EXCELION ist eine Multifunktionsmotorsense, die sowohl für den Präzisionsschnitt als auch für den Grobschnitt von dichtem und hohem Gras verwendet werden kann.
Pero ayer tuve un momento de la bombilla (también conocido como una idea) y yo les rallado y se mezcla con el yogur espeso en una especie de salsa tzatziki.
Gafas de sol de moda y pañuelo en la cabeza para la playa y vestidos dramáticos estilo princesa sobre la alfombra roja - todo compensado por su destacado cabello típico italiano: espeso y lustroso.
Eine modische Sonnenbrille und ein Kopftuch für den Strand sowie aufsehenderregende Prinzessinnenkleider auf dem roten Teppich - alles in den Schatten gestellt von diesem dicken, glänzenden, italienisch Haar.
Érase una vez un viejo castillo, que se levantaba en lo más fragoso de un vasto y espeso bosque. Lo habitaba una vieja bruja, que vivía completamente sola.
Con el tiempo era elaborada la tecnolog?a nacional del vino dulce y espeso para ortodoxo, detr?s de que se ha fijado casualmente el nombre el vino de Cahors.
war die einheimische Technologie des s??en und dicken Weines f?r orthodox mit der Zeit entwickelt, hinter dem der Titel kagor zuf?llig gefestigt wurde.
Mayoritariamente Índica, de humo dulzón, espeso, acre que da un colocón de paliza, White Widow es una parte importante de la primera experiencia de muchos visitantes de Ámsterdam.
Größtenteils eine Indica, erzeugt die White Widow einen süßen, dicken und scharfen Rauch, der in einen hämmernden Stone mündet. Diese Sorte hat unstreitig einen wichtigen Anteil an den ersten Amsterdam-Erfahrungen zahlreicher Besucher.
Hacía el suroeste, las aguas azules hacen su camino sinuoso a través de los Alpes y el espeso verde del bosque, lo que lo convierte en un paisaje idílico para contemplar.
Im Südwesten, machen die tiefblauen Gewässer ihren gewundenen Weg durch die Alpen und den dicken Grün der Wälder, und somit eine idyllische Landschaft zum bestaunen.
Realizamos recogida y limpieza mediante la tecnología, utilizando dragas aspirantes – succionamos materias granuladas y en polvo así como, lodo espeso, incluyendo transportación ADR y eliminación de los residuos.
ES
Wir führen Saubermachen und Reinigung der Technologien mit dem Saugbagger durch – wir saugen Schütt- und Pulvermaterialien und dichten Schlamm ab, inklusive ADR Abtransport und Abfallentfernung.
ES
m?s espeso y por el color (es oscuro-de granada), y por el aroma (las ciruelas pasas, el casis), y por gusto con bolshej ekstraktivnostju, la acerbidad.
dicker und nach der Farbe (dunkel-granatowyj), und nach dem Aroma (die ged?rrten Pflaumen, die schwarze Johannisbeere), und nach dem Geschmack mit bolschej ekstraktiwnostju, terpkostju.
Sachgebiete: literatur sport media
Korpustyp: Webseite
espesodickflüssige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
● Turco Plaudit 3752 es un líquido espeso, blanco y opaco formulado para diluirse con agua corriente con fines de limpieza general, limpieza al vapor y limpieza por emulsión de aloes ferrosos y no ferrosos.
ES
● Turco Plaudit 3752 ist eine dickflüssige, weiße, undurchsichtige Flüssigkeit, die mit Leitungswasser verdünnt werden kann und zur universellen Reinigung, Dampfreinigung und Emulsionsreinigung von Eisen- und Nichteisenlegierungen verwendet werden kann.
ES
Aceite de Aguacate puro para uso cosmético, frasco de 250 ml. El Aceite de Aguacate es un aceite espeso, penetrante, que se absorbe muy rápidamente, y que conviene a todo tipo de pieles.
Reines pflanzliches Avocado-Öl, 250ml, für die kosmetische. Anwendung. Es handelt sich um ein dickflüssiges Öl, das sehr schnell resorbiert wird, und für alle Hauttypen geeignet ist.
Y quien aún tenga ganas de comer más queso, puede probar una porción de espeso raclette del Valais, acompañado de un trago de Fendant, el vino blanco típico de la zona.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
espesostarkem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y detrás del vidrio antibalas de una pulgada de espeso…...hay un montón de sensores de calor y movimient…...que se activarán si alguien con fiebre se les acerca.
Und unter 2, 5 cm starkem Panzerglas lauert eine Armee von Wärmesensoren, die schon losgehen, wenn sich jemand mit Fieber nähert.
Korpustyp: Untertitel
espesostarker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese entonces, un glaciar inmenso de más de 1 ,5 km de espeso…...cubrió la faz de la actual Nueva Inglaterra.
Zu jener Zeit bedeckte ein enormer, über eine Meile starker, Gletscher das, was jetzt Neuengland ist.
Korpustyp: Untertitel
espesonur Kakao eher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era espeso como el lodo y de color rojo, porque le ponían pimienta roja en vez de azúcar.
Nur war sein Kakao eher rot und matschig, weil er Chilipfeffer statt Zucker hinzugefügt hat.
Korpustyp: Untertitel
espesodaheim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí que es espeso este bosque.
Die sind in diesen Wäldern daheim.
Korpustyp: Untertitel
espesoecht dickköpfig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, es bueno que seas guapo, herman…...porque seguro que a veces eres espeso.
Es ist gut für dich, dass du hübsch bist, weil du manchmal echtdickköpfig bist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aceite espeso
.
.
Modal title
...
humo espeso
.
Modal title
...
papel espeso
.
Modal title
...
copo espeso
.
Modal title
...
líquidos espesos y cargados
.
Modal title
...
matorral muy espeso
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "espeso"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El congee está muy espeso.
Der Reis-Congee ist etwas fest.
Korpustyp: Untertitel
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora recuerda, estará en lo más espeso.
Es wird im Dickicht sein.
Korpustyp: Untertitel
El olor a muerte aún era espeso.
Der Suchtrupp stellte noch starken Verwesungsgeruch fest.
Korpustyp: Untertitel
Busqué ahí tras probar el gumbo. Estaba demasiado espeso.
Nachdem ich die Gumbo gekostet habe, welche etwas zu viel Okra hatte.
Korpustyp: Untertitel
La goma se quema con humo espeso y negro.
Gummi verbrennt mit dickem, schwarzem Rauc…das ist perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Con cada marea, voluntarios, militares, bomberos retiran inmensas tortas de este alquitrán negro, viscoso y espeso.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geles espesos, sólidos blandos o polvos de color blanco o blanco grisáceo
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de nuestros enemigos teñía los campos de fango color carmesí, espeso con tantos muertos.
Das Blut unserer Feind…verwandelte Felder in roten Schlamm, voll mit Toten.
Korpustyp: Untertitel
El alcaudón habita en los bosques no muy espesos, olivares y jardines.
Der Würger lebt in Waldgebieten, Olivenhainen und Gärten.
Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuestro chocolate caliente deliciosamente espeso que hace agua la boca o un jugo helado.
En esos siete años fue maltratado, humillado, vejado por sus carceleros, en medio -hay que recordarlo- de un espeso silencio de la comunidad internacional.
Während dieser sieben Jahre wurde er von den Wachen misshandelt, erniedrigt und belästigt, während - und das sollten wir nicht vergessen - von der internationalen Gemeinschaft nur Schweigen kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las bebidas, podemos recomendarles dos especialidades estonias: el Vana Tallinn, un licor espeso y dulce, y el Metsa Maasika, todavía más dulce.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A pesar de lo estrambótico del escenario, Daniel no tardó en acostumbrarse a las rampas y dominarlas al dedillo, aunque le rodease un tráfico espeso, estruendoso e incesante.
Pelletofen mit minimalistischem Design, großzügigen Glasflächen und Metall von beeindruckender Stärke, das dem Produkt Stabilität und Konsistenz verleiht.
IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Descubra sus fortalezas, las maravillas del románico, los viñedos soberano…Borgoña, tenebrosa en la oscuridad de sus espesos bosques, se muestra como una región cálida y acogedora.
Lernen Sie die Befestigungsanlagen der Region, die Wunder der romanischen Baukunst, die berühmten Weinberge und vieles mehr kenne…Burgund, eine düstere Region, für die, die ihre Wälder kennen, ist aber bekannt als eine Region des guten Essens.
De Taurianova transitando 6 km sobre la SS 112, en dirección sur se llega a Terranova Sappo Minulio, pequeño pueblito, circundado en un espeso paisaje de olivares.
IT
Sachgebiete: historie mythologie architektur
Korpustyp: Webseite
La discriminación aún existe, y ello lleva todavía a las mujeres más resueltas a romper el espeso sistema de perjuicios ocultos y adentrarse en las organizaciones políticas, empresariales y de otro tipo.
Diskriminierung gibt es immer noch, und noch immer braucht es Frauen mit Feuer im Bauch, um sich durch das Dickicht heimlicher Vorurteile hindurch zu arbeiten und in politischen, gewerblichen und anderen Organisation den Durchbruch zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que tu bebé desarrolla las habilidades alimenticias, necesitará alimentos con distintas texturas. Puedes utilizar tu Minipimer de Braun para preparar purés más espesos o con más grumos.
Wenn Ihr Baby die Fähigkeiten entwickelt hat, mit festerer Nahrung umzugehen, können Sie mit dem Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby auch zähflüssigere Pürees und grobere Breis herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bebés: 7 a 12 meses Como los sólidos son más espesos y contienen menos líquido, se les puede ofrecer un poco de agua extra con las comidas en una taza.
Babys (7 bis 12 Monate) Wenn die Nahrung jetzt immer fester wird und daher weniger Flüssigkeit enthält, sollten Sie zu den Mahlzeiten zusätzlich etwas Wasser aus einer Tasse anbieten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El proceso no está abierto al público sino que la asistencia se permite o se deniega discrecionalmente por funcionarios que dirigen espesos cordones de agentes de policía en las entradas del Tribunal.
Der Prozess findet nicht öffentlich statt, wobei Beamte, die an den Eingängen des Gerichts große Mannschaften von Polizeibeamten befehligen, nach eigenem Gutdünken Einlass gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
los revestimientos de los tableros vendidos por los productores exportadores chinos son menos espesos que los de los tableros vendidos por la industria de la Comunidad (0,6 mm comparado con 1 mm);
Die Decklage bei den von den chinesischen ausführenden Herstellern verkauften Paneelen ist dünner als bei den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Paneelen (0,6 mm gegenüber 1 mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cintas modulares disponen de seis puntos luminosos cada una y, gracias a su característica de distribución, permiten una excelente orientación aún en caso de formación de humo espeso.
ES
Die Streifenmodule mit je sechs Lichtpunkten ermöglichen aufgrund ihrer Abstrahlcharakteristik auch bei Rauchentwicklung eine sehr gute Orientierung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Después de la ovulación, y si el óvulo no se ha fertilizado, los niveles de estrógeno caen y la hormona progesterona comienza a aumentar, preparando al recubrimiento espeso de útero para liberarse junto con el óvulo.
Nach dem Eisprung und wenn die Eizelle nicht befruchtet wurde, sinkt der Östrogenspiegel und der Progesteronspiegel fängt an zu steigen. Dies bewirkt, dass die verdickte Gebärmutterschleimhaut zusammen mit der Eizelle abgestoßen wird.
Mi bisabuelo Kieraszek tan simple para determinar que, a mi familia, tenía un bigote espeso y le encantaba hacer preparaciones de frutas y verduras de nuestra huerta y el campo.
Mein Urgroßvater Kieraszek so einfach, es zu bestimmen, meine Familie, hatte einen buschigen Schnurrbart und er liebte es, Zubereitungen aus Obst und Gemüse aus unserem Obstgarten und Feld zu tun.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Por eso seguía confiada, vestida de blanco en medio de la blanca nieve, doblando la cabeza cuando caían los copos, espesos y pesados, y soplaban sobre ella los gélidos vientos.
So stand sie voller Hoffnung in ihrer weissen Pracht, in dem weissen Schnee und beugte ihr Haupt, wenn die Schneeflocken herabfielen, während die eisigen Winde über sie dahinfuhren.
Por eso seguía confiada, vestida de blanco en medio de la blanca nieve, doblando la cabeza cuando caían los copos, espesos y pesados, y soplaban sobre ella los gélidos vientos.
So stand sie voller Hoffnung in ihrer weißen Pracht, in dem weißen Schnee und beugte ihr Haupt, wenn die Schneeflocken herabfielen, während die eisigen Winde über sie dahinfuhren.
Continuando hacia Olzai se observa cómo los bosques de encinas y robles se vuelven más espesos con los vertientes de las colinas cada vez más pendientes hasta llegar al paisaje más suave de Gavoi.
Weiter in Richtung Olzai bemerkt man, dass Steineichen und Buchenwaelder an den steilen Waenden der Berge dichter werden und dann in die sanfte Landschaft von Gavoi uebergehen.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En cierta ocasión se celebró en la región una cacería durante la cual el príncipe Siemomysł, señor de las tierras de la comarca, se perdió en el espeso bosque.
PL
la región está de moda y despierta creciente interés entre los turistas: con playas de arenas blancas y aire caribeño, espesos bosques, paisajes de lagos y ríos y modernos centros de wellness y deportes, con conjuntos de casas de entramado, una apasionante historia y gran fama internacional.
DE
Die Region liegt im Reisetrend, weckt zunehmend Interesse bei Urlaubern – mit Stränden von karibischem Weiß, urwüchsigen Wäldern, Seen- und Flusslandschaften, modernen Wellness- und Sport-Angeboten, mit Fachwerkensembles, mit großer Historie und mit Kultur von internationalem Renommee.
DE
Sorprende que un país tan pequeño ofrezca tal diversidad de paisajes: del Mar del Norte a los espesos bosques de las Ardenas, de las playas de fina arena a las dunas y pólderes, de las suaves ondulaciones a los valles y llanuras.
ES
Das kleine Land überrascht den Besucher mit abwechslungsreichen Landschaften von der Nordsee bis zu den tiefen Wäldern der Ardennen, von feinen Sandstränden zu Dünen und Kögen, von hügeligen Landschaften bis zu Tälern und Hochplateaus.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Variedades de cannabis conocidas generalmente como ´plantas de hachís´ se encuentran por todas partes en los países que limitan estas montañas, pero muy pocas tienen el abolengo de esta Hash Plant, una definición viviente del recio, espeso, hermosamente pegajoso genotipo Afgana.
Cannabis-Sorten die allgemein als Haschprodutkions Pflanzen gelten, gibt es in allen Ländern, die an dieses Gebirge grenzen, aber nur ganz wenige haben die Rassenreinheit dieser Haschpflanze - eine absolutes Vorzeigemodell der untersetzten, kompakten und extrem klebrigen Afghanica Sorte.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las sillas con protección híbrida suelen estar diseñadas para que la espuma quede bajo el asiento, lo que aporta protección incluso antes del despegue. Una vez en el aire, esta protección se ve aumentada con un espeso cojín de aire que rodea la espalda del piloto.
ES
Gurtzeuge mit Hybrid Protector sind in der Regel so ausgeführt, dass ein Schaumprotektor unter dem Gesäß verbaut ist, welcher bereits während des Startvorgangs den vollen Schutz bietet.Einmal in der Luft, füllt sich der Airbag hinter dem Rücken und bietet zusätzlichen Schutz für diesen Körperbereich.
ES