linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espina Dorn 74 Gräte 44 Stachel 32

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espina ventral, espina costal .
espina ventosa .
espina diafisaria .
espina foliar .
espina dorsal Rückgrat 111
Wirbelsäule 14 . . . .
uva espina Stachelbeere 1
espina dendrítica . . .
pinza en espina .
espina tubular central . .
acacia de tres espinas . . .
corona de espinas Dornenkrone 5
alambre de espinas .
quitar las espinas . .
espina de pescado .
espina de la lana .
escorpión de dieciocho espinas .
dar mala espina . . . .
rotolactor en espina de pescado . . . . .
caja tórax-espina dorsal rígida .
columna vertebral o espina dorsal . .
antena en espina de pescado .
aparejo a espina de pescado .

espina dorsal Rückgrat
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HFGZ es la espina dorsal de la formación continua para Curaswiss.
Die HFGZ ist das Rückgrat der Weiterbildung Pflege für die Curaswiss.
Sachgebiete: film wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Las PYME constituyen la espina dorsal de la economía rural de la Unión.
KMU sind das Rückgrat der ländlichen Wirtschaft in der Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si alguno de vosotros vuelve a seguirme, podrá hacerlo sin los beneficios que procura una espina dorsal.
Wenn mir einer von euch noch mal folgen sollte, werdet ihr das ohne ein Rückgrat machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Penテュnsula Ibテゥrica. ES
Gredos ist ein riesiger Granitblock, eine Gegend, die als das Rückgrat der spanischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los derechos humanos y la buena gobernanza son la espina dorsal de la estabilidad en nuestras sociedades.
Menschenrechte und gute Regierungsführung sind für uns das Rückgrat der Stabilität in unseren Gesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos el trabajo de Dios, y proveemos la espina dorsal de la economía Americana.
Wir machen Gottes Arbeit und unterstützen das Rückgrat der amerikanischen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Península Ibérica. ES
Gredos ist ein riesiger Granitblock, eine Gegend, die als das Rückgrat der spanischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se visitó asimismo la siguiente empresa transformadora de espinas dorsales de salmón:
Auch bei folgendem Verarbeiter von Rückgrat vom Lachs erfolgte ein Kontrollbesuch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- le romperá la espina dorsal.
Er bricht ihr sofort das Rückgrat.
   Korpustyp: Untertitel
Gredos es una inmensa mole de granito, un espacio natural considerado como la espina dorsal de la Península Ibérica. ES
Gredos ist ein riesiges Granitfelsengebirge, ein Naturraum, der als das Rückgrat der iberischen Halbinsel gilt. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espina

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

con espinas («estándar»)
mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con espinas «normales»
Mit Gräten „Standard“
   Korpustyp: EU DGT-TM
con espinas («standard»)
mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fileteado con piel y espinas
Als Filet, mit Haut und Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fileteado con piel y espinas
Filetiert, mit Haut und Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
pieles y espinas de pescado.»;
Fischhäuten und -gräten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me da muy mala espina.
Ein sehr seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Una espina en mi rosa.
Eine Distel im Rosenstock.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenga cuidado con las espinas!
Vor allem mit den kleinen Grätchen!
   Korpustyp: Untertitel
Sembraron trigo y segaron espinas.
und kein Fleisch wird Frieden haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esto me da mala espina.
Ich weiß nicht so recht mit dieser Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Cactus espinas Y Vulkan Stromboli. DE
Kaktusstacheln und Vulkan Stromboli. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
espinas en la aleta dorsal)
Stacheln an der Rückenflosse)
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Un cuadrado rojo con una espina.
Ein rotes Quadrat mit einem Spieß durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú puedes quitarle las espinas al pescado.
Gib mir einen Teller für die Gräten.
   Korpustyp: Untertitel
intercalados o en placas industriales, sin espinas
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Faltan la espina dorsal y los dientes.
Es fehlen Stehvermögen und Wehrhaftigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HEA con piel, espina dorsal y cola
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descabezado con piel, espina dorsal y cola
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes sin piel — Con espinas — Congelados
Filets ohne Haut — mit Gräten — gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Files sin piel — Sin espinas — Congelados
Filets ohne Haut — ohne Gräten — gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes con piel — Con espinas — Congelados
Filets mit Haut — mit Gräten — gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes con piel — Sin espinas — Congelados
Filets mit Haut — ohne Gräten — gefroren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revestimiento de tejido abdominal y espina lumbar
Verkleidung als Fleischimitation am Bauch und Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ése chico me da mala espina.
Ich bin mir bei dem Jungen nicht ganz sicher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes mis oraciones reptando por tu espina?
Spüren Sie, wie meine Gebete Ihren Rücken hoch kriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Te pasas todo el tiempo sacando espinas.
Die meiste Zeit verbringt man mit Grätenspucken.
   Korpustyp: Untertitel
Así que le quita la espina.
Also zieht sie ihn raus.
   Korpustyp: Untertitel
Papá dijo que sus espinas pueden guiarnos.
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tetsu es la espina que nos molesta.
Für uns ist Tetsu das einzige Übel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Me dieron en la espina dorsal?
- Wurde ich im Rücken getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una espina clavada, usted puede sacármela.
Ich habe einen Stein im Schuh. Sie können ihn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio me da maia espina.
Mir ist der Ort nicht geheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me da mala espina, Vin.
Mir schwant Übles, Vin.
   Korpustyp: Untertitel
Davey es la espina dorsal del grupo.
Davey hält die Band zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Enagua de poliéster negro sin espinas
Schwarz drei Ebenen sehr kurze Flare Slip Braut Hochzeit Petticoat
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Berlín me da mala espina, señor.
Ich mag Berlin nicht allzu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Se la juegan con espinas sanas.
Die spielen mit Wirbelsäulen.
   Korpustyp: Untertitel
Una espina que tú puedes sacar.
Sie können ihn entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no me da buena espina.
Aber der kommt mir verdächtig vor.
   Korpustyp: Untertitel
estarán entre azufaifos sin espinas 28
(Sie werden) unter dornenlosen Lotusbäumen (sein) 28
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El comportamiento de la espina lumbar podrá regularse modificando la tensión del cable de la espina.
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los platos de los niños. - Quítales las espinas.
Pass mit den Gräten auf, wenn du den Kindern zu essen gibst.
   Korpustyp: Untertitel
No hagas que empiece a crecer una espina, futbolista.
Spuck bloß keine großen Töne, Fußballer,
   Korpustyp: Untertitel
Los cuervos les están sacando las espinas a los puercoespines.
Die Krähen ziehen den Stachelschweinen die Stacheln raus.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ofrecer a Europa una espina dorsal de transporte apropiada.
Sie könnte Europa als eine gute Verkehrsachse dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intercalados o en placas industriales, con espinas («estándar»)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado, congelada, sin espinas (excepto filetes)
Fischfleisch ohne Gräten, gefroren (ohne Filets)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descabezado con piel, espina dorsal, cola y salado directamente
Kopf entfernt, mit Haut, mit Mittelgräte, mit Schwanz und direkt gesalzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales con espinas («estándar»)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales sin espinas
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales con espinas («estándar»)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
filetes intercalados (interleaved) o en placas industriales sin espinas
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, ohne Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asiento — cara inferior de la caja tórax-espina dorsal
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Longitud de la espina del cuello o lumbar
Länge des Halses oder der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Las duras espinas invernales la mantuvieron oculta: ¿cuánto tiempo?
Das winterlich rauhe Gedörn hielt sie verdeckt: wie lang schon?
   Korpustyp: Untertitel
El camino al cielo está lleno de espinas, sufrimientos, pena…
Der Weg zum Paradies ist dornig, voller Leiden und Entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
Comeré pescado con espinas, me tragaré la pastilla más grande.
Ich esse den Fisch mitsamt den Gräten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambiciosa, deseaba una corona, y tuve una corona de espinas.
Aus Ehrgeiz begehrte ich eine Krone, doch ich bekam eine Dornenkrone!
   Korpustyp: Untertitel
Acaba el libro, sácate esa espina y regresa.
Beende das Buch, verlasse das System, dann komm wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No, es mi vergüenza, mi corona de espinas.
Nein, es ist meine Schande. Meine Dornenkrone.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente es que no me dan buena espina.
Ich bin nicht glücklich mit den beiden Typen.
   Korpustyp: Untertitel
No me dieron buena espina y les hice preguntas.
Ich stellte ihnen ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Que para ellos las espinas de mi martirio sean flores
Aus meinem Dornenpfade mögen Blumen ihnen erblühen
   Korpustyp: Untertitel
los 39 latigazos, los golpes y la corona de espinas?
Und was ist mit den 39 Peitschenhieben und den Schlägen und dem Dornenkranz?
   Korpustyp: Untertitel
Te gustaría envolver tus espinas alrededor de mi cabeza?
Willst du deine Spikes um meinen Kopf legen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es como un oso con espinas, pero mejicano.
Ja, das ist sowas wie ein Bär mit Stacheln,
   Korpustyp: Untertitel
filetes intercalados («interleaved») o en placas industriales con espinas («standard»)
Filets „interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enagua de poliéster blanco sin espinas de moda-No.1
Großes weißes Kleid voller Slip Hochzeit Petticoat für Braut -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Enagua de poliéster negro sin espinas -No.1
Schwarz drei Ebenen sehr kurze Flare Slip Braut Hochzeit Petticoat -No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dame tu plato. Tú puedes quitarle las espinas al pescado.
Ich tu dir Fisch auf, dann kannst du ihn entgräten.
   Korpustyp: Untertitel
El adaptador de la espina lumbar va montado sobre la placa superior de la espina lumbar mediante cuatro tornillos.
Das Anschlussstück für die Lendenwirbelsäule wird an der Deckplatte der Lendenwirbelsäule mit vier Schrauben befestigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enagua de poliéster negro sin espinas Enagua de poliéster negro sin espinas es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Schwarz drei Ebenen sehr kurze Flare Slip Braut Hochzeit Petticoat ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las Directivas relativas al mercado único constituyen su espina dorsal jurídica.
Die Binnenmarktrichtlinien bilden dabei das rechtliche Gerüst des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las PYME son la espina dorsal de las economías nacionales en la Unión Europea.
Die KMU sind aber das Rückgrad der Volkswirtschaften der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
las espinas dendríticas eran más largas y finas de lo normal y su número, reducido.
Die Fortsätze der Dendriten waren länger und dünner und weniger zahlreich als normal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las partículas se han identificado como … [espinas, escamas, cartílago, músculo, otolitos, branquias, etc.].
Die Partikel wurden als … [Gräten, Schuppen, Knorpel, Muskelgewebe, Otolith, Kiemen usw.] erkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes y demás carne de pescado, frescos o refrigerados, sin espinas
Fischfilets und anderes Fischfleisch ohne Gräten, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
HEA+GUT+TLD+sin espina; cada pescado genera dos filetes no unidos entre sí
HEA+GUT+TLD ohne Gräten, jeder Fisch ergibt zwei Filets, die nicht zusammenhängen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas y las aletas.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten, Flossen und Haut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa privación masiva es una espina clavada en la conciencia del mundo.
Die Not, in der eine so große Zahl von Menschen lebt, ist ein Fleck auf dem Gewissen der Welt.
   Korpustyp: UN
Solución de rojo de alizarina (4.4.2): coloración roja/rosada de huesos, espinas y escamas.
Alizarinrotlösung (4.4.2): Rot-/Pinkfärbung von Knochen, Gräten und Schuppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supresión de la cabeza, las vísceras, las espinas, las aletas y la piel.
Entfernung von Kopf, Eingeweide, Gräten und Flossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax tiene una caja tórax-espina dorsal rígida y tres módulos de costillas idénticos.
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caja tórax-espina dorsal (parte no 4a) es de acero.
Der Brustwirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) besteht aus Stahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie superior de la caja tórax-espina dorsal presenta una inclinación de 5o hacia atrás.
Die Oberseite des Brustwirbelsäulenkastens ist um 5o nach hinten geneigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La espina lumbar aparece con el no 6 en la figura 1 de este anexo.
Die Lendenwirbelsäule ist als Teil Nr. 6 in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación del cambio de velocidad del péndulo — Límites de tiempo para la espina lumbar
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación del cambio de velocidad del péndulo — Límites de tiempo para la espina lumbar
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación del cambio de velocidad del péndulo — Límites de tiempo para la espina lumbar
Bandbreite der Geschwindigkeitsänderung des Pendels für die Zertifizierung der Lendenwirbelsäule
   Korpustyp: EU DGT-TM
Que el tipo me da mala espina. Y que la chica es mi hija.
- Laura, der Junge ist mir unheimlich, und das Mädel ist meine Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Comeré pescado con espinas y la pastilla más grande que tenga.
Ich esse den Fisch mitsamt den Gräten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una espina en el culo desde hace unos meses con papá.
Du bist jetzt seit Monaten stinksauer auf Dad.
   Korpustyp: Untertitel
La espina dorsal te la rompes tu sól…que por el destajo no lo haremos
- Nein, den machst du dir zuerst krumm. - Denn ich mache keine Akkordarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, si vas a hacer una tortilla, a veces tienes que romper algunas espinas.
Nun, wenn man ein Omelett machen möchte, muss man manchmal ein paar Rückgrate brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaron espinas de cactus y me las clavaron, pero me reí y les supliqué que siguieran.
Sie haben mich mit Kakteenstacheln malträtiert! Aber ich habe gelacht und sie gebeten weiterzumachen!
   Korpustyp: Untertitel
Que los Boys estén listos al alba, y sin espinas en los pies.
Die Leute sollen bei Dämmerung bereit sein, mit gesunden Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Jesús Salió llevando la corona de espinas y el manto de Púrpura.
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur