Sachgebiete: radio sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Conducción y uso de máquinas No es de esperar que el uso de Raptiva afecte a su capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Unter Raptiva sind keine Auswirkungen auf Ihre Fahrtüchtigkeit oder Ihre Fähigkeit, Maschinen zu bedienen zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mamá, papá, no os esperaba de vuelta tan pronto.
Mama, Papa, ich habe euch nicht so früh erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Ghosts incluye la banda sonora épica que cabría esperar en un título superventas como este.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, esperaba no tener que contestar a esa pregunta.
Liebling, ich hoffte, das nicht beantworten zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Ambiciones y cautela están en buen balance en este bello ejemplar tordo y nos hacen esperar grandes cosas para su futuro montado y en los concursos.
DE
Ehrgeiz und Vorsicht stehen bei diesem harmonisch gebauten Springhengst in bestem Einklang – und lassen für die Zukunft unter dem Sattel und im Parcours Großes hoffen.
DE
QuadTech geht von einem baldigen Ende des Nachprüfungsverfahrens aus und erwartet, dass der verbleibende Patentverletzungsprozess gegen QPIC wieder aufgenommen wird.
Von diesem Abkommen, das Märkte mit insgesamt eineinhalb Milliarden Menschen zusammenbringen wird, versprechen sich beide Seiten wesentliche wirtschaftliche Vorteile.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
esperarwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con tantos asuntos clave que piden insistentemente acción, hoy no podemos malgastar toda esta energía; el mundo no se detiene para esperar a Europa.
Angesichts so vieler wichtiger Fragen, bei denen gegenwärtig dringend Handlungsbedarf besteht, können wir uns eine solche Energieverschwendung nicht leisten. Die Welt bleibt nicht stehen und wartet nicht auf Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que elegir entre adoptar una solución rápida durante el mandato de este Parlamento y esta Comisión, o bien, esperar a que llegue un futuro más incierto.
Entweder wählt man eine schnelle Lösung noch in dieser Legislaturperiode des Parlaments und der Amtszeit dieser Kommission oder man wartet auf eine unsicherere Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la propuesta de Directiva sobre aguas de baño ha tenido que esperar bastante tiempo, pero estará en breve en el orden del día.
Dasselbe gilt für einen Vorschlag für eine Badegewässerichtlinie, die auch schon lange wartet, und die wir jetzt in Kürze auf die Tagesordnung setzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel tal vez no desee esperar a Abbas y sus fuerzas, sino iniciar una intervención de gran escala para debilitar a Hamás.
Es wäre möglich, dass Israel nicht auf Abbas und seine Truppen wartet, sondern selbst eine umfassende Intervention zur Schwächung der Hamas startet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para evitar este problema kalarmautostart se arranca al inicio de sesión en lugar de & kalarm;.. Todo lo que hace es esperar un rato (para asegurarse de que el gestor de sesiones tiene tiempo de hacer su trabajo) antes de iniciar & kalarm; momento en el que termina.
Um dieses Problem zu lösen, wird beim Anmelden automatisch kalarmautostart und nicht & kalarm; gestartet. kalarmautostart wartet einen kurzen Zeitraum, damit die Sitzungsverwaltung ein beim Abmelden geöffnetes Fenster wiederherstellen kann. Erst dann startet es & kalarm; und wird beendet.
que se informe a toda mujer en un plazo de cinco días laborables del resultado del examen de detección o de los exámenes clínicos y que ninguna mujer con cáncer de mama deba esperar más de cuatro semanas hasta el comienzo del tratamiento,
dass jede Frau sowohl nach einer Screening-Untersuchung als auch bei klinischen Untersuchungen innerhalb von fünf Werktagen über das Ergebnis der Befundung unterrichtet wird und dass keine mit Brustkrebs diagnostizierte Frau länger als vier Wochen auf den Beginn der Behandlung wartet,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la prioridad que el Tribunal otorga a la mejora de la presentación de sus observaciones de auditoría en sus informes para hacerlos más accesibles a los consumidores utilizando títulos más informativos y recomendaciones más claramente identificadas, pero va a esperar a que se haya actuado a ese respecto antes de pronunciarse sobre su éxito;
begrüßt, dass der Rechungshof einer besseren Darstellung seiner Prüfbemerkungen in seinen Berichten vorrangige Bedeutung beimisst, damit diese durch die Verwendung informativerer Überschriften und genauer hervorgehobener Empfehlungen benutzerfreundlicher werden, wartet jedoch immer noch auf diesbezügliche Maßnahmen, bevor es ein Urteil über ihren Erfolg abgibt;
Korpustyp: EU DCEP
Además, algunas veces esperar puede ser la mitad de la diversión.
Nebenbei, wenn man manchmal wartet, kann es auch Spaß machen.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a solventar la situación, y se retira a esperar hasta que lo llamen.
Er hilft einfach, dann geht er heim und wartet auf den nächsten Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Pues, va a tener que esperar a que me lo fume.
Ihr wartet, bis ich fertig bin.
Korpustyp: Untertitel
esperarHoffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que podemos esperar es que todas las partes acaten permanentemente el acuerdo concluido en la Conferencia de Goma y que la locura que se ha adueñado de Kivu Norte durante tanto tiempo llegue a su fin.
Uns bleibt nur die Hoffnung, dass sich alle Parteien weiterhin an die Vereinbarungen der Goma-Konferenz halten und der Wahnsinn, der in Nord-Kivu schon viel zu lange wütet, endlich ein Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, considero que debemos seguir atentos a la renovación del parque automovilístico y aplicar las normas Euro más recientes para poder esperar resultados significativos sobre la calidad del aire.
Abgesehen davon bin ich der Ansicht, dass es gilt, weiterhin aufmerksam über die Erneuerung des Kraftfahrzeugparks zu wachen und dabei die neuesten Euro-Normen umzusetzen, in der Hoffnung, bei der Luftqualität signifikante Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único para lo que estoy autorizado, y lo hago en nombre de muchas personas, es esperar que los británicos consigan hablar de Europa de una manera no demasiado negativa durante su campaña.
Das Einzige, wozu ich berechtigt bin - und zwar im Namen sehr vieler Menschen -, ist die Hoffnung, daß es den Briten gelingen möge, sich bei ihrer Kampagne nicht allzu negativ über Europa zu äußeren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda alguna, que tenga, hoy, convicciones europeas, tenacidad, optimismo, sentido práctico y, si es posible, sentido del humor. Y si la Presidencia viene caracterizada por ser laborista, también hay que esperar y, sobre todo nosotros, desde la izquierda, que tenga un sentido social.
Zweifellos, daß er heute für Europa eintritt und über Zähigkeit, Optimismus, gesunden Menschenverstand sowie, falls möglich, Humor verfügt, und wenn der Ratspräsident Mitglied der Labour-Partei ist, dann gibt das, vor allem uns von der Linken, Anlaß zur Hoffnung, daß er auch sozial eingestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar, por supuesto, que también es necesario respetar el marco jurídico internacional, sin el que no se podría esperar que se produjera un desarrollo estable para la región.
Ich möchte daher betonen, dass es natürlich auch wichtig ist, dass der interanationale rechtliche Rahmen geachtet wird, ohne den es keine Hoffnung auf eine stabile Entwicklung innerhalb der Region geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué esperar que el SME II pueda responder a este doble objetivo, cuando el primer SME pasó por una crisis muy grave en 1992-1993?
Jeder von uns stellt sich die eine Frage: Was gibt Anlaß zu der Hoffnung, daß das EWS II zu diesen beiden Zielen führen kann, wenn das erste EWS doch 1992-1993 eine sehr schwere Krise erlebt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, me atrevo a esperar que el Consejo y la Comisión nos den rápidamente garantías sobre los puntos mencionados y tomen posición oficialmente contra semejantes métodos.
Ich wage daher die Hoffnung, daß Rat und Kommission uns zu den angesprochenen Punkten schon bald beruhigen können und offiziell gegen derartige Methoden protestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía ha experimentado un desarrollo que nos permite esperar que Eslovenia sea pronto un valioso miembro de nuestra Unión.
Die Wirtschaft hat eine Entwicklung genommen, die zu der Hoffnung Anlaß gibt, daß Slowenien bald ein vollwertiges Mitglied unserer Union sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PECO necesitan esperar y aunque sepan muy bien que la precipitación sería un error, necesitan, rápidamente, señales claras y alentadoras.
Die MOEL brauchen Hoffnung, und auch wenn sie sehr wohl wissen, daß überstürztes Vorgehen falsch wäre, brauchen sie doch sehr schnell eindeutige und ermutigende Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a esperar que nuestro Parlamento aprovechará la ocasión -a través del informe de mi colega Georges de Bremond d'Ars- de oponerse a la Comisión Europea contra un intento de utilización del apartado 3 del artículo 90 del Tratado en un ámbito eminentemente sensible: la actividad postal.
Ich wage die Hoffnung, daß sich unser Parlament mit Hilfe des Berichts meines Kollegen Georges de Brémond d'Ars der Europäischen Kommission in ihrem Versuch widersetzen wird, Artikel 90 Absatz 3 des Vertrags in einem höchstsensiblen Bereich einzusetzen, nämlich dem Postdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe imponer sanciones personales a los representantes del régimen unilateralmente en lugar de esperar al resto de la comunidad internacional.
Die gegen Vertreter des Regimes gerichteten persönlichen Sanktionen sollen auch einseitig seitens der EU verhängt werden, nicht erst, wenn alle es tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido que esperar a los último años para ver un sorprendente resurgir en el interés que despiertan las pequeñas empresas.
Erst in jüngster Zeit ist überraschenderweise ein erneutes Interesse an Kleinunternehmen entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario esperar a que se produzcan situaciones como las del Congo?
Muss es erst zu Zuständen wie im Kongo kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido necesario esperar a la Presidencia española (no socialista) y al impulso del nuevo Gobierno portugués para que se volviera por fin a examinar ese asunto con la debida relevancia.
Es musste erst der spanische (nicht sozialistische) Ratsvorsitz und der Impuls der neuen portugiesischen Regierung kommen, damit das Thema endlich gebührend berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación plena del proyecto Prodi debe esperar al nuevo mandato parlamentario y al nombramiento de la nueva Comisión.
Die umfassende Definition des Konzepts von Herrn Prodi sollte erst erfolgen, wenn das neue Parlament gewählt und die neue Kommission ernannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos trabajar con esta perspectiva y sin esperar hasta la próxima catástrofe.
An einer solchen Vision sollten wir arbeiten, und zwar nicht erst nach der nächsten Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser aceptada la no consideración del Parlamento Europeo en la propuesta del Consejo. Es necesario, en consideración a la aportación presupuestaria del Parlamento, que éste sea informado al menos sobre el desarrollo de los programas y no que haya de limitarse a esperar un informe en el año 2005.
Nicht hingenommen werden kann jedoch die Nichtbeachtung des Europäischen Parlaments im Vorschlag des Rates; speziell aufgrund der Haushaltshoheit des Parlaments ist es nötig, dass es über den Verlauf des Programms zumindest informiert wird und nicht erst im Jahre 2005 einen Bericht erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hay que recordar que está claro que lo ocurrido en Kirguistán no ha sido una revolución naranja. Tendremos que esperar para ver cómo se desarrollan los acontecimientos en ese país, en especial a la luz de las elecciones limpias y libres que en él se van a celebrar.
Zugleich dürfen wir nicht vergessen, dass die Geschehnisse in Kirgisistan natürlich keine orangene Revolution waren, und wir müssen erst einmal abwarten, wie sich die Dinge in diesem Land, insbesondere im Lichte der anstehenden fairen und freien Wahlen, weiterentwickeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el Consejo de Ministros tardó mucho, pues, en lograr un acuerdo sobre una posición común, ya que fue necesario esperar a octubre de 1999 para poder disponer de esta posición común.
Der Ministerrat hat also in der Tat sehr viel Zeit gebraucht, um sich auf einen Gemeinsamen Standpunkt zu einigen, denn dieser kam erst im Oktober 1999 zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, con relación a las declaraciones que se acaban de solicitar, habida cuenta de que confío en que cualquier Consejo, sin esperar el 17 de junio, apruebe cuanto antes el plan »spadare», desconozco si el procedimiento admite incluir una declaración de la Comisión.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, was die erbetenen Erklärungen anbelangt, weiß ich nicht, ob es verfahrenstechnisch möglich ist, eine Erklärung der Kommission abzugeben. Jedenfalls würde ich es begrüßen, wenn der " Spadare" -Plan pünktlich von irgendeinem Rat angenommen würde, ohne erst den 17. Juni abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Deberemos esperar otra década hasta que vuelvan a esta Asamblea a repetir lo mismo una y otra vez?
Sollen wir noch einmal zehn Jahre ausharren, damit sie hier im Parlament wieder und wieder dasselbe sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, no estamos de acuerdo con el tema de ampliar los poderes de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, pero esta diferencia de opinión puede esperar hasta que la comunicación de la Comisión entre en el orden del día.
Herr Ratsvertreter, wir sind unterschiedlicher Auffassung über die Ausweitung der Befugnisse der Europäischen Flugsicherheitsagentur, aber darüber werden wir uns streiten, wenn das Kommissionspapier zur Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no podemos esperar para el año en curso los mismos resultados, los mismos superávits en los presupuestos que en el año 2000, sin que esto signifique que vayamos a cosechar déficits necesariamente.
Somit können wir für das laufende Jahr nicht mit demselben Aufwärtstrend, nicht mit denselben Überschüssen im Haushalt wie im Jahr 2000 rechnen, was aber nicht bedeutet, wir hätten uns auf Defizite einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si calculamos el presupuesto suplementario que cabe esperar entonces será de casi el 8% mientras que en todos los demás campos -ya sea la política de formación, la política interior, inclusive investigación, la política exterior, la administración, las ayudas a la preadhesión- experimentan en total sólo una tasa de crecimiento del 1,1%.
Wenn wir den zu erwartenden Nachtragshaushalt schon einkalkulieren, dann wird sie bei fast 8 % liegen, während wir in allen anderen Bereichen - sei es die Bildungspolitik, sei es der ganze Bereich der internen Politik, einschließlich Forschung, der Außenpolitik, der Administration, der Vorbeitrittshilfe - insgesamt nur eine Wachstumsrate von 1,1 % haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar a que se firme un nuevo Tratado y nuestro mensaje a la Canciller Merkel ha de ser el siguiente: Europa muss handlungsfähig sein.
Wir können nicht auf einen neuen Vertrag warten, und deshalb muss unsere Botschaft an Kanzlerin Merkel lauten: Europa muss handlungsfähig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que mi pregunta para la Presidencia es: ¿cuándo podemos esperar una respuesta del Consejo al respecto y puede orientarnos sobre las medidas particulares que se tomarían en este asunto?
Deswegen nehme ich an, dass meine nächste Frage an den Vorsitz folgende ist: Wie bald können wir mit einer Reaktion des Rates darauf rechen und können Sie uns einen Anhaltspunkt dazu geben, wie Sie in diesem Bereich agieren könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por lo demás creo que podemos esperar un triálogo rápido y eficaz que nos permita mantener el plazo original para la aplicación del cielo único europeo, y esto es en interés de todos.
Ansonsten aber dürfen wir meines Erachtens einem raschen und effizienten Trilog entgegensehen, der es uns ermöglicht, den einheitlichen europäischen Luftraum innerhalb der ursprünglich vorgesehenen Zeitspanne zu verwirklichen, und das liegt im Interesse von uns allen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, después de tantos años, pese a avances notorios, pese a esfuerzos considerables, no podemos por menos de hacer constar la insuficiencia de los resultados obtenidos, que a veces están incluso en los antípodas de lo que podíamos esperar.
Leider können wir nach so vielen Jahren und trotz der bekannten Fortschritte und der beträchtlichen Anstrengungen nur feststellen, wie unzureichend die erzielten Ergebnisse sind. Sie sind zuweilen sogar weit vom Ziel unserer Hoffnungen entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosas se están moviendo tan rápidamente allí si se compara con el pasado que podemos esperar y detectar, en apenas unos años, verdaderos cambios gracias a nuestra cooperación, y eso inspira mucho.
Bangladesch entwickelt sich in einem rasanten Tempo, so dass wir dank unserer Zusammenarbeit möglicherweise bereits in wenigen Jahren echte Veränderungen feststellen können. Das ist ein großer Ansporn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlaremos lo que cabe esperar de nuestros Estados miembros actuales y de los países candidatos.
Wir werden prüfen, was man unseren jetzigen Mitgliedern zumuten kann, was man den Kandidatenländern zumuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarnoch warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los otros tres, tendremos que esperar hasta el 8 de septiembre ya que, después de tal fecha, nada estará prohibido en materia de ejercer presión.
Was die drei weiteren betrifft, so sollten wir noch bis zum 8. September warten, denn danach ist kein Druckmittel mehr tabu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos dice: "sí, es una buena idea, pero tenemos que esperar un poco más".
Man sagt uns: "Ja, es ist eine gute Idee, aber wir müssen noch ein bisschen länger warten."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la cuestión es esta: ¿cuánto tiempo deberán esperar los ciudadanos europeos para que la transparencia de la información se aplique al sector nuclear?
Die Frage schließlich lautet: Wie lange müssen die europäischen Bürger nochwarten, bis für den Nuklearbereich die Transparenz von Informationen gilt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señor Frattini, aunque las propuestas abiertas o las opciones -como usted las llama- relativas a los inmigrantes no cualificados o con escasa cualificación están muy bien, ¿cuánto tiempo más vamos a tener que esperar para poder contar con una directiva al respecto?
Begrüßenswert wären allerdings offene Vorschläge, "Optionen", wie Sie sie nannten, Herr Frattini, für gering qualifizierte oder unqualifizierte Migranten. Wie lange müssen wir nochwarten, bis wir eine entsprechende Richtlinie haben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Me temo que para poder hacer antes debe celebrarse una CIG, por lo que su Señoría deberá esperar algún tiempo.
(EN) Ich fürchte, dass wir dafür zunächst eine Regierungskonferenz brauchen, sodass Sie noch einige Zeit warten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiere esperar hasta que llegue la tarjeta plastificada.
Sie will ja nochwarten, bis die Plastikkarte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tenemos que esperar a que concluya el proceso en la República Checa.
Natürlich müssen wir noch auf den Abschluss des Verfahrens in der Tschechischen Republik warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esperar un poco antes de adoptar alguna actitud o decisión al respecto.
Es empfiehlt sich, noch etwas zu warten, ehe diesbezügliche Festlegungen und Entscheidungen getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de comunicar el resultado de la elección del Presidente propuesto de la Comisión, vamos a esperar unos minutos a que el Sr. Barroso se encuentre presente.
Mit der Bekanntgabe des Ergebnisses der Wahl des designierten Präsidenten der Kommission werden wir noch ein paar Minuten warten, bis Herr Barroso eingetroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hemos de esperar a los efectos de esas disposiciones.
Leider müssen wir noch auf die Ergebnisse der Auswirkungen dieser Bestimmungen warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarwir hoffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de esperar que este canal sirva para animar a los ciudadanos a que se informen sobre los criterios con los que se adoptan las decisiones y a que también ejerzan una influencia entre elecciones.
Wir hoffen, dass dies ein Beitrag dazu ist, die Menschen zu bewegen, sich über die Kriterien der Entscheidungsfindung zu informieren und auch zwischen den Wahlen Einfluss auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos esperar que la reciente substitución del comandante en jefe de las operaciones militares rusas en Chechenia envíe a la instalación militar un mensaje claro de que todo el mundo sin excepción debe cumplir la ley.
Wir können nur hoffen, dass der kürzlich vollzogene Austausch bei der Leitung der russischen Militäraktionen dem Militärestablishment die klare Botschaft gibt, dass das Gesetz ausnahmslos von allen eingehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias, señora Presidenta, Señorías, por haber estado en el origen de este gran proyecto, que podemos esperar que dará a la generación joven una imagen muy positiva y dinámica de Europa.
Ich danke Ihnen, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, für Ihren Beitrag zum Werden dieses großen Projekts, von dem wirhoffen können, dass es der jungen Generation ein sehr positives und sehr dynamisches Bild von Europa vermitteln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos esperar que los datos se hayan utilizado realmente en exclusiva para la lucha contra el terrorismo y no, por ejemplo, con fines de espionaje económico.
Wir können nur hoffen, dass die Daten tatsächlich nur für Zwecke der Terrorismusbekämpfung und nicht etwa der Wirtschaftsspionage genutzt worden sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, ¿cómo podemos esperar una Europa más social y más competitiva?
Wie können wirhoffen, auf diese Weise ein sozialeres und wettbewerbsfähigeres Europa aufzubauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de esperar que sea posible unir a la Unión Europea en el proceso de creación de la política común ahora que la gente en el centro de Bagdad se alegra de la caída de Sadam Husein y trata de tumbar su gigantesca estatua.
Wir hoffen jedoch, dass es uns nun, da die Menschen im Zentrum Bagdads über den Fall Saddam Husseins jubeln und versuchen, sein riesiges Standbild umzustürzen, gelingt, die Union in der Schaffung dieser gemeinsamen Politik zu einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones relativas a las iniciativas comunitarias se han tratado solamente en sus esbozos y sólo podemos esperar que antes de que finalice marzo se presenten propuestas detalladas, ruego que dirijo también al Presidente Santer.
Die Fragen der Gemeinschaftsinitiativen sind erst in den Umrissen angesprochen worden, und wir können nur hoffen, und diese Bitte richte ich auch an Präsident Santer, daß die detaillierten Vorschläge tatsächlich noch vor Ende März vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Presidencia británica no establece previsiones suficientes para la ampliación a Rumanía y Bulgaria y solo cabe esperar que las conversaciones cambien esta situación.
Im Vorschlag der britischen Präsidentschaft wird für die Erweiterung um Rumänien und Bulgarien nicht ausreichend vorgesorgt, und wir können nur hoffen, dass sich durch die Gespräche daran etwas ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar asimismo que sea posible ofrecer ayuda humanitaria con rapidez y eficacia, bajo auspicios internacionales, donde más se necesite.
Wir sollten auch hoffen, dass es möglich sein wird, schnell und wirksam und unter internationaler Schirmherrschaft dort humanitäre Hilfe zu leisten, wo diese am dringendsten benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar que la reconstrucción política y económica del Iraq pueda comenzar pronto, también bajo auspicios internacionales.
Wir sollten hoffen, dass der politische und wirtschaftliche Wiederaufbau des Irak bald beginnen können, und zwar ebenfalls unter internationaler Schirmherrschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperardarauf warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia del Consejo es un todo un malentendido y me muestro favorable a la propuesta del orador anterior de que, en tal situación, deberíamos posponer la parte del debate relativa al Consejo y esperar hasta que lleguen sus representantes.
Die Abwesenheit des Rates ist ein völliges Missverständnis, und ich bin dazu geneigt, dem Vorschlag des vorherigen Redners bezüglich dieser Situation zuzustimmen, den den Rat betreffenden Teil der Debatte zu vertagen und darauf zu warten, dass Vertreter des Rates hier eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, todos estaríamos encantados de que los Estados miembros hicieran su trabajo y no se limitaran a cruzarse de brazos y esperar, en todos los casos, a que Europa tome la iniciativa.
Im Gegenteil, wir würden uns alle freuen, wenn die Mitgliedstaaten dort ihren ureigensten Aufgaben nachkommen und nicht in jedem einzelnen Fall daraufwarten, dass Europa ihre Arbeit erledigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está consciente de que el Tratado de Amsterdam implica otro marco institucional, pero consideramos que no podemos esperar hasta que el nuevo Tratado entre en vigor, sino que necesitamos el sistema Eurodac ahora si queremos que la Convención de Dublin sea digna de crédito y eficaz.
Die Kommission ist sich bewußt, daß der Amsterdamer Vertrag einen anderen institutionellen Rahmen vorsieht, aber wir sind der Meinung, daß wir nicht daraufwarten können, bis der neue Vertrag in Kraft tritt, sondern wir brauchen das Eurodac-System jetzt , damit das Dubliner Übereinkommen glaubwürdig und effektiv sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se impone, sin embargo, no esperar hasta que el nuevo presidente asuma sus funciones para buscar soluciones posibles e inmediatas a los explosivos problemas de hoy.
Wir dürfen jedoch nicht daraufwarten, bis der neue Präsident die Amtsgeschäfte übernimmt, wenn wir direkte und machbare Lösungen für die explosiven gegenwärtigen Probleme suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como echar una red y esperar a que alguien diga la palabra «bomba» o «ataque».
Es ist, als würde man ein Netz auswerfen und daraufwarten, dass jemand das Wort 'Bombe' oder 'Attentat' usw. ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señalé antes, llevará tiempo, como ha dicho el señor Comisario, cambiar la mentalidad pero no podemos esperar que cambien por sí solos.
Wie ich zuvor betonte, die Änderung von Einstellungen wird, wie Sie, Herr Kommissar sagten, Zeit beanspruchen, aber wir können nicht daraufwarten, dass diese sich selbst ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me gustaría señalarle, señor Barroso, que creo que tenemos que esperar a la formación de la Comisión de modo que podamos formularle nuestras preguntas, pero ante todo, deberíamos tomarnos el tiempo necesario para crear un verdadero proyecto.
Daher möchte ich Ihre Aufmerksamkeit, Herr Barroso, auf die Tatsache lenken, dass ich glaube, dass wir daraufwarten müssen, dass die Kommission selbst gebildet wird, damit wir unsere Fragen an sie stellen können. Und dass wir uns in erster Linie die Zeit nehmen sollten, ein wirkliches Projekt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto continúa, decididamente tendremos que esperar mucho tiempo hasta que la UE se convierta en un fuerte actor de la política exterior.
Wenn das so bleibt, dann werden wir definitiv lange daraufwarten müssen, bis die EU zu einem starken außenpolitischen Akteur wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos buscar una situación de equilibrio asumiendo ahora la responsabilidad sobre el control y la transparencia, que en este sensible terreno son cada vez más necesarios, y no esperar a que suceda un accidente en cualquier lugar y empezar entonces a buscar culpables.
Wir sollten versuchen, eine ausgewogene Situation zu schaffen, indem wir bei Kontrolle und Transparenz, die in diesem äußerst sensiblen Bereich immer notwendiger werden, die Verantwortung heute wahrnehmen und nicht daraufwarten, bis irgendwo ein Unfall passiert und dann nach den Verantwortlichen und Schuldigen gerufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor hacerlo en Pristina, antes que esperar en vano que se resuelvan en Bruselas.
Es ist besser, die Sache in Pristina zu regeln, als vergeblich darauf zu warten, daß sie in Brüssel erledigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarich erwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues ¿cómo puedo esperar que nuestros niños sean educados como ciudadanos europeos si los profesores miran a Europa con escepticismo?
Denn wie kann ich heute erwarten, daß unsere Kinder zu europäischen Bürgern erzogen werden, wenn deren Lehrer Euromuffel sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo esperar a verte en él.
Ich kann es nicht erwarten, dich darin zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para verte a ti y Olive el día 1…
Ich kann es nicht erwarten, dich und Olive am zwölften wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Y no puedo esperar para ver a Mikado.
Und ich kann es kaum erwarten, Mikado zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo puedo esperar un poco de compañía, y tal vez algo de calor humano?
Wann kann icherwarten von Ihnen etwas mehr Nähe? Und, Achtung, etwas menschliche Wärme?
Korpustyp: Untertitel
¿Ésta es la clase de información que puedo esperar de ti, O'Conner?
Ist das die Art Aufklärung, die ich von Ihnen erwarten kann, O'Conner?
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para poner mis manos en ese estrecho y pequeño cuerpo.
Ich kann es nicht erwarten, meine Hände an diesem scharfen, kleinen Körper zu haben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar para averiguarlo.
Ich kann es nicht erwarten, es herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
No pueden esperar que sigas quedándote. Quizás te encuentres con Eve.
Ich kann nicht von dir erwarten das du hierbleibst. vielleicht kannst du Eve irgendwann einmal persönlich treffen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar a ver qué clase de auto me darán para mi cumpleaño…...ahora que tendremos todo ese dinero.
Ich kann's kaum erwarten zu sehen, was für ein Auto ich zum Geburtstag bekomme…jetzt wo wir so viel Geld scheffeln.
Korpustyp: Untertitel
esperarabzuwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente quiero sumarme a las muchas críticas oídas en la Cámara por el malestar producido por que el Consejo adoptase un acuerdo político sin esperar el informe del Parlamento.
Ferner möchte ich mich der hier vielfach geäußerten Kritik darüber anschließen, dass der Rat eine politische Einigung erzielt, ohne den Bericht des Parlaments abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la Comisión de Compensación de la ONU, con sede en Ginebra, que desde la Guerra del Golfo ha trabajado en la regulación de las deudas de guerra, creo que sería razonable esperar una evaluación de la ONU sobre estos trabajos antes de que la Unión se pronuncie sobre su continuación.
Was die in Genf ansässige UN-Kommission zur Durchsetzung von Entschädigungsforderungen betrifft, die ja seit Beendigung des Golfkrieges mit der Begleichung von aus diesem Krieg stammenden Forderungen beschäftigt ist, so halte ich es für klug, eine Untersuchung der UNO über eine Fortsetzung der Arbeit dieser Kommission abzuwarten, ehe die Union dazu Stellung nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia hay un dicho que dice «pedir es lícito, responder es cortesía», excepto que los Estados Unidos no tuvieron la cortesía de esperar nuestra decisión, sino que pasaron directamente a la segunda fase de su acción.
In Italien gibt es ein geflügeltes Wort, das besagt: 'Verlangen ist erlaubt, Geben ist Höflichkeit'; nur leider besaßen die Vereinigten Staaten nicht die Höflichkeit, unsere Entscheidung abzuwarten, sondern sie gingen sofort zur zweiten Phase ihrer Aktion über.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay motivos de peso para esperar el resultado de la investigación del Tribunal de Cuentas sobre esta cuestión antes de que aprobemos la gestión.
Es gibt gute Gründe dafür, vor der Erteilung der Entlastung auch das Ergebnis der laufenden Prüfung durch den Rechnungshof abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije en mi discurso de presentación, les animo a esperar los resultados de la evaluación de impacto con el fin de tomar una posición bien fundamentada en este ámbito.
Wie ich in meiner Einführung gesagt habe, würde ich Ihnen raten, die Ergebnisse der Folgenabschätzung abzuwarten, um einen fundierten Standpunkt auf diesem Gebiet festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se decidió esperar y yo quisiera que se aclarase este punto.
Deshalb wurde beschlossen abzuwarten, und ich hätte diesen Punkt jetzt gerne geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha inmiscuido anticipadamente, sin esperar los resultados de las negociaciones de coalición ni la elaboración de un programa de gobierno.
Der Rat hat sich voreilig eingemischt, ohne die Ergebnisse der Koalitionsverhandlungen oder ein Regierungsprogramm abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, creo que es preferible esperar a la decisión del Consejo, que hará la prefiguración final de Eurojust antes de proponer soluciones sobre la articulación entre el componente policial y el componente judicial a escala europea.
Ich denke jedoch, es wäre besser, den Beschluss des Rates über den endgültigen Aufbau von Eurojust abzuwarten, bevor wir mit Lösungen über die Verbindung zwischen der polizeilichen und der gerichtlichen Komponente auf europäischer Ebene vorschnellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, este enfoque es mejor que otro que consistiría en esperar, para tener que adoptar a continuación decisiones que nos serían impuestas por el empeoramiento de la situación en los mercados o por nuestros interlocutores comerciales en terceros países.
Dieser Ansatz ist aus meiner Sicht jedenfalls der bessere im Vergleich zu einem Konzept, das darin bestehen würde abzuwarten, um dann in der Folge Beschlüsse fassen zu müssen, die uns einerseits entweder durch die Verschlechterung der Marktlagen oder andererseits von unseren Partnern in den Drittländern aufgezwungen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nosotros somos partidarios, también en el sentido de la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial, de esperar el estudio de los efectos de esta directiva que se ha encargado a causa de la discusión producida en esta temática.
Wir sind daher im Sinne auch der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik dafür, die wegen der umstrittenen Thematik in Auftrag gegebene Studie über die Auswirkungen dieser Richtlinie abzuwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarabwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, será necesario esperar la posición oficial del Vaticano.
Es una lástima, por lo tanto, y dirijo esta pequeña digresión a la Comisión, que tengamos que esperar aún la publicación del procedimiento de refundición y de la Directiva de reconocimiento, que está prevista para el 24 de junio.
Es ist deshalb schade, und ich wende mich hierfür an die Kommission, dass wir noch immer auf die Veröffentlichung sowohl der Umgestaltung als auch der Anerkennungs-Richtlinie warten müssen. Ihre Veröffentlichung ist für den 24. Juni geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, vale más esperar un poco y disponer de buenos textos que apresurarse y sufrir durante años las consecuencias de un sistema que no funciona.
Denn es ist besser, etwas länger auf gute Texte zu warten, als die Dinge zu überstürzen und jahrelang die Folgen eines ineffizienten Systems ertragen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta materia nos encontramos en la afortunada posición de no tener que esperar el nacimiento del Tratado Constitucional, ya que el Tratado de Amsterdam establece una transición, una "pasarela".
Wir sind dennoch in der glücklichen Lage, in dieser Hinsicht nicht auf die Geburt des Verfassungsvertrags warten zu müssen, da der Vertrag von Amsterdam ja eine Überleitung, die so genannte "Passerelle", vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Tampere, motor y artífice de este objetivo, ha propuesto unas metas, pero cinco años, plazo previsto para desarrollar el Título IV del Tratado, son demasiados años para esperar la solución urgente que algunos problemas necesitan.
Der Rat von Tampere, Motor und Urheber dieses Ziels, hat einige Zielpunkte vorgeschlagen, aber fünf Jahre als für die Verwirklichung des Titels IV des Vertrags vorgesehener Zeitraum ist zu lange, um auf die Lösung zu warten, die einige Probleme dringend erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la acción se debe emprender inmediatamente, sin esperar un gran plan que lo abarque todo y la finalización de un sistema de evaluación.
Außerdem muss sofort gehandelt werden und wir dürfen nicht auf einen großen allumfassenden Plan oder die Durchführung eines Maßnahmenpakets warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería conveniente, antes de ir más lejos, consultar a nuestros pueblos y asociarlos a lo que hacemos, en lugar de esperar un resultado, que se someterá luego a referendo, cuando éstos desconocen lo que ha ocurrido?
Wäre es nicht angebracht, unsere Völker zu konsultieren, ehe wir weiter nach vorn schreiten, und sie einzubeziehen in das, was wir tun, anstatt sie auf ein Ergebnis warten zu lassen, über das sie sich dann in einem Referendum äußern sollen, während sie nicht wissen, wie es dazu kam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate se ha hecho esperar mucho, pues siempre se planteaba la duda de si era pertinente tratarlo aquí.
Es hat lange auf sich warten lassen, da immer wieder die Frage auftauchte: Ist dies denn der richtige Ort?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos progresos significativos se hacen esperar demasiado.
Wesentliche Fortschritte lassen zu sehr auf sich warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, en parte, se ha hecho esperar largamente.
Das hat teilweise sehr lange auf sich warten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un accidente automovilístico provoca ya suficiente tensión sin las molestias y la tensión suplementarias de tener que esperar años mientras las compañías aseguradoras de países diferentes zanjan las reclamaciones.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarrechnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión no lleva a cabo esta tarea, puede esperar sin duda fuertes presiones por parte del Parlamento.
Sollte die Kommission nicht in der Lage sein, diesen Auftrag zu erfüllen, muss sie zweifellos mit einem starken Druck seitens des Parlaments rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es más que realista esperar que iremos encontrando numerosos problemas - algunos serán de menor importancia, otros más graves.
Es ist nur realistisch, damit zu rechnen, dass es noch viele Probleme geben wird einige werden kleiner, andere größer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, es esencial que la Comisión sepa dejar claro a sus interlocutores sociales en el diálogo social que tienen que esperar sanciones si no cumplen las normas básicas establecidas; de lo contrario, esas normas no servirán para nada.
Ein dritter, wesentlicher Punkt ist, dass die Kommission lernen muss, den Sozialpartnern im sozialen Dialog klar zu machen, dass sie mit Strafmaßnahmen rechnen müssen, wenn sie sich nicht an diese Spielregeln, die vereinbart wurden, halten, denn sonst wird diese Art von Regelungen eine Farce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos visto cierta apertura por parte del señor Michel; el tiempo dirá si podemos esperar más en el futuro.
Bei Herrn Michel konnten wir heute eine gewisse Aufgeschlossenheit feststellen; die Zeit wird erweisen, ob wir künftig mit noch mehr rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de estos nuevos criterios debemos esperar en los próximos meses un aumento significativo en el número de solicitudes y yo no creo que se puedan tramitar las solicitudes más rápidamente si se presentan por separado.
Mit diesen neuen Kriterien wird man in den kommenden Monaten mit einem signifikanten Anstieg der Antragszahl rechnen müssen, und es ist nicht sicher, dass die Verhandlung der relevanten Dokumente schneller sein wird, wenn sie einzeln eingereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría de verdad que la Comisión nos dijera hasta qué punto podemos esperar que estas prácticas estén debidamente controladas en el futuro.
Ich möchte gerne, dass die Kommission uns darüber Auskunft gibt, wieweit wir in Zukunft bei derartigen Verfahren mit vernünftigen Kontrollmechanismen rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los donantes, la motivación es el dinero, no la salud ni la calidad de vida que los receptores pueden esperar.
Für diese Spender ist der Beweggrund das Geld und nicht die Gesundheit und die Lebensqualität, mit der die Empfänger rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la asociación representa un buen contrato entre cada país candidato y la UE, pues los países de Europa Central y Oriental pueden esperar su adhesión a la Unión cuando hayan cumplido las condiciones de los acuerdos.
Darüber hinaus stellen die Partnerschaftsabkommen wirklich eine begrüßenswerte Vereinbarung zwischen den einzelnen beitrittswilligen Ländern und der EU dar, da die ost- und mitteleuropäischen Länder mit ihrer Aufnahme in die Union rechnen können, wenn sie die in den Vereinbarungen formulierten Bedingungen erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quizá sea cuestión de si es en alguna manera realista esperar resultados, y quizá sea por ello que determinados miembros de la Comisión de la Unión Europea han comenzado a llamar a la cumbre una especie de grupo de estudio.
Aber es ist wohl fraglich, ob es überhaupt realistisch ist, mit Ergebnissen zu rechnen, und deshalb haben bestimmte Mitglieder der EU-Kommission auch begonnen, das Gipfeltreffen als eine Art Studienkreis zu bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de todo lo anteriormente expuesto, es de esperar un aumento de las importaciones de coque de terceros países, lo que daría lugar a un aumento de las emisiones de ácido sulfúrico.
In Anbetracht dessen ist mit einem Anstieg der Kokseinfuhren aus Drittländern zu rechnen, was zu höheren Emissionen von Schwefelsäure führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarwir erwarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estas cabe esperar una nueva forma de pensar y un nuevo planteamiento por parte de los Estados miembros ya que, por vez primera, el Tratado de Lisboa los hace corresponsables de la ejecución del presupuesto de la UE.
Zu diesen neuen Perspektiven gehört, dass wir ein neues Denken und eine neue Herangehensweise bei den Mitgliedstaaten erwarten sollten, denn der Vertrag von Lissabon nennt sie zum ersten Mal als Mitverantwortliche für die Durchführung des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo podemos esperar una ratificación o cuándo tomarán ustedes con nosotros la vía hacia la directiva que ha sido propuesta en este ámbito?
Wann können wir eine Ratifizierung erwarten, oder gehen Sie mit uns den Weg der vorgeschlagenen Richtlinie in diesem Bereich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos esperar que la Sra. Gradin y la UCLAF puedan hacerlo por su propia cuenta.
Wir können nicht erwarten, daß Frau Gradin und die UCLAF es allein bewerkstelligen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto seriamente qué más debemos esperar para el año que viene y qué más ha de pasar antes de que Europa deje de vender, a menudo con indiferencia, su sistema de valores a cambio de intereses económicos.
Ich frage mich ernsthaft, was wir im kommenden Jahr noch zu erwarten haben und was noch passieren muss, damit Europa sein Wertesystem nicht mehr allzu leichtfertig für wirtschaftliche Interessen verkauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy introducimos este tipo de sanciones, podemos esperar que se ponga fin a los escandalosos juicios y la escandalosa represión, porque es este el único idioma que entiende Lukashenko.
Wenn wir heute Wirtschaftssanktionen einführen, können wirerwarten, dass die skandalösen Verfahren und die skandalöse Unterdrückung endlich aufhören werden, denn das ist die einzige Sprache, die Lukaschenko versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos esperar que pase algo si ejercemos una presión contundente desde la Unión Europea.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wirerwarten, dass etwas passiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos esperar del mundo en desarrollo que aplique normas para que sus empresas sean ambientalmente sostenibles si la principal economía del mundo escurre el bulto de manera tan vergonzosa?
Wie können wir von den Entwicklungsländern erwarten, dass sie ihre Industrien auf umweltfreundliche Technologien umstellen, wenn die größte Wirtschaftsmacht der Welt sich so schamlos ihrer Verantwortung entzieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos esperar que Malta siga aguantando esta enorme carga por sí sola y cuándo vamos a pasar de las bonitas palabras a los hechos concretos?
Wie können wirerwarten, dass Malta diese riesige Last allein bewältigt, und wann gehen wir wirklich von den vielen netten Worten zu konkreten Taten über?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a ver con algo más de exactitud qué progresos concretos podemos esperar cuando en el otoño de este año tengamos todos los elementos de la estrategia de preadhesión y recibamos entonces una respuesta de Turquía.
Wir werden etwas genauer sehen, welche konkreten Fortschritte wirerwarten dürfen, wenn wir im Herbst dieses Jahres die Vorbeitrittsstrategie in allen ihren Elementen haben und wenn wir von der Türkei dann auch die Antwort bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no conseguimos que funcione perfectamente en el caso de la carne de bovino para el consumo humano, si no conseguimos que funcione correctamente en Alemania, que tiene una de las mejores ejecutorias de la UE, ¿cómo podemos esperar que se separen correctamente en Grecia, Italia o España?
Wenn es uns nicht gelingt, die Sicherheit von für den menschlichen Verzehr bestimmtem Rindfleisch zu gewährleisten, wenn uns das in Deutschland schon nicht gelingt, wo man eine im EU-Maßstab vorbildliche Bilanz aufzuweisen hat, wie können wirerwarten, dass man in Griechenland oder Italien oder Spanien die Abfälle ordnungsgemäß trennt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esperarwir warten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos esperar a que nuestros peores miedos se confirmen para emplear toda la fuerza de la comunidad internacional en el empeño de poner fin a las atrocidades de forma inmediata y definitiva.
Wir dürfen nicht warten, bis sich unsere schlimmsten Befürchtungen bestätigen, bevor wir uns mit dem gesamten Gewicht der internationalen Gemeinschaft für die sofortige und endgültige Beendigung dieser Greueltaten einsetzen.
Korpustyp: UN
¿Por qué no esperar si serán sustancialmente más baratas y rentables, no conllevarán riesgos para la salud o la seguridad y, casi con total seguridad, tendrán una mayor aceptación entre el público?
Weshalb können wir nicht warten, sind sie doch wesentlich billiger und kosteneffizienter, bringen keine Gesundheits- und Sicherheitsrisiken mit sich und dürften höchstwahrscheinlich in der Öffentlichkeit auf mehr Akzeptanz stoßen?
Korpustyp: EU DCEP
El asunto del dividendo digital exige una respuesta política inmediata; no podemos esperar a que entren en vigor las Directivas de reforma.
Die Frage der digitalen Dividende verlangt eine unverzügliche politische Klärung; wir dürfen nicht warten, bis die Reformrichtlinien in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
No podemos esperar más por los comunicadores.
Wir können nicht länger auf die Kommunikatoren warten.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que esperar para confirmar las identidades.
Wir müssen noch auf die Bestätigung der Identitäten warten.
Korpustyp: Untertitel
No debemos esperar hasta la próxima reunión.
Wir sollten nicht bis zum nächsten Klassentreffen warten.
Korpustyp: Untertitel
No pudimos esperar, él insistió tanto.
Wir konnten nicht mehr warten! Abe…ich bin Christin.
Korpustyp: Untertitel
Antes de seguir con el interrogatorio, debemos esperar a otro sospechoso y a un testigo.
Bevor wir das Verhör fortsetzen, müssen wir auf einen weiteren Verdächtigen und einen Zeugen warten.
Korpustyp: Untertitel
No te vamos a esperar.
Wir warten nicht auf dich!
Korpustyp: Untertitel
Imagínate que tengas que esperar hasta el final de la primera pieza.
Es wäre schade, wenn wirwarten müssten, bis der erste Satz vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
esperarerwartet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, ¿acaso se puede esperar o anhelar bondad alguna de las administraciones estadounidenses cuando han sido transformadas por su propia codicia, por el sionismo y por otros factores de todos conocidos en los falsos ídolos de nuestra época?
Ja kann denn überhaupt von amerikanischen Regierungen etwas Gutes erwartet oder erhofft werden, jetzt wo sie sich durch ihre Gier, den Zionismus und andere, allen bekannte Faktoren in den Tyrannen unserer Zeit verwandelt haben?
Korpustyp: UN
En consecuencia, es preciso realizar llamadas telefónicas de urgencia a los Estados Miembros, los departamentos y organismos de las Naciones Unidas y las propias misiones sobre el terreno para seleccionar candidatos idóneos a último momento y luego esperar que éstos se encuentren en condiciones de abandonar todas sus actividades súbitamente.
Folglich müssen dringende Telefonanrufe bei den Mitgliedstaaten, den Hauptabteilungen und Organisationen der Vereinten Nationen und den Feldmissionen selbst getätigt werden, um in letzter Minute geeignete Kandidaten ausfindig zu machen, von denen dann erwartet wird, dass sie alles andere stehen und liegen lassen.
Korpustyp: UN
Representa aproximadamente un 10% de la concentración de valdecoxib; debido a esa baja concentración, no es de esperar que este metabolito contribuya significativamente al efecto clínico, tras la administración de dosis terapéuticas de parecoxib sódico.
Er stellt ungefähr 10% der Valdecoxib-Konzentration dar; wegen der niedrigen Konzentration dieses Metaboliten wird nicht erwartet, dass dieser Metabolit nach Gabe therapeutischer Dosen von Parecoxib-Natrium eine klinisch signifikante Wirkung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se puede esperar que ceftriaxona sea activa frente a la mayoría de las bacterias con proteínas de unión a penicilina que tienen afinidad reducida por los medicamentos beta- lactámicos.
Eine Wirksamkeit von Ceftriaxon kann bei der Mehrzahl der Bakterien, die Penicillin-bindende Proteine mit reduzierter Affinität für Beta- Laktame aufweisen, nicht erwartet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que abacavir se excrete también en la leche humana, aunque este hecho no ha sido confirmado.
Es wird erwartet, dass Abacavir auch in die menschliche Muttermilch übergeht, auch wenn dies noch nicht bestätigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe evitarse la administración concomitante de medicamentos antipsicóticos con pramipexol (ver sección 4.4), p. ej. si se puede esperar antagonismo.
Die gleichzeitige Gabe von antipsychotischen Arzneimitteln und Pramipexol sollte vermieden werden (siehe Kapitel 4.4), z.B. wenn antagonistische Effekte erwartet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que éstos también se excreten en la leche humana, aunque esto no ha sido confirmado.
Es wird erwartet, dass Abacavir auch in die menschliche Muttermilch übergeht, auch wenn dies noch nicht bestätigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que la administración concomitante de bupropion y dosis repetidas de ritonavir disminuya los niveles de bupropion.
Es wird erwartet, dass es bei gleichzeitiger Einnahme von Bupropion mit wiederholten Ritonavir- Dosen zu erniedrigten Bupropion-Spiegeln kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es de esperar que la admisnistración concomitante de bupropion y dosis repetidas de ritonavir disminuya los niveles de bupropion.
Es wird erwartet, dass es bei gleichzeitiger Einnahme von Bupropion mit wiederholten Ritonavir-Dosen zu erniedrigten Bupropion-Spiegeln kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No estudiado, pero ambos son inhibidores potentes del CYP3A4 y es de esperar que aumenten las concentraciones de maraviroc.
Nicht untersucht, aber beide sind starke CYP3A4-Hemmer, sodass eine Erhöhung der Maraviroc-Konzentration erwartet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esperarwünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
paysafecard te presenta los mejores MMORPG y espera que te diviertas.
Wir wünschen uns für die Zukunft eine breite internationale Zusammenarbeit mit kontinuierlicher Diskussion und regelmäßigen gemeinsam koordinierten Aktionen.
DE
¿Cuánto tiempo más debo esperar para recibir la respuesta?
Wie lange muss ich noch warten, bis die Antwort eintreffen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pero creo que no te voy a esperar más.
Aber ich glaube nicht, dass ich noch weiter auf dich warten werde.
Korpustyp: Untertitel
Voy a esperar a mi prometido allí.
Dort werde ich auf meinen Verlobten warten.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que esperar…
Sie sagten, ich soll warten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando salió de la cafetería, me di cuenta de que no podría esperar más.
Als Sie das Café verlassen haben, wusste ich, ich kann nicht länger warten.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, debo esperar a ir a Visaria.
Dann muss ichwarten, bis wir Visaria erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que no podría esperar más, que no podría huir, que no podría sólo desaparecer, entonces abrí la puerta y me bajé.
Ich wusste, ich konnte nicht mehr länger warten. Ich konnte nicht entkommen, ich konnte auch nicht abhauen. Also öffnete ich die Tür und lief zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Puedo esperar si no estás listo.
Ich kann warten, wenn du noch nicht soweit bist.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar tanto.
Ich kann nicht solange warten.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esperar ni un mes más.
Ich kann nicht mal einen Monat warten.
Korpustyp: Untertitel
esperarersehnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El premio mayor? el gordo? el que habias estado esperando?
Der große Treffer? Die Goldader? Die lang ersehnte?
Korpustyp: Untertitel
Un día glorioso que se hizo esperar.
Ein glorreicher Tag, lange ersehnt.
Korpustyp: Untertitel
esperarbegehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas.
ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt.
ES