linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esperar erwarten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alemania espera 1,5 millones de visitantes sólo del extranjero. DE
Deutschland erwartet alleine 1,5 Millionen Gäste aus dem Ausland. DE
Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas No es de esperar que el uso de Raptiva afecte a su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter Raptiva sind keine Auswirkungen auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen zu erwarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mamá, papá, no os esperaba de vuelta tan pronto.
Mama, Papa, ich habe euch nicht so früh erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ghosts incluye la banda sonora épica que cabría esperar en un título superventas como este.
Ghosts bietet genau die Art von epischem Soundtrack, die man von einem Blockbuster-Titel erwartet.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
MILÁN - ¿ Qué podemos esperar a medida que la economía mundial emerge de su crisis más seria en casi un siglo?
MAILAND - Was können wir erwarten, wenn die Weltwirtschaft sich nun von einem ihrer heftigsten Abschwünge in nahezu einem Jahrhundert erholt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Josh, estoy esperando una llamada de Dan Simon.
Josh, ich erwarte einen Anruf von Dan Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Grigorios salió a la calle, donde le estaban esperando 50 turcos que le llevaron al puerto.
Grigirios V wurde auf der Straße von 50 Türken erwartet, die ihn zum Hafen bringen sollten.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, naturalmente, ahora espero que la Comisión ponga muy rápidamente sus propuestas sobre la mesa.
Frau Kommissarin, ich erwarte natürlich jetzt, dass die Kommission sehr schnell Vorschläge auf den Tisch legt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anan 7 y los miembros del Consejo les esperan.
Anan 7 und Mitglieder des Hohen Rates erwarten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Igualmente, nadie contribuyó en el código de Audacity esperando una compensación económica.
Auch erwarten Leute, die Code zu Audacity beisteuern, hierfür kein Geld.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


el esperar warten 13.569
esperar una respuesta eine Antwort erwarten 259
esperar una combinación .
campo de información "esperar indicación" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperar

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gracias por esperar conmigo.
Danke, dass du mit mir gewartet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Esa lista puede esperar.
Die Liste kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Pero voy a esperar.
Aber ich warte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería de esperar.
Das ist nicht verwunderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué más podemos esperar?
Was steht uns dann als nächstes bevor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ve a esperar adentro.
Geh und warte drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por esperar despierta.
Danke, dass Sie gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de esperar.
Ich hasse die Warterei.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a esperar ansiosamente.
- Ja, ich freue mich schon darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden esperar hasta mañana.
Das hat Zeit bis morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a esperar aquí.
Ich warte hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben esperar lo inesperado.
Ihr müsst auf alles vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harta de esperar.
- Ich hab die Warterei satt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vas a esperar.
Oh, du wartest einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Puede esperar hasta mañana.
Du kannst es morgen früh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sé qué esperar.
Jetzt weiß ich, worauf ich achten muß.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy cansado de esperar.
Ich habe die Warterei satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nada nuevo que esperar.
Niemals würde etwas Neues passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo que esperar.
Doch ich muss Geduld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sé qué esperar.
Dann weiß ich, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Intenté esperar de pie.
Ich habe versucht aufzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Esperare un poco aqui.
Ich bleibe noch einen Moment sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tendrás que esperar.
Du musst dich aber gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes esperar un segundo?
Hast du einen Moment, Pete?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo me haces esperar.
Wie du mich bremst.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas gracias por esperar.
Vielen Dank, dass Sie gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
puede esperar de EADS?
Ist EADS das Richtige für mich?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
No te haremos esperar.
Was möchten Sie als Nächstes tun?
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No lo hagas esperar, maestro.
Dann los, Herr Lehrer!
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, la esperare aquí.
- Ist schon gut, ich warte hier solange.
   Korpustyp: Untertitel
El dolor que supiste esperar.
Die Schmerzen, die Sie erwarteten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para verlo.
Sieh mal, hier. Bist du bereit?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me quedaré aquí a esperar!
Ich bin hier draußen und warte auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
No hago más que esperar.
Ich habe immer nur gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar a que la maten?
Bis sie umgebracht wird?
   Korpustyp: Untertitel
Sacarla del pueblo y esperar.
Schaff sie irgendwie aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esperar que cambie de opinión?
Darauf das ich meine Meinung ändere?
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar la autopsia.
- Das kann ich Ihnen nach der Autopsie sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí te voy a esperar.
Dort warte ich auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no puede esperar.
- Er sagt, es sei dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Es de esperar circulación enterohepática.
Es ist von einem enterohepatischen Kreislauf auszugehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vas a tener que esperar.
Da musst du dich gedulden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no puedo esperar?
Und wenn ich's nicht mehr aushalte?
   Korpustyp: Untertitel
- No soportaba esperar sin noticias.
- Ich hielt die Ungewissheit nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, el negocio deberá esperar.
Dann muss das Geschäft eben leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a esperar sentado.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para esperar.
Dafür habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes tiempo para esperar.
Dafür ist keine zeit mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes esperar hasta que vuelva.
- Dann warte, bis er wiederkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Podías esperar hasta esta noche.
Das hätte bis heute abend Zeit gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrán que esperar un momento.
Ich muss Sie noch um etwas Geduld bitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Esperar que me haya equivocado?
Hoffe, dass ich mich getäuscht habe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo esperar aquí un rato?
Kann ich mich hier eine Weile unterstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe que la hice esperar.
Tut mir leid, daß Sie warteten.
   Korpustyp: Untertitel
Debe esperar en la cola.
Sie sollten in der Reihe stehen, Mr. Lewis.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a esperar más.
Ich warte jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ya sabes qué esperar.
Dann weißt du, was auf dich zukommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que esperar para verlo.
Da musst du dich überraschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Suelo esperar en el bar.
Für gewöhnlich warte ich in der Kneipe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar mucho más.
Ich sehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Para qué esperar y lamentarse?
Worauf wartest du und warum bläst du Trübsal?
   Korpustyp: Untertitel
¿Le importaría esperar un minuto?
Bleiben Sie bitte eine Minute dran?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar mas U…
Ich kann es nicht länger für mich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mis noticias no pueden esperar.
Meine Neuigkeiten dulden keinen Aufschub.
   Korpustyp: Untertitel
Si vienes, tendrás que esperar.
Wenn du herkommst und ich bin nicht da, dann warte.
   Korpustyp: Untertitel
Me senté aquí a esperar.
Ich sitze also hier und warte.
   Korpustyp: Untertitel
Te esperare en tu casa.
Ich warte bei dir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Eso puede esperar a mañana.
Ja, ich glaube Berufsboxer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que esperar una llamad…
Ich warte noch auf den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tendrás que esperar.
Das musst du dir verkneifen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me arriesgaré a esperar.
- Das riskiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te he hecho esperar mucho?
Hast du lange gewartet?
   Korpustyp: Untertitel
Desculpe que la hice esperar.
Tut mir leid, daß Sie warteten.
   Korpustyp: Untertitel
No, la comida deberá esperar.
Nein, du isst später.
   Korpustyp: Untertitel
Me hiciste esperar mucho tiempo.
Ich habe lange auf dieses Treffen gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes esperar a que lleguen.
Warte einfach, bis sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes esperar un poco?
Kannst du es noch ein Weilchen aushalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que esperar algunas semanas.
Ein paar Wochen Wasser treten..
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que esperar al alcalde.
- Verlockend, aber ich warte auf den Bürgermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar lo inseperado.
Man muss sie nehmen, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudieras esperar hasta entonce…
Wenn ich die Schuld bis dahi…
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que esperar unos minutos.
Geben Sie uns ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para conocerlo.
Ich freue mich schon, ihn zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Les advertí qué podían esperar.
Ich warnte Sie, was passieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para contarle.
Das muss ich ihr erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Novak no va a esperar.
Novak wird nicht lange fackeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis esperar a que llueva.
Ihr könnt duschen, wenn es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hasta cuándo vamos a esperar?
Wann holen Sie uns?
   Korpustyp: Untertitel
Al rey no hagamos esperar.
Bei dem König gibt's einen Schmaus."
   Korpustyp: Untertitel
Ya estoy cansado de esperar.
Die Warterei habe ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a esperar al tipo?
Wartest du auf den Typ?
   Korpustyp: Untertitel
- Puedo esperar unos minutos más.
-Ein paar Minuten macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar tres días.
Wartezeit von 3 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que esperar y ver
Nichts tun als ratlos zuzusehn
   Korpustyp: Untertitel
- Gracias por esperar con ella.
Danke, dass Sie gewartet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Para eso hay que esperar.
Das habe ich alles noch vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé lo que esperar.
- Ich weiss nicht, was ich erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me cansé de esperar.
Die Warterei habe ich satt.
   Korpustyp: Untertitel
No se quedó a esperar.
Sie blieben nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
No me quedaré a esperar.
Ich werde nicht einfach hier rumstehen, wenn es passiert.
   Korpustyp: Untertitel