linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esperanza Hoffnung 6.219
Erwartung 398 .
[Weiteres]
esperanza .

Verwendungsbeispiele

esperanza Hoffnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Angola sabe que ha llegado para África el tiempo de la esperanza.
Angola weiß, daß für Afrika die Zeit der Hoffnung gekommen ist.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, no debemos perder la esperanza.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Hoffnung darf nicht sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles llenaron el estadio de hockey para oír su mensaje de esperanza.
Tausende kamen in die Hockey-Arena um seine Botschaft der Hoffnung zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Evgeny Bobryshev es la gran esperanza del equipo oficial Honda.
Evgeny Bobryshev ist die große Hoffnung des Honda Factory Teams.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Termino con un mensaje de esperanza: algo ha comenzado de nuevo.
Ich schließe mit einer Botschaft der Hoffnung: Etwas Neues hat begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raj, no crees falsas esperanzas delante de Leonard.
Raj, mach Leonard nicht so eine falsche Hoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Historias de piratas lo atraen al puerto de Mêlée con mucha esperanza, nada de dinero y una insaciable curiosidad.
Geschichten von Piratenschätzen führen ihn zum Hafen von Mêlée, ausgerüstet mit großen Hoffnungen, keinem Geld und unersättlicher Neugier.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, esta esperanza se ha ido al traste.
Eine Hoffnung, die sich nun leider zerschlagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás siguiendo un tratamiento. Tienes que tener esperanza.
Du bist im Krankenhaus, du musst Hoffnung haben!
   Korpustyp: Untertitel
Y así los emigrantes son portadores de fe y de esperanza en el mundo.
Und so sind die Migranten Träger des Glaubens und der Hoffnung in der Welt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin esperanza hoffnungslos 18 aussichtslos 5
esperanza matemática . .
esperanza media .
esperanza media de vida . .
cabo de Buena Esperanza .
esperanza de vida Lebenserwartung 63 .
Esperanza de vida sin incapacidad .
esperanza de vida al nacer . . .
esperanza de vida sin discapacidades . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperanza

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué esperanza?
Und das lachende Auge?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no tenía esperanzas.
Glaubte nicht mehr dran.
   Korpustyp: Untertitel
No nos quedan esperanzas.
Uns ist nichts mehr geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi esperanza es morir.
Mein Traum ist, zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna esperanza?
Kann er den Druck auf Menschenrechtler vermindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Liberado de esta esperanza.
Es ist sehr schönes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza de futuro.
Das Gefäß unserer Zukunftshoffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio esperanza cuando la esperanza se había ido.
Er gab mir Kraft, ich war verlor'n
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que no hay esperanza.
Sie sagen, es sei hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía grandes esperanzas contigo, Sherlock.
Ich hatte viel von dir erwartet, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan algún tipo de esperanza.
Genau das brauchen sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos albergar demasiadas esperanzas.
Natürlich dürfen wir uns davon nicht allzuviel versprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Canciller Valorum tiene esperanzas.
Kanzler Valorum scheint zu glauben, dass Hoffung besteht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy un caso sin esperanza?
Bin ich ein hoffnungsloser Fall?
   Korpustyp: Untertitel
No hay guerras sin esperanza.
Es gibt keine schlechten Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
- Nuestra única esperanza es combatir.
Uns bleibt nur noch zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni el jefe tiene esperanzas.
- Der Chef glaubt's ja selber nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Y no pierda la esperanza.
Kopf hoch und nicht verzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es nuestra única esperanza.
Sie sind unsere einzige Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te trae a Esperanza?
Was führt Sie nach Hope?
   Korpustyp: Untertitel
- Es un caso sin esperanza.
- Sie ist ein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un inválido sin esperanza…
Ich bin ein hoffnungsloser Krüppe…
   Korpustyp: Untertitel
Hay esperanza, si nos ayudas.
Wenn du uns hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes esperanzas para el futuro?
- Erhoffen Sie sich was von der Zukunft?
   Korpustyp: Untertitel
Servimos para situaciones sin esperanza.
Wir kennen hoffnungslose Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
La muerte de la esperanza.
Das Sterben der Hoffung.
   Korpustyp: Untertitel
Hay esperanza para tu porvenir;
Sie sollen wiederkommen aus dem Lande des Feindes;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esperanzas palestinas para Barack Obama.
Was sich Palästina von Barack Obama erhofft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dónde Está, entonces, mi esperanza?
was soll ich denn harren?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yo no trabajo con esperanzas.
Ich rechne nicht in Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
No pierdas nunca la esperanza.
Gib mich nur ja niemals auf.
   Korpustyp: Untertitel
Read on Mensajes de esperanza
Read on Anne´s Allerlei Blog
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Un universo de esperanzas, Autor: ES
Im Land der Großen Wasser, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Star Wars Una nueva esperanza:
Star Wars The Black Series Luke Skywalker Macht FX Lichtschwert
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Una nueva esperanza:
Star Wars E7 Kylo Ren Maske mit Stimmenverzerrer
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Star Wars Una nueva esperanza:
Star Wars Das Erwachen der Macht Kylo Ren Ausziehbares Lichtschwert
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas esperanzas no se hicieron realidad.
Diese Ziele haben sich nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aún no he perdido la esperanza.
Ich hab noch nicht aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
No, me estaba aferrando a vanas esperanzas.
Nein, ich greife nur nach einem Strohhalm.
   Korpustyp: Untertitel
Es el teléfono de la esperanza.
Das wäre das weiße Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mensajes de esperanza en YouTube
Betrifft: Hoffnungsbotschaften bei YouTube
   Korpustyp: EU DCEP
Me dirigía a mi última esperanza:
Ich war auf dem Weg zu meiner letzten Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podemos perder la esperanza.
Aber wi…wir dürfen die Hoffung nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bendita Virgen, por favor dame esperanzas.
Oh, gesegnete Jungfrau, bitte führe mich heim.
   Korpustyp: Untertitel
Copenhague: nuevas esperanzas en la protección climática
Er wird die Delegation des Europaparlaments in Kopenhagen anführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Será unavida larga, llena de amory esperanza.
Das verspricht ein langes Leben voll Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
La esperanza palpitaba en nuestros corazones.
Erwartungsvoll klopfte unser Herz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ese respecto, tengo muchas esperanzas.
Hier machen wir gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, todo es tan sin esperanza.
Es ist alles hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si resulta Que mis esperanzas
Doch wenn jemand wollte Dass ich das Ziel verfehlt
   Korpustyp: Untertitel
Su única esperanza es una peluca.
Da hilft nur noch eine Perücke.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre hay esperanza si eres hombre.
Also, wenn du ein Mann bist, geht immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya si se han frustrado tus esperanzas.
Ihr müsst Euch bei Eurer Verlobung mehr erhofft haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, no soy la única esperanza.
Nein, ich bin nicht die einzige.
   Korpustyp: Untertitel
Matthew sabía que no había esperanza.
Matthew wusste, dass es hoffnungslos war.
   Korpustyp: Untertitel
Yo pongo en ti mi esperanza.
Ich tue es aus Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿cuáles son tus sueños y esperanzas?
Sag mal, was erhoffst du dir und welche Träume hast du?
   Korpustyp: Untertitel
…on la segura esperanza de la resurrección.
(Pfarrer) Ich glaube an die Auferstehung der Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía grandes esperanzas puestas en mi futuro.
Sie hatte so große Pläne für mich und meine Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Es un maldito perdedor sin esperanza.
Er ist ein hoffnungsloser Verlierer.
   Korpustyp: Untertitel
El Canciller Valorum cree que hay esperanzas.
Kanzler Valorum scheint zu glauben, dass Hoffung besteht.
   Korpustyp: Untertitel
No pongas tus esperanzas en los arios.
Trauen Sie niemals einem Arier.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu símbolo de esperanza y absolución.
Es war dein Symbo…der Hoffnun…und Absolution.
   Korpustyp: Untertitel
El bebé es nuestra única esperanza.
Das Baby ist die letzte Rettung.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la esperanza de salvarlo por piedad.
Aus der Güte meines Herzens versuchte ich sein Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré y alentaré sus esperanzas.
Ich bleibe hier und lasse sie um mich feilschen.
   Korpustyp: Untertitel
- La única esperanza de la humanidad.
- Der einzige Ausweg für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que de verdad da muchas esperanzas.
Ich hab' gesagt, das ist sehr vielversprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras esperanzas deben reposar en los hombres.
Wir müssen uns auf die Menschen verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero darle esperanzas hasta tener suficiente.
Erst will ich genug Geld haben.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo mucha esperanza para éste.
Also viel Hoffunung habe ich nicht für dieses.
   Korpustyp: Untertitel
"Chispa de esperanza" entre palestinos e israelíes
Ansprache König Abdullahs von Jordanien im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
En su palabra he puesto mi esperanza.
Meine Seele wartet auf den HERRN von einer Morgenwache bis zur andern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esa ruta parece ahora no tener esperanza.
Diese Methode erscheint momentan aussichtslos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
Die Kinder in Liberia kehren zurück in die Schule ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
UNICEF-Direktorin begrüßt Impfkampagne für Kinder ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
Kein Trinkwasser für ein Fünftel aller Kinder ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
Zur Situation der Kinder in Asien 2008 ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
Helft den Kindern in Monrovia ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Es el teléfono de la esperanza.
Das wäre das weisse Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- La esperanza de vida media es....
- Überflüssig, man lebt hier nu…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué destruir esta esperanza entonces?
Warum zerstören Sie den Glauben?
   Korpustyp: Untertitel
cabo de la buena esperanza sudafrica ES
Die 14 Freizeitmöglichkeiten in Kapstadt ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sinónimos de en estado de buena esperanza
Synonyme der den augapfel betreffend
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
1 comentario al Libro de Esperanza
1 Kommentar zu buchen of Hope
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, una nueva Presidencia significa un cambio; significa, pues, una esperanza, y nosotros tenemos esperanzas.
Herr Präsident, eine neue Präsidentschaft bringt stets Veränderungen mit sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo esperanza…más que esperanzas que el tratamiento frenará la enfermedad.
Aber ich habe Hoffung…diese Behandlung wird das Leiden beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fue una guerra sin esperanza, desde el principio.
Das war von Anfang an ein aussichtsloser Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Quería sufrir como Cristo y su esperanza se hizo realidad.
Um Christus zu gleichen, wollte er leiden. So ist es gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu película es lo que vivimos todos en "La Esperanza".
Es ist ein Film über unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Recogen niños sin esperanzas y les dan una oportunidad.
Sie retten arme Kinder vor dem Tod und geben ihnen ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una esperanza. ¿Mi padre de verdad ha muerto?
Dann ist mein Vater also doch tot?
   Korpustyp: Untertitel
Le diré una cosa, Sr. Ministro. No tengan muchas esperanzas.
Ich will ihn mal was sagen verehrter Minister, wenn nicht wieder etwas dazwischen kommt, will es mal so sagen:
   Korpustyp: Untertitel
El optimismo es pasivo, la esperanza es activa.
Sein Amtssitz liegt in Phanar in Istanbul.
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, Ayman no pierde las esperanzas.
Trotz allem beharrt Ayman darauf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bueno, nuestra esperanza es separarlos de los rehenes.
Wir müssen sie von den Geiseln trennen könne…...und sie schon oben erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
La única esperanza de una niña es este auto.
Ein Mädchen braucht dieses Gokart.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, ¿entonces no hay esperanza para estos montagnards?
Ist die Situation für die Hochlandbewohner also aussichtslos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tengo esperanza en que saldremos victoriosos.
Gleichzeitig bin ich sehr zuversichtlich, dass wir erfolgreich sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ponemos las esperanzas en usted, señor Presidente de la Comisión.
Wir setzen auf Sie, Herr Kommissionspräsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte