfel in Kairo auch positive Aspekte gibt, über die wir uns freuen und die uns hoffnungsvoll stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia restaurativa da esperanza.
Restorative Justice ist hoffnungsvoll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escucha, creo que es sincero, pero puede que sólo esté borracho y yo tenga mucha esperanza.
Ich denke er ist aufrichtig, - aber vielleicht war er nur betrunken und ich nur hoffnungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
esperanzaHoffnungsschimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si podemos animar a los parlamentos nacionales y a las autoridades nacionales a dar más información, todavía tendremos alguna esperanza.
Wenn es uns gelingt, die nationalen Parlamente und Behörden dazu zu bewegen, besser über Europa zu informieren, dann gibt es einen Hoffnungsschimmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradójicamente, la esperanza llegó de Belgrado, pues la existencia de un candidato designado por Belgrado es lo que impidió el acceso de un extremista serbio a la presidencia de Bosnia-Herzegovina, que habría sido algo insostenible sin duda alguna.
Paradoxerweise ist es Belgrad, von wo ein Hoffnungsschimmer gekommen ist, denn es ist ausgerechnet der von Belgrad gewollte Kandidat, der die Wahl eines serbischen Extremisten in das Staatspräsidium von Bosnien-Herzegowina verhindert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay alguna esperanza en el horizonte respecto de los test inmediatos pero nada está claro y no quisiera generar expectativas o esperanzas en este asunto.
Es besteht bereits ein Hoffnungsschimmer bezüglich der Lebendtests, aber bis jetzt ist noch nichts völlig sicher, und ich möchte diesbezüglich keine Erwartungen oder Hoffnungen aufkommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la resolución falta toda referencia a los pequeños resquicios de esperanza que están abriéndose en las últimas horas para una salida negociada.
Die Entschließung enthält nicht einmal einen Hinweis auf die kleinen, in den letzten Stunden erkennbaren Hoffnungsschimmer einer Verhandlungslösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una esperanza para todos aquellos que creen en la investigación básica, con la creación del Consejo Europeo de Investigación, en la investigación de frontera, en la más avanzada, a pesar de todos los riesgos que implica.
Es ist meiner Ansicht nach ein Hoffnungsschimmer für alle, die an die Grundlagenforschung, mit der Schaffung des Europäischen Forschungsrates, und an die hochmoderne Pionierforschung glauben, trotz aller Risiken, die sie mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma que todavía queda alguna esperanza: ¡en 2011 nos presentarán una nueva normativa diciéndonos que hay escasez de azúcar y que tenemos que empezar otra vez a producirlo!
Es bleibt allerdings noch ein Hoffnungsschimmer: 2011 wird es eine neue Verordnung geben, die uns darüber informieren wird, dass Zuckermangel herrscht und wir deshalb neu aussäen müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití era considerado en tiempos pasados una chispa de esperanza para los esclavos deportados de África a América, que pudieron unirse para fundar allí una república libre.
Haiti galt einmal als Hoffnungsschimmer für die nach Amerika verbrachten Sklaven aus dem afrikanischen Raum, die sich dort als Mitglieder einer freien Republik zusammengefunden hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda una vaga esperanza, es decir, la próxima visita de una Presidencia a los países implicados en la crisis congolesa, un acontecimiento que quizás podría reavivar este diálogo.
Einen kleinen Hoffnungsschimmer sehen wir in dem bevorstehenden Besuch des Ratsvorsitzes in den an der Kongokrise beteiligten Ländern, durch den der Dialog vielleicht wieder in Gang gesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un vislumbre de esperanza, cuando la Comisión observa que una mayoría de los Estados miembros están dispuestos a aceptarla en líneas generales?
Aber besteht vielleicht doch ein Hoffnungsschimmer, wenn die Kommission feststellt, daß die meisten Mitgliedstaaten bereit wären, dem Vorschlag in seinen großen Zügen zuzustimmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sin embargo, en medio de toda esta esperanza, está la situación de Sudán.
Aber inmitten dieser Hoffnungsschimmer haben wir die Situation im Sudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzahoffentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la esperanza de que la Oficina Europea de Apoyo al Asilo ayudará a aliviar la carga de los Estados miembros afectados.
Hoffentlich wird das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen dabei behilflich sein, die Last der betroffenen Mitgliedstaaten zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que los neerlandeses elegirán a un Gobierno que reconozca las ventajas de la estabilidad y el crecimiento económico, además de la importancia de la reunificación de Europa, evitando así que la reputación de los Países Bajos quede aún más manchada.
Die Niederländer werden ja hoffentlich eine Regierung wählen, die die Vorteile der Stabilität und des Wirtschaftswachstums erkennt und einsieht, wie wichtig ein vereintes Europa ist, womit verhindert würde, dass der Ruf der Niederlande weiteren Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este informe sobre el acuerdo relativo a la cooperación nuclear entre Euratom y los Estados Unidos versa sobre dos cuestiones que han sido -y abrigo la esperanza y la confianza de que seguirán siendo- muy importantes para todos los diputados a esta Asamblea.
Frau Präsidentin, in diesem Bericht über das Abkommen über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der friedlichen Nutzung der Kernenergie zwischen der Europäischen Atomgemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika geht es um zwei Themenbereiche, die für jeden in diesem Haus sehr wichtig waren und hoffentlich auch weiterhin sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar dos puntos. Siempre estamos discutiendo sobre qué es lo que distingue a Europa y por qué cabe la posibilidad y la esperanza de que en el futuro podamos servir de modelo para el resto del mundo, pero necesitamos estadísticas para demostrar que realmente vamos por buen camino.
Zwei Punkte möchte ich gern herausgreifen: Wenn wir erstens immer darüber diskutieren, was Europa so speziell macht, und warum wir möglicherweise und hoffentlich gerade in Zukunft ein Modell für die Welt sein werden, so müssen wir das auch mit Zahlen belegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lo acepto; con la esperanza, claro, de que tendremos tiempo de examinar también mi informe, esta mañana.
Frau Präsidentin, damit bin ich einverstanden, hoffentlich bleibt uns aber heute vormittag noch genügend Zeit, meinen Bericht zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza, sobre todo, de que esto demuestre por sí mismo ser un hecho histórico para los ciudadanos europeos, pues creará un ámbito de derechos humanos aplicables al que estarán vinculados no sólo 47 gobiernos, sino también las instituciones de la Unión Europea.
Als solcher wird er sich hoffentlich zuallererst für die Bürgerinnen und Bürger Europas erweisen, denn es wird ein Raum gültiger Menschenrechte geschaffen, an welchen nicht nur 47 Regierungen gebunden sind, sondern auch die Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me complace que la señora Poli Bortone, con su informe, esté dando a esta Cámara otra dosis de sentido común y me regocijo en la esperanza de que mañana consigamos por fin dar luz verde y un empuje renovado a la protección del consumidor.
Herr Präsident, lieber Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich freue mich, dass mit dem Bericht Poli Bortone endlich wieder Vernunft ins Europäische Parlament einzieht und dass wir hoffentlich morgen grünes Licht und damit auch dem Verbrauchschutz endlich wieder Auftrieb geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto de ello al Parlamento Europeo y a la Comisión, con la esperanza de disuadir estas intenciones.
Ich warne das Europäische Parlament und die Europäische Kommission hiervor, da derartige Absichten so hoffentlich abgewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que hayamos llegado a un documento que consiste en docenas de disposiciones contradictorias con la esperanza de que incluirá algo para todos.
Es ist durchaus vorstellbar, dass wir jetzt ein Dokument mit dutzenden von widersprüchlichen Bestimmungen haben, das hoffentlich für jeden etwas enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo esto en cuenta, quisiera pedir a la Comisión –y a usted, señor Comisario– que estudien seriamente esta propuesta y que se dirijan a los grandes grupos con la esperanza de conseguir algo para este fin.
In diesem Sinn möchte ich die Kommission und auch Sie, Herr Kommissar, bitten, ernsthaft über diesen Vorschlag nachzudenken, mit den großen Konzernen zu reden und hoffentlich für diesen Zweck etwas zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaerwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué esperanza nos queda entonces a los demócratas?
Was kann ein Demokrat da noch erwarten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a votar a favor de las propuestas y de este informe con la esperanza de que la Comisión revise su posición.
Wir werden für die Anträge und den vorliegenden Bericht stimmen, erwarten aber, dass die Kommission ihren Standpunkt überdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar esta ocasión para reiterar una vez más nuestra esperanza de que Turquía se comprometa firmemente a llevar a cabo el proceso de reforma ya iniciado.
Ich möchte die Gelegenheit dazu benutzen, erneut zu unterstreichen, dass wir eine feste Verpflichtung der Türkei zur Fortsetzung des eingeleiteten Reformprozesses erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo no nos damos cuenta de que los especuladores pueden ser los propios gobiernos de los Estados miembros, por ejemplo, que podrían retrasar sus cotizaciones a la Comunidad Europea con la esperanza de que mejoren los tipos de cambio de sus respectivas monedas nacionales con respecto al ecu.
Es wird nur selten erkannt, daß auch Regierungen von Mitgliedsstaaten spekulieren können, die vielleicht an die EG zu zahlende Gelder zurückhalten, weil sie erwarten, daß sich die Wechselkursraten ihrer nationalen Währungen gegenüber dem ECU verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que nos queda poca esperanza de que el obligatorio Informe Anual de la Comisión nos dé a conocer un progreso político de Turquía en relación con los tres puntos mencionados.
Jetzt können wir meiner Ansicht nach aber kaum noch erwarten, daß der obligatorische Jahresbericht der Kommission hinsichtlich der drei erwähnten Punkte irgendwelche politischen Fortschritte vermelden wird. Überdies zeigen die jüngsten schwerwiegenden Zwischenfälle, daß unsere Besorgnis über die politische Entwicklung in der Türkei berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es nuestro deseo y nuestra esperanza que en el futuro se solicite automáticamente a la Comisión de Peticiones que expresa su opinión en tiempo oportuno sobre estos asuntos.
Wir hoffen und erwarten auch, dass der Petitionsausschuss in Zukunft automatisch und rechtzeitig um eine Stellungnahme zu diesen Fragen aufgefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus vecinos, éramos firmemente partidarios de su adhesión, con la esperanza de que la ampliación aportaría a Europa Central desarrollo pacífico y crecimiento económico.
Wir haben als Nachbarn den Beitritt Tschechiens mit Überzeugung unterstützt, weil wir uns von der Erweiterung in Mitteleuropa eine friedliche Entwicklung und wirtschaftliches Wachstum erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, tenemos la esperanza de que seamos capaces de responder a las necesidades de nuestros ciudadanos.
Vor allem erwarten wir, auf die Bedürfnisse unserer Bürgerinnen und Bürger eingehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza es, por tanto, que los camiones puedan cumplir las normas sin problemas en el año 2005 gracias a las tecnologías en continuo y rápido desarrollo, incluso sin ninguna tecnología depuradora, como los catalizadores.
Aufgrund der schnellen technologischen Entwicklung ist zu erwarten, daß Lkw im Jahr 2005 die Abgasgrenzwerte problemlos einhalten können, sogar ohne jede Reinigungstechnologie wie Katalysatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplazamos la aprobación de la gestión del Comité Económico y Social, pero tengo la esperanza de que también podrá ser concedida dentro de poco.
Die Entlastung für den Wirtschafts- und Sozialausschuss schieben wir zwar auf, erwarten jedoch, sie in Bälde ebenfalls erteilen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaErwartungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, acogí con una enorme esperanza la propuesta de Directiva, aunque considero que, a pesar de que representa un paso en la buena dirección, resulta insuficiente.
Deshalb habe ich den Richtlinienvorschlag mit hohen Erwartungen begrüßt, doch obwohl er ein Schritt in die richtige Richtung ist, bleibt er aus meiner Sicht hinter dem zurück, was notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la mayor esperanza para los derechos humanos es la aplicación del Tratado de Lisboa en materia de política exterior: El Servicio Europeo de Acción Exterior debe reflejar las prioridades y el espíritu del Tratado.
Tatsächlich werden auf dem Gebiet der Menschenrechte höchste Erwartungen in die Umsetzung des Vertrages von Lissabon in der Außenpolitik gesetzt: Der Europäische Auswärtige Dienst muss diese Prioritäten und den Geist des Vertrages widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las han conseguido más allá de toda esperanza.
Diese Garantien sind gegeben worden und haben alle Erwartungen übertroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, cuando tengamos ocasión de evaluar sus resultados, esperamos poder elogiarlo y felicitarlo como lo hacemos hoy aquí con esperanza.
Wenn wir dann deren Ergebnisse auswerten können, hoffen wir, Ihnen unser Lob und unseren Glückwunsch aussprechen zu können, so wie wir es heute mit unseren Erwartungen getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo gran esperanza en relación con el programa de investigación, el quinto programa marco de investigación, que hemos discutido.
Zum anderen hege ich große Erwartungen bezüglich des von uns diskutierten Forschungsprogramms, des fünften Rahmenforschungsprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estas cuotas corren peligro de ser suprimidas, las mujeres de Bosnia miran con mucha esperanza hacia Europa.
Jetzt drohen diese Quoten abgeschafft zu werden, und die Frauen in Bosnien schauen mit sehr großen Erwartungen auf die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: según numerosos especialistas -y el Sr. Busquin, Comisario de Investigación, lo ha mencionado antes- son posibles otras vías para responder a la esperanza legítima de quienes sufren enfermedades graves de origen genético.
Zweite Anmerkung: zahlreiche Experten, und Forschungskommissar Busquin hat soeben darauf hingewiesen, sind der Ansicht, dass es andere Möglichkeiten gibt, um die legitimen Erwartungen von Menschen mit schweren genetisch bedingten Krankheiten zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución transmite a Serbia un mensaje de apoyo para intensificar las relaciones entre la UE y Serbia y un mensaje de esperanza en cuanto a los retos fundamentales en el camino de Serbia hacia su adhesión a la Unión Europea.
Die Entschließung übermittelt Serbien sowohl die Botschaft, dass wir die Stärkung der Beziehungen zwischen der EU und Serbien unterstützen, als auch eine Botschaft hinsichtlich der Erwartungen, die wir in Bezug auf die wichtigsten Herausforderungen auf dem Weg Serbiens zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, deseo expresar aquí la esperanza de que usted, como Presidente del Consejo, contribuirá a la entrada en vigor de este Tratado, y que su país ratificará el Tratado lo antes posible.
Deswegen möchte ich die Erwartungen hier zum Ausdruck bringen, dass Sie als Ratspräsident zum Inkrafttreten dieses Vertrags beitragen und dass Ihr Land diesen Vertrag möglichst rasch ratifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza de un modelo social europeo que beneficie a los 25 países de la Unión y que descanse en una cohesión social fuerte solo será posible si nuestras instituciones aplican políticas importantes y reales de solidaridad territorial y humana.
Die Erwartungen, die in ein europäisches, auf einer starken sozialen Kohäsion basierendes Sozialmodell zum Nutzen der 25 Länder der Union gesetzt werden, können sich nur erfüllen, wenn unsere Institutionen reale und substanzielle Politiken der territorialen und menschlichen Solidarität umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaHoffnung aufgegeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero muchos más han perdido toda esperanza.
Sehr viel mehr allerdings haben jede Hoffnungaufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y no he perdido la esperanza.
Und ich habe die Hoffnung noch nicht aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Has perdido la esperanza antes de tiempo
Du hast die Hoffnung zu früh aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Había perdido la esperanza.
Ich hatte die Hoffnung bereits aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Por poco perdí la esperanza.
Ich hatte fast die Hoffnungaufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Nunca perdió la esperanza.
Sie hat nie die Hoffnungaufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Yo había perdido la esperanza y creía que mi hijo está muerto
Ich hatte die Hoffnungaufgegeben und glaubte, mein Sohn sei tot.
Korpustyp: Untertitel
Evald y yo habíamos perdido toda esperanza.
Evald und ich hatten schon die Hoffnungaufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
¡Son el símbolo del hombre sin esperanza!
Sie sind das universelle Symbol von einem Mann der die Hoffnungaufgegeben hat!
Korpustyp: Untertitel
Nadie está perdiendo la esperanza.
Niemand hier hat die Hoffnungaufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
esperanzaHoffnung geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnunggeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro y convencido de que en Argelia renacerá la esperanza cuando la población argelina sienta que hay personas que no buscan la injerencia en Argelia para dar lecciones.
Ich bin der festen Überzeugung, daß es in Algerien wieder Hoffnunggeben wird, wenn das algerische Volk feststellen wird, daß es Menschen gibt, die sich in Algerien nicht dazu einmischen wollen, um Lehren zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, se nos ha presentado un informe muy bueno del Sr. Spencer sobre la PESC, pero hace menos de dos horas, hemos aprobado un documento absolutamente abominable, que sanciona la falta de cualquier esperanza en este mismo ámbito en la Cumbre de Amsterdam.
Wir befassen uns jetzt zwar mit einem sehr guten Bericht von Herrn Spencer über die GASP; vor weniger als zwei Stunden haben wir jedoch einen Bericht verabschiedet, der eine absolute Schande bedeutet, da damit gebilligt wird, daß es auf diesem Gebiet beim Gipfel in Amsterdam keinerlei Hoffnunggeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegra decir que esta legislación aportará a los ganaderos flexibilidad, alternativas y esperanza.
Herr Präsident! Es freut mich, zu sagen, dass diese Rechtsvorschrift Landwirten Flexibilität, eine Alternative und Hoffnunggeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta tiempo, paciencia, amor, para devolverles la esperanza.
Es braucht Zeit, Geduld, Liebe, um ihnen wieder Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejora del acceso de las personas y mercancías, manteniendo al mismo tiempo la seguridad para los israelíes, también será crucial para crear un sentimiento de esperanza entre los palestinos.
Ein verbesserter Zugang für Menschen und Waren unter Aufrechterhaltung der Sicherheit für die Israelis wird entscheidend dazu beitragen, den Palästinensern neue Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que atraer a los bielorrusos a la verdadera cooperación con la Unión Europea, ofrecer la esperanza de formar parte legítima de Europa.
Wir müssen die Menschen in Belarus in eine echte Zusammenarbeit mit der Europäischen Union einbeziehen und ihnen die Hoffnunggeben, zu einem demokratischen Teil Europas mit vollen Rechten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos comenzado a crear esperanza al educar a los jóvenes afganos, pero aún no logramos darles una vida segura, libre del peligro de las bombas y de los bombardeos aéreos.
Wir haben damit begonnen, den Menschen Hoffnung zu geben, indem wir junge Afghanen ausgebildet haben, aber es ist uns noch nicht gelungen, ihnen ein sicheres Leben zu bieten, ohne die Bedrohung durch Bomben und Luftangriffe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vecinos de Ucrania deberían ayudarnos ahora ofreciendo apoyo y esperanza.
Die Nachbarn der Ukraine sollten uns nun helfen, indem sie uns Unterstützung anbieten und Hoffnunggeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces parece haber pocas razones para la esperanza.
Manchmal scheint es wenig Anlass zur Hoffnung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
esperanzaChance
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante es que cualquier acuerdo tenga en cuenta las necesidades de los nuevos Estados miembros y la adaptación de Europa al futuro mediante nuevos productos ecológicos en el mercado mundial para dar esperanza a los jóvenes y a nosotros.
Es geht darum, eine Einigung zu erzielen, die sowohl die neuen Länder im Blick hat als auch die Möglichkeiten, Europa fit für die Zukunft zu machen, um den jungen Menschen und uns auch mit neuen ökologischen Produkten auf dem Weltmarkt eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la última esperanza de Europa es crear un sistema de defensa europeo.
Die letzte Chance für Europa besteht in der Tat darin, eine Verteidigung, eine europäische Verteidigung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias notables con respecto a lo sucedido en Libia, donde el diálogo fue sustituido por la agresión militar, imposibilitando cualquier esperanza de solución pacífica para el conflicto.
Es gibt deutliche Unterschiede zu den Ereignissen in Libyen, wo Dialog durch militärische Aggression ersetzt wurde und dadurch jegliche Chance einer friedlichen Lösung des Konflikts unmöglich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo, juntamente con la iniciativa empresarial y la cooperación entre los interlocutores sociales, quizás sea la mejor esperanza para estos años antes del 2010.
Beschäftigung sowie Unternehmertum und die Zusammenarbeit mit den Sozialpartnern sind wohl unsere größte Chance in den kommenden Jahren bis 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la tensa situación del mercado laboral y la competencia de trabajadores más baratos pero peor formados, la gran esperanza de Europa radica en un elevado nivel de formación.
Im Hinblick auf die gespannte Arbeitsmarktsituation und angesichts der Konkurrenz billiger, aber schlecht ausgebildeter Arbeitskräfte liegt die große Chance Europas im hohen Bildungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellos, no dispondremos de los ordenadores y no habrá esperanza.
Ohne sie haben wir keinen Zugang zu den Computern und damit keine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Si las cosas se tuercen, somos su única esperanza.
Wenn etwas schief geht, sind wir ihre einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra única esperanza es alejarnos antes del alba.
Unsere einzige Chance ist, in der Nacht recht weit zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no, Tarzán es nuestra única esperanza.
Darüber hinaus ist Tarzan unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
El certificado de motivos fundados era la última esperanza.
Die Eingabe wegen hinreichendem Verdacht war unsere letzte Chance.
Korpustyp: Untertitel
esperanzaHoffnung gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencida de que cada paso, incluso el más pequeño, cada inversión que contribuya a la detección y la diagnosis tempranas de la enfermedad y apoye los tratamientos nuevos harán recobrar un poco de esperanza a los enfermos de cáncer.
Ich bin davon überzeugt, dass jeder Schritt, und sei er noch so klein, jede Investition, die zu einer frühzeitigen Feststellung und Diagnose einer Krebserkrankung beiträgt und neue Formen der Behandlung unterstützt, Krebspatienten viel Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha rechazado, por una amplia mayoría, las denominadas "enmiendas éticas", en realidad anticientíficas y que persiguen el único objetivo de retrasar e impedir la adopción de una normativa que permita más funcionalidad y competitividad a la investigación científica europea, así como esperanza a los pacientes.
Das Parlament hat mit breiter Mehrheit die so genannten "ethischen Änderungsanträge" abgelehnt; in Wahrheit sind sie wissenschaftsfeindlich und sollen lediglich die Annahme einer Regelung verzögern und verhindern, die die europäische Forschung funktions- und wettbewerbsfähiger macht und den Kranken Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que nuestro Parlamento sigue con la atención que imagina los acontecimientos en Yugoslavia, portadores de esperanza, pero también enormemente sensibles.
Sie sind eingegangen auf die schrecklichen Ereignisse im Nahen Osten, auf die ausgesprochen sensible Lage in Jugoslawien, die jedoch Anlass zur Hoffnunggibt und die, wie Sie sich vorstellen können, unser Parlament mit der gebotenen Aufmerksamkeit verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la inversa, deseamos una Europa de las patrias, de los pueblos y de las identidades nacionales, que devuelva la esperanza a nuestros conciudadanos engañados desde hace cuarenta años.
Wir dagegen streben mit all unserer Kraft ein Europa der Vaterländer, Völker und nationalen Identitäten an, das unseren seit 40 Jahren getäuschten Mitbürgern wieder Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ahora propone una respuesta excepcional para demostrar a los ciudadanos griegos que hay esperanza.
Die Kommission schlägt nun eine außergewöhnliche Antwort vor, als ein Zeichen an das griechische Volk, dass es Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Ministro, Comisaria, como el resto de mis compañeros, también quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Napoletano puesto que, durante el primer debate sobre la Unión para el Mediterráneo me mostré más bien escéptica, y puede que todavía sea el caso, ahora creo que hay esperanza.
(FR) Herr Präsident, Herr Minister, Frau Kommissarin, ich möchte Frau Napoletano ebenfalls danken, da ich während der ersten Diskussion über die Union für den Mittelmeerraum eher skeptisch war; aber obwohl dies immer noch der Fall sein mag, glaube ich jetzt, dass es Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, en general, en este momento Europa está atravesando un buen momento; tenemos un crecimiento económico que nos da nuevos motivos de esperanza, estamos creando más empleo que nuestros socios estadounidenses y los resultados del Eurobarómetro confirman que tenemos el nivel más alto de confianza en Europa de los últimos ocho años.
Fakt ist, dass Europa, allgemein gesprochen, eine erfolgreiche Zeit durchlebt; wir haben ein Wirtschaftswachstum, das uns neuen Grund zur Hoffnunggibt, wir schaffen jetzt mehr Arbeitsplätze als unsere US-amerikanischen Partner, und die Eurobarometer-Ergebnisse bestätigen, dass wir den höchsten Grad an Vertrauen in Europa seit acht Jahren erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo para la esperanza procede de Brasil.
Ein weiteres Beispiel, das Hoffnunggibt, kommt aus Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, es un placer para mí hablarles hoy sobre el proceso de paz en Oriente Próximo en un momento en el que existe una sensación renovada de impulso y esperanza.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich sehr, heute vor Ihnen zum Friedensprozess im Nahen Osten sprechen zu dürfen, zu einer Zeit, da es wieder neue Impulse und Hoffnunggibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que es motivo de esperanza es el llamamiento que hace el informe para una cooperación más estrecha entre las autoridades nacionales, Europol y Eurojust mediante la mejora de la cooperación operativa internacional.
Ein anderer Punkt, der Anlass zur Hoffnunggibt, ist die im Bericht enthaltene Forderung nach einer engeren Kooperation der nationalen Behörden mit Europol und Eurojust durch die Verbesserung der internationalen operationellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzahoffte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su día, Robert Schuman albergó la esperanza de unir a los europeos después de siglos de separación provocada por diferentes conflictos.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, fui uno de los que, el pasado diciembre, no se opuso a la apertura de las negociaciones con Turquía, con la esperanza de que promovería las cuestiones de democratización y derechos humanos en ese país y fomentaría la paz entre Turquía, Grecia, Chipre y Armenia en la región.
– Herr Präsident! Vergangenen Dezember gehörte ich zu denjenigen, die sich nicht gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei aussprachen, da ich hoffte, diese würde sich günstig auf die Fragen der Demokratisierung und Menschenrechte im Land auswirken und den Frieden zwischen der Türkei, Griechenland, Zypern und Armenien in der Region fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo la palabra hoy con cierta desconfianza porque esperaba, y estoy seguro de que muchos de mis colegas compartían mi esperanza, que nos hallaríamos mucho más cerca de alcanzar la paz en el Oriente Medio.
Ich melde mich heute mit einem gewissen Zögern zu Wort, weil ich, wie gewiß viele Kollegen auch, hoffte, wir seien schon viel weiter auf dem Weg zu einem Frieden im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del Presidente Lukashenko en 1994 despertó al principio la esperanza de que se mantendría la autoridad, se acabaría con la corrupción y se volvería a enderezar la economía.
Nach der Wahl von Präsident Lukaschenko im Jahr 1994 hoffte man zunächst, dass eine gewisse Kontrolle aufrechterhalten, die Korruption ausgemerzt und die Wirtschaft wieder in Gang gebracht werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía esperanza de que el Presidente Barroso estuviera todavía presente porque quería decirle que no nos importa en absoluto que robe nuestras ideas y las presente como recomendación al Consejo mañana.
Ich hoffte, Herr Präsident Barroso würde noch hier sein, denn ich wollte sagen, dass wir überhaupt nichts dagegen hätten, wenn er unsere Ideen stehlen und sie morgen als eine Empfehlung gegenüber dem Rat präsentieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía la esperanza de que Rusia se uniera a los Estados Unidos para presionar al Irán a fin de que abandonara sus ambiciones nucleares, pero aún no ha sido así.
Man hoffte, dass Russland gemeinsam mit den USA Druck auf den Iran ausüben würde, seine nuklearen Ambitionen fallen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saludó la aparición de Tito en Yugoslavia como un reto interno a la hegemonía de Moscú, con la esperanza de que otros lo imitasen.
Er begrüßte Titos Aufstieg in Jugoslawien als interne Herausforderung für die Moskauer Vorherrschaft und hoffte, andere würden ihn nachahmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estudié ingeniería, no sólo porque quería una profesión que podría protegerme de la diaria demagogia política, sino también porque tuve la esperanza de que me protegería de ese yo esencial que descubrí en una inolvidable tarde de julio de la postguerra.
Ich studierte Maschinenbau, nicht nur, weil ich einen Beruf wollte, der mich vor der alltäglichen politischen Demagogie schützen konnte, sondern auch, weil ich hoffte, er würde mich vor meinem Selbst schützen, das ich an jenem unvergesslichen Nachkriegs-Nachmittag im Juli entdeckt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio el gobierno de Yeltsin ignoró la violencia en Chechenia, con la esperanza desesperada de que se consumiría por sí sola.
Vorerst versuchte die Regierung unter Jelzin, über die Gewalt in Tschetschenien hinwegzusehen und hoffte, dass sich das Problem von selbst erledigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esperanzahofft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una decisión especialmente importante y muy esperada en Wrocław, que tiene la esperanza de que dicho instituto se establezca allí.
Dies ist eine besonders wichtige und mit Spannung erwartete Entscheidung für Wrocław, wo man auf die Ansiedlung dieser Institution hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión intentará también que se aplique lo más rápidamente posible el sistema Eurodac en la esperanza de que los Estados miembros adopten pronto las disposiciones necesarias para tomar parte en el mismo.
Die Kommission wird sich zudem für die alsbaldige Umsetzung des Eurodac-Systems einsetzen und hofft, dass die Mitgliedstaaten demnächst die für ihre Teilnahme erforderlichen Vorkehrungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en todas las partes del mundo pervive la esperanza de que la Unión Europea les apoyará y de que el espíritu de la tolerancia, la garantía de los derechos civiles y la seguridad social puede llegar también a su país.
Und überall auf der Welt hofft man, die Europäische Union möge ihnen helfen und der Geist der Toleranz, garantierte Bürgerrechte und soziale Sicherheit werden auch ihr Land erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que la industria pesquera tal vez tenga la esperanza de contar con mayores cuotas de capturas para empezar, pero a largo plazo es mejor hacer lo que probablemente elijamos ahora.
Zwar hofft die Fischereiindustrie vielleicht zu Beginn auf größere Mengen Fisch, aber auf lange Sicht ist es besser, das zu tun, wofür wir uns jetzt voraussichtlich entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al dirigir una petición al Parlamento, el ciudadano no denuncia únicamente lo que parece que es un mala aplicación de la legislación comunitaria, sino que manifiesta al mismo tiempo su confianza en el Parlamento y en el conjunto de las instituciones con la esperanza de que el error sea reparado.
Wenn ein Bürger eine Petition an das Europäische Parlament richtet, so rügt er nicht nur, was ihm als eine schlechte Anwendung des Gemeinschaftsrechts erscheint; vielmehr zeigt er gleichzeitig, daß er Vertrauen in das Parlament und die Institutionen insgesamt hat und hofft, daß der Fehler behoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ha manifestado su esperanza de que se alcance un acuerdo en la Sesión del Consejo de Medio Ambiente en junio, y así también lo ha subrayado el Sr. John Prescott aquí hoy.
Die Präsidentschaft hat mitgeteilt, daß sie hofft, daß auf der Umweltsitzung im Juni Einigkeit erzielt werden kann, und das ist auch von John Prescott hier heute betont worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su madre se dispone ahora a viajar a Birmania con la esperanza de poder verle.
Seine Mutter befindet sich derzeit auf dem Weg nach Birma und hofft, ihn sehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, porque desea más claridad en cuanto a la decisión relativa a la regulación de la terminación definitiva del servicio de los funcionarios de la Comisión, por otra parte, porque abriga la esperanza de que ustedes logren una solución, cuando discutan esta cuestión, que satisfaga nuestros deseos respectivos.
Zum einen deshalb, weil er bei der Entscheidung über die Regelung betreffend das endgültige Ausscheiden von Beamten der Kommission mehr Klarheit wünscht, zum anderen, weil er hofft, Sie werden im Laufe Ihrer Beratungen eine Lösung für dieses Problem finden, die unseren diesbezüglichen Wünschen entgegenkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de Oriente Próximo debe tener prioridad absoluta en las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos –con la esperanza de que se produzca un cambio en la administración norteamericana.
Darüber hinaus müsste das Nahostproblem absolute Priorität in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten genießen, wo man heute auf einen Regierungswechsel hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioridad para el caso de China, porque la oposición en ese país tiene la esperanza de un incremento, lento pero seguro, del nivel de tolerancia y de apertura.
China aber auch, weil die Opposition dort auf ein langsames aber sicheres Zunehmen der Bereitschaft zur Toleranz hofft und auf Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzagehofft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes participamos en las negociaciones sobre el Tratado de Maastricht habíamos abrigado la esperanza de que Europol fuera el organismo que facilitara información a las autoridades nacionales sobre el blanqueo de dinero y la producción y el contrabando de drogas ilegales que necesitaban para poder procesar a los responsables de la distribución de drogas a nuestras comunidades.
Diejenigen, die an den Verhandlungen über den Maastrichter Vertrag teilgenommen haben, hatten gehofft, daß Europol nationale Behörden mit den Erkenntnissen und Informationen über Geldwäsche, illegale Drogenherstellung und Schmuggel versorgen könne, die für die Verfolgung der für die Verteilung der Drogen in unseren Gemeinden Verantwortlichen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he tenido la esperanza de que somos capaces de alcanzar una transacción.
Ich selbst habe die ganze Zeit auf einen Kompromiß gehofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos habíamos abrigado la esperanza de que las circunstancias hubieran sido mucho mejores y casi fueron mucho mejor.
Wir alle hatten auf wesentlich bessere Umstände gehofft, und sie waren ja auch fast wesentlich besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, yo tenía la esperanza de que pudiéramos preguntar por qué deberíamos seguir participando en foros que organiza el Partido Comunista chino con nuestros partidos políticos.
Ich hatte auf jeden Fall gehofft, dass wir hätten fragen können, warum wir weiterhin an Foren teilnehmen sollen, die die Kommunistische Partei Chinas mit unseren politischen Parteien organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tendría la esperanza de que, cada vez más, los colegas reconocieran que el dinero no es sólo un reflejo de la importancia, y que es posible votar firmemente a favor de un proyecto sin incrementar el dinero.
Ich hätte gehofft, die Kollegen würden mehr und mehr erkennen, dass Geld nicht nur Bedeutung widerspiegelt und man einen Bericht auch sehr unterstützen kann, ohne mehr Geld zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo hemos apoyado esta propuesta con la esperanza de que facilite la vida de nuestros conciudadanos mediante el uso del dinero electrónico, pero sin que ello dé lugar a excesos, sobre todo en lo que se refiere a los mecanismos de supervisión.
Auf dieser Basis haben wir den Vorschlag unterstützt und gehofft, dass es das Leben unserer Mitbürger durch die Nutzung von E-Geld einfacher machen würde, dass dies jedoch keinerlei Übertreibungen nach sich ziehen würde, insbesondere was die Kontrollmechanismen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a raíz de las Cumbres de Lisboa y de Niza, yo había abrigado la esperanza de que hubiera un mayor equilibrio en el programa de trabajo de la Comisión entre empleo y políticas económicas y sociales, pero no veo muchas señales al respecto.
Herr Präsident, ich hatte nach Lissabon und Nizza eigentlich auf mehr Ausgewogenheit bei den im Arbeitsprogramm der Kommission geplanten beschäftigungs-, wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen gehofft, kann aber kaum entsprechende Anhaltspunkte entdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente del Reino Unido tenía, por supuesto, la esperanza de expresar su opinión en un referéndum.
Die Bürger des Vereinigten Königreichs hatten natürlich gehofft, in einem Referendum ihre Meinung äußern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante algún tiempo, los que se sublevaron en Budapest tuvieron la esperanza de que el Occidente libre acudiría en su ayuda; no fue así.
Eine Weile hatten die Aufständischen in Budapest gehofft, dass ihnen der freie Westen zu Hilfe kommen würde. Er tat es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he acudido hoy a la Cámara para ilustrarme, o al menos esa era mi esperanza, porque éste es un debate en el que se dan dos posturas antagónicas perfectamente válidas, sobre todo en lo que respecta al atún rojo.
Herr Präsident! Ich bin in diesen Plenarsaal gekommen, um aufgeklärt zu werden, oder ich habe wenigstens gehofft, dass dies möglich sein würde, weil es zwei sehr stichhaltige Seiten in dieser Aussprache gibt, insbesondere, was den Roten Thun angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaHoffnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cuento también yo entre los diputados que afrontan con gran esperanza la Presidencia sueca en lo que respecta a los asuntos relacionados con los derechos humanos.
Auch ich zähle zu den Abgeordneten, die hinsichtlich der Menschenrechte große Hoffnungen in die schwedische Präsidentschaft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero constatar expresamente que los progresos logrados hasta ahora por los candidatos a la adhesión son notables y son motivo de esperanza.
Ich möchte ausdrücklich festhalten, daß die bislang erzielten Fortschritte der Beitrittskandidaten beeindrucken und wirklich zu Hoffnungen Anlaß geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una catástrofe natural semejante siempre es una gran desgracia para las poblaciones, especialmente las más desfavorecidas, pero en este caso se trata de un país tan afectado por el terrorismo islámico, por la crisis económica y por la crisis política que no logran acabar con la esperanza.
Eine solche Naturkatastrophe ist immer ein großes Unglück für die Bevölkerung, insbesondere für deren schwächste Gruppen. Hier aber handelt es sich darüber hinaus um ein Land, das vom Terror der Islamisten sowie einer wirtschaftlichen und einer politischen Krise schwer getroffen ist und dessen Hoffnungen dadurch immer wieder zunichte gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perjuicio reside sobre todo en que se despertó en Turquía la esperanza de una adhesión que, sin embargo, no se podrá cumplir debido a la situación política.
Schaden entsteht vor allem dann, wenn in der Türkei Hoffnungen auf einen Beitritt erweckt wurden, diese angesichts der politischen Lage aber nicht erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, los europeos no podemos limitarnos a decir que estamos muy preocupados, pero que tenemos mucha esperanza de que las cosas vuelvan a la normalidad.
(ES) Herr Präsident! Wir Europäer dürfen nicht einfach erklären, dass wir sehr besorgt sind, sondern wir müssen erklären, dass wir sehr große Hoffnungen in eine Normalisierung der Situation setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo caso, esta vez en Kenia, sería letal para la esperanza democrática de África.
Ein weiterer Fall, dieses Mal in Kenia, wäre tödlich für die demokratischen Hoffnungen Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una falsa esperanza por ambas partes nos hace temer la rápida vuelta al antiguo estado de "fría amistad" .
Falsche Hoffnungen auf beiden Seiten lassen uns jedenfalls einen baldigen Rückfall in den alten Zustand der "kalten Freundschaft " befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, agradezco la esperanza que expresa en relación con la acción de la Presidencia portuguesa, pero considero que tiene conciencia de los límites que dicha acción puede tener, en particular en un sector como aquél al que se ha referido.
Frau Abgeordnete! Ich danke für die Hoffnungen, die Sie in die Tätigkeit der portugiesischen Präsidentschaft setzen, denke aber, daß Sie sich der Grenzen bewußt sind, die diese Tätigkeit vor allem in einem Bereich wie dem, den Sie nannten, haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente propuesto, cuando le escuchaba hace un momento, pensaba en la inmensa esperanza que rodea el procedimiento de su nombramiento. Dicho procedimiento se produce en un momento muy especial.
Herr designierter Präsident, als ich Ihnen soeben zuhörte, mußte ich an die großen Hoffnungen denken, die sich mit dem Verfahren zu Ihrer Ernennung verbinden, das zu einem ganz besonderen Zeitpunkt stattfindet, nämlich in der letzten Sitzungsperiode des 1994 gewählten Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos con el mundo exterior se encuentran severamente restringidos, y la situación habría quedado olvidada a no ser por el heroísmo de Aung San Suu Kyi, que representa un foco de esperanza para las aspiraciones democráticas del pueblo birmano.
Der Kontakt zur Außenwelt ist stark eingeschränkt, und die Lage wäre in Vergessenheit geraten, wäre da nicht der Heldenmut von Aung San Suu Kyi, auf die sich die Hoffnungen und demokratischen Bestrebungen des Volks von Birma konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzahoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quiero ofrecer un apoyo firme a la creación de entidades reguladoras independientes con la esperanza de que, de conformidad con los principios de proporcionalidad, esto no se traduzca en un exceso de burocratización.
Abschließend möchte ich die Einrichtung unabhängiger Regulierungsbehörden ausdrücklich unterstützen und ich hoffe, dass die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit gewährleisten werden, dass dadurch keine übertriebene Bürokratisierung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y con esto termino, Señor Presidente, quiero agradecer a todos sus intervenciones y agradecerles su apoyo, con la esperanza de que fuera posible que una delegación de este Parlamento pudiera participar en la OACI, estar con nosotros y acompañarnos.
Abschließend, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, möchte ich für alle Ihre Beiträge und Ihre Unterstützung danken und hoffe, dass es möglich sein wird, dass eine Delegation dieses Parlaments an der Arbeit der ICAO teilnimmt, bei uns ist und uns begleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiésemos tenido que procurar situar realmente en primer plano la protección del consumidor y de las víctimas potenciales; me queda la esperanza de que todavía entren en razón en la votación de mañana.
Wir hätten versuchen müssen - ich hoffe, Sie haben noch ein Einsehen bei der morgigen Abstimmung -, wirklich den Verbraucherschutz und die potentiellen Opfer an die erste Stelle zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar la bienvenida al señor Tajani, en su nueva calidad de Comisario de Transportes, con la esperanza de que podamos cooperar bien con él y mejorar, sobre todo, en los temas de seguridad vial, como él ha declarado.
Zunächst möchte ich Herrn Tajani in seinem neuen Amt als Kommissar für Verkehr willkommen heißen. Ich hoffe, dass wir mit ihm erfolgreich zusammenarbeiten und vor allem Verbesserungen in der Straßenverkehrssicherheit erzielen werden, wie es auch sein Wunsch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta causa hemos puesto en marcha una revisión de las entregas de nuestros programas de ayuda externa, y tengo la esperanza de presentar al Parlamento las propuestas de cambio en la primavera.
Aus diesem Grund haben wir eine Überprüfung der Umsetzung unserer Außenhilfe-Programme veranlaßt, und ich hoffe, ich kann Ihnen schon im Frühjahr entsprechende Änderungsvorschläge vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que el principio de la financiación comunitaria sea aprobado, y eso es también lo que apoya la Comisión.
Ich hoffe, daß das Prinzip der Finanzierung durch die Gemeinschaft angenommen wird, und das wird auch von der Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo una gran esperanza en que las enmiendas a la totalidad de la propuesta de la Comisión no obtengan mañana la mayoría.
Aber ich hoffe sehr, dass die Anträge, die auf Zurückweisung des kompletten Vorschlags der Kommission gehen, morgen keine Mehrheit finden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que uno de los primeros actos del Comisario rumano sea pedir a las autoridades de su país que restablezcan la libertad lingüística lo antes posible, en señal de su defensa de los valores de la UE.
Ich hoffe, dass eine der ersten Handlungen des rumänischen Kommissars darin bestehen wird, die Behörden seines Landes aufzufordern, die Sprachenfreiheit so bald wie möglich wiederherzustellen, als Zeichen für sein Bekenntnis zur EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me hace tener la esperanza de que nuestro acuerdo de hoy servirá para dar objetividad al debate en torno a este importante proyecto.
Ich hoffe daher auch, dass unsere Einigung hier eine Versachlichung der Debatte über dieses wichtige Projekt bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que este informe sirva de ayuda a los ciudadanos de mi circunscripción y a los ciudadanos de toda Europa, en general, que han sido víctimas de esta situación en su lucha por hacer justicia.
Ich hoffe, dass dieser Bericht vielen meiner Wähler und betroffenen Bürgern aus ganz Europa in ihrem Kampf um Gerechtigkeit helfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaLebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene uno de los mejores niveles de salud de los países del Norte de África, con una esperanza de vida relativamente alta.
Das Land hat eines der besten Gesundheitssysteme der Länder Nordafrikas mit einer relativ hohen Lebenserwartung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países del África subsahariana la esperanza de vida está disminuyendo dramáticamente.
In einer Reihe von Ländern im subsaharischen Afrika geht die Lebenserwartung drastisch zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la esperanza de vida de ciertas categorías sociales está disminuyendo como resultado de sus condiciones laborales y las dificultades que encuentran al tratar de acceder a la asistencia médica y a los servicios sanitarios preventivos.
Denn die Mitglieder einiger sozialer Gruppen sehen, dass ihre Lebenserwartung aufgrund der Arbeitsbedingungen und der Schwierigkeiten im Zugang zur präventiven und ärztlichen Behandlung schrumpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al cambio de la evolución demográfica, la esperanza de vida está aumentando y las personas mayores permanecen activas y con buena salud y participan en la sociedad durante más tiempo.
Aufgrund der demografischen Änderungen verlängert sich unsere Lebenserwartung und ältere Menschen bleiben gesund und aktiv und nehmen länger an der Gesellschaft teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, un aumento gradual de la edad de jubilación es una solución natural en estas circunstancias, que se ve corroborada por el hecho de que la esperanza de vida es mucho más alta que hace 40 años.
Eine langsame Anhebung des Rentenalters ist unter diesen Umständen eine natürliche Lösung, insbesondere da die Lebenserwartung heute viel höher ist also noch vor 40 Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la crisis financiera y económica, y el cambio demográfico, con el aumento de la esperanza de vida, han inducido a todos los Estados miembros a reforzar sus políticas de pensiones.
Es stimmt, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise und der demografische Wandel im Zusammenhang mit der höheren Lebenserwartung die Mitgliedstaaten dazu geführt haben, ihre Rentenpolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto contempla un aumento de la edad de jubilación de los trabajadores europeos y prevé que las edades de jubilación se vinculen a la esperanza de vida.
Der Bericht sieht eine Erhöhung des Rentenalters der europäischen Arbeitnehmer vor und will das Rentenalter an die Lebenserwartung knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto pulveriza, como ya se ha dicho, todos los éxitos conseguidos entre tanto en relación con el aumento de la esperanza de vida.
Damit werden alle zwischenzeitlichen Erfolge wachsender Lebenserwartung zunichte gemacht - es ist darauf hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos países, la esperanza de vida se ha vuelto a reducir al nivel de los años sesenta.
In manchen Ländern ist die Lebenserwartung sogar wieder auf das Niveau der 60er Jahre gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una decena de países de África la esperanza de vida no alcanzará, en el 2010, 60 ó 70 años, como se podía pensar, y caerá a los 40 años, es decir, un nivel parecido al que teníamos en Europa en la Edad Media.
In einem Dutzend afrikanischer Länder wird die Lebenserwartung 2010 nicht, wie angenommen werden konnte, bei 60 bis 70 Jahren liegen, sondern auf 40 Jahre sinken, d.h. auf einen Wert ähnlich wie im Europa des Mittelalters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzahoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hace con inteligencia y procurando avances, allí donde tenemos la expectativa y la esperanza de que se pueden producir.
Das tut sie auf intelligente Weise und indem sie versucht, sicherzustellen, dort, wo wir denken und hoffen, dass dies möglich ist, Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta tener esperanza para emprender algo ni acertar para perseverar.
Man braucht nicht zu hoffen, um zu unternehmen, noch erfolgreich zu sein, um weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la esperanza de que ese ambicioso programa de cooperación, que se debe ejecutar hasta el último euro, puede ser decisivo para ayudar a la República de Sudáfrica a resolver los graves problemas que afronta.
Wir hoffen, dieses anspruchsvolle Kooperationsprogramm, das bis zum letzten Euro ausgeführt werden muss, kann einen entscheidenden Beitrag dazu leisten, um der Republik Südafrika bei der Lösung ihrer gravierenden Probleme zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos ser muy claros: tenemos la esperanza de que ésta no sea la última palabra del Gobierno federal, pero en caso de que este ejemplo alemán siente precedentes y la próxima Comisión Europea sea de un solo color político, no tendrá la confianza del Partido Popular Europeo.
Wir sagen es ganz klar: Wir hoffen, daß dies noch nicht das letzte Wort der Bundesregierung ist, aber sollte dieses deutsche Beispiel Schule machen und sollte die nächste Europäische Kommission politisch einseitig besetzt sein, dann wird die Europäische Volkspartei einer solchen Kommission ihr Vertrauen nicht aussprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los austriacos hemos hecho una oferta a estos diputados mediante las enmiendas 18 y 19, a las que ya se ha hecho referencia, con la esperanza de que voten a favor de ellas.
Wir Österreicher haben mit den Änderungsanträgen 18 und 19, auf die bereits hingewiesen wurde, diesen Kollegen ein Angebot gemacht, von dem wir nur hoffen können, dass sie ihm zustimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, nuestra esperanza sería que este informe proporcionara la base sobre la que poder encontrar una vía que satisfaga no solo a un componente de una comunidad, sino que también sirva a los intereses más amplios de paz y seguridad en la región.
Wir hoffen nämlich, dass er eine Grundlage für Lösungsansätze bieten kann, die nicht nur einem Teil der Bevölkerung gerecht würden, sondern den übergeordneten Interessen des Friedens und der Sicherheit in der Region dienen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra esperanza es que los Gobiernos nacionales apoyen esta propuesta.
Wir hoffen, dass die Regierungen der Mitgliedstaaten diesen Vorschlag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos con mucha atención el progreso de las reformas políticas y económicas en ambos países con la esperanza de que lleguen a buen puerto.
Wir verfolgen den Fortgang der politischen und wirtschaftlichen Reformen in beiden Ländern weiterhin sehr genau und hoffen, dass sie Erfolg haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay lugar para la esperanza.
Das läßt immerhin noch hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, que la cultura europea también ha aprendido algunas cosas de China, lo cual nos permite abrigar la esperanza de que en el futuro volverá a ser así.
Auch die europäische Kultur hat also von China etwas gelernt, und das läßt uns darauf hoffen, daß dies auch in Zukunft so sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperanzaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo se la regalo, pues, con muchísimo cariño de parte de todos nosotros y con la esperanza de que lo proteja en este viaje y en muchos viajes más.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Con estas condiciones, hablar sobre la estrategia del empleo es hablar sólo de esperanzas infundadas.
Unter diesen Bedingungen von einer Beschäftigungsstrategie zu sprechen, bleibt nur ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es llevadera, si tus esperanzas son modestas.
Das Leben ist machbar, wenn man realistische Wünsche hat.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de mi esperanza de conocer África o América Latina, una serie de hechos fortuitos me llevaron primero al sur profundo de los Estados Unidos, donde tuve la oportunidad de estudiar tres semestres, conocer la vida y a los habitantes de estos estados del sur, pero también a muchos estudiantes de otros continentes.
DE
Trotz des Wunsches, Afrika oder Lateinamerika kennen zu lernen, fand ich mich nach vielen Zufallsketten zunächst im tiefen Süden der USA wieder, wo ich drei Semester studierte, Leben und Menschen der Südstaaten, aber auch viele internationale Studenten kennen lernte.
DE
La inversión solo es posible cuando hay suficiente capital y hay esperanza de obtener algún beneficio.
Investitionen sind nur möglich, wenn ausreichend Kapital zur Verfügung steht und eine Aussicht auf Gewinn besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene alguna esperanza de llegar a destino ese avión?
Hat dieses Flugzeug wirklich Aussicht durchzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Como habían eliminado cualquier esperanza de llegar por la vía pacífica a una situación mejor, la oposición se sentía desesperada.
Sie hatten die Opposition zur Verzweiflung getrieben, indem sie ihr jegliche Aussicht auf eine Verbesserung auf gewaltfreiem Wege genommen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Está en los alrededore…...y tengo pocas esperanzas de que usted reciba su recompensa. - ¿Por qué?
lm Indianer-Gebiet. Sie haben wenig Aussicht auf Ihr Kopfgeld. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
Las elecciones locales que se celebrarán dentro de dos meses son un papel tornasol incluso más importante, que generarán esperanzas en materia de relaciones.
Die Kommunalwahlen, die in zwei Monaten stattfinden werden, sind sogar ein noch wichtigerer Indikator, der die Aussicht auf offenere Beziehungen anzeigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tragedia sin ninguna esperanza inmediata.
Eine Tragödie ohne Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
La estrecha cooperación entre Europa y Estados Unidos representa la única esperanza de éxito y destrucción de los grupos terroristas.
Eine enge Kooperation zwischen Europa und den Vereinigten Staaten bietet einzig und allein die Aussicht auf eine erfolgreiche Zerschlagung der terroristischen Netzwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensaron que con la Directiva sobre derechos adquiridos tenían alguna esperanza de protección de sus derechos.
Sie waren davon ausgegangen, dass dank der Richtlinie über die erworbenen Rechte Aussicht auf den Schutz ihrer Rechte bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el marco actual para las negociaciones infunde la mayor esperanza de una paz justa y duradera entre Israel y los palestinos.
Unseres Erachtens bietet der jetzige Verhandlungsrahmen die besten Aussichten auf einen gerechten und dauerhaften Frieden zwischen Israel und den Palästinensern.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Y para terminar quisiera repetir todavía la crítica que se ha formulado ya: SOCRATES está infrafinanciado sinesperanzas.
Und zum Schluß möchte ich noch die Kritik wiederholen, die schon angeführt wurde: SOCRATES ist hoffnungslos unterfinanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es un caso sinesperanza.
- Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
Korpustyp: Untertitel
Cristo, resucitado de entre los muertos, brilla en el mundo, y lo hace de la forma más clara, precisamente allí donde según el juicio humano todo parece sombrío y sinesperanza.
DE
Christus, der von den Toten erstanden ist, leuchtet in dieser Welt und gerade dort am hellsten, wo nach menschlichem Ermessen alles düster und hoffnungslos ist.
DE
En un conflicto tan sinesperanza como el de Somalia, cualquier acuerdo entre las partes debe recibir la debida atención.
In einem Konflikt, der so hoffnungslos ist wie der in Somalia, sollte jeder Vereinbarung zwischen den Parteien die gebührende Aufmerksamkeit zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ay, ¿por qué será tan lóbrega nuestra vida, tan atroz, sinesperanzas?
Ach, warum ist unser Leben nur so finster, furchtbar und hoffnungslos.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, la idea de que la economía de la India podría rebasar a la de China ¿ es romanticismo sinesperanza?
Ist es also eine hoffnungslos romantische Vorstellung, dass Indien eines Tages China überholen könnte?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Prefiero un futuro sinesperanza que el presente sin Mark.
Ich stelle mich lieber einer hoffnungslosen Zukunft als einer Gegenwart ohne Mark.
Korpustyp: Untertitel
Mientras que los traficantes de drogas, de personas y de armas aprovechan todas las ventajas de la globalización, la justicia permanece atrapada sinesperanza tras sus propias fronteras nacionales.
Während die Drogendealer, die Menschenschmuggler und die Waffenhändler in jeder Hinsicht von der Globalisierung profitieren, bleiben die Justizbehörden hoffnungslos in ihren eigenen Landesgrenzen gefangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algunos días, todo se veía sinesperanza entre Deb y yo.
Vor ein paar Tagen schien alles hoffnungslos zwischen Deb und mir.
Korpustyp: Untertitel
sin esperanzaaussichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los médicos lucharon por su vida, pero todo parecía sinesperanza.
AT
Esto no sólo provoca innumerables tragedias humanas, sino que también somete a presión los sistemas sociales de los países de destino y atasca los tribunales con casos de asilo sinesperanza, haciendo que la vida sea aún más difícil para los que quizá genuinamente tengan derecho de asilo.
Daraus resultieren nicht nur unzählige menschliche Tragödien, auch die Sozialsysteme der Ankunftsländer werden belastet und die Gerichte mit aussichtslosen Asylverfahren blockiert, was auch denjenigen das Leben erschwert, die tatsächlich Asylanspruch hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta fue una guerra sinesperanza, desde el principio.
Das war von Anfang an ein aussichtsloser Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Una batalla sinesperanza le tomó la vida demasiado pronto.
Ein aussichtsloser Kampf, den sie frühzeitig mit dem Leben bezahlte.
Korpustyp: Untertitel
¿ Llevo a la tripulación a una misión desesperada sinesperanza de éxito?
Führe ich die Crew bei einer aussichtslosen Mission an?
Korpustyp: Untertitel
esperanza de vidaLebenserwartung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una persona con melanoma avanzado suele tener una esperanzadevida corta, de algunos meses.