linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
espeso dick 62
dicht 27 .
[Weiteres]
espeso .

Verwendungsbeispiele

espeso dick
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los colores Fantasy Moon de Pébéo: se aplican con pincel plano en capa fina o espesa sobre superficies cuidadosamente desengrasadas.
Die Fantasy Moon Farben von Pébéo werden mit einem flachen Pinsel in dünner oder dicker Schicht auf sorgfältig entfettete Untergründe aufgetragen.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Riñones cubiertos de una capa espesa de grasa
Die Niere ist mit einer dicken Fettschicht umgeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geoff, hay un banco de niebla muy espeso ante la costa.
Geoff, da ist 'ne dicke Nebelbank vor der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Acelera el secado y permite un endurecimiento equilibrado de las capas espesas.
Es beschleunigt den Trocknungsprozess und gestattet ein ausgeglichenes Aushärten dicker Schichten.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En los gallos, gallinas, patos y ocas jóvenes se permitirá una capa de grasa espesa.
Bei Suppenhühnern, Enten und Frühmastgänsen/jungen Gänsen ist eine dickere Fettschicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O tal vez Lucy es un poquito espesa.
Vielleicht ist Lucy ein klein wenig zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
all'aretina pappardelle (fideos condimentados con una salsa espesa de liebre) IT
all'aretina Pappardelle (Nudeln gewürzt mit einer dicken Sauce aus Hase) IT
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Puede explicar cómo se retiran dichos fragmentos de cristal de una alfombra espesa sin usar una aspiradora?
Und wie soll man ohne Zuhilfenahme eines Staubsaugers Glasteile aus einem dicken Teppichboden entfernen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo rodea una nube tan espesa que nadie sabe lo que hay debajo.
Die Wolken sind so dick, daß niemand weiß, was darunter ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede preparar esta pasta mezclando todos los ingredientes durante unos minutos hasta que la mezcla esté espesa y suave. IT
Sie können diese Pastete Schlagen Sie alle Zutaten für ein paar Minuten, bis die Mischung dick und glatt vorzubereiten. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aceite espeso . .
humo espeso .
papel espeso .
copo espeso .
líquidos espesos y cargados .
matorral muy espeso .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "espeso"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El congee está muy espeso.
Der Reis-Congee ist etwas fest.
   Korpustyp: Untertitel
Los lechos espesos proporcionan un mayor enriquecimiento.
Tiefstreusysteme gelten als zusätzliche Bereicherung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora recuerda, estará en lo más espeso.
Es wird im Dickicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
El olor a muerte aún era espeso.
Der Suchtrupp stellte noch starken Verwesungsgeruch fest.
   Korpustyp: Untertitel
Busqué ahí tras probar el gumbo. Estaba demasiado espeso.
Nachdem ich die Gumbo gekostet habe, welche etwas zu viel Okra hatte.
   Korpustyp: Untertitel
La goma se quema con humo espeso y negro.
Gummi verbrennt mit dickem, schwarzem Rauc…das ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada marea, voluntarios, militares, bomberos retiran inmensas tortas de este alquitrán negro, viscoso y espeso.
Bei jeder Flut räumen Freiwillige, Militärs und Feuerwehrleute riesige Klumpen dieses zähflüssigen schwarzen Teers weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geles espesos, sólidos blandos o polvos de color blanco o blanco grisáceo
steife Gele, weiche Feststoffe oder weißes bis schwach grauweißliches Pulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sangre de nuestros enemigos teñía los campos de fango color carmesí, espeso con tantos muertos.
Das Blut unserer Feind…verwandelte Felder in roten Schlamm, voll mit Toten.
   Korpustyp: Untertitel
El alcaudón habita en los bosques no muy espesos, olivares y jardines.
Der Würger lebt in Waldgebieten, Olivenhainen und Gärten.
   Korpustyp: Untertitel
Pruebe nuestro chocolate caliente deliciosamente espeso que hace agua la boca o un jugo helado.
Probieren Sie stattdessen unsere leckere heiße Schokolade oder einen eisgekühlten Fruchtsaft.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Espeso-dura, buena adherencia en varios sustratos, alta stabilidad mecánica, utilizable como pegado, altamente tixotrópico DE
zäh-hart, gute Haftung auf div. Substraten, hohe mech. Festigkeit, als Kleber einsetzbar, hoch thixotrop DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Microbicida, espeso-dura, buena adherencia sobre varios sustratos, propiedades de fluidez de 2 niveles DE
mikrobizid, zäh-hart, gute Haftung auf div. Substraten, zweistufiges Fließverhalten vorhanden DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La fase en la cual el flujo es espeso, es la fase infértil. ES
In der fruchtbarsten Phase wird er dann spinnbar, das heißt er zieht Fäden. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los lugareños se paseaban en bermudas y camiseta mientras que nosotros acarreábamos esquís y plumíferos espesos.
Die Einwohner trugen kurze Hosen und T-Shirts, wir trugen Skier und Daunenjacken.
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
además, sus cabellos y barbas habían vuelto a crecer, más espesos que antes.
auch Haupthaar und Bart waren glücklich wieder in aller Fülle vorhanden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se continúa la cocción hasta que se reduzca el caldo y quede espeso. ES
Der Eintopf weiter kochen, bis er ein bisschen andickt. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las flechas pegaron en el piso...... y largaron su veneno, enormes nubes de un espeso humo amarillo.
Die Pfeile fielen hera…...und Giftwolken aus gelbem, tödlichen Rauch stiegen auf.
   Korpustyp: Untertitel
La capa exterior es un espeso hilado acrílico, con el famoso nombre logotipo Sensi Seeds bordado sobre la oreja izquierda.
Die Außenseite besteht aus einem festgeknüpften Acrylgarn, und auf der linken Ohrklappe ist das berühmte Sensi Seeds-Logo aufgestickt.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los espesos muros de Riffort ahora albergan un centro comercial de lujo, restaurantes caros y un hotel de 5 estrellas.
Hinter den mehrere Meter starken Mauern des Riffort verbergen sich jetzt ein Luxus-Einkaufszentrum, teure Restaurants und ein Fünf-Sterne-Hotel.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
recubrimiento espeso de 35 nm de cromo/oro de los dos lados de la sonda de barrido
35 nm thick chromium/gold coating on both sides of the scanning probe
Sachgebiete: nukleartechnik foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En esos siete años fue maltratado, humillado, vejado por sus carceleros, en medio -hay que recordarlo- de un espeso silencio de la comunidad internacional.
Während dieser sieben Jahre wurde er von den Wachen misshandelt, erniedrigt und belästigt, während - und das sollten wir nicht vergessen - von der internationalen Gemeinschaft nur Schweigen kam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las bebidas, podemos recomendarles dos especialidades estonias: el Vana Tallinn, un licor espeso y dulce, y el Metsa Maasika, todavía más dulce. ES
Weitere estnische Spezialitäten sind Vana Tallinn, ein süßer, sämiger Likör, und Metsa Maasika, ein noch süßerer und ausgesprochen samtiger Likör. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de lo estrambótico del escenario, Daniel no tardó en acostumbrarse a las rampas y dominarlas al dedillo, aunque le rodease un tráfico espeso, estruendoso e incesante.
Trotz des ungewöhnliches Setups war Daniel schnell mit den Rampen vertraut und hatte Spaß am Riden, während um ihn herum der Verkehr weiterlief.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Estufa de pellet de diseño minimal, hecha con perfiles espesos de vidrio y metal que dan solidez y materialidad al producto. IT
Pelletofen mit minimalistischem Design, großzügigen Glasflächen und Metall von beeindruckender Stärke, das dem Produkt Stabilität und Konsistenz verleiht. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Descubra sus fortalezas, las maravillas del románico, los viñedos soberano…Borgoña, tenebrosa en la oscuridad de sus espesos bosques, se muestra como una región cálida y acogedora.
Lernen Sie die Befestigungsanlagen der Region, die Wunder der romanischen Baukunst, die berühmten Weinberge und vieles mehr kenne…Burgund, eine düstere Region, für die, die ihre Wälder kennen, ist aber bekannt als eine Region des guten Essens.
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
El jarabe de agave (también llamado zumo espeso de agave) es un edulcorante a base de agave azul que se produce en México.
Agavensirup (auch Agavendicksaft genannt) ist ein Süßungsmittel, das auf Basis der Blauen Agave in Mexico produziert wird.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una vez en el aire, esta protección se ve aumentada con un espeso cojín de aire que rodea la espalda del piloto. ES
Einmal in der Luft, füllt sich der Airbag hinter dem Rücken und bietet zusätzlichen Schutz für diesen Körperbereich. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
De Taurianova transitando 6 km sobre la SS 112, en dirección sur se llega a Terranova Sappo Minulio, pequeño pueblito, circundado en un espeso paisaje de olivares. IT
Südlich von Taurianova nach 6 Km durch die SS 112 kommt man in Terranova Sappo Minulio an, ein kleines Dörfchen unter den Olivenhaine. IT
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
SAN LEONARDO DE SIETE FUENTES La carretera que de Cuglieri va hasta Santu Lussurgiu sube por un paisaje de montaña, entre espesos bosques de encinas.
SAN LEONARDO DE SIETE FUENTES Die Strasse von Cuglieri nach Santu Lussurgiu fuehrt hinauf durch eine Bergwelt voller dichter Steineichenwaelder.
Sachgebiete: historie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
La discriminación aún existe, y ello lleva todavía a las mujeres más resueltas a romper el espeso sistema de perjuicios ocultos y adentrarse en las organizaciones políticas, empresariales y de otro tipo.
Diskriminierung gibt es immer noch, und noch immer braucht es Frauen mit Feuer im Bauch, um sich durch das Dickicht heimlicher Vorurteile hindurch zu arbeiten und in politischen, gewerblichen und anderen Organisation den Durchbruch zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que tu bebé desarrolla las habilidades alimenticias, necesitará alimentos con distintas texturas. Puedes utilizar tu Minipimer de Braun para preparar purés más espesos o con más grumos.
Wenn Ihr Baby die Fähigkeiten entwickelt hat, mit festerer Nahrung umzugehen, können Sie mit dem Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby auch zähflüssigere Pürees und grobere Breis herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Bebés: 7 a 12 meses Como los sólidos son más espesos y contienen menos líquido, se les puede ofrecer un poco de agua extra con las comidas en una taza.
Babys (7 bis 12 Monate) Wenn die Nahrung jetzt immer fester wird und daher weniger Flüssigkeit enthält, sollten Sie zu den Mahlzeiten zusätzlich etwas Wasser aus einer Tasse anbieten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El proceso no está abierto al público sino que la asistencia se permite o se deniega discrecionalmente por funcionarios que dirigen espesos cordones de agentes de policía en las entradas del Tribunal.
Der Prozess findet nicht öffentlich statt, wobei Beamte, die an den Eingängen des Gerichts große Mannschaften von Polizeibeamten befehligen, nach eigenem Gutdünken Einlass gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
los revestimientos de los tableros vendidos por los productores exportadores chinos son menos espesos que los de los tableros vendidos por la industria de la Comunidad (0,6 mm comparado con 1 mm);
Die Decklage bei den von den chinesischen ausführenden Herstellern verkauften Paneelen ist dünner als bei den vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkauften Paneelen (0,6 mm gegenüber 1 mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las cintas modulares disponen de seis puntos luminosos cada una y, gracias a su característica de distribución, permiten una excelente orientación aún en caso de formación de humo espeso. ES
Die Streifenmodule mit je sechs Lichtpunkten ermöglichen aufgrund ihrer Abstrahlcharakteristik auch bei Rauchentwicklung eine sehr gute Orientierung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Después de la ovulación, y si el óvulo no se ha fertilizado, los niveles de estrógeno caen y la hormona progesterona comienza a aumentar, preparando al recubrimiento espeso de útero para liberarse junto con el óvulo.
Nach dem Eisprung und wenn die Eizelle nicht befruchtet wurde, sinkt der Östrogenspiegel und der Progesteronspiegel fängt an zu steigen. Dies bewirkt, dass die verdickte Gebärmutterschleimhaut zusammen mit der Eizelle abgestoßen wird.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mi bisabuelo Kieraszek tan simple para determinar que, a mi familia, tenía un bigote espeso y le encantaba hacer preparaciones de frutas y verduras de nuestra huerta y el campo.
Mein Urgroßvater Kieraszek so einfach, es zu bestimmen, meine Familie, hatte einen buschigen Schnurrbart und er liebte es, Zubereitungen aus Obst und Gemüse aus unserem Obstgarten und Feld zu tun.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por eso seguía confiada, vestida de blanco en medio de la blanca nieve, doblando la cabeza cuando caían los copos, espesos y pesados, y soplaban sobre ella los gélidos vientos.
So stand sie voller Hoffnung in ihrer weissen Pracht, in dem weissen Schnee und beugte ihr Haupt, wenn die Schneeflocken herabfielen, während die eisigen Winde über sie dahinfuhren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por eso seguía confiada, vestida de blanco en medio de la blanca nieve, doblando la cabeza cuando caían los copos, espesos y pesados, y soplaban sobre ella los gélidos vientos.
So stand sie voller Hoffnung in ihrer weißen Pracht, in dem weißen Schnee und beugte ihr Haupt, wenn die Schneeflocken herabfielen, während die eisigen Winde über sie dahinfuhren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Continuando hacia Olzai se observa cómo los bosques de encinas y robles se vuelven más espesos con los vertientes de las colinas cada vez más pendientes hasta llegar al paisaje más suave de Gavoi.
Weiter in Richtung Olzai bemerkt man, dass Steineichen und Buchenwaelder an den steilen Waenden der Berge dichter werden und dann in die sanfte Landschaft von Gavoi uebergehen.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
En cierta ocasión se celebró en la región una cacería durante la cual el príncipe Siemomysł, señor de las tierras de la comarca, se perdió en el espeso bosque. PL
Eines Tages fand in der Gegend eine Jagd statt, bei der sich der Fürst Ziemomysł, der Herr der umliegenden Güter, sich im Dickicht verirrte. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
la región está de moda y despierta creciente interés entre los turistas: con playas de arenas blancas y aire caribeño, espesos bosques, paisajes de lagos y ríos y modernos centros de wellness y deportes, con conjuntos de casas de entramado, una apasionante historia y gran fama internacional. DE
Die Region liegt im Reisetrend, weckt zunehmend Interesse bei Urlaubern – mit Stränden von karibischem Weiß, urwüchsigen Wäldern, Seen- und Flusslandschaften, modernen Wellness- und Sport-Angeboten, mit Fachwerkensembles, mit großer Historie und mit Kultur von internationalem Renommee. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sorprende que un país tan pequeño ofrezca tal diversidad de paisajes: del Mar del Norte a los espesos bosques de las Ardenas, de las playas de fina arena a las dunas y pólderes, de las suaves ondulaciones a los valles y llanuras. ES
Das kleine Land überrascht den Besucher mit abwechslungsreichen Landschaften von der Nordsee bis zu den tiefen Wäldern der Ardennen, von feinen Sandstränden zu Dünen und Kögen, von hügeligen Landschaften bis zu Tälern und Hochplateaus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Variedades de cannabis conocidas generalmente como ´plantas de hachís´ se encuentran por todas partes en los países que limitan estas montañas, pero muy pocas tienen el abolengo de esta Hash Plant, una definición viviente del recio, espeso, hermosamente pegajoso genotipo Afgana.
Cannabis-Sorten die allgemein als Haschprodutkions Pflanzen gelten, gibt es in allen Ländern, die an dieses Gebirge grenzen, aber nur ganz wenige haben die Rassenreinheit dieser Haschpflanze - eine absolutes Vorzeigemodell der untersetzten, kompakten und extrem klebrigen Afghanica Sorte.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las sillas con protección híbrida suelen estar diseñadas para que la espuma quede bajo el asiento, lo que aporta protección incluso antes del despegue. Una vez en el aire, esta protección se ve aumentada con un espeso cojín de aire que rodea la espalda del piloto. ES
Gurtzeuge mit Hybrid Protector sind in der Regel so ausgeführt, dass ein Schaumprotektor unter dem Gesäß verbaut ist, welcher bereits während des Startvorgangs den vollen Schutz bietet.Einmal in der Luft, füllt sich der Airbag hinter dem Rücken und bietet zusätzlichen Schutz für diesen Körperbereich. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite