linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
espesa dicht 9

Verwendungsbeispiele

espesa dicke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterizado por una espesa red de estrechas calles, palacios y torres, la ciudad ha conservado su sabor medieval, rodeado por las majestuosas paredes que lo rodean. IT
Zeichnet sich durch eine dicke Netz von engen Gassen, Paläste und Türme, die Stadt hat ihre mittelalterlichen Geschmack umgeben von den majestätischen Mauern, die sie umgeben. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una sopa espesa a base de verduras y despojos de cordero
Eine dicke Suppe mit Gemüse und Lamminnereien
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
La sopa gulyás es una sopa muy espesa, con carne de vaca, vegetales, papa y condimentada con pimienta roja.
Die Gulaschsuppe ist eine dicke Suppe mit Rindfleisch, Gemüse, Kartoffel und Gewürzpaprika aromatisiert.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Las monta?as, la cueva, el palacio De kan, el monasterio cavernoso medieval, la vegetaci?n espesa.
Die Berge, die H?hle, den Chanski Palast, das mittelalterliche H?hlenkloster, die dicke Vegetation.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Entre los valles fluviales hay una red espesa antiguo vjuchnyh el tropo, por que van dzhipery.
Zwischen den Flusst?lern existiert das dicke Netz altert?mlich wjutschnych der Pfade, nach denen dschipery fahren.
Sachgebiete: astrologie mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entre los valles fluviales hay una red espesa antiguo vjuchnyh el tropo, por que van, en general s?lo los turistas peshehodniki y van dzhipery, los ciclistas monta?osos y los jinetes.
Zwischen den Flusst?¤lern existiert das dicke Netz altert??mlich wjutschnych der Pfade, nach denen gehen, haupts?¤chlich fahren nur die Touristen peschechodniki und dschipery, die Bergradfahrer und konniki.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para la limpieza la disputa ellos ciernen a trav?s de la tela de seda espesa;
F?r die Reinigung den Streit sie sieben durch das dicke seidene Leinen durch;
Sachgebiete: mathematik astrologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Removemos con una varilla sin parar hasta que obtengamos una salsa espesa con la cual cubrimos el solomillo.
Mit einem Löffel – ohne abzusetzen – umrühren, bis eine dicke Sauce entsteht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


arandela espesa .
siembra espesa . . .
capa espesa .
niebla espesa dichter Nebel 3
cama espesa . .
tinta espesa .
tecnología de película espesa multicapa .
vehículo frigorífico de pared espesa . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "espesa"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo la sangre poco espesa.
Ich habe dünnes Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba pálido, con cejas espesas.
Er war blass, mi…buschigen Augenbrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Color melaza espesa y con nariz chata.
Sirupfarbig mit einer breiten Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quedan unos kilómetros de zona espesa.
Nur noch ein paar Meilen mit diesem groben Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la apariencia rancia y espesa?
Sehe ich ranzig und verstopft aus?
   Korpustyp: Untertitel
Las capas cada vez son más espesas.
Für mich ist dies sehr wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
La salsa esta perfecto, no muy espesa.
- Die Soße ist perfekt. Nicht zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
La niebla es muy espesa aquí abajo.
Hier unten ist alles zu.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí la nubosidad es espesa.
Ist ziemlich suppig hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú tenías una espesa mata de pelo!
Aber du hattest mal einen Wald von Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
- Espesa tu sangre con su frío gélido.
- Sie ist Männern gegenüber eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, una espesa tormenta se avecina en el Atlántico.
Herr Präsident, über dem Atlantik brauen sich dunkle Gewitterwolken zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos irnos antes de que la nieve sea más espesa.
Wir sollten uns auf den Weg machen, bevor der Schnee zu tief wird.
   Korpustyp: Untertitel
En invierno también hay lloviznas y niebla espesa.
Im Winter gibt es auch Regenschauer und starken Nebel.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
“Esta crema de guisantes es especialmente espesa y rica.
“Diese Erbsencremesuppe ist besonders sämig und gut.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Una espesa jungla esperando a ser explorada. - ¿Por qué no, Mary Poppins?
Ein straßenloser Dschungel, der erforscht werden will! - Wie wär's, Mary Poppins?
   Korpustyp: Untertitel
Una geek espesa. Nos hubiera ido mejor pidiéndole a Chelsea que lo hiciera!
Da wären wir sogar mit Chelsea noch besser dran gewesen!
   Korpustyp: Untertitel
Se mete la mano en los pantalones, saca un puñado de súper espesa.
Er greift sich in die Hose und holt 'ne Hand voll braunen Matsch raus.
   Korpustyp: Untertitel
¡También he visto la espesa maraña tras la que posteriormente desaparecieron dichos solemnes signatarios!
Ich habe auch die Gebüsche gesehen, in die sie sich anschließend geschlagen haben, die feierlichen Unterzeichner!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La niebla se forma tan espesa en el valle, en remolinos que no paran.
Der Nebel braut im Tal so schwer, in Wirbeln ohne Ruh'.
   Korpustyp: Untertitel
La luz se espesa y el cuervo aletea hacia el bosque de sus nidos.
Die Sonne sinkt. Der dampfende Wald lockt die Krähe zum Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
No he conseguido nada, excepto la cabeza espesa por tomar demasiado vino.
Ich habe auch nichts erreich…Außer mir vom Wein den Verstand vernebeln zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo de ser muy espesa, lo confieso, pero ¡he fracasado completamente intentando comprender!
Vielleicht bin ich begriffsstutzig, das gebe ich zu, aber ich kann es einfach nicht verstehen!
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, debes ser muy espesa. y debe ser por una buena razón.
Natürlich, vielleicht sind Sie begriffsstutzig. Das könnte der Grund sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las preguntas sobre los Prescientes y su maravillosa nave llovían espesas y rápido.
Fragen über die Prescients und ihr tolles Schiff brachen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Pero actualmente la globalización es diferente porque se está haciendo más rápida y espesa.
Aber die heutige Globalisierung ist anders, denn sie beschleunigt und verbreitert sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a una espesa capa de niebla en toda la costa, aterrizaremos en Salt Lake City.
Aufgrund äußerst schweren Nebels an der ganzen kalifornischen Küste werden wir in Salt Lake City landen.
   Korpustyp: Untertitel
Aplicar en 2 o 3 capas espesas con 4 horas de intervalo.
In 2 bis 3 Schichten mit 4 Stunden Abstand auftragen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Si recibe otra bocanada de frí…...su sangre se espesa y se muere.
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué tienen todas en Hollywood unas pestañas realmente tan largas, espesas y curvadas? DE
Wieso haben in Hollywood eigentlich alle so irrsinnig lange, volle, geschwungene Wimpern? DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y, sin embargo, faltaba aún mucho tiempo; espesas nubes ocultaban el sol, y soplaban vientos acerados.
Aber es war noch lang bis zur Sommerzeit, Wolken verbargen die Sonne, scharfe Winde bliesen über sie hin.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
scone lleno de strawberry jam y crema espesa en una placa imagen ES
scone gefüllt mit erdbeermarmelade und sahne auf einem teller Bild ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
scone lleno de strawberry jam y crema espesa en una placa ES
scone gefüllt mit erdbeermarmelade und sahne auf einem teller ES
Sachgebiete: film gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
La banda británica nos explica qué temas han moldeado su psicodelia espesa y sudorosa.
Die britische Band The Wytches stellt uns die Songs vor, die ihren Psychedelic-Sound geprägt haben.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El aceite de ricino ayuda a tener unas pestañas más largas y espesas.
Rizinusöl fördert das Wachstum längerer und stärkerer Wimpern.
Sachgebiete: pharmazie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Añadir agua fría y remover suavemente hasta formar una crema espesa.
Kaltes Wasser dazugeben und langsam verrühren, bis eine sämige Dessertcreme entsteht.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Batir el Queso Cremoso Hacendado (natural/light) con la nata para hacer una crema espesa.
1. Frischkäse Hacendado (Natur/Light) mit Sahne cremig rühren. 2. Quittengelee mit ein bisschen Sahne verschlagen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Dejarlo en el fuego hasta que la crema empiece a quedarse en la cuchara algo espesa.
So lange rühren, bis die Creme angedickt ist.
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Grandes humaredas y niebla espesa que fluyen en torno a los objetos y personajes en movimiento. ES
Rauch und Nebel, die bewegte Objekte einhüllen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El reglamento a fondo leerás, montajes demasiado espesas evitarás y el acabado sublimarás.
Du sollest die Teilnahmebedingungen auswendiglernen, klobige Montagen meiden und dich für eine perfekte Vollendung entscheiden.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
No podemos permitir que la espesa niebla que cubre la totalidad de Europa ponga fin a la cooperación.
Wir können nicht zulassen, dass die drückende Last, die auf ganz Europa herabgesunken ist, der Zusammenarbeit ein Ende bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros revestimientos adecuados para el suelo son el césped artificial de plástico y las alfombras de goma espesas.
Des Weiteren kann der Boden auch mit Kunstrasen aus Plastik oder speziellen Gummimatten ausgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
servir en las manos o una esponja, crear una espesa espuma bajo la ducha y aplicar libremente sobre el cuerpo.
in die Hände oder auf einen Schwamm geben, unter der Dusche gut aufschäumen und großzügig auf dem ganzen Körper verteilen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
La consistencia más espesa requiere que el adhesivo se presione sobre la malla para alcanzar la fuerza de fijación óptima
Aufgrund der festeren Konsistenz muss der Klebstoff für eine optimale Adhäsionsfähigkeit in ein Netz „gedrückt“ werden
Sachgebiete: marketing tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Un poco más espesa que la cerveza normal, aromatizada con especias y provista de una etiqueta festiva.
Es ist etwas stärker und meist dunkler als normales Bier und oft mit Gewürzen versetzt. Die Flaschen ziert ein festliches Etikett.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En una sala del fondo de la unidad de fabricación, dos soldadores trabajan separados por una espesa cortina de cuero.
Im Hinterzimmer der Werkstatt sitzen zwei Schweißer jeweils rechts und links von einem Ledervorhang.
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
DWT ofrece una solución rápida, eficaz y de bajo coste, para separar el tubo de la chapa espesa. DE
DWT bietet eine schnelle und effektive Lösung zum Trennen der Rohre vom Rohrboden an. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
El proceso de la conversión con capas finas es más sensible frente a partículas ajenas que con capas más espesas.
Je dünner die Beschichtung ausgeführt ist, um so empfindlicher wird der Beschichtungsprozess gegenüber eingeschleppten Partikeln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Con sus 4 movimientos eléctricos independientes y su espesa espuma le aporta el paciente autonomía y posición gran confort.
Seine 4 voneinander unabhängigen elektrisch gesteuerten Positionsänderungen sowie die Matrazenstärke bieten den Patienten höchsten Komfort und Autonomie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cuanto más esté dentro del animal, más espesa se vuelve la sangre. Los movimientos del animal se vuelven más lentos y tarde o temprano: bingo.
Je mehr das Zeug im Körper des Viehs wirkt, um so zäher wird das Blut, um so schwerer werden die Bewegungen und irgendwann - Bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, por cierto, paseando por estas calles tuvimos una espesa niebla que lo cubría todo, y así nos pareció más de cuento de hadas.
Und weißt du was? Als wir durch die Strassen gingen, hing so ein kalter Nebel über der Stadt, und sie beinahe aus wie im Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue algo muy especial porque tuvimos volamos durante 20 km sobre una jungla muy espesa antes de llegar a las ruinas mayas.
Es war sehr besonders – wir mussten 20 km über undurchdringlichen Dschungel fliegen, um die Ruine der Mayas zu erreichen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aplicar al cabello húmedo, masajear suavemente el cabello hasta alcanzar el cuero cabelludo, formando una espesa espuma y a continuación aclarar con agua.
auf nasses Haar auftragen, sanft in die Kopfhaut und das Haar einmassieren, bis es aufschäumt und mit Wasser abspülen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eloine inhibe la ovulación, espesa el tapón mucoso del cuello uterino e inhabilita el útero para que anide el óvulo fecundado.
Eloine verhindert den Eisprung, verdichtet die Schleimhaut des Gebärmuttermunds und bewirkt, dass die Gebärmutterschleimhaut untauglich wird für die Einnistung einer potenziell befruchteten Eizelle.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El clarion fue un instrumento en forma de S similar a una trompeta, pero contaba con campanas de tamaño más reducido y paredes de tubo más espesas.
Beim Clarion handelte es sich um ein S-förmiges Instrument das in etwa der heutigen Trompete entspricht, das allerdings über kleinere Schellen und stärkere Klangkörper-Wände verfügte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La recortadora viene equipada con un potente sistema de doble batería que facilita el recorte de incluso las barbas espesas y el cabello.
Der Trimmer ist mit einem leistungsstarken dualen Batteriesystem ausgestattet, das Barttrimmen auch bei kräftigem Bart- und Kopfhaar ermöglicht.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desde mi cómodo sitio en la sala de espera me informaron de que mi vuelo se retrasaba una hora para que retirasen la espesa nieve de la pista.
Nach einiger Zeit hörte ich die schlechten Neuigkeiten per Lautsprecherdurchsage: Wegen zu starkem Schneefall musste die Landebahn freigeräumt werden und der Flug sich um eine Stunde verspäten.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Un día de invierno en que una espesa capa de nieve cubría la tierra, un pobre muchacho hubo de salir a buscar leña con un trineo.
Zur Winterszeit, als einmal ein tiefer Schnee lag, musste ein armer Junge hinausgehen und Holz auf einem Schlitten holen.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Desde lejos descubrió en la azul lejanía una escarpada montaña y, detrás, una torre altísima, que sobresalía de una espesa y tenebrosa selva.
Als er nun draussen war, erblickte er in der blauen Ferne einen steilen Berg und dahinter einen himmelhohen Turm, der aus einem wilden und finstern Wald hervorragte.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mayoritariamente Indica, con una nube dulce, espesa, agria, que da un colocón como un mazazo, White Widow suele formar parte de la primera experiencia de visitantes en Amsterdam.
White Widow basiert hauptsächlich auf Indica, mit süsslich-fettem Rauch der einen hämmernden Stone besorgt, und oft genug macht sie einen Grossteil der Erfahrung von Besuchern aus, die zum ersten Mal in Amsterdam sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Marcar 2 trozos de pescado y añadir ½ vaso de agua por una cucharada de Ametlla + 2_ y dejar cocer durante 5 minutos hasta conseguir una salsa espesa.
2 Stück Fisch einschneiden, ½ Glas Wasser pro Esslöffel Ametlla + 2_ hinzufügen und 5 Minuten kochen lassen, bis die Soße dickflüssig geworden ist.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta crema es un poco más espesa, oscura y no tan dulce, la cual se puede usar en la cocina o para hornear. DE
Diese Creme ist ein wenig fester, dunkler und nicht ganz so süß, da sie für die Verarbeitung von Kuchen und Gebäcken verwendet wird. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2001 que introduce con su nuevo escoge inmediatamente la "cosa atractiva de Baila" en la unidad espesa de las cartas italianas.
2001 steigt er mit seiner neuen Single "Baila Sexy Thing" sofort auf Rang Eins der italienischen Charts ein.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los que necesitan ser hospitalizados a veces tienen dificultades para eliminar la flema (secreciones mucosas respiratorias espesas debido a la infección).
Diejenigen, die im Krankenhaus behandelt werden müssen, haben manchmal Schwierigkeiten damit, die Atemwege von Schleim (zähen, durch die Entzündung verursachten Absonderungen der Atemwege) zu befreien.
Sachgebiete: psychologie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Está hecho con una fórmula más espesa de mayor duración que los brillos, así que si usted está buscando para los labios de alto brillo con un impacto, estos labios brilla son perfectos para ti.
Es ist mit einem dickeren, länger anhaltende Formel als unsere Glossen gemacht, wenn Sie also für hochglänzende Lippen suchen, mit Auswirkungen, scheint diese Lippe sind perfekt für Sie.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, se admitió que las capas de la mayor parte de las exportaciones de la República Popular China son menos espesas que las del producto similar de la Comunidad.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die meisten Ausfuhren aus der VR China eine dünnere Decklage aufwiesen als die gleichartige Ware der Gemeinschaftshersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La navegación sobre el Lago de Como es garantizada sobre todo por una espesa red de transbordadores en la parte central del lago, entre Bellagio, Varenna, Menaggio y Cadenabbia. IT
Die Schifffahrt auf dem Comer See ist durch ein enges Netz aus Fähren sichergestellt, vor allem in der Mitte des Sees, zwischen Bellagio, Varenna, Menaggio und Cadenabbia. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Al llegar a un anfiteatro de colinas en forma de herradura, el río Dargle forma una de las cascadas más altas de Irlanda. El agua cae desde lo alto de 120 m formando una espesa nube de bruma. ES
Schäumend stürzt der Dargle hier 120 m an einer zerklüfteten, dunkelgrauen Felswand hinunter und bildet den höchsten Wasserfall Irlands. Im Halbkreis angeordnete Hügel stellen die malerische Kulisse dieses Naturschauspiels dar. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
De todos los yacimientos arqueológicos que encontramos en Hiva Oa , el de Iipona es sin lugar a dudas el más suntuoso, con sus majestuosos tiki presidiendo el corazón de una espesa vegetación. ES
Die faszinierendste archäologische Ausgrabungsstätte von Hiva Oa ist zweifellos die Stätte in Iipona mit ihren majestätisch wirkenden Tiki , die in einer üppigen Vegetation thronen. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
A lo largo de toda la costa del norte se produce una espesa niebla (Camanchaca), sobre todo en la mañana, durante varios meses; para muchas plantas es la única fuente de agua.
Die Küste weist im ganzen Norden für viele Monate starke Nebel (Camanchaca) auf, für viele Pflanzen die einzige Möglichkeit bieten, an Wasser zu kommen.
Sachgebiete: gartenbau geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Para su tamaño, las plantas de esta variedad feminizada autofloreciente producen una copiosa cosecha de potentes cogollos que ostentan una cobertura de tricomas tan espesa que los dota de una apariencia blanca, de aquí el nombre.
Verglichen mit ihrer Größe erzeugt diese selbstblühende feminisierte Sorte beachtliche, kraftvolle Blüten mit einer schweren Schicht glitzernder Trichome, die sie weiß erscheinen lässt, wonach sie benannt ist.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incrustado en un gran patio entre flores tropicales y limitando en su parte trasera con una espesa y abundante vegetación tropical, mientras al frente y a ambos lados esta el mar caribe;
Diese Cottages stecken zwischen tropischen Blumen und einem großen Garten direkt an der karibischen Küste und mitten in tropischer Vegetation.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
la menstruación es más espesa y sale con más lentitud. Es necesario contar con un sistema de absorción más rápido para evitar que la orina llegue a la ropa. ES
Daher ist eine andere, schneller wirkende Absorptionstechnologie notwendig, um Urin schnell und sicher aufzunehmen. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Tail El gato doméstico tiene una cola larga (un poco más corta que está en el gato persa en el gato Manx que está totalmente ausente), a menudo la cola es exuberante, espesa y curvados hacia atrás.
Schwanz Die Hauskatze hat einen langen Schwanz (etwas kürzer ist er bei der Perserkatze, bei der Manx-Katze fehlt er völlig), oftmals ist der Schwanz üppig, buschig und nach hinten gewölbt.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El dicho de que la cola y sin cola, tiene que ver con el hecho de que la base de la cola es corta y su largo cabello libre y espesa, cállate.
Dass man Schweif und nicht Schwanz sagt, hat damit zu tun, dass die Schweifrübe nur kurz ist und von ihr die langen Haare frei und dickt herunterwachsen.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
También se le ofrecerán 'maneštra', la sopa espesa tradicional con judías y patatas como ingredientes básicos y otros como maíz tierno, hinojo, cebada, o a lo mejor, cocinado hueso de jamón serrano.
In den Restaurants in Pula wird auch Manestra angeboten, traditionelle Suppe, deren Hauptzutaten Bohnen und Kartoffeln sind, aber die auch mit jungem Mais, Fenchel und Gerste verfeinert werden kann, und am besten schmeckt, wenn mit dem Knochen vom istrischen rohen Schinken gekocht wird.
Sachgebiete: religion historie musik    Korpustyp: Webseite
En "RIO 2", Blu, Perla y sus tres hijos cambian por un tiempo su hogar en la mágica ciudad de Rio de Janeiro por la espesa selva del Amazonas. ES
Sie verlassen die magische Großstadt Rio, um auf der Spurensuche nach ihren Vorfahren in die Wildnis des Amazonas aufzubrechen. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El Telang Usan Hotel Kuching, ubicado en una zona de espesa vegetación de Kuching, se encuentra a 10 minutos a pie del gran bazar y del paseo marítimo de Kuching. ES
Abseits des Großstadttrubels erwartet Sie in einem grünen Viertel von Kuching das Telang Usan Hotel Kuching. Es liegt weniger als 10 Minuten von der Uferpromenade und dem Hauptbasar entfernt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Colocar el aceite de girasol en el wok y calentarlo por 1 minuto al máximo y luego agregar la pimienta negra y la salsa espesa de habas de Sichuan y sofreír por 20 segundos.
Gießen Sie das Sonnenblumenöl in den Wok und erhitzen Sie es eine Minute lang bei höchster Temperatur. Fügen Sie anschließend den schwarzen Gewürzpfeffer sowie die Doubanjiang-Paste nach Sichuan-Art hinzu und schwenken Sie sie 20 Sekunden lang.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Incorporar la leche, los huevos y la mantequilla a la harina y el azúcar y remover con una cuchara de madera hasta obtener una masa lisa, no demasiado espesa.
Die Milch, die Eier und die Butter unter das Mehl und den Zucker mischen und mit einem Holzlöffel verrühren, bis man einen gleichmäßigen, geschmeidigen und nicht allzu dickflüssigen Teig erhält.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por razones experimentales, en el sistema de agitación lenta el volumen de 1-octanol ha de elegirse de manera que la capa de este solvente sea lo bastante espesa (> 0,5 cm) para permitir la toma de muestras de la fase de 1-octanol sin alterarla.
Aus durchführungspraktischen Gründen sollte das 1-Octanol-Volumen bei dem System zur Prüfung unter langsamem Rühren so gewählt werden, dass die 1-Octanol-Schicht hinreichend stark (> 0,5 cm) ist, damit die Proben ohne Beeinträchtigung aus der 1-Octanol-Phase entnommen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero recordarles el avión de British Airways que voló a través de una nube de ceniza en su ruta hacia Nueva Zelanda en 1982 y, en particular, el grave incidente en el que se vio envuelto un Boeing 747 de KLM en 1989 que voló a través de una espesa nube de ceniza volcánica.
Ich erinnere an jenen British Airways-Flug 1982, der auf dem Weg nach Neuseeland durch eine solche Aschewolke flog, und besonders an einen schweren Zwischenfall einer KLM 747 im Jahr 1989, die durch eine schon stark verteilte Vulkanaschewolke flog.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esto se basa en el hecho de que la gelatina espesa grandes cantidades de agua y forma geles, por otro lado, proporciona a estos productos caracteristicas agradables para degustarlos, un aspecto muy importante para el éxito de nuevos productos.
Der Grund dafür ist zum einen darin zu sehen, daß Gelatine große Mengen Wasser bindet und Gele bildet, zum anderen verleiht sie diesen Produkten angenehme Verzehreigenschaften, ein für den Erfolg neuer Produkte wichtiger Aspekt.
Sachgebiete: astrologie oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite