linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espiga Ähre 36
Zapfen 16 Angel 7 Dübel 5 Maiskolben 4 Stift 3 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

espiga Ähre
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

todo el tallo era espiga. Pero así son los hombres:
so lang er war, so lang war auch die Ähre.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas hermosas.
Und die sieben dünnen Ähren verschlangen die sieben dicken Ähren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Chupera sólo tendrá que cosechar y que no se olvide de buscarse ayudantes, ya que las espigas rendirán el cuádruple.
Ernten wird allerdings Čupera selbst, doch er muß rechtzeitig Hilfe holen, da die Ähren viermal so viel bringen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Parodiando el original, en las fotografías las espigas de Millet están reemplazadas por estudiantes en ropa de "ghillie".
In einer spielerischen Parodie des Originals sind Ähren in Millets Bild durch Studenten in Ghillie- Kluft ersetzt.
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Entonces las espigas delgadas devoraron a las siete espigas gruesas y llenas.
Und die sieben mageren Ähren verschlangen die sieben dicken und vollen Ähren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una semilla produce una espiga con 400 a 450 granos.
"Ein Korn ergibt eine Ähre von 400 bis 450 Körnern."
   Korpustyp: Untertitel
¿No se realiza un milagro diario cuando una semilla se transforma en espiga, y muchos granos de trigo maduran para ser molidos y convertirse en pan?
Ist es nicht ein tägliches Wunder, wenn der Same zur Ähre wird und aus dieser viele Weizenkörner reifen, um gemahlen und zu Brot gebacken zu werden?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
-- Permíteme ir al campo para recoger espigas tras aquel ante cuyos ojos yo halle gracia.
Laß mich aufs Feld gehen und Ähren auflesen dem nach, vor dem ich Gnade finde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero con el ferrocarril y ese líquido negro por todas partes, uno no puede recoger ni una espiga de trigo decente.
Mit der Bahn und dem schwarzen Zeug, das überall sprudelt, kann ein Mann einfach keine ordentliche Ähre anbauen.
   Korpustyp: Untertitel
entonces llevaban las espigas, no cincuenta o sesenta veces la semilla, sino cuatrocientas o quinientas veces.
damals trugen die Ähren nicht fünfzig- oder sechzigfältig, sondern vier- bis fünfhundertfältig.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espiga cilíndrica .
ligamento espiga . . . . .
espiga engastada .
espiga floral . .
espiga roscada . . .
espiga giratoria . .
espiga guía .
espiga estriada .
estay de espiga a espiga . . .
espiga de centrado . .
vendaje en espiga .
vendaje en espiga invertida .
correa de espiga .
espiga de guía .
espiga de posición .
espiga de la pala .
espiga de módulo electrónico .
espiga de brida .
espiga del corrector doble .
espiga de mando .
espiga de corredera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espiga

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Abrigo de espigas MADEMOISELLE R
Other Image Mantel mit Bogenkante MADEMOISELLE R
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Brocas de espiga fabricantes y proveedores. ES
Dübelbohrer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Brocas de espiga? ES
Kennen Sie ein Synonym für Dübelbohrer? ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Perforadoras de espiga fabricantes y proveedores. ES
Dübelbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Perforadoras de espiga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dübelbohrmaschinen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tornillos de espiga fabricantes y proveedores. ES
Dübelschrauben Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Tornillos de espiga? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dübelschrauben? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Image Abrigo de espigas MADEMOISELLE R
Image Mantel mit Bogenkante MADEMOISELLE R
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La espiga de trigo - Hermanos Grimm
Die Kornähre - Brüder Grimm
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
cuento la espiga de trigo hermanos grimm
märchen die kornähre brüder grimm
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
La placa de retención con espigas interdentales DE
Die Retentionsplatte mit interdentalen Spornen DE
Sachgebiete: chemie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Mesa y Guest House 3 espigas gdf.
Tisch und Zimmer 3 épis gdf.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Diámetro interior (diámetro de la espiga de montaje)
Innendurchmesser (Durchmesser der Zentrierbohrung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da flores azul brillantes en una inflorescencia de espiga.
Bildet 2-mal pro Jahr leuchtend blaue doldenförmige Blütenstände aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Y las espigas de trigo huelen tan bien
"Und der wogende Weizen "Kann süß duften
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a vos, en mi corazón hay una espiga.
Dank Ihnen ist durch mein Leben eines Frauenkleides Saum gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
PS 400 | barnizado | Espiga colocada a la perfección
Parkett PS 400 | lackiert | Stabparkett und Fischgrät formvollendet verlegt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Costura en las caderas, con pequeño faldón de espigas.
Teilungsnaht auf Hüfthöhe mit kleinem Schösschen mit Bogenkante.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al final, sólo permanecía unido por espigas de madera. SV
Letzten Endes wurde es nur von Holzdübeln zusammengehalten. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
La placa superior se retiene con espigas retentivas simples. DE
Die Oberkieferplatte wird mit einfachen Haltedornen befestigt. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik chemie    Korpustyp: Webseite
Zona de camping natural con 3 espigas 'Gîtes de France.
Campinganlage in der Natur mit 3 Ohren 'Gites de France.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las flores son recogidas en la espiga-pincel mullida.
Die Blumen sind in die lockere ?hre-Hand gesammelt.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
- Suela de paja con estampado de espiga negro.
- Sohle aus geflochtenem Stroh mit schwarzem Zickzackmuster.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además para el cálculo, se puede escoger entre diferentes tipos de clavijas, como por ejemplo pernos o clavija completa, espiga entallada, espiga tensora/ manguito tensor y espiga tensora espiral. ES
Weiterhin sind für die Berechnung verschiedene Stiftarten verfügbar. So kann zwischen Bolzen bzw. Vollstift, Kerbstift, Spannstift oder Spannhülse sowie Spiralspannstift gewählt werden. ES
Sachgebiete: verlag technik typografie    Korpustyp: Webseite
Escariadores mecánicos de metal duro – escariador con espiga cilíndrica ( con filos de carburo sinterizado ) así como, escariador con espiga cónica morse y escariador mecánico enchufable. ES
Mechanische Reibahlen aus Hartmetall – Reibahlen mit Zylinderschaft ( einteilig, mit Schneiden ), Reibahlen mit Kegelschaft Morse ( mit Schneiden aus gesintertem Hartmetall ),mechanische Aufsteckreibalen. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Tenga cuidado de no tocar la espiga del adaptador del vial.
Befestigen Sie den Durchstechflaschen-Adapter an der Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fabricados por torneado «a la barra», con grueso de espiga inferior o igual a 6 mm
aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
tipo de centrado (por ejemplo, espiga central o pernos/espárragos de montaje);
Art der Zentrierung (Zentrierzapfen oder Befestigungsbolzen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone sobre la muestra la espiga de porcelana y se aplica la carga.
Der Porzellanstift wird auf die zu untersuchende Probe gesetzt und belastet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Primero el banco se seca y ahora lo de la espiga?
Zuerst versiegt die Bank und dann noch der Hahn?
   Korpustyp: Untertitel
Perfectamente balanceada, la espiga tiene casi el mismo grosor que la hoja.
Perfekt ausbalanciert. Perfekt ausbalanciert. Der Griffzapfen ist fast so breit wie die Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
-- Que recoja espigas también entre las gavillas, y no la avergoncéis.
Laßt sie auch zwischen den Garben lesen und beschämt sie nicht;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los bastidores de madera cuentan con espigas para teclados recubiertas de cobre, níquel o acero. DE
Die Holzrahmen werden mit Klaviaturstiften aus unterkupfertem und vernickeltem Messing oder aus Stahl bestückt. DE
Sachgebiete: auto gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Todas las motos tienen un patrón distint…...porque no existen dos espigas iguales.
Und die Abnutzung der Kette ist bei jedem Motorrad anders. Weil keine 2 Zahnkränze gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
En medio del campo, entre las espigas dorada…...oimos el rumor de vuestros telares
Drau?en auf dem Feld, inmitten goldener Ahre…...horen wir eure Webstuhle
   Korpustyp: Untertitel
La espiga está forjada en una pieza con la hoja y es continua en la empuñadura. DE
Schwertangel ist in einem Stück mit der Klinge geschmiedet und im Griff komplett durchgängig. DE
Sachgebiete: architektur gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
suela exterior Evergring con un rayado en espiga para una mayor durabilidad, tracción y comodidad.
Durchgängige Evergrind Laufsohle mit modifiziertem Fischgrätprofil sorgen für Haltbarkeit, Traktion und Komfort.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay equipos de espigas cuneiformes Grecon-Dimter en diferentes clases de rendimiento, para todas las necesidades.
Grecon-Dimter-Keilzinkenanlagen gibt es in unterschiedlichen Leistungsklassen für alle Bedarfsfälle.
Sachgebiete: auto technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Allegro convence siempre, bien sea en la tradicional colocación en espiga o bien al estilo moderno.
Allegro überzeugt immer, ob in traditionellem Fischgrät oder einer modernen Variante.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
A menudo encontramos Ergot en las espigas del centeno aunque también otros cereales han sido infectados.
Oft ist der Roggen von Mutterkornbefall betroffen, aber auch andere Getreide werden infiziert.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este hotel familiar de edad se transforma en casas de campo, 3 espigas.
Haus mit 3 Schlafzimmern in Champeix
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
4 habitaciones 3 espigas con bonitas vistas sobre el río, muchas actividades son posibles desde inicio.
4 Comté Gästezimmer charmante 3 épis mit Blick auf den Fluss, viele Aktivitäten möglich sind seit Hause.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
tejados escalonados con tejas romanas, fachadas de colores con diseños de espiga, arcadas, y escaleras exteriores. EUR
gestaffelte Dächer mit römischen Fliesen, Fassaden in Steinfarben mit Fischgrätenmuster, Arkaden und Außentreppen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El proyecto de Grandin incluía disponer los corrales en forma de espiga y un pasillo central.
Zu Dr. Grandins Konzept gehörten beispielsweise grätenförmig angeordnete Boxen mit einem zentralen Gang.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las espigas servirán también como puntos de medición al principio y al final de la distancia de combustión.
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos fabricados por torneado «a la barra», con grueso de espiga inferior o igual a 6 mm
Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los pernos y uniones de espigas se dividen en cuatro tipos de cálculo y pueden calcularse según los mismos. EUR
Bolzen und Stiftverbindungen sind in vier Berechnungstypen unterteilt und können nach diesen berechnet werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuadrados, al igual que las espigas, son una de las técnicas de colocación de parquets más clásicas.
Das Quadrat ist wie das Fischgrät eine der ganz klassischen Verlegetechniken beim Parkett.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Hoy son muy populares los suelos clásicos con dibujos en forma de espiga. Estos suelos son muy fáciles de reponer. ES
Heute sind Echtholzböden mit klassischem Fischgräten-Muster immer noch beliebt, nur sind sie inzwischen viel leichter zu pflegen! ES
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
compuesto PRC 1000 duradero con rayado en espiga para una buena tracción duradera en pistas de tierra batida.
Haltbare PRC 1000 Laufsohle mit modifiziertem Fischgrätprofil für gute Traktion auf Sandplätzen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
rayado en espiga que no deja huella con goma NDurance para una tracción duradera en cualquier tipo de pista.
Haltbares NDurance Gummigemisch mit Fischgrätprofil für optimale Traktion auf praktisch allen Bodenbelägen.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El contacto de la espiga incandescente está compuesto por un conductor interno y otro externo y un aislador intermedio.
Die Glühstiftkontaktierung setzt sich aus einem Innen- und Außenleiter und einem dazwischen liegenden Isolator zusammen.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
se crea en el centro de Alfeld el mayor fabricante mundial, con diferencia, de equipos de espigas cuneiformes;
am Standort Alfeld entsteht der weltweit bei Weitem größte Hersteller von Keilzinkenanlagen;
Sachgebiete: verlag radio auto    Korpustyp: Webseite
Las espigas cuneiformes suponen el uso económico de madera maciza y, al mismo tiempo, la revalorización del producto.
Keilzinken bedeutet die wirtschaftliche Verwertung von Massivholz und gleichzeitige Produktaufwertung.
Sachgebiete: auto technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Sus espigas no se inclinaban como las de las restantes mieses, sino que permanecían enhiestas y altivas.
Der Buchweizen neigte sich durchaus nicht wie das übrige Korn, sondern prangte stolz und steif.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En dichas monedas aparece junto al nombre de Acinipo, un racimo de uva y dos espigas de trigo. ES
Die gefundenen Münzen zeigen den Namen ‘Acinipo’, eine Weintraube und zwei Weizenähren. ES
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
a - a la uni?n de las paredes en la ensambladura de caja y espiga, - mismo, en el cuarto;
und - bei der Kupplung der W?nde in schpunt, - selb, ins Viertel;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nuestra casa de campo tiene la etiqueta "Gîte de France" 3 espigas y con capacidad para 15 personas. EUR
Unser Ferienhaus befindet sich "Gite de France" 3 Ohren markiert und kann bis zu 15 Personen beherbergen. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Desplazamiento lateral de las llantas con espigas de las ruedas más resistentes (como en las cargadoras más grandes) ES
Versetzte Felgen mit stärkeren Radbolzen (wie bei den größeren Ladern) ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Hemos elaborado una docena de diseños de colores étnicos basados en modelos de espigas, rayas y cuernos.
Auf der Grundlage von Fischgrät-, Streifen- und Hornmustern haben wir ein Dutzend ethnischer Farbkompositionen entworfen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay pruebas de que el control de insectos influya en la fusariosis de la espiga de los cereales en general.
Es liegen keine gesicherten Erkenntnisse über etwaige Auswirkungen der Insektenbekämpfung auf Ährenfusariose allgemein vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plato de porcelana tiene que desplazarse 10 mm hacia adelante y hacia atrás bajo la espiga en el plazo de 0,44 segundos.
Das Porzellanplättchen wird unter dem Porzellanstift in einer Zeit von 0,44 s je 10 mm hin- und herbewegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tornillos son de varios tipos según la forma de su cabeza (de copa, hueco, plano, hexagonal, etc.), o la longitud de espiga o su diámetro.
Sie können viele unterschiedliche Kopfformen (Halbrundkopf-, Hohlkopf-, Flachkopf-, Außensechskantschrauben usw.), Schaftlängen und Durchmesser aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
   Korpustyp: Untertitel
' Cuando seguéis la mies de vuestra tierra, no Segarás hasta el último Rincón de tu campo, ni Recogerás las espigas en tu campo segado.
Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
' Cuando Hayáis entrado en la tierra que yo os doy y Hayáis segado su mies, traeréis al sacerdote un manojo de espigas como primicia de vuestra siega.
Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
'Y cuando seguéis la mies de vuestra tierra, no Segarás hasta el último Rincón de tu campo, ni Recogerás las espigas en tu campo segado.
Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces vino un hombre de Baal-salisa, trayendo en su alforja alimentos de primicias para el hombre de Dios: veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo.
Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En la categoria Brocas de espiga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Dübelbohrer finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Perforadoras de espiga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Dübelbohrmaschinen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Tornillos de espiga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Dübelschrauben finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No están diseñados según los criterios de Leica Geosystems y a menudo muestran una desalineación entre prisma, soporte y espiga de sujeción.
Sie sind nicht nach Leica Geosystems Kriterien ausgelegt und weisen oftmals einen Versatz zwischen Prisma, Halterung und Aufnahmezapfen aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 650 Espiga de trigo.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 650 Wheatears
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
goma EverGrind que no deja huella con un rayado en espiga modificado para una mayor durabilidad y tracción en todo tipo de pistas.
Die abriebfeste EverGrind Sohle kommt mit einem modifizierten Fischgrätprofil für bestmöglichen Halt und Stabilität auf allen Bodenbelägen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Presentan una suela exterior con rayado en espiga para ofrecer la cantidad de tracci鏮 perfecta para pistas de tierra batida.
Der Schuh ist ganz auf Sandplatztennis ausgelegt und die Sohle mit dem durchgängigem Fischgrätprofil bietet optimalen Grip auf Sand.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estaba harta de volver a fijar a la pared cada año la decoración navideña con espigas y clavitos para tener que tapar los antiestéticos agujeros en enero. EUR
Ich hatte es satt, jedes Jahr wieder Weihnachtsdekoration mit Stiften und Nägelchen an der Wand zu befestigen und dann im Jänner unschöne Löcher kaschieren zu müssen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ello se debe a que el elemento de calentamiento se encuentra en el interior de la espiga incandescente y este debe calentarse una vez primero por completo.
Denn deren Heizelement liegt im Innern des Glühstifts und muss diesen erst einmal komplett aufheizen.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
La nueva joint-venture se convirtió en el mayor fabricante mundial, con diferencia, de equipos de espigas cuneiformes y equipos de corte de optimización.
Das neue Joint-Venture wurde der weltweit bei Weitem größte Hersteller von Keilzinkenanlagen und Optimierungskappanlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
La división Construcción de máquinas es líder en fabricación de equipos de espigas cuneiformes y su nombre es GreCon Dimter (Weinig 60 % / Fagus-GreCon 40%).
Der Geschäftsbereich Maschinenbau ist führend auf dem Gebiet der Herstellung von Keilzinkenanlagen und firmiert als GreCon Dimter (Weinig 60 % / Fagus-GreCon 40%).
Sachgebiete: auto technik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Las dimensiones, la forma y el modelo de gravado del sello de espiga se elabora de forma individual en función de los requisitos del cliente.
Die Maße, Form und Gravurausführung der Zapfenstempel werden individuell nach Kundenvorgabe gefertigt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En este caso el importe medio de alcaloides en la espiga es de 0,2% pero puede llegar hasta 15 en masa seca.
Hierbei liege der Gehalt an Ergotalkaloiden in Mutterkorn durchschnittlich bei 0,2 %, könne aber bis zu 1 % der Trockenmasse ausmachen.
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Todo aquel grano era una bendición, y cuando más llenas estaban las espigas, tanto más se inclinaban, como en gesto de piadosa humildad.
Das Korn stand gesegnet, und je schwerer es war, desto tiefer neigte es sich in frommer Demut.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Destaca la cueva de Son Vidal (ses Coves), cueva natural donde podrá ver una prensa de dos espigas y el lagar, restos de una antigua bodega.
Besonders interessant ist die Höhle Son Vidal (Ses Coves), eine natürliche Höhle, in der noch die Reste einer ehemaligen Weinkellerei zu sehen sind:
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Las flores rosado, a veces blanco, son recogidas en cil?ndrico, torpe, espeso, m?s tarde la espiga en forma de racimo.
Die Blumen rosa, manchmal die Wei?en, sind in zylindrisch, stumpf, dick gesammelt, es ist kistewidnyj die ?hre sp?ter.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asomando del interior de la montura, puede entreverse una docena de modelos de colores étnicos sobre texturas de rayas, espigas y cuernos.
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La interacción significativa hallada entre el cultivo previo y la gestión del suelo ha puesto de manifiesto la importancia de los rastrojos de cultivos huésped en el ciclo de vida de los patógenos de la fusariosis de la espiga.
Die deutliche Wechselwirkung, die zwischen Vorfrucht und nachfolgender Bodenbearbeitung festgestellt wurde, weist auf die Bedeutung von Rückständen der Wirtskulturen im Lebenszyklus von Ährenfusariose-Pathogenen hin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo sin rosca, de acero distinto del acero inoxidable, con cabeza hexagonal, una resistencia a la tracción de 1040 MPa y unas dimensiones de 160 mm (longitud), 32 mm (dimensión de la cabeza) y 16 mm (diámetro de la espiga).
Ware aus anderem als nicht rostendem Stahl, ohne Gewinde, mit Sechskantkopf, mit einer Zugfestigkeit von 1040 MPa und Abmessungen von 160 mm (Länge), 32 mm (Kopfgröße) und 16 mm (Schaftdurchmesser).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos para mercado checo, eslovaco y polaco acoplamientos de platos, embragues elásticos, acoplamientos dentados, embragues de seguridad, acoplamientos de manguito, de espiga así como, suministramos juntas Hardy y embragues hidráulicos. ES
Für den tschechischen, slowakischen und polnischen Markt liefern wir Lamellen-Schaltkupplungen, flexible Kupplungen, Zahnkupplungen, Sicherheitskupplungen, Schalenkupplungen, Zapfenkupplungen, Hards und Hydrokupplungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Las piezas de metal, entre ellas las espigas de precisión para los ejes, el gran número de muelles con curvas características especiales, los elementos de alambre y los tornillos de diferentes tipos, son componentes imprescindibles de los mecanismos. DE
Teile aus Metall, darunter Präzisionsstifte für die Achsen, eine Vielzahl von Federn mit ganz besonderen Kennlinien, vielerlei Drahtelemente und Schrauben unterschiedlichster Art, sind unverzichtbare Bestandteile der Spielwerke. DE
Sachgebiete: musik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Perforadoras de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelbohrmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelschrauben oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unido a estos recintos se localizó una habitación con un pavimento formando espigas (opus spicatum), así como otras dependencias complementarias, destinadas al esparcimiento, que fueron ricamente revestidas con placas de mármol gris procedente de Argelia.
Eng verbunden auf dieser Seite befindet sich ein Zimmer mit einem Bodenbelag aus Dornen (opus spicatum), sowie anderen komplementären Räumlichkeiten, die zur Freizeit dienten und reichlich mit grauen Marmorplatten aus Algerien verkleidet waren.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Como alternativa al apoyo con estaquilla VORMANN también tiene apoyos para atornillar que, como ya dice la palabra, no se empotran en el hormigón, sino que se atornillan con espigas sobre base sólida (p. ej. hormigón, piedra o asfalto).
Als Alternative zum Stützenschuh mit Dolle führt VORMANN auch Aufschraub-Stützenschuhe, die nicht einbetoniert werden, sondern auf festem Untergrund (z.B. Beton, Stein oder Asphalt) aufgedübelt werden.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Las flores también son aromáticas y tienen forma de espiga de color lila azulado y las podemos ver entre los meses de primavera y verano, en su época de floración.
Die Blüten sind ebenfalls wohlriechend, ährenförmig und blauviolett. Er blüht in der Zeit zwischen Frühjahr und Sommer.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para la reducci?n produvaemosti entre las barras por su longitud convienen a veces las enclavaduras o las ensambladuras de caja y espiga o llenan los listones de la forma triangular.
F?r die Verkleinerung produwajemosti zwischen den Balken nach ihrer L?nge manchmal veranstalten die Falze oder schpunty oder f?llen rejki der dreieckigen Form an.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Las flores son recogidas en mnogotsvetkovye las espigas raras, en la parte superior - en grande, raro metelku, es p?lidos-de color lila, es m?s raro purp?reo.
Die Blumen sind in mnogozwetkowyje die seltenen ?hren, auf dem Oberteil - in gro?, selten metelku, blass-lila gesammelt, ist purpurowyje seltener.
Sachgebiete: mathematik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite