Sachgebiete: kunst musik technik
Korpustyp: Webseite
La presente ETI no contiene requisitos obligatorios en materia de sistemas o dispositivos de sujeción, como espigas o anillos de seguridad.
Anforderungen an Befestigungssysteme oder Geräte wie z. B. Zapfen oder Sicherungsringe sind in dieser TSI nicht obligatorisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tablas no estaban ensambladas por un sistem…de espigas en el roble, sino por unos listones de madera más bland…que podría arrancar fácilmente.
Nein, die Bretter waren nicht mit Nut und Zapfen aus der selben Eiche verbunden, sondern durch Streifen aus weicherem Holz, die mein Werkzeug herausholen konnte.
Kunststoffverarbeitung Gebr. Hüfner Betriebs-GmbH, Como confeccionador de espigas y conexiones, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores.
ES
Kunststoffverarbeitung Gebr. Hüfner Betriebs-GmbH, Als Hersteller von Dübel und Verbindungselementen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Blindnietzangen Als Hersteller von Schrauben, Dübel und Verbindungselementen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Numerosas decoraciones zoomorfas, en las que los animales están tratados con mucha gracia: peces, pelícanos, loro sobre una espiga de maíz, una perra amamantando a sus cachorros, etc.
ES
Neben dickbäuchigen Figuren erkennt man zahlreiche, kunstvoll ausgeführte Tierdarstellungen wie Fische, Pelikane, einen Papagei auf einem Maiskolben, eine Hündin mit saugenden Jungen usw.
ES
Asimismo, se especifica que las espigas de maíz pueden conservarse por un procedimiento seco o húmedo.
Ferner wird darauf hingewiesen, dass Maiskolben trocken oder nass gelagert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prohibición de la acumulación de plantas enteras de maíz con maíz en grano o en espigas, conservado por vía húmeda, tiene también por objeto limitar el aporte de maíz en la alimentación de las vacas lecheras, especialmente en forma fermentada.
Durch das Verbot der Vermengung von feucht gelagerten Maisganzpflanzen mit Maiskörnern oder Maiskolben soll auch die Zugabe von Mais zum Futter von Milchkühen, insbesondere in fermentierter Form, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción : En el centro aparece el globo terráqueo , inclinado hacia la derecha y con la inscripción " WORLD FOOD PROGRAMME " , del que emerge una espiga de trigo , otra de maíz y otra de arroz ;
Beschreibung : Das Münzbild zeigt im Vordergrund den nach rechts geneigten Erdball mit der Aufschrift "WORLD FOOD PROGRAMME " , eingerahmt von Reis - und Weizenähren sowie einem Maiskolben als Symbol für die drei Grundnahrungsmittel der Welt .
Figura 5b Posición inicial de la espiga sobre la muestra
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que vigilar para que la espiga se apoye en la muestra, que haya bastante sustancia problema bajo la espiga y que el plato se mueva correctamente bajo la espiga.
Es ist darauf zu achten, dass der Stift auf der Probe steht und dass so viel Prüfsubstanz vor dem Stift liegt, dass bei der Plättchenbewegung genügend Prüfsubstanz unter den Stift gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada parte de la superficie del plato y de la espiga debe utilizarse solo una vez; los dos extremos de cada espiga sirven para dos ensayos y cada una de las dos superficies de un plato sirve para tres ensayos.
Jeder Oberflächenbezirk des Plättchens und des Stiftes darf nur einmal verwendet werden; die beiden Enden eines jeden Stiftes können für zwei Versuche und die beiden Oberflächen eines jeden Plättchens können für je drei Versuche benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
espigaSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atendiendo a sus características (espiga parcialmente roscada, muesca al final de la punta afilada y sin bifurcación), el artículo está diseñado específicamente para penetrar en la madera.
Angesichts ihrer Eigenschaften (Schaft mit Teilgewinde, Schneidkerbe am spitz zulaufenden Ende, nicht gegabelt) ist die Ware speziell dafür bestimmt, in Holz einzudringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tornillos son elementos de sujeción con un roscado exterior en la espiga.
Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga puede ser total o parcialmente roscada.
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
espigaSpitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene las hojas finamente dentadas y sus flores, que se abren durante en verano, se agrupan en forma de espiga en la extremidad de los tallos.
Du hast Blätter Fein versorgt mit den Zähnen und seinen Blumen, die Tatsache, die sie während an des Sommers öffnen, bilden sie eine Gruppe in der Form der Spitze in der Extremität Von den Stämmen.
Du hast die Blätter, die fein mit den Zähnen versorgt werden und seine Blumen, die Tatsache, die sie während an des Sommers öffnen, bilden sie eine Gruppe in der Form der Spitze in der Extremität der Stämme.
Cada parte de la superficie del plato y de la espiga debe utilizarse solo una vez; los dos extremos de cada espiga sirven para dos ensayos y cada una de las dos superficies de un plato sirve para tres ensayos.
Jeder Oberflächenbezirk des Plättchens und des Stiftes darf nur einmal verwendet werden; die beiden Enden eines jeden Stiftes können für zwei Versuche und die beiden Oberflächen eines jeden Plättchens können für je drei Versuche benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 5b Posición inicial de la espiga sobre la muestra
zum Elektromotor Abb. 5b Ausgangsstellung des Stiftes auf der Probe
Korpustyp: EU DGT-TM
espigaGesamthöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está rematada con una espiga de 17 metros, siendo la altura total de la torre sobre el patio central de 117,60 metros.
Installieren Sie Near & Far quadersteinartig oder als Fischgrätmuster und führen Sie so die Nutzenvorteile von ‚Biophilic Design‘ in Ihrem Raum zusammen.
Endurance Rubber garantiert beste Haltbarkeit und bietet dank eines modifizierten Fischgrätprofiles optimale Traktion auf praktisch allen Bodenbelägen und in allen Spielsituationen.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además para el cálculo, se puede escoger entre diferentes tipos de clavijas, como por ejemplo pernos o clavija completa, espiga entallada, espiga tensora/ manguito tensor y espiga tensora espiral.
ES
Weiterhin sind für die Berechnung verschiedene Stiftarten verfügbar. So kann zwischen Bolzen bzw. Vollstift, Kerbstift, Spannstift oder Spannhülse sowie Spiralspannstift gewählt werden.
ES
Escariadores mecánicos de metal duro – escariador con espiga cilíndrica ( con filos de carburo sinterizado ) así como, escariador con espiga cónica morse y escariador mecánico enchufable.
ES
Mechanische Reibahlen aus Hartmetall – Reibahlen mit Zylinderschaft ( einteilig, mit Schneiden ), Reibahlen mit Kegelschaft Morse ( mit Schneiden aus gesintertem Hartmetall ),mechanische Aufsteckreibalen.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las espigas servirán también como puntos de medición al principio y al final de la distancia de combustión.
Die Bolzen dienen auch als Messmarken für Anfang und Ende der Brennstrecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos fabricados por torneado «a la barra», con grueso de espiga inferior o igual a 6 mm
Schrauben, aus vollem Material gedreht, mit einer Stiftdicke von 6 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa inferior llevará espigas que encajarán en huecos de la placa superior para sujetar firmemente la muestra.
Die untere Platte ist mit Bolzen versehen, die obere Platte mit Löchern an den entsprechenden Stellen, um eine feste Einspannung des Prüfmusters sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pernos y uniones de espigas se dividen en cuatro tipos de cálculo y pueden calcularse según los mismos.
EUR
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay pruebas de que el control de insectos influya en la fusariosis de la espiga de los cereales en general.
Es liegen keine gesicherten Erkenntnisse über etwaige Auswirkungen der Insektenbekämpfung auf Ährenfusariose allgemein vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plato de porcelana tiene que desplazarse 10 mm hacia adelante y hacia atrás bajo la espiga en el plazo de 0,44 segundos.
Das Porzellanplättchen wird unter dem Porzellanstift in einer Zeit von 0,44 s je 10 mm hin- und herbewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tornillos son de varios tipos según la forma de su cabeza (de copa, hueco, plano, hexagonal, etc.), o la longitud de espiga o su diámetro.
Sie können viele unterschiedliche Kopfformen (Halbrundkopf-, Hohlkopf-, Flachkopf-, Außensechskantschrauben usw.), Schaftlängen und Durchmesser aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, dicen que hay campos de Pasto Fantasma. con espigas tan pálidas como la leche, y que resplandecen de noche.
Man sagt, in den Schattenländern hinter Asshai, gäbe es Felder von Geistergras mit Halmen weiß wie Milch, welche in der Nacht leuchten.
Korpustyp: Untertitel
' Cuando seguéis la mies de vuestra tierra, no Segarás hasta el último Rincón de tu campo, ni Recogerás las espigas en tu campo segado.
Wenn du dein Land einerntest, sollst du nicht alles bis an die Enden umher abschneiden, auch nicht alles genau aufsammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Cuando Hayáis entrado en la tierra que yo os doy y Hayáis segado su mies, traeréis al sacerdote un manojo de espigas como primicia de vuestra siega.
Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, und werdet's ernten, so sollt ihr eine Garbe der Erstlinge eurer Ernte zu dem Priester bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Y cuando seguéis la mies de vuestra tierra, no Segarás hasta el último Rincón de tu campo, ni Recogerás las espigas en tu campo segado.
Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vino un hombre de Baal-salisa, trayendo en su alforja alimentos de primicias para el hombre de Dios: veinte panes de cebada y espigas de grano nuevo.
Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la categoria Brocas de espiga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Perforadoras de espiga usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estaba harta de volver a fijar a la pared cada año la decoración navideña con espigas y clavitos para tener que tapar los antiestéticos agujeros en enero.
EUR
Ich hatte es satt, jedes Jahr wieder Weihnachtsdekoration mit Stiften und Nägelchen an der Wand zu befestigen und dann im Jänner unschöne Löcher kaschieren zu müssen.
EUR
Ello se debe a que el elemento de calentamiento se encuentra en el interior de la espiga incandescente y este debe calentarse una vez primero por completo.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik
Korpustyp: Webseite
La nueva joint-venture se convirtió en el mayor fabricante mundial, con diferencia, de equipos de espigas cuneiformes y equipos de corte de optimización.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
La división Construcción de máquinas es líder en fabricación de equipos de espigas cuneiformes y su nombre es GreCon Dimter (Weinig 60 % / Fagus-GreCon 40%).
Der Geschäftsbereich Maschinenbau ist führend auf dem Gebiet der Herstellung von Keilzinkenanlagen und firmiert als GreCon Dimter (Weinig 60 % / Fagus-GreCon 40%).
Besonders interessant ist die Höhle Son Vidal (Ses Coves), eine natürliche Höhle, in der noch die Reste einer ehemaligen Weinkellerei zu sehen sind:
Ein Dutzend ethnischer Farbmuster, kreiert auf der Grundlage von Streifen-, Fischgrät- und Hornmustern, kann beim Blick aus dem Inneren der Fassung erhascht werden.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La interacción significativa hallada entre el cultivo previo y la gestión del suelo ha puesto de manifiesto la importancia de los rastrojos de cultivos huésped en el ciclo de vida de los patógenos de la fusariosis de la espiga.
Die deutliche Wechselwirkung, die zwischen Vorfrucht und nachfolgender Bodenbearbeitung festgestellt wurde, weist auf die Bedeutung von Rückständen der Wirtskulturen im Lebenszyklus von Ährenfusariose-Pathogenen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo sin rosca, de acero distinto del acero inoxidable, con cabeza hexagonal, una resistencia a la tracción de 1040 MPa y unas dimensiones de 160 mm (longitud), 32 mm (dimensión de la cabeza) y 16 mm (diámetro de la espiga).
Ware aus anderem als nicht rostendem Stahl, ohne Gewinde, mit Sechskantkopf, mit einer Zugfestigkeit von 1040 MPa und Abmessungen von 160 mm (Länge), 32 mm (Kopfgröße) und 16 mm (Schaftdurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
La espiga cilíndrica de porcelana también es de porcelana técnica blanca, mide 15 mm de longitud y 10 mm de diámetro y sus superficies extremas son esféricas y rugosas, con un radio de curvatura de 10 mm.
Er ist 15 mm lang, hat einen Durchmesser von 10 mm und eine raue sphärische Endfläche mit einem Krümmungsradius von 10 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos para mercado checo, eslovaco y polaco acoplamientos de platos, embragues elásticos, acoplamientos dentados, embragues de seguridad, acoplamientos de manguito, de espiga así como, suministramos juntas Hardy y embragues hidráulicos.
ES
Für den tschechischen, slowakischen und polnischen Markt liefern wir Lamellen-Schaltkupplungen, flexible Kupplungen, Zahnkupplungen, Sicherheitskupplungen, Schalenkupplungen, Zapfenkupplungen, Hards und Hydrokupplungen.
ES
Las piezas de metal, entre ellas las espigas de precisión para los ejes, el gran número de muelles con curvas características especiales, los elementos de alambre y los tornillos de diferentes tipos, son componentes imprescindibles de los mecanismos.
DE
Teile aus Metall, darunter Präzisionsstifte für die Achsen, eine Vielzahl von Federn mit ganz besonderen Kennlinien, vielerlei Drahtelemente und Schrauben unterschiedlichster Art, sind unverzichtbare Bestandteile der Spielwerke.
DE
Sachgebiete: musik technik typografie
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Brocas de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelbohrer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Perforadoras de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelbohrmaschinen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Tornillos de espiga o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Dübelschrauben oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Unido a estos recintos se localizó una habitación con un pavimento formando espigas (opus spicatum), así como otras dependencias complementarias, destinadas al esparcimiento, que fueron ricamente revestidas con placas de mármol gris procedente de Argelia.
Eng verbunden auf dieser Seite befindet sich ein Zimmer mit einem Bodenbelag aus Dornen (opus spicatum), sowie anderen komplementären Räumlichkeiten, die zur Freizeit dienten und reichlich mit grauen Marmorplatten aus Algerien verkleidet waren.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
Como alternativa al apoyo con estaquilla VORMANN también tiene apoyos para atornillar que, como ya dice la palabra, no se empotran en el hormigón, sino que se atornillan con espigas sobre base sólida (p. ej. hormigón, piedra o asfalto).
Als Alternative zum Stützenschuh mit Dolle führt VORMANN auch Aufschraub-Stützenschuhe, die nicht einbetoniert werden, sondern auf festem Untergrund (z.B. Beton, Stein oder Asphalt) aufgedübelt werden.
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Las flores también son aromáticas y tienen forma de espiga de color lila azulado y las podemos ver entre los meses de primavera y verano, en su época de floración.
Para la reducci?n produvaemosti entre las barras por su longitud convienen a veces las enclavaduras o las ensambladuras de caja y espiga o llenan los listones de la forma triangular.
F?r die Verkleinerung produwajemosti zwischen den Balken nach ihrer L?nge manchmal veranstalten die Falze oder schpunty oder f?llen rejki der dreieckigen Form an.
Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Las flores son recogidas en mnogotsvetkovye las espigas raras, en la parte superior - en grande, raro metelku, es p?lidos-de color lila, es m?s raro purp?reo.