Después de otra fase de deformación (plegamiento y levantamiento) comienza de nuevo en el Mioceno Inferior una sedimentación de grava gruesa de un espesor de hasta 250 m (3.ª fase:
DE
Nach einer weiteren Hebungs- und Faltungsphase werden im unteren Miozän erneut grobe Schotter mit einer Mächtigkeit von bis zu 250 m abgelagert (3. Zyklus:
DE
Superficie discreta, o zona de superficies discretas, con un cierto espesor, que separa dos cuerpos rocosos y a lo largo de la cual uno de los cuerpos se ha deslizado con respecto al otro.
Einzelne Fläche oder ein aus einzelnen Flächen bestehender Bereich von einer gewissen Mächtigkeit, durch die/den zwei Gesteinsschollen voneinander getrennt und gegeneinander versetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sierras periféricas se levantan y pliegan. En los márgenes de las dos cuencas se forman, como mínimo, 9 abanicos aluviales que drenan transversalmente en las cuencas, y que alcanzan un espesor de hasta 1500 m (fig.
DE
Die Randsierren werden gehoben und ge- faltet, es bilden sich in beiden Becken randlich mindestens 9 alluviale Fächer die transversal in die Becken entwässern und eine Mächtigkeit bis 1500 m erreichen (Abb. 2/D).
DE
Die ungefähre Mächtigkeit der HydrogeologicalUnit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sierras periféricas se levantan y pliegan. En los márgenes de las dos cuencas se forman, como mínimo, 9 abanicos aluviales que drenan transversalmente en las cuencas, y que alcanzan un espesor de hasta 1500 m (fig. 2-D).
DE
Die Randsierren werden gehoben und ge- faltet, es bilden sich in beiden Becken randlich mindestens 9 alluviale Fächer die transversal in die Becken entwässern und eine Mächtigkeit bis 1500 m erreichen (Abb. 2/D).
DE
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los DVD+/-R constan normalmente de dos sustratos de policarbonato de 0,6 mm de espesor, de 120 mm o menos, pegados uno a otro.
DVD+/-Rs bestehen normalerweise aus zwei 0,6 mm dicken Halbscheiben mit einem Durchmesser von maximal 120 mm, die zusammengeklebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La intervención tiene éxito si se efectúa en una fase inicial, es decir, cuando el espesor del melanoma no supera el milímetro.
Die Behandlung führt zum Erfolg, wenn sie in der Anfangsphase durchgeführt wird, d. h. wenn der Durchmesser des Melanoms unter einem Millimeter liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Esta nueva técnica abre la puerta al diseño de células solares mucho más eficientes y económicas, dado que los polímeros son menos caros que el silicio tradicionalmente utilizado, y el espesor mínimo de las nuevas células requerirá una cantidad reducida.
Durch diese neue Technologie können Solarzellen entwickelt werden, die viel wirksamer und preiswerter sind, da Polymere weniger teuer sind als das traditionell verwendete Silizium und aufgrund des minimalen Durchmessers der neuen Zellen geringere Mengen erforderlich sein werden.
El espesor radial del aislamiento deberá ser de 25 mm como mínimo.
Die Stärke der Isolierschicht muss mindestens 25 mm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hithick aplica la excelencia de las prestaciones del gres porcelánico a un espesor revolucionario, perfecto para exteriores públicos, residenciales y comerciales.
IT
Hithick nutzt die Spitzenleistungen von Feinsteinzeug in einer revolutionären Stärke, perfekt für öffentliche, private und kommerzielle Außenbereiche.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
espesormit einer Dicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Productos planos, de acero para herramientas o aleado no inoxidable, de anchura no inferior a 600 mm, laminados en caliente sin otra preparación, sin enrollar (excepto los productos de recubrimiento orgánico, los de espesor inferior a 4,75 mm y los de acero rápido o acero magnético al silicio)
Flachgewalzte Erzeugnisse aus Werkzeugstahl oder legiertem, anderem als rostfreiem Stahl, mit einer Breite von ≥ 600 mm, nur warmgewalzt, nicht in Rollen „Coils“ (ohne organisch beschichtete Erzeugnisse, Erzeugnisse miteinerDicke < 4,75 mm und Erzeugnisse aus Schnellarbeitsstahl oder aus Silicium-Elektrostahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y bandas de aluminio, espesor > 0,2 mm aleado
Bleche und Bänder aus Aluminium, miteinerDicke > 0,2 mm, legiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, hojas y bandas de estaño, espesor > 0,2 mm
Bleche und Bänder, aus Zinn, miteinerDicke > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de etileno, sin reforzar ni combinar con otras materias, espesor ≤ 0,125 mm
Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Ethylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke ≤ 0,125 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de propileno orientados biaxial, sin reforzar ni combinar con otras materias, espesor ≤ 0,10 mm
Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Propylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke ≤ 0,1 mm, biaxial orientiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de propileno, sin reforzar ni combinar con otras materias, espesor ≤ 0,10 mm, las demás
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Propylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke ≤ 0,1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bandas decorativas y de embalaje, 5 mm < anchura ≤ 20 mm, espesor > 0,10 mm, de polímeros de propileno
Zierbänder aus Polymeren des Propylens, miteinerDicke > 0,1 mm und einer Breite > 5 mm, ≤ 20 mm, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de propileno, sin reforzar ni combinar con otras materias, 5 mm < anchura ≤ 20 mm, espesor > 0,10 mm
Andere Bänder aus Polymeren des Propylens, miteinerDicke > 0,1 mm und einer Breite > 5 mm, ≤ 20 mm, für Verpackungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de propileno, sin reforzar ni combinar con otras materias, espesor > 0,10 mm
Platten, Folien, Streifen und Bänder aus Polymeren des Propylens, weder verstärkt noch geschichtet, miteinerDicke > 0,1 mm, für andere Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás planchas, placas, hojas, etc., de polímeros de cloruro de vinilo, contenido ≥ 6 % de plasticer, espesor ≤ 1 mm
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Polymeren des Vinylchlorids, Gehalt an Weichmachern ≥ 6 GHT, miteinerDicke ≤ 1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
espesoreiner Dicke von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recubiertos por ambos lados de una película de cobre de espesor no superior a 0,15 mm,
beidseitig mit einer Kupferfolie mit einerDickevon nicht mehr als 0,15 mm versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
recubiertos por uno o ambos lados de una película de cobre de espesor no superior a 0,15 mm,
auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie mit einerDickevon nicht mehr als 0,15 mm versehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera aserrada o desbastada longitudinalmente, cortada o desenrollada, incluso cepillada, lijada o unida por los extremos, de espesor superior a 6 mm
Holz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einerDickevon mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 5 mm pero no superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einerDickevon mehr als 5 mm bis 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tableros de fibra de densidad media («MDF») de madera u otras materias leñosas, incluso aglomeradas con resinas u otros aglutinantes orgánicos, de espesor superior a 9 mm
Mitteldichte Faserplatten (MDF), aus Holz oder anderen holzigen Stoffen, auch mit Harz oder anderen organischen Stoffen hergestellt, mit einerDickevon mehr als 9 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y tiras de aluminio, de espesor superior a 0,2 mm
Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einerDickevon mehr als 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Película adhesiva compuesta por una base de un copolímero de etileno y acetato de vinilo (EVA) de espesor superior o igual a 70 μm y una parte adhesiva de tipo acrílico de espesor superior o igual a 5 μm, destinada al proceso de pulido y/o corte de discos de silicio [1]
Klebefolie, bestehend aus einer Grundschicht aus Ethylen-Vinylacetat-Copolymer (EVA) mit einerDickevon 70 μm oder mehr und einer Acrylklebeschicht mit einer Dicke von 5 μm oder mehr, zur Verwendung beim Schleifen und/oder Schneiden von Silizium-Wafern [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja biaxialmente orientada de poli(metacrilato de metilo), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 90 μm, recubierta por una cara de una capa adhesiva y una película de protección que puede retirarse
Biaxial orientierte Folie aus Poly(methylmethacrylat), mit einerDickevon 50 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm, einseitig mit einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja biaxialmente orientada de poli(metacrilato de metilo), de espesor superior o igual a 50 μm pero inferior o igual a 90 μm
Biaxial orientierte Folie aus Poly(methylmethacrylat), mit einerDickevon 50 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 90 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja celular, formada por una capa de polietileno de espesor superior o igual a 90 μm pero inferior o igual a 140 μm y una capa de celulosa regenerada de espesor superior o igual a 10 μm pero inferior o igual a 40 μm
Folien aus Zellkunststoff, bestehend aus einer Schicht aus Polyethylen mit einerDickevon 90 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 140 μm und einer Schicht aus Regeneratcellulose mit einer Dicke von 10 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
espesorDicke von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
recubiertas por uno o ambos lados con una película de cobre de un espesor no superior a 0,15 mm y,
auf einer oder auf beiden Seiten mit einer Kupferfolie mit einer Dickevon nicht mehr als 0,15 mm versehen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Acumulador rectangular, con una longitud no superior a 69 mm, una anchura no superior a 36 mm y un espesor no superior a 12 mm, destinado a la fabricación de baterías recargables [1]
Akkumulator, in rechteckiger Form, mit einer Länge von nicht mehr als 69 mm, einer Breite von nicht mehr als 36 mm und einer Dickevon nicht mehr als 12 mm, zum Herstellen von wiederaufladbaren Batterien [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas, planchas y tiras de aluminio de un espesor superior a 0,2 mm
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dickevon mehr als 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, hojas y tiras de cobre de un espesor superior a 0,15 mm
Platten, Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dickevon mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
con un espesor no superior a 0,1 mm,
mit einer Dickevon nicht mehr als 0,1 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por producto afectado se entiende bolsas y bolsitas de plástico, con un contenido mínimo de un 20 % de polietileno en peso y un espesor no superior a 100 micrómetros («bolsas de plástico») originarias de China, Malasia y Tailandia.
Bei der betroffenen Ware handelt es sich um Säcke und Beutel aus Kunststoffen mit einem Polyethylenanteil von mindestens 20 Gewichtshunderteilen und einer Dickevon nicht mehr als 100 Mikrometer („Kunststoffbeutel“) mit Ursprung in der VR China, Malaysia und Thailand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de poli(tereftalato de etileno) (PET), de espesor superior a 0,35 mm, con la superficie metalizada, no procedente de Brasil o Israel
Folie aus Poly(ethylenterephthalat) (PET) mit einer Dickevon mehr als 0,35 mm, an der Oberfläche metallisiert, kein Versand aus Brasilien oder Israel.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.44.24: Planchas, hojas y tiras de cobre de un espesor superior a 0,15 m
CPA 24.44.24: Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dickevon mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, hojas y tiras de cobre de un espesor superior a 0,15 mm
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dickevon mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.42.24: Chapas, planchas y tiras de aluminio de un espesor superior a 0,2 mm
CPA 24.42.24: Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einer Dickevon mehr als 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
espesorWandstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cilindros para tubos rotores con un espesor de paredes de 12 mm o menos y un diámetro entre 75 mm y 400 mm, fabricados con 'materiales de elevada relación resistencia/densidad';
Rotorrohre mit einer Wandstärke kleiner/gleich 12 mm, einem Durchmesser zwischen 75 mm und 400 mm, hergestellt aus 'hochfesten Materialien',
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor del cuerpo cilíndrico de los recipientes no deberá ser inferior al calculado con la fórmula:
Die Wandstärke des zylindrischen Behältermantels darf den nach folgender Formel ermittelten Wert nicht unterschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso de las soldaduras a tope, la desalineación de las caras de unión no podrá ser superior a una quinta parte del espesor del cuerpo (1/5 a).
Bei Stumpfschweißnähten darf der Stoßflächenversatz ein Fünftel der Wandstärke (1/5 a) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota 2: En uno de dichos prototipos, se determinarán el volumen del recipiente y el espesor de la pared de cada parte del mismo.
Anmerkung 2: An einem dieser Prototypen sind der Rauminhalt des Behälters und die Wandstärke jedes Teils des Behälters zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el mismo espesor de pared o mayor
dieselbe oder eine größere Wandstärke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el espesor de las paredes de dichos tubos no podrá ser obligatoriamente superior a 14 mm.
Eine Wandstärke dieser Rohre von mehr als 14 Millimetern ist jedoch nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura externa de la caja será de 45 (± 2) mm y el espesor de la pared será de 1,5 mm (ver la figura 1).
Die äußere Weite des Behälters muss 45 (± 2) mm und die Wandstärke 1,5 mm betragen (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DCEP
También el espesor del muro iba disminuyendo paulatinamente de 2,0 m a 0,75 m.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El espesor del cilindro de fijacion (clamp) es de solamente 1.5mm, la facilidad de sujetamiento consistente en el solo deslizamiento sobre la boquilla asi como la instalacion y remocion frontal son argumentos esenciales que ahorran dinero por su simplicidad de manejo.
Die geringe Wandstärke der Spannhülse von nur 1,5 mm, die Fixierung durch einfaches Aufschieben auf die Düse sowie der Front-Ein- und Ausbau sind wesentliche Argumente, die durch die vereinfachte Handhabung bares Geld sparen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El basculante de aluminio fundido está diseñado con el software de cálculo y simulación más avanzado, y en términos de diseño y de espesor se ha buscado el peso mínimo a la vez que una rigidez óptima y flexión suficiente.
Die Aluminium Guss-Schwinge wurde mit modernster Berechnung- und Simulations-Software entwickelt und hinsichtlich Design und Wandstärke auf minimales Gewicht bei optimaler Steifigkeit und genügend Flex ausgelegt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
espesoreiner Dicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chapas, planchas y tiras de aluminio, de espesor > 0,2 mm
Platten, Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einerDicke > 0,2 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Planchas, hojas y tiras de cobre, de espesor > 0,15 mm (excepto cobre desplegado y tiras eléctricas aisladas)
Platten, Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einerDicke > 0,15 mm (ohne Kupferstreckmetall und isoliertes Elektroband)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, etc., de polímeros de etileno, sin reforzar, de espesor ≤ 0,125 mm
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Ethylens, nicht verstärkt, mit einerDicke ≤ 0,125 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, etc., de polímeros de etileno, sin reforzar, etc., de espesor > 0,125 mm
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Ethylens, nicht verstärkt usw., mit einerDicke > 0,125 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, etc., de polímeros de propileno orientados biaxialmente, de espesor ≤ 0,10 mm
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus biaxial orientierten Polymeren des Propylens, mit einerDicke ≤ 0,1 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, etc., de polímeros de propileno, de espesor ≤ 0,10 mm, las demás
Andere Tafeln, Folien u. Ä. aus Polymeren des Propylens, mit einerDicke ≤ 0,1 mm, andere
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, películas, cintas y tiras de politereftalato de etileno, sin reforzar, etc., de espesor ≤ 0,35 mm
Tafeln, Folien u. Ä. aus Polyethylenterephthalat, nicht verstärkt usw., mit einerDicke ≤ 0,35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas, hojas, películas, cintas y tiras de politereftalato de etileno, sin reforzar, etc., de espesor > 0,35 mm
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen aus Polyethylenterephthalat, nicht verstärkt usw., mit einerDicke > 0,35 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Placas y hojas sin armar de vidrio flotado/desbastado/pulido, reflectado: espesor ≤ 3,5 mm
Feuerpoliertes Glas, nicht mit Drahteinlagen, in Platten, mit absorbierender u.ä. Schicht, mit einerDicke ≤ 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Chapas y bandas de aluminio, de espesor > 0,2 mm sin alear
Bleche und Bänder aus Aluminium, mit einerDicke > 0,2 mm, nichtlegiert
Korpustyp: EU DGT-TM
espesordicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las letras del texto deben ser negras, con un borde negro cuyo espesor debe tener un mínimo de 3 mm y un máximo de 4 mm; la fuente debe ser Helvetica, etcétera, etcétera.
Der Text muss in schwarzer Schrift von einem mindestens 3 mm und höchstens 4 mm dicken schwarzen Rand umgeben sein, der Schrifttyp muss Helvetica sein, und so weiter und so fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de nieve estará compuesta por una base de nieve muy compactada de un espesor mínimo de 3 cm y de una capa superficial de nieve medianamente compactada y nieve preparada de aproximadamente 2 cm de espesor.
Die Schneedecke muss aus einer mindestens 3 cm dicken Grundlage aus stark verdichtetem Schnee und einer etwa 2 cm dicken Oberflächenschicht aus mittelstark verdichtetem präpariertem Schnee bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Prüfstrecke stehen; sie muss mit 20 ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La extremidad del péndulo llevará un martillo formado por una esfera rígida de un diámetro de 165 ± 1 mm y recubierta por una capa de 5 mm de espesor de caucho de dureza Shore A 50.
Das Ende des Pendels besteht aus einem „Hammer“ in Form einer starren Kugel mit einem Durchmesser von 165 ± 1 mm, die mit einem 5 mm dicken Gummibelag mit der Shore-Härte A 50 versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cara anterior será perpendicular a la parte final de la pista de desplazamiento y estará cubierta de tablas de madera de contrachapado de 19 ± 1 mm de espesor.
Die Aufprallwand muss senkrecht auf dem letzten Teil der Anlaufstrecke stehen und mit 19 mm ± 1 mm dicken Sperrholztafeln bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cara anterior será perpendicular a la parte final de la pista de desplazamiento y estará cubierta de tablas de madera contrachapada de 19 ± 1 mm de espesor.
Die Aufprallwand muss senkrecht auf dem letzten Teil der Anlaufstrecke stehen und mit 19 mm ± 1 mm dicken Sperrholztafeln bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto deberá ser lisa, de 2500 mm de ancho por 800 mm de alto como mínimo y sus bordes deberán de ser redondeados con un radio de curvatura de entre 40 y 50 mm. Deberá de ir cubierta con una plancha de madera contrachapada de 20 mm de espesor.
Die Schlagfläche muss eben und mindestens 2500 mm breit und 800 mm hoch sein; ihre Kanten müssen einen Abrundungsradius zwischen 40 mm und 50 mm haben. Sie muss mit einer 20 mm dicken Sperrholzplatte verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su parte frontal debe ser vertical, perpendicular al eje de la pista de arranque, y estar cubierta con placas de contrachapado de 20 ± 1 mm de espesor, en buenas condiciones.
Die Vorderseite muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Anlaufstrecke stehen; sie muss mit 20 mm ± 1 mm dicken, in gutem Zustand befindlichen Sperrholzplatten verkleidet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto deberá ser lisa, de 2500 mm de ancho por 800 mm de alto como mínimo y sus bordes deberán de ser redondeados con un radio de curvatura de entre 40 y 50 mm. Deberá de ir cubierta con una plancha de madera contrachapada de 20 mm de espesor.
Die Aufprallfläche ist eben, mindestens 2500 mm breit und 800 mm hoch, und ihre Kanten sind mit einem Radius von 40 bis 50 mm gerundet. Sie ist mit 20 mm dicken Sperrholzplatten belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesorWanddicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos obtenidos en caliente o en frío y soldados, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von > 2 mm, aus nicht rostfreiem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos con un solo hueco cerrado, de sección transversal constante en toda su longitud, en forma de círculo, óvalo, cuadrado, rectángulo, triángulo equilátero o polígono regular convexo, enrollados o sin enrollar y cuyas paredes sean de espesor constante.
Hohlerzeugnisse, auch in Rollen, mit über die gesamte Länge gleich bleibendem, nur einen einzigen geschlossenen Hohlraum aufweisenden Querschnitt in Form eines Kreises, Ovals, Quadrats, Rechtecks, gleichseitigen Dreiecks oder regelmäßig konvexen Vielecks und mit gleichmäßiger Wanddicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor de pared de la sonda no deberá ser superior a 1 mm. Deberá haber, como mínimo, tres orificios en tres planos radiales diferentes, dimensionados para tomar aproximadamente el mismo caudal de muestra cada uno.
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tamaño de defecto crítico se define como el defecto limitador del espesor a través de la pared (botella o camisa) que permitiría la salida del gas almacenado sin romper la botella.
Die kritische Defektgröße ist der kleinste Defekt in der Wanddicke des Zylinders oder Innenbehälters, der ein Austreten von Gas ohne Bruch des Zylinders ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
@ = Sólo cuando el espesor cambia proporcionalmente al cambio de diámetro y/o presión.
@ = nur bei Änderung der Wanddicke proportional zur Änderung des Durchmessers oder des Drucks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos obtenidos y soldados en caliente o en frío, de sección cuadrada o rectangular, de un espesor superior a 2 mm, de acero no inoxidable
Rohre, warm- oder kaltgeformt und geschweißt, mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt, mit einer Wanddicke von > 2 mm, aus anderem als nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de aceros destinados a la fabricación de recipientes cuya temperatura mínima de servicio sea inferior a - 10 °C y el espesor de cuyas paredes sea superior a 5 mm, se exigirá la verificación de dicha propiedad.
Bei Stählen, die zur Herstellung von Behältern dienen, deren minimale Betriebstemperatur unter – 10 °C liegt und deren Wanddicke mehr als 5 mm beträgt, ist die Überprüfung dieser Qualität erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tubo compuesto por un copolímero en bloque de politetrafluoroetileno y poliperfluoroalcoxitrifluoroetileno, de longitud inferior o igual a 600 mm, de diámetro inferior o igual a 85 mm y de espesor de pared superior o igual a 30 µm pero inferior o igual a 110 µm
Schlauch, bestehend aus einem Polytetrafluorethylen-Polyperfluoralkoxytrifluorethylen-Blockcopolymer, mit einer Länge von nicht mehr als 600 mm, einem Durchmesser von nicht mehr als 85 mm und einer Wanddicke von 30 µm bis 110 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor del borde cilíndrico de los extremos no podrá ser inferior o diferir más de un 15 % con respecto al menor espesor del cuerpo.
Bei der Wanddicke der zylindrischen Kante der Böden sind Unterschreitungen bzw. Abweichungen von mehr als 15 Prozent von der geringsten Mantelwanddicke nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesordick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción: Tarjeta de identificación (presentación apaisada), tamaño 53,98 × 85,60 mm; espesor: 0,76 mm, tarjeta de plástico en tonos rosados con una transparencia superpuesta de protección.
Beschreibung: Ausweis (horizontales Layout), 53,98 × 85,60 mm. Plastikkarte in Rosatönen, 0,76 mm dick, mit einer durchsichtigen Schutzschicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las capas interiores tienen menos de 2 mm. de espesor.
Die inneren Lagen sind weniger als 2 mm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las placas horadadas tienen 6 mm de espesor, están hechas de acero resistente al calor (véase el apéndice) y pueden escogerse con varios diámetros de abertura.
Die Düsenplatten sind 6 mm dick, bestehen aus warmfestem Stahl (siehe Anlage) und stehen mit verschiedenen Öffnungsdurchmessern zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gomaespuma cubierta de tela, 25 mm de espesor
Mit Stoff überzogener Schaumstoff, 25 mm dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Bloque cubierto de gomaespuma de densidad media cubierta de lona, espesor 25
Block beschichtet mit gewebebezogenem Schaumgummi mittlerer Dichte, 25 mm dick
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Los manguitos tendrán un espesor de al menos 3 mm y una longitud de al menos 900 mm. Cuando atraviesen mamparos, esta longitud se dividirá preferentemente en dos partes de 450 mm a cada lado del mamparo.
.1 Die Manschetten müssen mindestens 3 Millimeter dick und mindestens 900 Millimeter lang sein. Führen die Manschetten durch Schotte, so ist diese Länge nach Möglichkeit in 450 Millimeter auf jeder Seite des Schotts aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor del casco de los espacios inundados no excederá de 4 mm;
Die Außenhaut der gefluteten Räume sollte höchstens 4 mm dick sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después Midió la pared del templo, la cual Tenía 6 codos de espesor.
Und er maß die Wand des Hauses sechs Ellen dick.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En efecto, los investigadores californianos han perfeccionado una técnica para «intrapolar» los fotones que integran la luz en un estrato de materiales poliméricos ultrafinos, con un espesor del orden de las millonésimas de milímetro.
Die kalifornischen Forscher haben eine Technologie perfektioniert, bei der die Photonen, aus denen das Licht besteht, in einer besonders dünnen Schicht polymerhaltiger Materialien „eingefangen“ werden, die nur einige Millionstel Millimeter dick ist.
Korpustyp: EU DCEP
espesorMuskeldicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
M4 — el espesor medio del músculo en milímetros en las cuatro vértebras lumbares (denominadas Va, Vb, Vc, Vd).
M4 — die durchschnittliche Muskeldicke über den vier Lendenwirbeln (Va, Vb, Vc, Vd) (in Millimetern).
Korpustyp: EU DGT-TM
MV el espesor medio, en milímetros, de los músculos lumbar y glúteo medio,
MV die durchschnittliche Muskeldicke der Lendenmuskeln und des Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
VaV el espesor medio del músculo, en milímetros, en la vértebra lumbar “a”,
VaV die durchschnittliche Muskeldicke über dem Lendenwirbel ‚a‘ (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
VbV el espesor medio del músculo, en milímetros, en la vértebra lumbar “b”,
VbV die durchschnittliche Muskeldicke über dem Lendenwirbel ‚b‘ (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
VcV el espesor medio del músculo, en milímetros, en la vértebra lumbar “c”,
VcV die durchschnittliche Muskeldicke über dem Lendenwirbel ‚c‘ (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
VdV el espesor medio del músculo, en milímetros, en la vértebra lumbar “d”.
VdV die durchschnittliche Muskeldicke über dem Lendenwirbel ‚d‘ (in Millimetern).
Korpustyp: EU DGT-TM
VaF, VcF, VdF = espesor medio del músculo en la parte craneal de los tres dorsolumbares seleccionados (mm).
VaF, VcF, VdF — die durchschnittliche Muskeldicke über den drei ausgewählten kranialen Lendenwirbelkörpern (in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
F espesor del músculo, espesor mínimo del músculo medido entre la extremidad anterior del músculo gluteus medius y la parte dorsal del canal medular (mm),
F Muskeldicke: die Mindestmuskeldicke zwischen dem vorderen Ende des M. gluteus medius und der dorsalen Kante des Wirbelkanals (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
M el espesor del músculo, medido entre la segunda y la tercera últimas costillas, en un punto situado lateralmente a 70 mm de la línea media de la canal (en milímetros),
M die Muskeldicke (in Millimeter), zwischen der zweit- und drittletzten Rippe, 70 mm neben der Mittellinie des Schlachtkörpers gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
F el espesor del tocino (incluida la corteza), medido en el mismo punto que el espesor del músculo (en milímetros).
F die Speckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, an der gleichen Stelle wie die Muskeldicke gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesorMaterialstärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de material y su espesor,
die Art des Materials und die Materialstärke,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantiza una calidad máxima sobre todo en el corte de orificios con un diámetro con una relación 1:1 respecto al espesor del material.
DE
» Resultados garantizados de gran calidad en la soldadura » Ajustes fáciles de los parámetros de soldado para acero galvanizado, inoxidable o revestido » Unión rápida del conducto y ajustes sencillos del espesor del material » Buena accesibilidad para el mantenimiento y bajos costes de mantenimiento Funciones únicas
EUR
» Garantiert hochwertiges Schweissergebnis » Leicht zugänglich für Wartungsarbeiten und geringe Wartungskosten » Einfache Anpassung der Schweissparameter für galvanisierten, beschichteten oder rostfreien Stahl » Schnelle Herstellung von Schweissnähten über die gesamte Rohrlänge und einfache Anpassung an die Materialstärke Besondere Eigenschaften
EUR
De manera alternativa, se puede seguir taladrando con una broca Forstner adaptada sin punta, pero a través de este espesor los imanes actúan con una fuerza estupenda
EUR
Alternativ könnte man auch mit einem adaptierten Forstner-Bohrer ohne Spitze weiter bohren, aber die Kraft der Magnete wirkt super durch diese Materialstärke.
EUR
Descubre la gama de paneles HPL de Arpa, elige la decoración y el acabado que prefieras, el espesor y el formato, comprueba todas las propiedades y pide una muestra de los productos en los que estés interesado.
Entdecken Sie die Vielfalt der HPL-Platten von Arpa, wählen Sie das gewünschte Dekor und Oberflächenfinish, die Materialstärke und das Format, überprüfen Sie alle Eigenschaften und fordern Sie ein Muster der gewünschten Produkte an.
Los valores de esta absorción se expresan en extinción específica E 1 %1 cm (extinción de una solución de la materia grasa al 1 % en el disolvente especificado, en un espesor de 1 cm) que se designa convencionalmente como K, también denominado "coeficiente de extinción".
Die Absorption als spezifische Extinktion E 1 %1 cm angegeben (Extinktion einer 1%-igen Lösung des Fettes in dem vorgeschriebenen Lösungsmittel bei einer Schichtdicke von 1 cm). Sie wird üblicherweise als K bezeichnet (auch Extinktionskoeffizient genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proceso de congelación no deberá aplicarse a carnes cuyo diámetro o espesor sean superiores a los mencionados.
Fleisch mit einem größeren Durchmesser oder einer größeren Schichtdicke darf diesem Gefrierverfahren nicht unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden utilizar monitores para medir durante el proceso las características ópticas y el espesor de los revestimientos.
Der Einsatz von Monitoren zur Messung der optischen Eigenschaften und der Schichtdicke während des Beschichtungsvorgangs kann ein Merkmal dieser Verfahren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño del grano crece con el espesor de la capa.
Revestimiento de válvula de compuerta Metaline en espesor de 1,5 mm protege este elemento de una estación de distribución contra efectos nocivos tanto mecánicos como químicos
DE
Schieberbeschichtung - MetaLine 795 in einer Schichtdicke von 1,5 mm schützt dieses Teil einer Verteilerstation gegen zerstörende mechanische und chemische Einflüsse
DE
el fleje se puede templar en profundidad hasta un espesor de casi 5 mm.
Bandstaehle lassen sich bis zu Dicken von etwa 3mm durchhaerten
Korpustyp: EU IATE
Que las la?as sean zapodlitso con la superficie del tabique, en ella escogen preliminarmente los surcos correspondientes a la longitud y el espesor de las placas de la la?a.
Damit die Klammern sapodlizo mit der Oberfl?che der Scheidewand waren, w?hlen in ihr vorl?ufig die Furchen, die den L?ngen und den Dicken der Platten der Klammer entsprechen.
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Las múltiples puertas, con capacidades avanzadas de sincronización y pre-sincronización, brindan herramientas efectivas para afrontar las dificultades que se presentan comúnmente durante las inspecciones de piezas de geometría compleja o de variado espesor.
Mehrere Blenden mit erweiterter Synchronisations- und Vorsynchronisationsfähigkeit helfen wirkungsvoll, die oft beim Prüfen von Teilen mit komplexer Geometrie auftretenden Schwierigkeiten zu überwinden, z. B. bei Teilen mit verschiedenen Dicken.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
A partir de estas piezas se cortan discos de material fibroóptico del espesor deseado, que finalmente se fresan hasta la forma final, se afinan y se pulen.
Daraus werden dann Scheiben des Glasfasermaterials in den gewünschten Dicken geschnitten und schließlich auf ihre Endform gefräst, zugeschliffen und poliert.
Türen 4 cm stark, mit speziellem Dämmstoff gefüllt und Magnetdichtung versehen, um das Innere sicher vor dem Eindringen von Feuchtigkeit und Insekten zu schützen.
Los paneles de falso techo lineal 84B de Luxalon® se fabrican a partir de bandas de aluminio prelacadas al horno de 0,5 mm. de espesor, en aleación HD5050 ó equivalente (según EN 1396 y la normativa ECCA).
Die Luxalon® Paneeldecken 84B werden hergestellt aus 0,5 mm vorbeschichtetem, einbrennlackiertem Aluminiumband, Legierung HD5050 oder gleichwertig (gemäß EN 1396 und ECCA Standards).
Die Luxalon® Breitpaneele 300C/L werden hergestellt aus 0,7 mm vorbeschichtetem, einbrennlackiertem Aluminiumband oder 0,6 mm einbrennlackiertem, elektrolytisch verzinktem Stahl.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Los paneles de falso techo lineal 84R de Luxalon® se fabrican a partir de bandas de aluminio prelacadas al horno de 0,5 mm. de espesor, en aleación HD5050 ó equivalente (según EN 1396 y la normativa ECCA).
Die Luxalon® Paneeldecken 84R werden hergestellt aus 0,5 mm vorbeschichtetem, einbrennlackiertem Aluminiumband, Legierung HD5050 oder gleichwertig (gemäß EN 1396 und ECCA Standards).
Die Luxalon® Breitpaneele 300C/L werden hergestellt aus 0,7 mm vorbeschichtetem, einbrennlackiertem Aluminiumband oder 0,6 mm einbrennlackiertem, elektrolytisch verzinktem Stahl.
Los paneles de la gama 75C-150C-225C de Luxalon® se fabrican a partir de bandas de aluminio prelacadas al horno de 0,5 ó 0,6 mm de espesor, en aleación HD5050 ó equivalente (según EN 1396 y la normativa ECCA).
Die Luxalon® Paneeldecken werden hergestellt aus 0,5 mm oder 0,6 mm vorbeschichtetem, einbrennlackiertem Aluminiumband, Legierung HD5050 oder gleichwertig (gemäß EN 1396 und ECCA Standards).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
espesorDichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ambos lados de las tablas cuentan con estriado de desagüe que se diferencian por el espesor y forma, lo cual permite seleccionar el aspecto del área de recorrido.
ES
Beide Seiten der Platten sind mit Entwässerungsrillen versehen, die sich durch die Dichte und Form unterscheiden, was die Möglichkeit von Designwahl der begehbaren Fläche anbietet.
ES
Los valores de medición proporcionados dependen del material de revestimiento, y también dell grosor y el espesor de los hilos, el grosor del revestimiento, y las resistencias de transición superficial.
DE
Die ermittelten Messwerte hängen neben dem Beschichtungsmaterial auch von der Dicke und Dichte der Fäden, der Dicke der Beschichtung und eventuell oberflächlichen Übergangswiderständen ab.
DE
Nuestros huéspedes se ríen, el tipo de pino y el espesor del bosque le dan un parecido bastante razonable con la de un brócoli gigante plantado a la orilla del mar.
Puesto que se trata de un material natural, al trabajar la madera, el usuario del láser debe considerar distintas características, como por ejemplo el espesor y el contenido de resina.
Da es sich bei Holz um einen natürlichen Werkstoff handelt, muss der Laser-Anwender bei der Bearbeitung verschiedene Merkmale wie z.B. die Dichte und den Harzgehalt mit einbeziehen.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Además hay gran cantidad de nieve garantizada, normalmente un metro de espesor, un verdadero paraíso para los aficionados de los deportes de invierno, podrás practicar esquí, snowboard, entre otros.
Zudem gibt es auch jede Menge garantierten Schnee, normalerweise mit einer Dichte von einem Meter – ein wahres Paradies für Wintersportler. Sie können hier Ski- und Snowboardfahren, neben vielen anderen Dingen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El método se basa en la medición manual del espesor del músculo y del espesor del tocino en la línea media de la canal.
Das Verfahren basiert auf der manuellen Messung der Muskel- und Speckdicke auf der Mittellinie des Schlachtkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
G el espesor del tocino medido según el método ZP: el espesor mínimo en milímetros (incluida la piel) en el músculo glúteo medio,
G die nach der ZP-Methode berechnete Fettdicke: die Mindestfettdicke (einschließlich Schwarte) über dem Musculus gluteus medius (in Millimetern),
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de medidor de anchura y espesor El medidor de contacto de anchura de banda se instala en combinación con el medidor de contacto de espesor.
DE
Breiten- und Dickenmessung kombinieren Meist kombiniert mit einem berührenden Banddickenmeßgerät wird die berührende Bandbreitenmessung installiert.
DE
La resistencia de la cubierta al choque pellizcose obtiene con una sección más grande, el espesor del flanco y el espesor de las paredes de la cámara.
ES
Die Widerstandsfähigkeit des Reifens gegen Einklemmen wird durch einen größeren Schnitt, die Breite der Flanke und die Breite der Wände des Luftschlauchs erreicht.
ES