linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esperma Samen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es cierto que las prostaglandinas contenidas en el esperma masculino pueden desencadenar contracciones.
Es stimmt, dass die im männlichen Samen enthaltenen Prostaglandine Wehen auslösen können.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Solamente podrá introducirse el siguiente esperma ovino y caprino:
Samen von Schafen und Ziegen darf nur aufgenommen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veamo…bueno, no quiero donar esperma otra vez.
Also, ich will nicht wieder Samen spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Si el esperma masculino se encuentra con el óvulo y ambos se funden, se creó la primera célula de tu bebé:
Wenn der männliche Samen auf die Eizelle trifft und beide miteinander verschmelzen, entsteht die erste Zelle Ihres Babys:
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Casilla I.12: El lugar de origen corresponderá al centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión.
Feld I.12: Herkunftsort bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un rastro de antibiótico en el esperma del marid…se introduce en el cuerpo de la mujer.
Spuren von Antibiotika, im Samen des Ehemanns, werden an seine Frau weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambios intracomunitarios e importaciones de ciertos animales y su esperma, óvulos y embriones ES
Innergemeinschaftlicher Handel und Einfuhr bestimmter Tiere, ihrer Samen, Eizellen und Embryonen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Casilla I.12: El lugar de origen será el centro de recogida de esperma del que procede el esperma en cuestión.
Feld I.12: „Herkunftsort“ bezeichnet die Besamungsstation, aus der der Samen stammt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentí algo que nunca había sentid…...sentí cómo su esperma entraba en mí.
So hatte ich mich noch nie gefühlt, als er seinen Samen in mich spritzte.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambios intracomunitarios de équidos y de su esperma, sus óvulos y sus embriones ES
Innergemeinschaftlicher Handel mit Equiden sowie ihrem Samen, ihren Eizellen und ihren Embryonen ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esperma fresco Frischsamen 7 Frischsperma 1
esperma congelado . .
esperma mixto .
esperma pedigree .
esperma ultracongelado .
donación de esperma .
contrastación del esperma .
conservación del esperma .
dilución del esperma . .
almacenado del esperma .
congelación profunda del esperma .
recolección del esperma . . . .
aspiración del esperma .
banco de esperma Samenbank 6
esperma de bovino Rindersperma 2
recolección del esperma sobre maniquí .
recolección del esperma de caballo .
recolección del esperma de verraco .
copa de recolección del esperma . .
pipeta para recolección del esperma .
enfermedad transmisible por el esperma .
sala de recolección del esperma .
sala de tratamiento del esperma .
sala de almacenamiento del esperma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esperma

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu donante de esperma.
Ich bin Ihr Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Testeamos una muestra de esperma.
Wir haben eine Spermaprobe analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esperma volando por todas parte…
Smegma überall in der Luft. Spritzende Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un ejemplo de esperma normal
Das ist eine normale Spermaprobe.
   Korpustyp: Untertitel
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Samengewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida de esperma:
während des Zeitraums der Spermagewinnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo los formularios para destruir el esperma.
Ich habe mir die Formulare für die Spermavernichtung besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Busqué "perdedor" en el banco de esperma.
Ich hab das Wort "Loser" bei der Samenbank eingegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Eres básicamente un donante de esperma.
Du bist ein Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hablas de robar un banco de esperma?
Sprichst du vom Ausrauben einer Samenbank?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo robaremos un banco de esperma?
Aber wie wollen wir in eine Samenbank einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es el banco de esperma.
Das ist die Samenbank.
   Korpustyp: Untertitel
La cuchara de esperma es el futuro.
Dem Spermalöffel gehört die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos rastros de esperma en su cuerpo.
Wir haben Spermaspuren in ihrem Körper gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Shemales of Hentai Chica saborear su esperma
Shemales of Hentai Bondage arsch mit schwanz
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Shemales of Hentai Esperma en laydyboy culo
Shemales of Hentai Grose rakete in laydyboy arsch
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Esperma corridas en tetas grandes virtuales
Virtuelle ficken spiel mit cyber sex in 3d
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mi hermana utilizó a un donante de esperma.
Meine Schwester benutzte einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Su madre también utilizó a un donante de esperma.
Seine Mutter benutzte auch einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar puede dañar el esperma y reduce la fertilidad.
Rauchen kann die Spermatozoen schädigen und schränkt die Fruchtbarkeit ein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿A qué laboratorio envió la prueba de esperma?
Wo führten Sie die Laboranalyse für den Spermatest durch?
   Korpustyp: Untertitel
Podrá eliminarse en el caso del esperma fresco.
Kann im Fall von Frischsamen gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de recogida y transformación del esperma,
das Datum der Samengewinnung und Samenaufbereitung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el período de recogida de esperma, como sigue:
während des Zeitraums der Samengewinnung in folgender Weise:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá eliminarse en el caso del esperma fresco.
Kann im Fall von Frischsperma gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de la AVE en muestra de esperma, primera ocasión
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, erster Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
prueba de la AVE en muestra de esperma, segunda ocasión
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, zweiter Test
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ustedes dos salieron de la esperma de este anciano.
Ja, ihr seid beide aus der Wichse dieses alten Mannes entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo ir a un banco de esperma.
Nein, ich kann nicht zur Samenbank gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigues enojado por lo del banco de esperma?
- Bist du immer noch böse wegen der Samenbank?
   Korpustyp: Untertitel
"Centro de almacenamiento de esperma": todo establecimiento oficialmente reconocido y
"Spermadepot": eine amtlich zugelassene und
   Korpustyp: EU DCEP
Esta es la peluquería. Este es el banco de esperma.
Das ist der Friseurshop, und das ist die Samenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a este plan Operación Esperma del Desierto.
Ich hab doch gefragt. Ich nenne diesen neuen Plan: "Operation Desert Sperm".
   Korpustyp: Untertitel
Pero el banco de esperma aún puede tene…
Aber die Leute von der Samenban…
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un atraco a un banc…un banco de esperma.
Wir machen einen Banküberfall. Einen Samenbanküberfall.
   Korpustyp: Untertitel
El robo fue en el banco de esperma.
Es gab einen Einbruch in die Samenbank.
   Korpustyp: Untertitel
John ¿Le diste muestras de esperma a Neely?
John, haben Sie Neely vielleicht Spermaproben zukommen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hiciste un juramento en la escuela de esperma.
Denkt an euren Schwur in der Spermienschule:
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podré ganar 5 millones de wones por tu esperma.
Dann kann ich für Schweinesamen 5 Mio Won kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Su coño húmedo tiene hambre de esperma caliente.
Ihre feuchte Muschi ist hungrig nach heißen Saft.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Juegos Hentai para adultos Tetas de esperma rociada
Hentai Spiele für Erwachsene Verruckte junge schlampe
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
¿A quién se aconseja la recuperación de esperma quirúrgica? ES
Wem raten wir zu einer chirurgischen Spermiengewinnung? ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Juega gratis juego XXX flash con corridas y tragar esperma. ES
Spielen Sie kostenlose Flash XXX Spiel mit Abspritzen und Spermaschlucken. ES
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Adjunto resultados de los análisis de la esperma.
Die Untersuchungsbefunde der Samenflüssigkeit sind beigefügt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es también posible utilizar óvulos donados y esperma anónimo.
es ist auch möglich, gespendete Eizellen und anonym gespendete Samenzellen für eine Leihmutterschaftvereinbarung zu gebrauchen.
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
los movimientos de esperma sólo se permitirán en un sentido y el esperma no podrá devolverse al centro;
Spermaverbringungen sind dabei nur in eine Richtung zulässig, eine Rückgabemöglichkeit an das Depot besteht nicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Frecuencia no conocida: leve disminución (reversible) de la concentración de esperma, recuento total de esperma y de la motilidad progresiva rápida
Nicht bekannt: geringe (reversible) Verringerung der Spermienkonzentration, Gesamtspermienzahl und schnellen progressiven Motilität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca he oído hablar de un banco de esperma que rechazara a alguien antes
Ich hörte noch nie, dass jemand von einer Samenbank abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si el esperma de su cita a ciegas fuera disparado a su falda así
Blind Dates unter den Rock geschossen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cambi…el esperma de Roland, por el mí…esa noche, en tu fiesta.
- Ich ha…Rolands Spende gegen meine ausgetauscht, damals bei der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar reduce la fertilidad en hombres y mujeres, y puede dañar el esperma.
Rauchen vermindert die Fruchtbarkeit von Männern und Frauen und kann die Spermatozoen schädigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el hombre, la FSH es necesaria para la producción de esperma.
Bei Männern ist FSH für die Spermienproduktion notwendig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede solicitar información sobre la conservación de esperma antes de iniciar su tratamiento.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en los 12 meses previos al día de la recogida del esperma:
sie wurden in den letzten zwölf Monaten vor der Samengewinnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primera prueba de detección de la AVE en muestra de esperma
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, erster Test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segunda prueba de detección de la AVE en muestra de esperma
Untersuchung auf EVA anhand einer Samenprobe, zweiter Test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado veterinario para los intercambios de esperma de las especies ovina y caprina
Tiergesundheitsbescheinigung für den Handel mit Schaf- und Ziegensperma
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMUNIDAD EUROPEA Certificado para intercambios intracomunitarios de esperma de ovinos/caprinosII.
EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT Bescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit Schaf-/ZiegenspermaII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVE-S1 prueba de la AVE en muestra de esperma, primera ocasión
EVA-S1 EVA, Tests an Samenproben, erste Reihe
   Korpustyp: EU DGT-TM
AVE-S2 prueba de la AVE en muestra de esperma, segunda ocasión
EVA-S2 EVA, Tests an Samenproben, zweite Reihe
   Korpustyp: EU DGT-TM
o [II.4. los óvulos no han estado en contacto con esperma de la especie equina;]
oder [II.4. Die Eizellen sind nicht in Berührung mit Pferdesamen gekommen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
los óvulos no han estado en contacto con esperma de la especie equina;]
Die Eizellen sind nicht in Berührung mit Equidensamen gekommen.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
No lo sé, nunca me rehusé a dar muestras de esperma antes.
Ich habe noch nie ein Samenspende abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar de eso, fui a Pasadena a un banco de esperma.
Ich sagte ihr, ich sei in einem Softballteam. In Wahrheit fuhr ich zu einer Samenbank in Pasadena.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que su conteo de esperma es demasiado bajo para concebir.
Ihre Spermienzahl ist zu gering für dieses Vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que sólo queda estancado el esperma de un sólo hombre.
Bis nur noch einer am Ende übrigbleibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede darme la dirección de todos los bancos de esperma en Pasadena?
(Greta) Bitte alle Samenbanken in Pasadena.
   Korpustyp: Untertitel
Si tus poderes vienen de Dios, del azar, de un esperma bueno, o como sea..
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind Geschenk Gottes oder Zufall. Es ist eine Gabe, kein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
AI entrar a la escuela para esperma, prometist…que fertilizarías un huevo o morirías intentándolo.
Denkt an euren Schwur in der Spermienschule: Ein Ovum zu befruchten oder dabei zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Si es hombre y está tomando Volibris, es posible que Volibris disminuya su cantidad de esperma.
Volibris wird möglicherweise zu einer Abnahme Ihrer Spermienzahl führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede solicitar información sobre conservación de esperma antes de comenzar su tratamiento.
Möglicherweise sollten Sie sich vor Behandlungsbeginn über die Möglichkeit der Spermaeinlagerung beraten lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
no presenten ningún signo clínico de enfermedad en el momento de la recogida del esperma;
Sie zeigen am Tag der Spermagewinnung keinerlei klinische Krankheitsanzeichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ceras vegetales– sectos y esperma de ballena o de otros cetáceos (espermaceti) incluso refinadas o coloreadas:
Pflanzenwachse– achse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La credencial de donante de esperma del padr…...tenía asentado un historial de asma.
Das Spermaspende-Formular des Vaters zeigt eine Vorgeschichte mit Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Le coloque en la mesa y esperma todo sobre sus hermosas tetas.
Platzieren sie auf dem Tisch und Ficksahne alle über ihre schönen Titten.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pues, déjala hacerte mamadas en Cam en directo y ella hace salir tu esperma.
Gib ihr deinen Saft und spritze direkt in ihren Hals beim Deep Throat ab.
Sachgebiete: musik umgangssprache theater    Korpustyp: Webseite
Follar putas virtuales, hacerlos dar mamadas y llevar cargas de esperma en las caras.
Treffen Sie nackte virtuelle Freundinnen zu und haben Sie erstaunliche Sex mit ihnen allen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
2 sesiones antes de la recolección de esperma para aumentar el número y la movilidad.
2 Sitzungen vor Samengewinnung zur Maximierung der Spermienanzahl und Motilität.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dinamarca, país en el que se encuentran las sedes centrales de dichos bancos de esperma, ya ha abordado polémicas en torno a la discriminación por lo que se refiere a la elección del esperma, que dichos centros practican sistemáticamente.
In Dänemark, wo die Zentralen dieser Datenbanken ihren Sitz haben, sind bereits Kontroversen über die in diesen Zentren systematisch betriebene Diskriminierung bei der Samenauswahl entflammt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fertavid también puede utilizarse para estimular la producción de esperma en hombres con hipogonadismo hipogonadotrófico (una deficiencia hormonal rara).
Fertavid kann auch bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (eine seltene Hormonmangelerkrankung) zur Anregung der Spermienbildung eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En hombres, Fertavid se estudió en 49 pacientes para comprobar su efecto sobre la producción de esperma.
Fertavid wurde außerdem bei 49 Männern getestet, um seine Wirkung auf die Spermienbildung zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puregon también puede utilizarse para estimular la producción de esperma en el hombre con hipogonadismo hipogonadotrófico (una deficiencia hormonal rara).
Bei Männern mit hypogonadotropem Hypogonadismus (einer seltenen Hormonmangelerkrankung) kann Puregon auch zur Anregung der Spermienproduktion eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el hombre se estudió Puregon en 49 pacientes para comprobar su efecto sobre la producción de esperma.
Puregon wurde außerdem an 49 Männern getestet, um die Wirksamkeit auf die Spermienproduktion zu untersuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada Estado miembro podrá conceder autorizaciones para el establecimiento de centros de almacenamiento de esperma en su territorio.
Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, in seinem Hoheitsgebiet Zulassungen für Spermadepots zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta lista figura en el anexo I de dicha Decisión e incluye caballos registrados y su esperma procedente de Líbano.
Diese Liste ist in Anhang I der genannten Entscheidung enthalten; in ihr sind registrierte Pferde und Pferdesperma aus dem Libanon verzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuesta si tienes cuatro amigos al otro lado de la puerta escuchando tus esfuerzos para donar esperma.
Aber es ist schwer, wenn vor der Tür vier Freunde stehen, die dir dabei zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero un desconocido, es incómodo con conocido…y ya establecimos que el banco de esperma no va.
Ich will keinen Fremden und jemanden, den ich kenne, wäre zu peinlich. Und wir haben gesagt, die Samenbank geht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si alguien entra a robar ese lugar, y venden el esperma en la calle, pueden hacer una fortuna.
Wenn einer den Schuppen ausraubt und das Zeug verkauft, verdient er ein Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Estado miembro podrá permitir el establecimiento de centros reconocidos de almacenamiento de esperma en su territorio.
Ein Mitgliedstaat kann entscheiden, in seinem Hoheitsgebiet Zulassungen für Spermadepots zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No es más lógico si usamos el peine como peluquerí…y la crema como el banco de esperma?
Aber ergäbe es nicht wesentlich mehr Sinn, wenn der Kamm der Friseurshop wäre, und die Sahne die Samenbank?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a caer por el tragaluz, tomaré el martillo neumátic…y entraré en el banco de esperma.
Ich steige durch das Dachfenster und bohre mit dem Pressluftbohrer den Weg zur Samenbank frei.
   Korpustyp: Untertitel
El esperma se te mete entre los dientes, es repugnante. Tienes que sentarte a comer una comida entera.
Die klemmen sich zwischen die Zähne, das ist so widerlich, du musst erst richtig in dich reinmampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberán registrarse todos los traslados de animales, las entradas y salidas del centro de recogida de esperma.
Alle Verbringungen von Tieren (Eingänge und Ausgänge) sind aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la reacción compleja de mezcla de ácidos y alcoholes que simula la composición del esperma de ballena natural.
Das komplexe Reaktionsprodukt aus gemischten Säuren und Alkoholen, das die Zusammensetzung natürlichen Walrats (Spermaceti) aus dem Kopf der Pottwale (Physeteroidea) nachahmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus incomparables bigotes van a estar engominados un día con miel y otro con esperma de sapo. ES
Seinen unvergleichlichen Schnurrbart zwirbelte er mal mit Honig, mal mit Krötensperma. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La falta de fertilización en la FIV pesar de la buena calidad de huevos y esperma n.
Ausbleibende Befruchtung bei IVF trotz guter Eizellen- und Spermienqualität.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Fertavid fue tan eficaz como la FSH extraída de la orina como tratamiento de fertilidad en la producción de óvulos y de esperma.
Bei der Fruchtbarkeitsbehandlung, der Stimulierung des Eisprungs sowie der Spermienbildung war Fertavid genauso wirksam wie das aus Urin gewonnene FSH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por distintas razones, en determinados Estados miembros existen reservas en cuanto a la conveniencia de permitir la instalación de centros de almacenamiento de esperma.
Aus verschiedenen Gründen bestehen in einigen Mitgliedstaaten Bedenken gegenüber der Zulassung von Spermadepots.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe dejarse a la discreción de cada Estado miembro la decisión de autorizar la creación de centros de almacenamiento de esperma en su territorio.
Die Entscheidung, ob Spermadepots im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates zugelassen werden oder nicht, soll ins Belieben des betreffenden Mitgliedstaats selbst gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las entradas y salidas de esperma de un centro de almacenamiento deberán quedar registradas de forma que puedan ser supervisadas oficialmente.
Alle Spermaverbringungen in und aus dem Depot müssen daher in einem Register erfasst sein, das amtlich überwacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP