Desde el suelo ninguno podía ver el ciel…...tan espesa era la jungla.
Keiner der Männer am Boden sah den Himmel. So dicht war der Dschungel.
Korpustyp: Untertitel
Si le agarra la noche (aquí cae muy rápidamente, aproximadamente 6 PM), maneje despacio y deténgase si es necesario si usted se deslumbra o la niebla es demasiado espesa.
Sollte sie die Nacht trotzdem erwichem (es wird hier sehr schnell rund um 6 Uhr dunkel) fahren sie langsam und bleiben sie im Notfall stehen wenn sie geblendet werden, oder der Nebel zu dicht ist.
La niebla era tan espesa que se perdió de camino a casa.
Der Nebel war so dicht, dass er den Heimweg nicht mehr fand.
Korpustyp: Untertitel
La jungla es espesa, tengan cuidado.
Der Dschungel ist zu dicht. Und sei sehr vorsichtig.
Korpustyp: Untertitel
Así de espesa es la jungla.
So dicht war der Dschungel.
Korpustyp: Untertitel
La cubierta vegetal es muy espesa.
Das Blätterdach ist zu dicht.
Korpustyp: Untertitel
espesadicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterizado por una espesa red de estrechas calles, palacios y torres, la ciudad ha conservado su sabor medieval, rodeado por las majestuosas paredes que lo rodean.
IT
Zeichnet sich durch eine dicke Netz von engen Gassen, Paläste und Türme, die Stadt hat ihre mittelalterlichen Geschmack umgeben von den majestätischen Mauern, die sie umgeben.
IT
Entre los valles fluviales hay una red espesa antiguo vjuchnyh el tropo, por que van, en general s?lo los turistas peshehodniki y van dzhipery, los ciclistas monta?osos y los jinetes.
Zwischen den Flusst?¤lern existiert das dicke Netz altert??mlich wjutschnych der Pfade, nach denen gehen, haupts?¤chlich fahren nur die Touristen peschechodniki und dschipery, die Bergradfahrer und konniki.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
espesadick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aire se espesa, el agua se agria. La miel adquiere el sabor metálico de la radioactivida…...y el proceso sigue adelante, cada vez más rápido.
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
Korpustyp: Untertitel
La tomo yo misma y no hay duda alguna Es cremosa y buena y espesa
Ich esse sie selbst, und ohne Zweifel Sind sie sahnig, gut und dick
Korpustyp: Untertitel
Charlie, ojalá tu sopa fuera así de espesa.
Hey, Charlie, ich wünschte, deine Suppen wären so dick.
Korpustyp: Untertitel
El aire se espesa, el agua se acidula. La miel de abeja toma el gusto metälico de la radiactivida…y cada vez va a mäs.
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
Korpustyp: Untertitel
¿quién cuida el planeta? El aire se espesa, el agua se acidula. La miel de abeja toma el gusto metalico de la radiactivida…y cada vez va a mas.
Wenn die Luft dick wird, das Wasser saue…und sogar Bienenhonig metallen nach Radioaktivität schmeckt, und es naht immer schneller und schneller.
Korpustyp: Untertitel
la red Fluvial es bastante espesa (150 r?os), a los valles fluviales tienen el tipo con frecuencia considerable y muy atractivo, uno es malo - el agua en ellos poco, a a veces y no existe en absoluto, como en suhorechi Chatyrlyk.
ist das Flussnetz (150 Fl?sse) ziemlich dick, und die Flusst?ler haben die nicht selten eindrucksvolle und sehr attraktive Art, ein ist - des Wassers in ihnen wenig, und manchmal und ganz und gar nicht, wie in suchoretschi Tschatyrlyk schlecht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
A pocos kilómetros al norte de Livorno y al oeste del aeropuerto de Pisa, Tirrenia es una hermosa ciudad costera y turística con amplias playas equipadas que separan el mar de una espesa vegetación.
IT
Wenige Kilometer nördlich von Livorno und westlich des Flughafens von Pisa, ist Tirrenia ein schöner touristischer Badeort mit weitläufigen ausgestatteten Stränden, die das Meer von einer dichten Vegetation trennen.
IT
en cambio el paisaje se vuelve áspero y movido cerca de Ormea donde la carretera a lo largo del río Tanaro roza extraordinarias rocas de ortocuarcita que salen de la espesa vegetación.
Die milden Hänge des bewaldeten Hügellands zwischen Ceva und Garessio verwandeln sich in eine holprige Landschaft in der Nähe von Ormea, wo die Straße, die sich entlang des Flusses Tanaro windet, die wunderbaren inmitten der dichten Vegetation liegenden Felsen aus Quarzit streift.
Para los modelistas que deseen representar un combate Sherman a través de la espesa y setos Normandía bocage, o en un duelo con Panteras y los Tigres de desesperados defensores alemanes, este kit es un sueño hecho realidad!
Für Modellbauer, die eine Sherman Kämpfe durch den dichten Hecken der Normandie und Bocage, oder das Duell mit Panther und Tiger von verzweifelten deutschen Verteidiger darzustellen, ist dieses Kit ein Traum wahr!
Durante la búsqueda de tus amigos, pasas rápidamente de rompecabezas intrincados a un apasionante combate, con un montón de saltos y tirolinas por acantilados y una espesa jungla.
Während deiner Mission, deine Freunde zu finden, wechselst du schnell von anspruchsvollen Rätseln zu aufreibenden Kämpfen; hier und da springst und flitzt du noch Klippen hinauf und quer durch den dichten Urwald.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Esta Sierra se extiende unos 8 kilómetros cuadrados, presentando un relieve redondeado y suave, cubierto por una espesa vegetación de matorral mediterráneo y monte bajo.
Diese acht Quadratkilometer lange Gebirgskette hat ein rundes Relief und ist an einigen Stellen von einer dichten Vegetation aus mediterranen Unterholz und Gebüsch bedeckt.
Zwischen dem dichten Dunst, der die Gummibäume, Kaffeesträucher und Bananenstauden verhüllt, und den sattgrünen Bergen werden Sie nicht mehr wissen, wo Ihnen der Kopf steht!
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
espesadicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establos con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol y la orina) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, Kot und Urin bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrales con el suelo cubierto con una capa espesa de lecho (paja, turba, serrín u otro material similar que absorba el estiércol) que se retira solamente a intervalos que pueden durar varios meses.
Ställe, deren Boden mit einer dicken Schicht Einstreu (Stroh, Torf, Sägespäne oder ähnliche, den Kot bindende Materialien) bedeckt ist, die nur in Abständen bis zu mehreren Monaten entfernt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que me estás deteniendo porque deje caer a Caroline sobre su espesa cabeza.
Du erteilst mir also Hausarrest, weil ich Caroline auf ihren dicken Schädel hab fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
all'aretina pappardelle (fideos condimentados con una salsa espesa de liebre)
IT
Los colores Fantasy Prisme de Pébéo se aplican con pipeta o con pincel (p. ej., Pébéo Aqua redondo o Petit Gris puro depositando el producto suavamente, sin extenderlo) o vertiendo directamente del frasco una capa espesa sobre un soporte plano y horizontal previamente desengrasado.
Auftrag mit Pipette oder Pinsel (z. B.: Pébéo Aqua Rundpinsel oder Petit Gris Fehhaarpinsel), wobei die Farben nur aufgebracht, jedoch nicht gezogen werden) oder durch Gießen direkt aus dem Fläschchen in dicker Schicht auf ebene und waagerechte, sorgfältig entfettete Oberflächen.
Deimos está cubierto por una espesa capa de partículas expulsadas durante los impactos de meteoritos, que desdibuja su relieve llenando poco a poco cráteres.
Deimos ist mit einer dicken Schicht von Teilchen während Meteoriteneinschläge ausgeworfen bedeckt, verwischt seine Entlastung durch Krater füllt sich allmählich.
Después de 4 años de construcción, en los que a menudo los heladores vientos, las corrientes traicioneras y la espesa niebla dificultaban el trabajo, el Puente Golden Gate se inauguró en 1937.
Nach vier Jahren Bauarbeiten, oftmals durch eisige Winde, gefährliche Strömungen und dicken Nebel behindert, wurde die Golden Gate Bridge im Jahre 1937 eröffnet.
Die Sojabohnen (Glycine max) ist eine einjährige Pflanze, die bis zu 1,5 m Höhe erreicht Sie besitzt gerade Stengel, die mit dicken, bräunlichen Haaren bedeckt sind.
Esta pasta espesa y opaca –a base de resina poliuretano, silicato de alúmina hidratado y cera de abeja– permite trabajar en espesores muy gruesos y crear relieves.
Diese dicke und deckende Paste ermöglicht die Arbeit in sehr dicken Schichten und das Erzeugen von Reliefs. Sie besteht aus Polyurethanharz, Aluminiumhydrat-Silikat und Bienenwachs.
FRANCISCA NNEKA OKEKE Ganadora por África y los Estados árabes Muy por encima de la Tierra, a una altitud comprendida entre 50 y 1.000 km, se encuentra la ionosfera, una espesa capa de partículas cargadas cuya actividad tiene múltiples efectos sobre el planeta.
ES
FRANCISCA NNEKA OKEKE Preisträgerin für Afrika und die arabischen Staaten Hoch über der Erde befindet sich in 50 - 1 000 km Höhe die Ionosphäre, eine dicke Schicht aus geladenen Teilchen, deren Aktivität verschiedenste Auswirkungen auf den Planeten hat.
ES
EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
espesadicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El río Raba, por supuesto, es simplemente una especie de papel de tornasol que demuestra que falta algo en la legislación actual, porque si todo el mundo se circunscribe a los límites legales y sigue habiendo espuma espesa en el río, es que algo falla con la legislación pertinente.
Die Raab ist dabei nur eine Art Lackmuspapier und zeigt an, dass etwas mit den geltenden Rechtsvorschriften nicht stimmt, denn, wenn jeder alle gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte einhält und dennoch dicker Schaum auf dem Fluss schwimmt, muss der Fehler einfach beim geltenden Recht liegen.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
espesadichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HEAVY FLUID 5L - El Heavy Fluid de Cameo tiene una fórmula adecuada para todas las máquinas de niebla convencionales y genera una niebla blanca particularmente espesa y duradera.
HEAVY FLUID 5L - Das Heavy Fluid von Cameo ist für alle gängigen Nebelmaschinen formuliert und erzeugt einen besonders dichten und langanhaltenden weißen Nebel.
El Heavy Fluid de Cameo tiene una fórmula adecuada para todas las máquinas de niebla convencionales y genera una niebla blanca particularmente espesa y duradera.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
espesateerige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la base de las Colinas Sangrantes, un millar de acres de bosque se extiende formando un lugar llamado Hoven, donde charcas negras recogen la espesa sangre proveniente de las tierras altas y el rey-mago Sutherex gobierna de forma benevolente.
Am Fuße der Blutenden Hügel erstreckt sich ein tausend Leugen weiter Wald, ein Ort, den man Hoven nennt, wo sich in schwarzen Tümpeln das teerige Blut des Hochlands sammelt und der gnädige Königsmagier Sutherex herrscht.
Si te encuentras en plena oscuridad, en medio de niebla espesa o en una impresionante nevada, todas las funciones se leen perfectamente en la pantalla digital de gran contraste e iluminación Super Full Auto LED.
ES
Egal, ob Dunkelheit, dichter Nebel und kräftiger Schneefall ? auf dem kontrastreichen Digital-Display mit Super Full Auto LED Beleuchtung werden Ihnen alle Funktionen gut lesbar angezeigt.
ES
Hubo un incidente cuando salio a la superficie durante el dia, pero habia nieblaespesa en Shizuoka.
Einmal soll es wohl doch tagsüber in der Nähe von Shizuoka aufgetaucht sei…...aber an diesem Tag hat dichterNebel geherrscht.
Korpustyp: Untertitel
Si te encuentras en plena oscuridad, en medio de nieblaespesa o en una impresionante nevada, todas las funciones se leen perfectamente en la pantalla digital de gran contraste e iluminación Super Full Auto LED.
ES
Egal, ob Dunkelheit, dichterNebel und kräftiger Schneefall ? auf dem kontrastreichen Digital-Display mit Super Full Auto LED Beleuchtung werden Ihnen alle Funktionen gut lesbar angezeigt.
ES
Seine 4 voneinander unabhängigen elektrisch gesteuerten Positionsänderungen sowie die Matrazenstärke bieten den Patienten höchsten Komfort und Autonomie.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aplicar al cabello húmedo, masajear suavemente el cabello hasta alcanzar el cuero cabelludo, formando una espesa espuma y a continuación aclarar con agua.
Eloine verhindert den Eisprung, verdichtet die Schleimhaut des Gebärmuttermunds und bewirkt, dass die Gebärmutterschleimhaut untauglich wird für die Einnistung einer potenziell befruchteten Eizelle.
Beim Clarion handelte es sich um ein S-förmiges Instrument das in etwa der heutigen Trompete entspricht, das allerdings über kleinere Schellen und stärkere Klangkörper-Wände verfügte.
Nach einiger Zeit hörte ich die schlechten Neuigkeiten per Lautsprecherdurchsage: Wegen zu starkem Schneefall musste die Landebahn freigeräumt werden und der Flug sich um eine Stunde verspäten.
Als er nun draussen war, erblickte er in der blauen Ferne einen steilen Berg und dahinter einen himmelhohen Turm, der aus einem wilden und finstern Wald hervorragte.
Mayoritariamente Indica, con una nube dulce, espesa, agria, que da un colocón como un mazazo, White Widow suele formar parte de la primera experiencia de visitantes en Amsterdam.
White Widow basiert hauptsächlich auf Indica, mit süsslich-fettem Rauch der einen hämmernden Stone besorgt, und oft genug macht sie einen Grossteil der Erfahrung von Besuchern aus, die zum ersten Mal in Amsterdam sind.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los que necesitan ser hospitalizados a veces tienen dificultades para eliminar la flema (secreciones mucosas respiratorias espesas debido a la infección).
Diejenigen, die im Krankenhaus behandelt werden müssen, haben manchmal Schwierigkeiten damit, die Atemwege von Schleim (zähen, durch die Entzündung verursachten Absonderungen der Atemwege) zu befreien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Está hecho con una fórmula más espesa de mayor duración que los brillos, así que si usted está buscando para los labios de alto brillo con un impacto, estos labios brilla son perfectos para ti.
Es ist mit einem dickeren, länger anhaltende Formel als unsere Glossen gemacht, wenn Sie also für hochglänzende Lippen suchen, mit Auswirkungen, scheint diese Lippe sind perfekt für Sie.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se admitió que las capas de la mayor parte de las exportaciones de la República Popular China son menos espesas que las del producto similar de la Comunidad.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die meisten Ausfuhren aus der VR China eine dünnere Decklage aufwiesen als die gleichartige Ware der Gemeinschaftshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
La navegación sobre el Lago de Como es garantizada sobre todo por una espesa red de transbordadores en la parte central del lago, entre Bellagio, Varenna, Menaggio y Cadenabbia.
IT
Die Schifffahrt auf dem Comer See ist durch ein enges Netz aus Fähren sichergestellt, vor allem in der Mitte des Sees, zwischen Bellagio, Varenna, Menaggio und Cadenabbia.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Al llegar a un anfiteatro de colinas en forma de herradura, el río Dargle forma una de las cascadas más altas de Irlanda. El agua cae desde lo alto de 120 m formando una espesa nube de bruma.
ES
Schäumend stürzt der Dargle hier 120 m an einer zerklüfteten, dunkelgrauen Felswand hinunter und bildet den höchsten Wasserfall Irlands. Im Halbkreis angeordnete Hügel stellen die malerische Kulisse dieses Naturschauspiels dar.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
De todos los yacimientos arqueológicos que encontramos en Hiva Oa , el de Iipona es sin lugar a dudas el más suntuoso, con sus majestuosos tiki presidiendo el corazón de una espesa vegetación.
ES
Die faszinierendste archäologische Ausgrabungsstätte von Hiva Oa ist zweifellos die Stätte in Iipona mit ihren majestätisch wirkenden Tiki , die in einer üppigen Vegetation thronen.
ES
A lo largo de toda la costa del norte se produce una espesa niebla (Camanchaca), sobre todo en la mañana, durante varios meses; para muchas plantas es la única fuente de agua.
Die Küste weist im ganzen Norden für viele Monate starke Nebel (Camanchaca) auf, für viele Pflanzen die einzige Möglichkeit bieten, an Wasser zu kommen.
Para su tamaño, las plantas de esta variedad feminizada autofloreciente producen una copiosa cosecha de potentes cogollos que ostentan una cobertura de tricomas tan espesa que los dota de una apariencia blanca, de aquí el nombre.
Verglichen mit ihrer Größe erzeugt diese selbstblühende feminisierte Sorte beachtliche, kraftvolle Blüten mit einer schweren Schicht glitzernder Trichome, die sie weiß erscheinen lässt, wonach sie benannt ist.
Incrustado en un gran patio entre flores tropicales y limitando en su parte trasera con una espesa y abundante vegetación tropical, mientras al frente y a ambos lados esta el mar caribe;
la menstruación es más espesa y sale con más lentitud. Es necesario contar con un sistema de absorción más rápido para evitar que la orina llegue a la ropa.
ES
Tail El gato doméstico tiene una cola larga (un poco más corta que está en el gato persa en el gato Manx que está totalmente ausente), a menudo la cola es exuberante, espesa y curvados hacia atrás.
Schwanz Die Hauskatze hat einen langen Schwanz (etwas kürzer ist er bei der Perserkatze, bei der Manx-Katze fehlt er völlig), oftmals ist der Schwanz üppig, buschig und nach hinten gewölbt.
Dass man Schweif und nicht Schwanz sagt, hat damit zu tun, dass die Schweifrübe nur kurz ist und von ihr die langen Haare frei und dickt herunterwachsen.
También se le ofrecerán 'maneštra', la sopa espesa tradicional con judías y patatas como ingredientes básicos y otros como maíz tierno, hinojo, cebada, o a lo mejor, cocinado hueso de jamón serrano.
In den Restaurants in Pula wird auch Manestra angeboten, traditionelle Suppe, deren Hauptzutaten Bohnen und Kartoffeln sind, aber die auch mit jungem Mais, Fenchel und Gerste verfeinert werden kann, und am besten schmeckt, wenn mit dem Knochen vom istrischen rohen Schinken gekocht wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
El Telang Usan Hotel Kuching, ubicado en una zona de espesa vegetación de Kuching, se encuentra a 10 minutos a pie del gran bazar y del paseo marítimo de Kuching.
ES
Abseits des Großstadttrubels erwartet Sie in einem grünen Viertel von Kuching das Telang Usan Hotel Kuching. Es liegt weniger als 10 Minuten von der Uferpromenade und dem Hauptbasar entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Colocar el aceite de girasol en el wok y calentarlo por 1 minuto al máximo y luego agregar la pimienta negra y la salsa espesa de habas de Sichuan y sofreír por 20 segundos.
Gießen Sie das Sonnenblumenöl in den Wok und erhitzen Sie es eine Minute lang bei höchster Temperatur. Fügen Sie anschließend den schwarzen Gewürzpfeffer sowie die Doubanjiang-Paste nach Sichuan-Art hinzu und schwenken Sie sie 20 Sekunden lang.
Incorporar la leche, los huevos y la mantequilla a la harina y el azúcar y remover con una cuchara de madera hasta obtener una masa lisa, no demasiado espesa.
Die Milch, die Eier und die Butter unter das Mehl und den Zucker mischen und mit einem Holzlöffel verrühren, bis man einen gleichmäßigen, geschmeidigen und nicht allzu dickflüssigen Teig erhält.
Por razones experimentales, en el sistema de agitación lenta el volumen de 1-octanol ha de elegirse de manera que la capa de este solvente sea lo bastante espesa (> 0,5 cm) para permitir la toma de muestras de la fase de 1-octanol sin alterarla.
Aus durchführungspraktischen Gründen sollte das 1-Octanol-Volumen bei dem System zur Prüfung unter langsamem Rühren so gewählt werden, dass die 1-Octanol-Schicht hinreichend stark (> 0,5 cm) ist, damit die Proben ohne Beeinträchtigung aus der 1-Octanol-Phase entnommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero recordarles el avión de British Airways que voló a través de una nube de ceniza en su ruta hacia Nueva Zelanda en 1982 y, en particular, el grave incidente en el que se vio envuelto un Boeing 747 de KLM en 1989 que voló a través de una espesa nube de ceniza volcánica.
Ich erinnere an jenen British Airways-Flug 1982, der auf dem Weg nach Neuseeland durch eine solche Aschewolke flog, und besonders an einen schweren Zwischenfall einer KLM 747 im Jahr 1989, die durch eine schon stark verteilte Vulkanaschewolke flog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esto se basa en el hecho de que la gelatina espesa grandes cantidades de agua y forma geles, por otro lado, proporciona a estos productos caracteristicas agradables para degustarlos, un aspecto muy importante para el éxito de nuevos productos.
Der Grund dafür ist zum einen darin zu sehen, daß Gelatine große Mengen Wasser bindet und Gele bildet, zum anderen verleiht sie diesen Produkten angenehme Verzehreigenschaften, ein für den Erfolg neuer Produkte wichtiger Aspekt.