Los efectos en el esperma se valoran mediante diversos parámetros (morfología y motilidad de los espermatozoides, etc.), preparaciones tisulares y análisis histopatológico exhaustivo.
Auswirkungen auf die Samenzellen werden anhand verschiedener Spermienparameter (beispielsweise Spermienmorphologie und -motilität) und anhand von Gewebepräparaten mit ausführlicher histopathologischer Untersuchung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salió positivo en semen, pero no tiene nada de esperma.
Sein Sperma war zwar vorhanden, aber es enthält keine Samenzellen.
Korpustyp: Untertitel
Zygote Si un óvulo fecundado, que fue creado por la fusión del óvulo y el esperma de células.
La suspensión del anonimato debe preverse con carácter excepcional en el caso de donaciones de gametos (óvulos, esperma) para responder así a los imperativos de seguridad y calidad sanitaria.
Die Aufhebung der Anonymität kann ausnahmsweise bei Gametenspenden (Ei- und Samenzellen) in Erwägung gezogen werden, um den Sicherheits- und Hygieneerfordernissen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Según la ciencia, para conseguir un huevo fecundado se nececita no sólo una esperma sino cien millones a la vez.
Um ein Ei zu befruchten, braucht man nicht eine Samenzelle, sondern 100 Millionen auf einmal.
Korpustyp: Untertitel
Subrogación completa - cuando el óvulo y el esperma de la pareja contratante son fertilizados fuera del útero de la mujer que subrogada e implantados en ella;
volle Leihmutterschaft – hier stammen Eizelle und Samenzelle von dem auftraggebenden Paar. Die Eizelle wird ausserhalb der Gebärmutter befruchtet und dann dann der Leihmutter implantiert;
No es por casualidad por lo que se ha hecho referencia hace poco a una escasez de ovarios y de esperma en países donde el anonimato de los donantes ya no está garantizado.
Es ist kein Zufall, dass vorhin der Mangel an Ei- und Samenzellen in Ländern angesprochen wurde, in denen die Anonymität der Spender nicht mehr garantiert wird.
cada dosis individual de esperma o cada porción de esperma fresco que vaya a ser transformada está claramente marcada para poder determinar con facilidad la fecha de recogida del esperma, la especie, raza e identificación del animal donante y el número de autorización del centro de recogida de esperma;
jede einzelne Samenportion oder jedes Ejakulat frischen Samens für die weitere Aufbereitung deutlich so gekennzeichnet ist, dass das Datum der Samengewinnung, die Tierart, die Rasse, die Kennnummer des Spendertieres und die Zulassungsnummer der Besamungsstation leicht festgestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSpermien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras de esperma caen, mientras que aumenta el número de casos de cáncer de testículos y cáncer de mama.
Die Anzahl der Spermien nimmt ab, während die Zahl der Fälle von Hodenkrebs und Brustkrebs steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se examina luego la descendencia de estas hembras para apreciar los efectos letales correspondientes a los efectos sobre el esperma maduro, las espermátidas en estadios precoces, medios y tardíos, los espermatocitos y los espermatogonios en el momento del tratamiento.
Durch die Untersuchung der Nachkommen dieser Weibchen werden Letaleffekte in reifen Spermien, Spermatiden des mittleren oder späten Stadiums, frühen Spermatiden, Spermatozyten und Spermatogonien der behandelten Männchen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El día 0 de la gestación es el día en que se observa un tapón vaginal o la presencia de esperma.
Der Tag 0 der Trächtigkeit ist definiert als der Tag, an dem ein Vaginalpfropf oder Spermien gefunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se toma una muestra de esperma evitando al máximo dañar los tejidos y se diluye para estudiar la motilidad mediante métodos aceptables (4).
Bei der Gewinnung der Spermien ist darauf zu achten, dass diese so wenig wie möglich geschädigt werden; für die Motilitätsanalyse sind die Spermien nach anerkannten Verfahren zu verdünnen (4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llevará a cabo el análisis morfológico de una muestra de esperma del epidídimo o el conducto deferente.
An einer Probe von Nebenhodenspermien (oder Spermien aus dem Samenleiter) ist eine morphologische Untersuchung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda, no obstante, conservar muestras o grabaciones digitales del esperma de la generación P para poder repetir la evaluación, si fuera necesario.
Empfohlen wird allerdings, Proben oder digitale Aufzeichnungen von Spermien der P-Generation für eine eventuell später erforderliche Beurteilung aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
motilidad, movilidad y morfología del esperma,
Motilität, Mobilität und Morphologie der Spermien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos partidarios del libre mercado rechazan la opinión de que el gobierno deba decidir por los individuos las partes del cuerpo que pueden vender -el pelo, por ejemplo, y en los Estados Unidos, el esperma y los óvulos- y las que no.
Manche Fürsprecher des freien Marktes lehnen die Auffassung ab, dass die Regierung für Einzelne entscheiden soll, welche Körperteile sie verkaufen dürfen - Haare etwa und in den USA Spermien und Eizellen - und was sie nicht verkaufen dürfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe advertirse a los hombres que vayan a ser tratados con TMZ que eviten dejar embarazada a su pareja durante los 6 meses posteriores al tratamiento y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento (ver sección 4.6).
Männern, die mit TMZ behandelt werden, wird geraten, bis 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis kein Kind zu zeugen und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se advierte a los hombres que vayan a ser tratados con ella que eviten dejar embarazada a su pareja hasta que hayan transcurrido 6 meses desde la última dosis y que busquen asesoramiento sobre crioconservación del esperma antes del tratamiento dada la posibilidad de infertilidad irreversible debido a la terapia con TMZ.
Daher ist Männern, die damit behandelt werden, anzuraten, kein Kind zu zeugen und dieses bis zu 6 Monate nach Erhalt der letzten Dosis einzuhalten und sich vor der Behandlung über eine Kryokonservierung von Spermien beraten zu lassen, da eine irreversible Infertilität aufgrund der TMZ-Behandlung möglich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
espermaSamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de la investigación presentada por el profesor danés, Sr. Skakkebæk sobre el llamativo empobrecimiento de la calidad del esperma masculino también deben despertar profunda inquietud.
Die vom dänischen Professor Skakkebæk vorgelegten Forschungsergebnisse über den markanten Qualitätsrückgang des männlichen Samens gibt ebenfalls Anlass zu ernster Besorgnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no presentaban signos clínicos de tembladera clásica en el momento de la recogida del esperma;
sie zeigten zum Zeitpunkt der Entnahme des Samens keine klinischen Anzeichen klassischer Scrapie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo 1 — Certificado sanitario para esperma enviado desde su centro autorizado de recogida de esperma de origen
Muster 1 — Veterinärbescheinigung für Samen, der aus einer zugelassenen Besamungsstation im Herkunftsland des Samens versandt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado libre de fiebre aftosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío a la Unión, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante ese período.
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands in die EU frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Krankheit geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado indemne de fiebre aftosa durante los doce meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante dicho período de tiempo.
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Tierseuche geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el período desde los 30 días previos a la fecha de la primera recogida del esperma descrito anteriormente hasta la fecha de envío del esperma fresco o refrigerado o hasta el transcurso de los 30 días de almacenamiento del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
während eines Zeitraums, der 30 Tage vor dem Datum der ersten Entnahme des obengenannten Samens begann, und bis zu dem Datum, an dem der frische oder gekühlte Samen versandt wurde, bzw. bis zum Ablauf des 30-tägigen Lagerzeitraums für tiefgefrorenen Samen erfüllte die Besamungsstation folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.3.4.2. una prueba de aislamiento del virus de la arteritis viral equina (AVE), con resultados negativos, realizada en una parte alícuota de la totalidad del esperma del semental donante;]
oder [II.3.4.2. einer Untersuchung auf infektiöse Arteriitis der Pferde (EVA) mittels Virusisolierung anhand einer Aliquote des gesamten Samens des Spenderhengstes, mit negativem Ergebnis;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y la prueba descrita en el punto II.3.4.1 para la detección de la anemia infecciosa equina se realizó por última vez con una muestra de sangre tomada (5) un máximo de 90 días antes de la recogida del esperma descrito anteriormente,
und der unter Nummer II.3.4.1 beschriebene Test auf infektiöse Anämie der Pferde wurde zuletzt an einer Blutprobe durchgeführt, die nicht mehr als 90 Tage vor der Entnahme des obengenannten Samens genommen wurde (5),
Korpustyp: EU DGT-TM
y (1) o bien [una de las pruebas descritas en el punto II.3.4.2 para la detección de la arteritis viral equina se realizó por última vez con una muestra tomada (5) un máximo de 30 días antes de la recogida del esperma descrito anteriormente,]
und (1) entweder [einer der unter Nummer II.3.4.2 beschriebenen Tests auf infektiöse Arteriitis der Pferde wurde zuletzt an einer Probe durchgeführt, die nicht mehr als 30 Tage vor der Entnahme des obengenannten Samens genommen wurde (5),]
Korpustyp: EU DGT-TM
y la prueba descrita en el punto II.3.4.3 para la detección de la metritis contagiosa equina se realizó por última vez con muestras tomadas (5) un máximo de 60 días antes de la recogida del esperma descrito anteriormente.
und der unter Nummer II.3.4.3 beschriebene Test auf kontagiöse equine Metritis wurde zuletzt an Proben durchgeführt, die nicht mehr als 60 Tage vor der Entnahme des obengenannten Samens genommen wurden (5).
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSpermas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de la expedición del esperma, el Reino Unido facilitará a la Comisión y a los demás Estados miembros la lista de los centros autorizados para los fines del presente apartado.
Vor dem Versand des Spermas übermittelt das Vereinigte Königreich der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der zum Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
estuvo libre de peste bovina y fiebre aftosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta la fecha de su envío, y no se llevó a cabo ninguna vacunación contra estas enfermedades durante dicho período de tiempo.
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Gewinnung und bis zum Tag der Versendung des zur Ausfuhr bestimmten Spermas frei von Rinderpest und Maul- und Klauenseuche, und während dieses Zeitraums wurde gegen keine der genannten Krankheiten geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envíos de esperma o embriones congelados mencionados en los apartados 1 y 2 irán acompañados de un certificado zoosanitario expedido para el envío en cuestión de conformidad con el artículo 11, apartado 5, de la Directiva 92/65/CEE del Consejo, en el que figurará la siguiente frase:
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Sendungen tiefgefrorenen Spermas oder tiefgefrorener Embryonen müssen von einem gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Richtlinie 92/65/EWG für die betreffende Sendung ausgestellten Tiergesundheitszeugnis begleitet werden, das folgende zusätzliche Aufschrift trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
información que permita la identificación del esperma, la fecha de su recogida y los nombres y direcciones del centro de recogida o el centro de almacenamiento y del destinatario;
Informationen, die eine Kennzeichnung des Spermas ermöglichen, das Datum der Entnahme und die Namen und Anschriften der Besamungsstation oder des Samendepots und des Empfängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir el esperma mencionado en las letras a), b) y c), las autoridades veterinarias centrales remitirán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y los equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.».
Vor dem Versand des Spermas gemäß den Buchstaben a, b und c übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und –teams.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir el esperma, las autoridades veterinarias centrales remitirán a los demás Estados miembros y a la Comisión la lista de los centros y equipos que hayan aprobado con vistas a la aplicación del presente apartado.
Vor dem Versand des Spermas übermitteln die zentralen Veterinärbehörden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Liste der für die Zwecke dieses Absatzes zugelassenen Besamungsstationen und -teams.
Korpustyp: EU DGT-TM
haber dado negativo en la prueba serológica para la detección de los anticuerpos del grupo de virus de la fiebre catarral ovina conforme al Manual de animales terrestres de la OIE realizada como mínimo cada sesenta días durante el período de recogida y entre veintiuno y sesenta días una vez finalizada la recogida del esperma que debe expedirse;
sie wurden mindestens alle 60 Tage während der Spermagewinnung und zwischen 21 und 60 Tagen nach der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas mit negativem Ergebnis einem serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere zum Nachweis von Antikörpern auf die Virusgruppe der Blauzungenkrankheit unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
al principio y al final de la recogida del esperma que debe expedirse, y
bei der ersten und der letzten Gewinnung des zu versendenden Spermas und
Korpustyp: EU DGT-TM
También prevé que los Estados miembros solo pueden autorizar la importación de tal esperma que proceda de los terceros países enumerados en una lista elaborada con arreglo al procedimiento establecido en la misma.
Gemäß der Richtlinie dürfen die Mitgliedstaaten die Einfuhr derartigen Spermas nur aus Drittländern auf einer Liste zulassen, die nach dem in der Richtlinie festgelegten Verfahren erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan estado libres de fiebre aftosa durante un período de, por lo menos, noventa días antes, y hasta, por lo menos, treinta días después de la fecha de recogida del esperma o los embriones; y
mindestens 90 Tage vor der Gewinnung des Spermas oder der Embryonen und mindestens 30 Tage nach der Gewinnung frei von der Maul- und Klauenseuche waren und in deren Umkreis von 10 km mindestens 30 Tage vor der Gewinnung kein Fall der Maul- und Klauenseuche aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaRindersperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son los productos finales afectados directa e indirectamente por el levantamiento del embargo sobre la gelatina, el sebo y el esperma de bovinos?
Welche Endprodukte sind von der Aufhebung des Embargos für Gelatine, Talg und Rindersperma direkt und indirekt betroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la que se modifica el anexo B de la Directiva 88/407/CEE del Consejo y el anexo II de la Decisión 2004/639/CE en lo que respecta a las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina
zur Änderung von Anhang B der Richtlinie 88/407/EWG des Rates und von Anhang II der Entscheidung 2004/639/EG über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma
Korpustyp: EU DGT-TM
que reúnen las condiciones para la importación de esperma de bovinos establecidas en el capítulo dedicado a la lengua azul del Código sanitario para los animales terrestres de la OIE, de acuerdo con la situación sanitaria del país o zona de residencia ****;
sie erfüllen je nach Gesundheitsstatus des Haltungslandes oder des Haltungsgebiets die im Bluetongue-Kapitel des OIE-Tiergesundheitskodex für Landtiere festgelegten Einfuhrbedingungen für Rindersperma; ****
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, es conveniente autorizar la continuidad de las importaciones de las existencias de esperma de animales domésticos de la especie bovina con arreglo a las disposiciones de la Directiva 88/407/CEE, antes de su modificación por la Directiva 2003/43/CE.
Es ist jedoch angezeigt, die Einfuhr von Beständen an Rindersperma, das vor der Änderung durch die Richtlinie 2003/43/EG eingelagert wurde, weiterhin gemäß den Bestimmungen der Richtlinie 88/407/EWG zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros autorizarán la importación, a partir de los terceros países enumerados en el anexo I, de esperma de animales domésticos de la especie bovina que se ajuste a las condiciones establecidas en el modelo de certificado veterinario previsto en la primera parte del anexo II y vaya acompañado por dicho certificado debidamente cumplimentado.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr aus Drittländern gemäß Anhang I von Rindersperma zu, das den Bedingungen gemäß der Musterbescheinigung in Anhang II Teil 1 entspricht und von einer solchen, ordnungsgemäß ausgefüllten Bescheinigung begleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de terceros países o partes de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán la importación de esperma de bovino doméstico
Liste der Drittländer bzw. der Teile von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma zulassen
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el anexo D de la Directiva 88/407/CEE del Consejo y la Decisión 2004/639/CE, por las que se establecen las condiciones de importación de esperma de animales domésticos de la especie bovina
zur Änderung von Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG des Rates und der Entscheidung 2004/639/EG über die Einfuhrbedingungen für Rindersperma
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían introducirse los modelos de certificado veterinario para el comercio intracomunitario y las importaciones en la Comunidad de esperma de animales domésticos de la especie bovina enviado desde centros de almacenamiento de esperma autorizados, con objeto de garantizar la plena rastreabilidad del mencionado esperma en el comercio intracomunitario.
Des Weiteren sollten die Musterveterinärbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma aus zugelassenen Samendepots und für dessen Einfuhr eingeführt werden, damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit dieses Spermas im innergemeinschaftlichen Handel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberían modificarse los modelos de certificado para el comercio intracomunitario de esperma de animales domésticos de la especie bovina establecidos en el anexo D de la Directiva 88/407/CEE, a fin de tener en cuenta el formato normalizado de los certificados veterinarios.
Die Musterbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma, die in Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG festgelegt sind, sollten ebenfalls geändert werden, um dem standardisierten Format der Veterinärbescheinigungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que reúnen las condiciones para la importación de esperma de bovinos establecidas en el capítulo dedicado a la lengua azul del Código Sanitario para los Animales Terrestres de la OIE, de acuerdo con la situación sanitaria del país o zona de residencia;
je nach Gesundheitsstatus des Haltungslandes oder des Haltungsgebiets die Einfuhrbedingungen für Rindersperma erfüllen, die im OIE-Gesundheitskodex für Landtiere im Kapitel über die Blauzungenkrankheit festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaBesamungsstation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.12: El lugar de origen corresponderá al centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión.
Feld I.12: Herkunftsort bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de autorización del centro corresponderá al número de autorización del centro de esperma, indicado en la casilla I.12, en el que se haya recogido el esperma.
Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.12 genannten Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El centro de recogida de esperma descrito en la casilla I.11, en el que se recogió y almacenó el esperma destinado a la exportación:
Die in Feld I.11 bezeichnete Besamungsstation, in der der zur Ausfuhr bestimmte Samen entnommen und gelagert wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de autorización del centro corresponderá al número de autorización del centro de recogida de esperma indicado en la casilla I.11.
Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der im Feld I.11 angegebenen Besamungsstation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los animales mantenidos en centros de recogida de esperma autorizados han sido sometidos a las pruebas siguientes con resultados negativos:
Alle Tiere in einer zugelassenen Besamungsstation wurden folgenden Tests unterzogen, deren Ergebnisse negativ waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma descrito anteriormente se recogió antes del 31 de diciembre de 2004 en un centro de recogida de esperma, el cual:
Die Besamungsstation, in der das zur Ausfuhr bestimmte Sperma gewonnen bzw. gelagert wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: El lugar de origen será el centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión.
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de autorización del centro será el número de autorización del centro de esperma indicado en la casilla I.12 en el que se recogió dicho esperma.
„Zulassungsnummer der Besamungsstation“ bezeichnet die Zulassungsnummer der in Feld I.12 genannten Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los 30 días previos a la recogida del esperma y durante el período de recogida, y ningún équido de este centro entró en contacto directo con équidos de situación sanitaria inferior a la del donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor sowie während des Entnahmezeitraums ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Pferde unmittelbar mit Pferden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem der Spenderhengste in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberá presentar signos de enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión ni el día de la recogida del esperma.
Er darf bei der Einstallung in die Besamungsstation und am Tag der Samengewinnung keine klinischen Anzeichen einer Infektionskrankheit aufweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaBesamungsstationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Embriones bovinos producidos in vitro utilizando esperma procedente de centros de esperma autorizados por el país exportador
Rinderembryonen, in vitro erzeugt mit Samen aus vom Ausfuhrland zugelassenen Besamungsstationen
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido almacenado con arreglo a lo dispuesto en el anexo A de la Directiva 90/429/CEE del Consejo (condiciones relativas a la autorización y supervisión de los centros de recogida de esperma) antes del envío;
Es wurde vor der Versendung gemäß Anhang A der Richtlinie 90/429/EWG des Rates (Zulassung und Überwachung von Besamungsstationen) gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro debe remitir a la Comisión y a los demás Estados miembros las listas de los centros de reagrupación, los centros de recogida de esperma y los equipos de recogida de embriones autorizados en su territorio.
Jeder Mitgliedstaat muss der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Listen der Sammelstellen, Besamungsstationen und Embryo-Entnahmeeinheiten übermitteln, die er in seinem Hoheitsgebiet zugelassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de los centros de recogida de esperma autorizados para los intercambios intracomunitarios de esperma de animales domésticos de la especie porcina (Directiva 90/429/CEE)
Liste der zugelassenen Besamungsstationen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Schweinen (Richtlinie 90/429/EWG)
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a las importaciones a la Comunidad de esperma, óvulos y embriones de las especies ovina y caprina por lo que se refiere a las listas de terceros países, los centros de recogida de esperma, los equipos de recogida de embriones y los requisitos de certificación
über die Einfuhr von Samen, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen in die Gemeinschaft im Hinblick auf die Listen von Drittländern, Besamungsstationen und Embryo-Entnahmeteams sowie die Bescheinigungsanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de recogida y almacenamiento de esperma autorizados con arreglo a la legislación comunitaria figuran en el sitio web de la Comisión http://circa.europa.eu/irc/sanco/vets/info/data/semen/semen.html
Die nach den Gemeinschaftsvorschriften zugelassenen Besamungsstationen sind auf folgender Website der Kommission abrufbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la importación a la Comunidad de esperma de la especie porcina por lo que se refiere a las listas de terceros países, los centros de recogida de esperma y los requisitos de certificación
über die Einfuhr von Sperma von Hausschweinen in die Gemeinschaft, im Hinblick auf Listen von Drittländern und Besamungsstationen und zur Festlegung der diesbezüglichen Veterinärbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los centros de recogida de esperma autorizados que figuran en las listas publicadas, de conformidad con el artículo 11, apartado 4, y el artículo 17, apartado 3, letra b), de la Directiva 92/65/CEE, en los siguientes sitios web de la Comisión:
Nur zugelassene Besamungsstationen, die gemäß Artikel 11 Absatz 4 und Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG des Rates auf der Website der Kommission aufgelistet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los centros de recogida de esperma autorizados que figuran en las listas publicadas, de conformidad con el artículo 11, apartado 4, o el artículo 17, apartado 3, letra b), de la Directiva 92/65/CEE del Consejo, en los siguientes sitios web de la Comisión:
Nur zugelassene Besamungsstationen, die gemäß Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG des Rates auf der Website der Kommission aufgelistet sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
PAÍS Embriones bovinos producidos in vitro utilizando esperma procedente de centros de esperma autorizados por el país exportador
LAND Rinderembryonen, in vitro erzeugt mit Sperma aus vom Ausfuhrland zugelassenen Besamungsstationen
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaEquidensperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica el anexo I de la Decisión 2004/211/CE en lo que respecta a la entrada correspondiente a China de la lista de terceros países y partes de los mismos desde los cuales se autorizan las importaciones en la Unión de équidos vivos y de su esperma, óvulos y embriones
zur Änderung des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG hinsichtlich des Eintrags für China in der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen Einfuhren von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union zugelassen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa situación puede constituir un riesgo zoosanitario para la población equina de la Unión y, por lo tanto, no deben autorizarse las importaciones de équidos y esperma, óvulos y embriones de animales de la especie equina procedentes de México.
Dadurch kann die Gesundheit der Equidenbestände in der Union ernsthaft gefährdet werden, weshalb Einfuhren von Equiden, sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen aus Mexiko nicht genehmigt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2004/211/CE de la Comisión [4] establece una lista de terceros países, o partes de los mismos cuando se aplica la regionalización, desde los cuales los Estados miembros han de autorizar la importación de équidos vivos y de su esperma, óvulos y embriones.
Die Entscheidung 2004/211/EG der Kommission [4] enthält eine Liste der Drittländer bzw., falls eine Regionalisierung festgelegt ist, der Teile von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen zulassen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muermo está presente en partes del territorio de Brasil y, como consecuencia, las importaciones de équidos y de su esperma, óvulos y embriones solo se autorizan a partir de la región BR-1 de su territorio, que se describe en la columna 4 del anexo I de la Decisión 2004/211/CE.
Rotz tritt in Teilen des Hoheitsgebiets von Brasilien auf; daher ist die Einfuhr von Equiden und von Equidensperma, -eizellen und -embryonen lediglich aus der Region BR-1 des Hoheitsgebiets dieses Drittlands, wie in Spalte 4 des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG beschrieben, zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, en lo sucesivo debe dejar de autorizarse la introducción en la Unión de cualquier équido o de esperma, óvulos y embriones de animales de la especie equina procedentes de los Estados de Tabasco y Veracruz de México.
Daher sollte die Einfuhr von Equiden und Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union aus den mexikanischen Bundesstaaten Tabasco und Veracruz nicht mehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el Distrito Federal ya no está indemne de muermo, debe modificarse el anexo I de la Decisión 2004/211/CE a fin de indicar que ya no está autorizada la introducción en la Unión de équidos y esperma, óvulos y embriones de la especie equina procedentes de dicha región.
Da Distrito Federal nicht mehr frei von Rotz ist, sollte der Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG geändert werden, damit klar ist, dass die Einfuhr in die Union von Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen aus dieser Region nicht mehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Envío de esperma/embriones (táchese lo que no proceda) de la especie equina, de conformidad con la Decisión 2010/346/UE de la Comisión.
„Equidensperma/Equidenembryonen (Nichtzutreffendes bitte streichen) versandt gemäß Beschluss 2010/346/EU der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2004/211/CE en lo que respecta a las entradas correspondientes a Brasil, Montenegro y Serbia de la lista de terceros países y partes de los mismos a partir de los cuales se autoriza la importación équidos vivos y esperma, óvulos y embriones de la especie equina
zur Änderung der Entscheidung 2004/211/EG hinsichtlich der Einträge zu Brasilien, Montenegro und Serbien in der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Gemeinschaft zugelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Decisión 2004/211/CE fue modificada mediante la Decisión 2010/333/UE [4] a fin de indicar que ya no está autorizada la introducción en la Unión de équidos y esperma, óvulos y embriones de la especie equina procedentes del Distrito Federal de Brasil.
Daraufhin wurde die Entscheidung 2004/211/EG durch den Beschluss 2010/333/EU der Kommission [4] geändert, um klarzustellen, dass die Einfuhr in die Union von Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen aus Distrito Federal in Brasilien nicht mehr zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede volver a introducir el Distrito Federal en la lista de zonas autorizadas para la importación en la Unión de équidos y esperma, óvulos y embriones de animales de la especie equina, que figura en el anexo I de la Decisión 2004/211/CE.
Daher sollte Distrito Federal wieder in die Liste der in Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG aufgeführten Gebiete aufgenommen werden, aus denen die Einfuhr von Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Union zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
espermavorstehend Samens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
durante el período que va del trigésimo día previo a la fecha de la primera recogida del esperma descrito hasta la fecha de expedición del esperma fresco o refrigerado o hasta el término del período de treinta días de almacenamiento del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
Während eines Zeitraums ab 30 Tagen vor dem Datum der Erstentnahme des vorstehend bezeichneten Samens bis zum Datum des Versands des frischen oder gekühlten Samens oder bis zum Ablauf der Lagerzeit von 30 Tagen für gefrorenen Samen hat die Besamungsstation folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
y la prueba indicada en el punto II.4.4.1 para la detección de la anemia infecciosa equina se realizó por última vez con una muestra de sangre tomada (4) no más de noventa días antes de recoger el esperma descrito;
und der in Nummer II.4.4.1 genannte Test auf infektiöse Anämie der Einhufer wurde zuletzt anhand einer Blutprobe (4) durchgeführt, die höchstens 90 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
y (1) o bien [una de las pruebas indicadas en el punto II.4.4.2 para la detección de la arteritis vírica equina se realizó por última vez con una muestra de sangre tomada (4) no más de treinta días antes de recoger el esperma descrito;]
und (1) entweder [einer der in Nummer II.4.4.2 genannten Tests auf equine Virusarteriitis wurde zuletzt anhand einer Blutprobe (4) durchgeführt, die höchstens 30 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
y la prueba indicada en el punto II.4.4.3 para la detección de la metritis contagiosa equina se realizó por última vez con muestras tomadas (4), no más de sesenta días antes de recoger el esperma descrito;
und der in Nummer II.4.4.3 genannte Test auf kontagiöse equine Metritis wurde zuletzt anhand von Proben (4) durchgeführt, die höchstens 60 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se llevaron a cabo con muestras tomadas (4) antes de la primera recogida de esperma de la época de apareamiento o el período de recogida del año en que fue recogido el esperma descrito;
die in Nummer II.4.4 genannten Tests wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die vor der ersten Samenentnahme in der Zuchtsaison oder im Entnahmezeitraum des Jahres, in dem die Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens erfolgte, genommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
y las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se realizaron con muestras tomadas (4) entre catorce y noventa días después de recoger el esperma descrito;
und die in Nummer II.4.4 genannten Tests wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die 14 bis 90 Tage nach der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El semental donante permaneció ininterrumpidamente en el centro de recogida durante al menos los treinta días previos a la fecha de la primera recogida y durante todo el período de recogida del esperma en cuestión, sin que ningún équido del centro entrara en contacto directo con équidos cuyo estatus sanitario fuera inferior al del semental donante.
Der Spenderhengst wurde zumindest in den 30 Tagen vor der ersten Samenentnahme und während des Zeitraums der Entnahme des vorstehend genannten Samens ununterbrochen in der Besamungsstation gehalten, und während dieser Zeit sind keine in der Station eingestellten Equiden unmittelbar mit Equiden mit niedrigerem Gesundheitsstatus als dem des Spenderhengstes in Berührung gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[una de las pruebas indicadas en el punto II.3.4.2 se realizó por última vez con una muestra de sangre tomada (7) no más de treinta días antes de la fecha de recogida del esperma en cuestión;]
[einem der unter Nummer II.3.4.2 beschriebenen Tests, zuletzt an Proben durchgeführt, die frühestens 30 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurden (7);]
Korpustyp: EU DGT-TM
[una de las pruebas indicadas en el punto II.4.4.2 para la detección de la arteritis vírica equina se realizó por última vez con una muestra de sangre tomada (4) no más de treinta días antes de recoger el esperma descrito;]
[einer der in Nummer II.4.4.2 genannten Tests auf Equine Virusarteriitis wurde zuletzt anhand einer Blutprobe (4) durchgeführt, die höchstens 30 Tage vor der Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens genommen wurde;]
Korpustyp: EU DGT-TM
las pruebas indicadas en el punto II.4.4 se llevaron a cabo con muestras tomadas (4) antes de la primera recogida de esperma de la época de apareamiento o el período de recogida del año en que fue recogido el esperma descrito;
die Tests gemäß Nummer II.4.4 wurden anhand von Proben (4) durchgeführt, die vor der ersten Samenentnahme in der Zuchtsaison oder im Entnahmezeitraum des Jahres, in dem die Entnahme des vorstehend bezeichneten Samens erfolgte, genommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSamendepot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.13: El lugar de destino corresponderá al centro de recogida o de almacenamiento de esperma o a la explotación a los que vaya destinado el esperma.
Feld I.13: Bestimmungsort bezeichnet die Besamungsstation, das Samendepot oder den Haltungsbetrieb, für die/das/den der Samen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Número de serie de los documentos oficiales o certificados sanitarios [INTRA o DVCE] que han acompañado al esperma descrito anteriormente desde el centro de recogida de esperma autorizado de origen al centro de almacenamiento de esperma indicado previamente.
Feld I.6: Hier ist die Seriennummer des/der individuellen amtlichen Dokuments/Dokumente oder der Tiergesundheitsbescheinigung(en) [entweder IntraTrade oder GVDE] anzugeben, die dem vorstehend bezeichneten Samen bei der Verbringung von der zugelassenen Besamungsstation am Herkunftsort zum vorstehend bezeichneten Samendepot beigelegt wurde(n).
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: El lugar de origen será el centro de almacenamiento de esperma a partir del que se envía el esperma en cuestión.
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot, aus dem der Samen versandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.13: El lugar de destino será el centro de recogida de esperma [definido en el artículo 2 de la Directiva 90/429/CEE] o la explotación de destino del esperma.
Feld I.13: Bestimmungsort ist die Besamungsstation oder das Samendepot [gemäß Artikel 2 der Richtlinie 90/429/EWG] oder der Haltungsbetrieb, für die/das/den das Sperma bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha sido almacenado en el centro de almacenamiento de esperma (2) que se indica en la casilla I.12, cuya gestión y supervisión se ajustan a lo dispuesto en el capítulo I, punto 2, y capítulo II, punto 2, del anexo A de la Directiva 88/407/CEE.
er wurde in dem in Feld I.12. genannten Samendepot (2) gelagert, das gemäß Anhang A Kapitel I Abschnitt 2 und Kapitel II Abschnitt 2 der Richtlinie 88/407/EWG betrieben und überwacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: el lugar de origen coincidirá con el centro de almacenamiento de esperma [definido en el artículo 2, letra b), de la Directiva 88/407/CEE] de envío del esperma.
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet das Samendepot (gemäß Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 88/407/EWG), aus dem der Samen versandt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.13: el lugar de destino coincidirá con el centro de recogida o almacenamiento de esperma [definidos en el artículo 2, letra b), de la Directiva 88/407/CEE], o con la explotación de destino del esperma.
Feld I.13: „Bestimmungsort“ bezeichnet die Besamungsstation oder das Samendepot (gemäß Artikel 2 Buchstabe b der Richtlinie 88/407/EWG) oder den Haltungsbetrieb, die/das/der Ziel der Sendung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de destino será el centro de recogida o de almacenamiento de esperma o la explotación al/a la que vaya destinado.
„Bestimmungsort“ bezeichnet die Besamungsstation oder das Samendepot bzw. den Haltungsbetrieb, die/das/der Ziel der Sendung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la recogida del esperma descrito anteriormente, todos los animales de la especie bovina del centro de recogida de esperma:
Zum Zeitpunkt der Spermagewinnung erfüllten alle in der Besamungsstation stehenden Rinder folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el período desde los 30 días previos a la fecha de la primera recogida del esperma descrito anteriormente hasta la fecha de envío del esperma fresco o refrigerado o hasta el transcurso de los 30 días de almacenamiento del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
während eines Zeitraums, der 30 Tage vor dem Datum der ersten Entnahme des obengenannten Samens begann, und bis zu dem Datum, an dem der frische oder gekühlte Samen versandt wurde, bzw. bis zum Ablauf des 30-tägigen Lagerzeitraums für tiefgefrorenen Samen erfüllte die Besamungsstation folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma descrito se recogió de toros en un centro de recogida de esperma en el que:
Das vorstehend bezeichnete Sperma wurde Bullen in einer Besamungsstation entnommen, die folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma descrito se recogió de toros en un centro de recogida de esperma en el que:
Der vorstehend bezeichnete Samen wurde Bullen in einer Besamungsstation entnommen, die folgende Anforderungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
durante los treinta días previos a la fecha de la primera recogida del esperma en cuestión y hasta la fecha de su envío como esperma fresco o refrigerado, o hasta después de transcurridos los treinta días de almacenamiento mínimo obligatorio del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
während eines Zeitraums, der 30 Tage vor dem Datum der ersten Entnahme des oben genannten Samens begann, und bis zu dem Datum, an dem der frische oder gekühlte Samen versandt wurde, bzw. bis zum Ablauf des 30-tägigen Mindestlagerzeitraums für tiefgefrorenen Samen erfüllte die Besamungsstation folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde treinta días antes de la primera recogida del esperma en cuestión hasta la fecha de expedición del esperma fresco o refrigerado, o hasta pasados los treinta días de almacenamiento del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
Während eines Zeitraums, der 30 Tage vor dem Datum der ersten Entnahme des oben genannten Samens begann, und bis zu dem Datum, an dem der frische oder gekühlte Samen versandt wurde, bzw. bis zum Ablauf des 30-tägigen Lagerzeitraums für tiefgefrorenen Samen erfüllte die Besamungsstation folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período que va del trigésimo día previo a la fecha de la primera recogida del esperma descrito hasta la fecha de expedición del esperma fresco o refrigerado o hasta el término del período de treinta días de almacenamiento del esperma congelado, el centro de recogida de esperma:
In dem Zeitraum beginnend ab 30 Tagen vor der ersten Entnahme des oben genannten Samens und bis zur Versendung des frischen oder gekühlten Samens bzw. bis zum Ablauf des 30-tägigen Lagerzeitraums für tiefgefrorenen Samen erfüllte die Besamungsstation folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSamenentnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a mi leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedad infecciosa o contagiosa alguna durante los 15 días inmediatamente anteriores a la recogida del esperma;
nach bestem Wissen und Gewissen in den 15 Tagen unmittelbar vor der Samenentnahme nicht mit Pferden in Berührung gekommen sind, die an einer Infektionskrankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de ninguna enfermedad infecciosa o contagiosa en el momento de su admisión en el centro ni el día de la recogida del esperma;
Sie wiesen bei der Einstellung in die Besamungsstation und am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
el día de la recogida del esperma no presentaban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa;
Sie wiesen am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
a su leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos afectados de enfermedad infecciosa o contagiosa durante los quince días inmediatamente anteriores a la recogida del esperma;
nach bestem Wissen und Gewissen kamen sie in den 15 Tagen unmittelbar vor der Samenentnahme nicht mit Equiden in Kontakt, die an einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
las pruebas exigidas en el punto II.3.6 se realizaron durante el período obligatorio de treinta días de almacenamiento del esperma congelado y, como mínimo, catorce días después de la recogida del esperma, con muestras tomadas el … (4) y el … (4);
die Tests gemäß Nummer II.3.6 wurden während der für gefrorenen Samen obligatorischen Lagerzeit von 30 Tagen und frühestens 14 Tage nach der Samenentnahme anhand von Proben durchgeführt, die am … (4) und am … (4) entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentaban signos clínicos de enfermedad infecciosa o contagiosa alguna en el momento de la recogida del esperma;
Sie wiesen am Tag der Samenentnahme keine klinischen Anzeichen einer infektiösen oder kontagiösen Krankheit auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
a mi leal saber y entender, no estuvieron en contacto con équidos que padecieran enfermedad infecciosa o contagiosa alguna durante los 15 días inmediatamente anteriores a la recogida del esperma;
nach bestem Wissen und Gewissen in den 15 Tagen unmittelbar vor der Samenentnahme nicht mit Equiden in Berührung gekommen sind, die an einer Infektionskrankheit litten;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado sanitario que, en aplicación de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, acompañe al esperma de jabalíes que se expida desde Alemania, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario que, en aplicación de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, acompañe al esperma de jabalíes que se expida desde Eslovaquia, deberá completarse con el texto siguiente:
die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus der Slowakei beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva 90/429/CEE y que acompañe al esperma de verracos enviado desde Alemania se complete con lo siguiente:
Richtlinie 90/429/EWG des Rates, die Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma de porcino que sea objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberá ir acompañado de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE.
Sendungen von Schweinesperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz müssen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG mit führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Directiva 90/429/CEE y que acompañe al esperma de verracos enviado desde Alemania se complete con lo siguiente:
gemäß der Richtlinie 90/429/EWG Sendungen von Schweinesperma aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
el artículo 6, apartado 1, de la Directiva 90/429/CEE del Consejo, que debe acompañar al esperma de verracos enviado desde su territorio, se complete con el texto siguiente:
Artikel 6 Absatz 1 der Richtlinie 90/429/EWG, die Sendungen von Schweinesamen aus ihrem Hoheitsgebiet beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma de porcino que sea objeto de intercambios comerciales entre los Estados miembros de la Comunidad y Suiza deberá ir acompañado de certificados sanitarios conformes a los modelos que figuran en el anexo D de la Directiva 90/429/CEE.
Sendungen von Schweinesperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSamendepots
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe incorporarse al Acuerdo la Directiva 2005/24/CE del Consejo, de 14 de marzo de 2005, en lo que se refiere a los centros de almacenamiento de esperma y a la utilización de óvulos y embriones de reproductores de raza selecta de la especie bovina [9].
Die Richtlinie 2005/24/EG des Rates vom 14. März 2005 zur Änderung der Richtlinie 87/328/EWG hinsichtlich Samendepots sowie der Verwendung von Eizellen und Embryonen reinrassiger Zuchtrinder [9] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduce normas sobre los centros de almacenamiento de esperma y condiciones detalladas para su autorización y supervisión.
Es werden Vorschriften bezüglich Samendepots sowie detaillierte Bedingungen für deren Zulassung und Überwachung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, introduce normas relativas a los centros de almacenamiento de esperma y condiciones detalladas para la autorización y el control de estos centros.
Es werden Vorschriften bezüglich Samendepots sowie detaillierte Bedingungen für deren Zulassung und Überwachung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 2003/43/CE del Consejo [2] modificó la Directiva 88/407/CEE por medio de la introducción, entre otras cosas, de centros de almacenamiento de esperma y de las condiciones para la autorización oficial y la vigilancia de estos centros.
Durch die Richtlinie 2003/43/EG des Rates [2] wurde die Richtlinie 88/407/EWG dahingehend geändert, dass unter anderem so genannte Samendepots sowie Bedingungen für die amtliche Zulassung und die amtliche Überwachung dieser Depots eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían introducirse los modelos de certificado veterinario para el comercio intracomunitario y las importaciones en la Comunidad de esperma de animales domésticos de la especie bovina enviado desde centros de almacenamiento de esperma autorizados, con objeto de garantizar la plena rastreabilidad del mencionado esperma en el comercio intracomunitario.
Des Weiteren sollten die Musterveterinärbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma aus zugelassenen Samendepots und für dessen Einfuhr eingeführt werden, damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit dieses Spermas im innergemeinschaftlichen Handel gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, solo deben indicarse en esos puntos el nombre, la dirección y el número de autorización de un centro de recogida o de almacenamiento de esperma.
Demzufolge sollten unter diesen Nummern nur Name, Anschrift und Zulassungsnummer einer einzigen Besamungssation oder eines einzigen Samendepots angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSchweinesperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 9, letra b), de la Decisión 2008/855/CE, el certificado sanitario previsto en la Directiva 90/429/CEE, que deberá acompañar al esperma congelado de porcino expedido desde Bulgaria a otros Estados miembros, deberá incluir el texto siguiente:
Unbeschadet des Artikels 9 Buchstabe b der Entscheidung 2008/855/EG enthält die Gesundheitsbescheinigung gemäß der Richtlinie 90/429/EWG, die gefrorenes Schweinesperma bei seiner Versendung aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten mitführen muss, folgenden Vermerk:
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación de la enfermedad puede poner en peligro el ganado porcino de otras regiones de Italia y de otros Estados miembros a consecuencia de los intercambios comerciales de cerdos vivos, esperma, óvulos y embriones de porcinos, carne de porcino, productos derivados de carne de porcino y otros productos que la contengan.
Angesichts des Handels mit lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie mit Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, können die Bestände in anderen italienischen Regionen und anderen Mitgliedstaaten gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la situación epidemiológica actual, es conveniente aplicar medidas comunitarias suplementarias en la totalidad del territorio de Cerdeña por lo que respecta a la circulación de cerdos vivos y de esperma, óvulos y embriones de porcinos, así como a los envíos de carne de porcino, productos derivados y productos que la contengan.
Angesichts der derzeitigen Seuchenlage empfiehlt es sich, für das gesamte Gebiet Sardiniens weitere Gemeinschaftsmaßnahmen hinsichtlich der Verbringung von lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie von Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la circulación de cerdos vivos y de esperma, óvulos y embriones de porcinos, así como el envío de carne de porcino, productos derivados y otros productos que la contengan originarios de Cerdeña, y
die Verbringung von lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie die Versendung von Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Schweinefleisch enthaltenden Erzeugnissen aus Sardinien und
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de la circulación de cerdos vivos y de esperma, óvulos y embriones de porcinos, así como del envío de carne de porcino, productos derivados de carne de porcino y otros productos que contengan carne de porcino procedentes de Cerdeña
Verbot der Verbringung von lebenden Schweinen, Schweinesperma, -eizellen und -embryonen sowie von Schweinefleisch, Schweinefleischerzeugnissen und sonstigen Erzeugnissen, die Schweinefleisch enthalten, aus Sardinien
Korpustyp: EU DGT-TM
la circulación de esperma, óvulos y embriones de porcinos procedentes de Cerdeña, y
die Verbringung von Schweinesperma, -eizellen und -embryonen aus Sardinien und
Korpustyp: EU DGT-TM
espermagehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido mínimo de 30 días inmediatamente antes de la recogida del esperma tratándose de la recogida de esperma fresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en centros autorizados de recogida de esperma que:
Sie wurden in zugelassenen Besamungsstationen gehalten, für die Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan permanecido en un centro de recogida de esperma autorizado durante un período ininterrumpido de al menos 30 días antes de la recogida del esperma, si se trata de esperma fresco;
im Fall von Frischsamen wurden sie zumindest in den letzten 30 Tagen vor der Samengewinnung ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido de al menos 30 días inmediatamente antes de la recogida de esperma, tratándose de la recogida de esperma fresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecieron en centros de recogida de esperma que no estaban situados en una zona restringida designada con arreglo a las disposiciones de la legislación nacional relativa a la fiebre aftosa, la peste porcina clásica, la peste porcina africana, la enfermedad vesicular porcina, la estomatitis vesicular y la enfermedad de Aujeszky;
sie wurden in Besamungsstationen gehalten, die nicht in einem Gebiet lagen, für das nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschränkungen im Hinblick auf die Maul- und Klauenseuche, klassische Schweinepest, Afrikanische Schweinepest, vesikuläre Schweinekrankheit, vesikuläre Stomatitis oder die Aujeszky-Krankheit galten;
Korpustyp: EU DGT-TM
espermaSamen entnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.11: El lugar de origen corresponderá al centro autorizado de recogida donde fue recogido el esperma y que figura, de conformidad con el artículo 17, apartado 3, letra b), de la Directiva 92/65/CEE, en el sitio web de la Comisión: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm
Feld I.11: Herkunftsort bezeichnet die zugelassene Besamungsstation, in der der Samenentnommen wurde und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: El lugar de origen corresponderá al centro autorizado de recogida donde fue recogido el esperma, que figura, de conformidad con el artículo 17, apartado 3, letra b), de la Directiva 92/65/CEE, en el sitio web de la Comisión: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm.
Feld I.11: Ursprungsort bezeichnet die zugelassene Besamungsstation, in der der Samenentnommen wurde und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11: El lugar de origen corresponderá al centro autorizado de recogida donde fue recogido el esperma, que figura, de conformidad con el artículo 17, apartado 3, letra b), de la Directiva 92/65/CEE, en el sitio web de la Comisión: http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm
Feld I.11: „Herkunftsort“ bezeichnet die zugelassene Besamungsstation, in der der Samenentnommen wurde und die gemäß Artikel 17 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 92/65/EWG in einer Liste auf der Website der Kommission aufgeführt ist; siehe http://ec.europa.eu/food/animal/semen_ova/ovine/index_en.htm
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.12: el lugar de origen coincidirá con el centro de recogida de esperma [definido en el artículo 2, letra b), primer guion, de la Directiva 88/407/CEE] del que procede dicho esperma.
Feld I.12.: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation (gemäß Artikel 2 Buchstabe b erster Gedankenstrich der Richtlinie 88/407/EWG), in der der Samenentnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera prueba de detección de la AVE en muestra de esperma
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, erster Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda prueba de detección de la AVE en muestra de esperma
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, zweiter Test.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el esperma de su cita a ciegas fuera disparado a su falda así
Blind Dates unter den Rock geschossen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Estamos emitiendo en vivo desde el centro de Manhattan en el epicentro de la zona en crisis con una criatura de esperma que ha crecido cinco pisos de altura y al parecer sigue creciendo causando estragos en Nueva York
Ich berichte live aus der Innenstadt Manhattans, dem Epizentrum des Krisengebiets. Wo das Spermawesen, das jetzt eine Größe von fünf Stockwerken hat und immer noch wächst, eine Schneise der Verwüstung durch New York schlägt.
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido mínimo de 30 días inmediatamente antes de la recogida del esperma tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro autorizado de recogida de esperma durante un período ininterrumpido de al menos 30 días inmediatamente antes de la recogida de esperma, tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han permanecido en un centro de recogida de esperma autorizado durante un período ininterrumpido mínimo de los 30 días precedentes a la recogida de esperma tratándose de la recogida de espermafresco;
Sie wurden im Fall von Frischsamen unmittelbar vor der Samenentnahme mindestens 30 Tage ununterbrochen in einer zugelassenen Besamungsstation gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 después de la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder – im Fall von Frischsamen – bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado libres, durante el período que comenzó 30 días antes y finalizó 30 días después de la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (Brucella. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
han estado indemnes como mínimo los 3 meses anteriores y los 30 días posteriores a la recogida o, en el caso del espermafresco, hasta la fecha de envío, de brucelosis (B. melitensis), epididimitis contagiosa (B. ovis), carbunco y rabia;
Sie waren während des Zeitraums ab 30 Tagen vor der Samenentnahme bis 30 Tage danach oder — im Fall von Frischsamen — bis zum Versandtag frei von Brucellose (B. melitensis), infektiöser Epididymitis des Schafbocks (B. ovis), Milzbrand und Tollwut.
Korpustyp: EU DGT-TM
esperma frescoFrischsperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podrá eliminarse en el caso del espermafresco.
Kann im Fall von Frischsperma gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
banco de espermaSamenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo ir a un bancodeesperma.
Nein, ich kann nicht zur Samenbank gehen.
Korpustyp: Untertitel
El robo fue en el bancodeesperma.
Es gab einen Einbruch in die Samenbank.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo robaremos un bancodeesperma?
Aber wie wollen wir in eine Samenbank einbrechen?
Korpustyp: Untertitel
¿Puede darme la dirección de todos los bancosdeesperma en Pasadena?
(Greta) Bitte alle Samenbanken in Pasadena.
Korpustyp: Untertitel
Este es el bancodeesperma.
Das ist die Samenbank.
Korpustyp: Untertitel
¿Hablas de robar un bancodeesperma?
Sprichst du vom Ausrauben einer Samenbank?
Korpustyp: Untertitel
esperma de bovinoRindersperma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comercio intracomunitario e importaciones de espermadebovinos ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
La presente Decisión crea una lista de terceros países o partes de terceros países a partir de los cuales los Estados miembros autorizarán la importación a la Unión de espermadebovino doméstico (en lo sucesivo, «el esperma»).
Mit dem vorliegenden Beschluss wird eine Liste der Drittländer oder von Teilen davon erstellt, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Rindersperma (Sperma) in die Union zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperma
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu donante de esperma.
Ich bin Ihr Samenspender.
Korpustyp: Untertitel
Testeamos una muestra de esperma.
Wir haben eine Spermaprobe analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Esperma volando por todas parte…
Smegma überall in der Luft. Spritzende Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un ejemplo de esperma normal
Das ist eine normale Spermaprobe.
Korpustyp: Untertitel
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Samengewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los formularios para destruir el esperma.
Ich habe mir die Formulare für die Spermavernichtung besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Busqué "perdedor" en el banco de esperma.
Ich hab das Wort "Loser" bei der Samenbank eingegeben.
Dinamarca, país en el que se encuentran las sedes centrales de dichos bancos de esperma, ya ha abordado polémicas en torno a la discriminación por lo que se refiere a la elección del esperma, que dichos centros practican sistemáticamente.
In Dänemark, wo die Zentralen dieser Datenbanken ihren Sitz haben, sind bereits Kontroversen über die in diesen Zentren systematisch betriebene Diskriminierung bei der Samenauswahl entflammt.
Korpustyp: EU DCEP
Fertavid también puede utilizarse para estimular la producción de esperma en hombres con hipogonadismo hipogonadotrófico (una deficiencia hormonal rara).
Fertavid kann auch bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (eine seltene Hormonmangelerkrankung) zur Anregung der Spermienbildung eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En hombres, Fertavid se estudió en 49 pacientes para comprobar su efecto sobre la producción de esperma.
Fertavid wurde außerdem bei 49 Männern getestet, um seine Wirkung auf die Spermienbildung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puregon también puede utilizarse para estimular la producción de esperma en el hombre con hipogonadismo hipogonadotrófico (una deficiencia hormonal rara).
Bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (einer seltenen Hormonmangelerkrankung) kann Puregon auch zur Anregung der Spermienproduktion eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el hombre se estudió Puregon en 49 pacientes para comprobar su efecto sobre la producción de esperma.
Puregon wurde außerdem an 49 Männern getestet, um die Wirksamkeit auf die Spermienproduktion zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada Estado miembro podrá conceder autorizaciones para el establecimiento de centros de almacenamiento de esperma en su territorio.
Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, in seinem Hoheitsgebiet Zulassungen für Spermadepots zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta lista figura en el anexo I de dicha Decisión e incluye caballos registrados y su esperma procedente de Líbano.
Diese Liste ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten; in ihr sind registrierte Pferde und Pferdesperma aus dem Libanon verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuesta si tienes cuatro amigos al otro lado de la puerta escuchando tus esfuerzos para donar esperma.
Aber es ist schwer, wenn vor der Tür vier Freunde stehen, die dir dabei zuhören.
Korpustyp: Untertitel
No quiero un desconocido, es incómodo con conocido…y ya establecimos que el banco de esperma no va.
Ich will keinen Fremden und jemanden, den ich kenne, wäre zu peinlich. Und wir haben gesagt, die Samenbank geht gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien entra a robar ese lugar, y venden el esperma en la calle, pueden hacer una fortuna.
Wenn einer den Schuppen ausraubt und das Zeug verkauft, verdient er ein Vermögen.
Korpustyp: Untertitel
Cada Estado miembro podrá permitir el establecimiento de centros reconocidos de almacenamiento de esperma en su territorio.
Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, in seinem Hoheitsgebiet Zulassungen für Spermadepots zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es más lógico si usamos el peine como peluquerí…y la crema como el banco de esperma?
Aber ergäbe es nicht wesentlich mehr Sinn, wenn der Kamm der Friseurshop wäre, und die Sahne die Samenbank?
Korpustyp: Untertitel
Voy a caer por el tragaluz, tomaré el martillo neumátic…y entraré en el banco de esperma.
Ich steige durch das Dachfenster und bohre mit dem Pressluftbohrer den Weg zur Samenbank frei.
Korpustyp: Untertitel
El esperma se te mete entre los dientes, es repugnante. Tienes que sentarte a comer una comida entera.
Die klemmen sich zwischen die Zähne, das ist so widerlich, du musst erst richtig in dich reinmampfen.
Korpustyp: Untertitel
Deberán registrarse todos los traslados de animales, las entradas y salidas del centro de recogida de esperma.
Alle Verbringungen von Tieren (Eingänge und Ausgänge) sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la reacción compleja de mezcla de ácidos y alcoholes que simula la composición del esperma de ballena natural.
Das komplexe Reaktionsprodukt aus gemischten Säuren und Alkoholen, das die Zusammensetzung natürlichen Walrats (Spermaceti) aus dem Kopf der Pottwale (Physeteroidea) nachahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus incomparables bigotes van a estar engominados un día con miel y otro con esperma de sapo.
ES
Fertavid fue tan eficaz como la FSH extraída de la orina como tratamiento de fertilidad en la producción de óvulos y de esperma.
Bei der Fruchtbarkeitsbehandlung, der Stimulierung des Eisprungs sowie der Spermienbildung war Fertavid genauso wirksam wie das aus Urin gewonnene FSH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por distintas razones, en determinados Estados miembros existen reservas en cuanto a la conveniencia de permitir la instalación de centros de almacenamiento de esperma.
Aus verschiedenen Gründen bestehen in einigen Mitgliedstaaten Bedenken gegenüber der Zulassung von Spermadepots.
Korpustyp: EU DCEP
Debe dejarse a la discreción de cada Estado miembro la decisión de autorizar la creación de centros de almacenamiento de esperma en su territorio.
Die Entscheidung, ob Spermadepots im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates zugelassen werden oder nicht, soll ins Belieben des betreffenden Mitgliedstaats selbst gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las entradas y salidas de esperma de un centro de almacenamiento deberán quedar registradas de forma que puedan ser supervisadas oficialmente.
Alle Spermaverbringungen in und aus dem Depot müssen daher in einem Register erfasst sein, das amtlich überwacht wird.