Pulpa de pescado obtenida mecánicamente: pulpa obtenida por medios mecánicos a partir de pescado entero destripado o a partir de espinas, después del fileteado;
Fischschnitzel: Fischfleisch, das von ausgenommenen ganzen Fischen oder von Gräten maschinell gewonnen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Tú puedes quitarle las espinas al pescado.
Gib mir einen Teller für die Gräten.
Korpustyp: Untertitel
Filetear el pescado, retirar la piel, quitar las espinas, partir los filetes en dados y dejar enfriar.
Sachgebiete: tourismus radio theater
Korpustyp: Webseite
intercalados o en placas industriales, con espinas («estándar»)
„interleaved“ oder Verarbeitungsblöcke, mit Gräten („Standard“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comeré pescado con espinas y la pastilla más grande que tenga.
Ich esse den Fisch mitsamt den Gräten.
Korpustyp: Untertitel
Primero se limpia el pescado, después le sacan las espinas una por una con pinzas, se introduce en una mezcla de sal especial y luego pasa al horno de ahumado, hasta conseguir este sabor que hace el salmón de Macher tan especial.
Der Fisch wird gesäubert, die Gräten einzeln per Pinzette entfernt, der Fisch in einer speziellen Salzlake eingelegt und anschließen im Räucherofen genau solange geräuchert, bis der unverwechselbare Geschmack entsteht, der den Lachs aus Macher so beliebt macht.
Sachgebiete: radio gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
En el nuevo contexto digital, la oferta gratuita del servicio público de radiodifusión es una espina clavada en muchos medios de comunicación comerciales.
In dem neuen digitalen Umfeld ist das kostenlose öffentliche Angebot der öffentlich-rechtlichen Anstalten ein Stachel im Fleisch zahlreicher kommerzieller Medienakteure.
Korpustyp: EU DCEP
Papá dijo que sus espinas pueden guiarnos.
Pa sagt, deine Stacheln würden uns leiten.
Korpustyp: Untertitel
A lo largo de las siguientes semanas, las heridas de Bristleback sanaron y sus espinas volvieron a crecer;
Der Unbegrabene – ein ungeschlachtes Biest aus verdrehtem Fleisch und riesigen Stacheln – wurde erst kürzlich in einer Entfernung von einigen Tagesritten von Tristram entdeckt.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
La situación económica y política se ha deteriorado enormemente en el transcurso de los últimos seis meses y la espina libanesa hace cada vez más daño.
Die wirtschaftliche und politische Lage hat sich in den letzten Monaten dramatisch zugespitzt, und der libanesische Stachel im Fleische Israels bereitet immer stärkere Schmerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, usted sabe que vamos a se…...una espina en su trasero mientras estemos aquí.
Und außerdem wissen Sie, dass wir Ihnen ein Stachel im Arsch sein werden, solange wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Los clavos, piedras, espinas, etc. pueden ser el origen de la perforación de la cámara o de una cubierta tubeless.
ES
Un niño afectado por tetraplejia, espina bífida o hidrocefalia puede desarrollar una vida digna y feliz gracias a la atención de personal experto y las visitas familiares.
Ein Kind, das an Quadriplegie, Spina bifida oder Hydrocephalus leidet, kann mit Hilfe von speziell ausgebildetem Pflegepersonal und Besuchen der Familie ein würdiges und glückliches Leben führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los niños de madres que vivían en las proximidades de vertederos se han registrado deformidades y enfermedades como espina bífida, agujeros en el corazón o sistemas sanguíneos deteriorados.
Bei Kindern, deren Mütter in der Nähe von Industriemülldeponien leben, sind Mißbildungen und Krankheiten wie Spina bifida, ein Loch im Herzen und ein nicht einwandfrei funktionierender Blutkreislauf festgestellt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la fortificación de la harina de maíz con ácido fólico en Sudáfrica, uno de los proyectos apoyados por la Alianza Mundial para Mejorar la Nutrición (AMMN ), se produjo una reducción del 40 por ciento en la espina bífida, deformación grave del tubo neural en los recién nacidos.
Die Anreicherung von Maismehl mit Folsäure in Südafrika - ein von der Globalen Allianz für verbesserte Ernährung (GAIN) unterstütztes Projekt - führte zu einer Senkung der Fälle von Spina bifida, einer schweren Missbildung des Neuralrohres bei Neugeborenen, um 40 Prozent.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como es sabido, la espina bífida es la patología más frecuente del grupo de alteraciones congénitas que se denominan defectos del tubo neural.
Die Spina bifida ist bekanntlich das häufigste Trauma in einer Gruppe angeborener Neuralrohrfehlbildungen.
Korpustyp: EU DCEP
La espina bífida y otras alteraciones del tubo neural se producen con más frecuencia en las poblaciones hispánicas y europeas.
Die Spina bifida und andere Veränderungen des Neuralrohrs treten in der hispanoamerikanischen und europäischen Bevölkerung häufiger auf.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de esta situación, ¿qué medidas está tomando la Comisión en la actualidad en toda la UE para ofrecer a los padres de niños con espina bífida y/o hidrocefalia información precisa relativa a sus perspectivas médicas, sociales y vitales?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission in Anbetracht dessen zurzeit in der gesamten EU, damit Eltern von Kindern mit Spina bifida und/oder Hydrocephalus genaue Informationen über deren medizinische, soziale und Lebensperspektiven erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿considera oportuno organizar mesas de trabajo para evaluar el aporte de ácido fólico existente en los distintos regímenes alimenticios europeos, también con el apoyo científico de la Agencia EFSA, controlando constantemente la incidencia de la espina bífida entre los nonatos europeos?
Hält sie es für angebracht, Arbeitskreise zu organisieren, um, auch mit wissenschaftlicher Unterstützung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), zu bewerten, in welchen Mengen Folsäure auf der Basis der verschiedenen Ernährungsgewohnheiten in Europa zugeführt wird, und dabei die Inzidenz von Spina Bifida bei Neugeborenen EU-weit beständig im Auge zu behalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se está aplicando alguna medida para impulsar la investigación relativa a la prevención y al tratamiento prenatal y postnatal de la espina bífida y la hidrocefalia?
Bestehen Maßnahmen zur Förderung der Erforschung von pränataler und postnataler Behandlung und Prävention von Spina bifida und Hydrocephalus?
Korpustyp: EU DCEP
Las lesiones sufridas por los hijos de madres epilépticas son significativas y van desde casos de espina bífida y otros daños del tubo neural, en un extremo de la gama, hasta defectos físicos relativamente limitados (a menudo, rasgos dismórficos) pero acompañados de importantes problemas cognitivos y de desarrollo, en el otro extremo.
Die Schäden, die die Kinder von Epileptikerinnen erlitten haben, sind erheblich und reichen von Spina bifida und anderen Fehlbildungen des Neuralrohrs bis hin zu relativ begrenzten körperlichen Defekten (häufig dysmorphe Gesichtszüge), die jedoch mit signifikanten Entwicklungs- und Wahrnehmungsstörungen einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hidrocefalia (agua en el cerebro) puede tener varias causas, de una infección como la toxoplasmosis, hemorragia cerebral a la espina bífida o malformaciones anatómicas graves en ciertos síndromes, anomalías cromosómicas, como la trisomía 13,…
Ein Hydrozephalus (Wasserkopf) kann verschiedene Ursachen haben, von einer Infektion wie Toxoplasmose, Hirnblutungen bis zur Spina bifida oder anatomisch schwersten Fehlbildungen bei bestimmten Syndromen, Chromosomenanomalien wie Trisomie13,…
Hacen una perforación en tu espina dorsa…...y con una pequeña pistola hidráulic…...disparan el puerto dentro.
Man knallt dir einfach mit 'ner Hydro-Pistole in die Wirbelsäule. Um den Steckkontakt reinzuschießen.
Korpustyp: Untertitel
"Los testigos describen una llama azul en la base de la espina."
Augenzeugen beschreiben eine blaue Flamme am Ende der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Abre los receptores del cerebro y de la espina dorsa…y eso permite que la señal de "Videodromo" penetre.
Es aktiviert Reizempfänger im Gehirn und in der Wirbelsäule. Das ermöglicht das Eindringen des Signals.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que se tiene esa proximidad con la espina, siempre va a ser causa de preocupación, pero, como dije, realmente es my pronto para decirlo.
Jedes Mal, wenn man der Wirbelsäule so nahe kommt…besteht immer Grund zur Besorgnis, aber wie ich bereits sagte…es ist wirklich zu früh, um genaues sagen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Fuí capaz de reparar la vertabrae de su marido y aliviar la presión de su espina.
Ich konnte den Rückenwirbel Ihres Mannes reparieren…und den Druck auf die Wirbelsäule reduzieren.
Korpustyp: Untertitel
El exceso de fluido en mi espina es una condición degenerativa.
Die Ansammlung von flüssigkeit in meiner Wirbelsäule wird schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
La bala no tocó la espina.
- Die Wirbelsäule ist nicht getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Hacen una perforación en tu espina dorsal y con una pequeña pistola hidráulic…...disparan el puerto dentro.
Man knallt dir einfach mit 'ner Hydro-Pistole in die Wirbelsäule. Um den Steckkontakt reinzuschießen.
Korpustyp: Untertitel
La espina está aplastada desde c6 a t1, afectando a la médula.
Die Wirbelsäule ist von C6 zu T1 gebrochen, und drückt aufs Rückenmark.
Korpustyp: Untertitel
espinaGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero me daba mala espina.
Hatte ein schlechtes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Este asunto me da muy mala espina, te lo aseguro.
Bei der Sache habe ich ein ganz schlechtes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Esto me da mala espina.
Ich habe ein schlechtes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Esto me da buena espina.
Ich hab ein gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me dieron buena espina.
Ich hatte nie ein gutes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
Sonny, me da mala espina.
Sonny, ich habe ein schlechtes Gefühl.
Korpustyp: Untertitel
espinaDornen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres mas que su hermanastra, como la espina de una rosa!
Meine Tochter wird niemals in deine schmutzigen Fußstapfen treten. Ihr seid so unterschiedlich wie eine Rose und ihre Dornen.
Korpustyp: Untertitel
Por las penas que sufrieron en la agonía del huert…...con el látigo y la corona de espina…
Bei dem Gram, den du in deinem Schmerze im Garten littest…..bei der Geißelung und Krönung mit den Dornen…
Korpustyp: Untertitel
Nuestra flor del fango tiene una espina.
Unsere Schlammblume hat Dornen.
Korpustyp: Untertitel
espinaRückgrat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo sentir tu espina, JohnnyBoy.
Ich spüre dein Rückgrat, Johnny-Boy.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que darles en el corazón. Perforar la pechera. Las armas los lastiman, pero a menos que cercenes la espina siguen viniendo.
Man muss ins Herz treffen, die Brustplatte durchbohren und das Rückgrat brechen, sonst leben sie weiter.
Korpustyp: Untertitel
Revísale la espina, ya que andas por ahí.
Wenn du am Rückgrat bist, _BAR_will ich's gar nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
espinaDorn Auge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las exenciones de las normas EURO V y EURO VI son también positivas, así como el hecho de que los Estados miembros se hayan comprometido de nuevo a regular la interoperabilidad de los sistemas de peaje, ya que el hecho de que aún no se haya logrado es una espina que tenemos clavada.
Die Ausnahmen für EURO V und EURO VI sind ebenfalls positiv sowie die Tatsache, dass sich die Mitgliedstaaten wieder dazu verpflichtet haben, die Interoperabilität der Mautsysteme zu regulieren, denn es ist uns ein Dorn im Auge, dass dies noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanna se ha convertido en una espina.
Hannah wurde mir zu einem Dorn im Auge.
Korpustyp: Untertitel
espinaRückenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, la cirugía removió el tumor sin dañar la espina.
Der Chirurg hat den Tumor entfernt, ohne das Rückenmark zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la espina dorsal tan rota que nunca podrán arreglármela.
Mein Rückenmark ist so kaputt, dass sie das nicht wieder hinkriegen.
Korpustyp: Untertitel
espinaUmkippensfeder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la versión hidráulica, en cambio, es provista con válvulas de bloque y bloqueo automático, de este modo no es necesario bajar del tractor para insertar la espina de detención.
IT
Die manuelle Version hat eine Umkippensfeder, die die physische Anstrengung erleichtert, während die hydraulische Version mit Blockventilen und automatischer Blockierung geliefert wird, die vermeiden daß aus dem Traktor auszusteigen, um den Stift einzustecken.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
espinaRückenmarks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta técnica ayuda a que el fluido cerebroespinal circule adecuadamente a través del sistema nervioso central. También permite restaurar los movimientos naturales de las membranas que alinean nuestras estructuras del sistema nervioso, en particular alrededor de la espina dorsal.
Diese Technik fördert den richtigen Kreislauf der Hirn-Rückenmarksflüssigkeit im gesamten zentralen Nervensystem, indem sie die Wiederherstellung der natürlichen Bewegungsabläufe der Membranen unterstützt, die entlang der Strukturen des Nervensystems, vor allem im Bereich des Gehirns und des Rückenmarks, liegen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
espinabringender Stich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde que, hace algunas semanas, supe esta noticia, desgraciadamente tantas veces repetida, mi pensamiento ha vuelto sobre ella continuamente, como a una espina en el corazón que causa dolor.
Als ich vor einigen Wochen diese Nachricht hörte, die sich leider sehr oft wiederholte, drangen die Gedanken immer wieder wie ein Leid bringenderStich ins Herz.
En particular, el recurso previo de tomar ácido fólico reduce en un 50 por ciento los defectos del tubo neural del feto (por ejemplo, la espina bífida).
Gerade die Einnahme von Folsäure in der der Empfängnis vorhergehenden Zeit reduziert Defekte des Neuralrohrs des Fötus (wie beispielsweise Spina bifida: Spaltwirbel bzw. Wirbelspalt) um 50 Prozent.
Gadovist es un medio de contraste para la imagen por resonancia magnética (IRM) del cerebro, espinadorsal, vasos, hígado y riñones.
Gadovist ist ein Kontrastmittel für die Magnetresonanztomographie (MRT oder auch Kernspintomographie) von Gehirn, Wirbelsäule, Gefäßen, Leber und Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico dijo que el tiburón fracturo mi espinadorsal.
Der Doktor sagt, der Hai hat mir die Wirbelsäule gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la terapia es restablecer las funciones motoras que se dañaron debido al daño en el cerebro o en la espinadorsal.
Los muchachos brasileños, colombianos y egipcios que trabajan en fábricas de tabiques, frecuentemente sufren daños irreparables a la espinadorsal por las cargas tan pesadas.
Brasilianische, kolumbianische und ägyptische Jungen und Mädchen, die in Ziegeleien arbeiten und schwere Lasten bewegen, leiden häufig unter irreparablen Schäden an der Wirbelsäule.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La parte posterior de tu cráneo está desconectada de tu espinadorsal.
Dein Schädel ist von deiner Wirbelsäule getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Estos incluyen apoyos lumbares de cuatro vías y que el respaldo del asiento se adapte exactamente a la curvatura natural de la espinadorsal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Este nuevo analgésico se inyecta directamente en la espinadorsal y va conectado a una bomba subcutánea que permite suministrarlo de forma controlada, en función del dolor y el tipo de paciente.
Dieses neue Analgetikum wird direkt in die Wirbelsäule injiziert und ist mit einer subkutanen Pumpe verbunden, die eine kontrollierte und an die Schmerzintensität und den Patienten angepasste Verabreichung ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Y por ese comunist…uno de nuestros hombres sufre una grave herida en la espinadorsal.
Und der Kommunist hat einen unserer Männer an der Wirbelsäule verletzt.
Korpustyp: Untertitel
No cortaba, sino que laceraba a las bestias sin pausa alguna, cercenando espinasdorsales, destrozando huesos, desgarrando carne y arrojando una lluvia carmesí sobre Aron, quien sentía cómo se le llenaban los oídos, nariz, boca y ojos del caliente y salado líquido.
Es war kein einfacher Schnitt – der Streich fuhr durch die Kreaturen hindurch, als böten sie nicht den geringsten Widerstand, und durchtrennte Wirbelsäulen, zerschmetterte Knochen, zerriss Fleisch und bedeckte Aron mit Blut, das ihm heiß und salzig in Ohren, Nase, Mund und Augen floss.
die Aromen von frischen Kräutern, Stachelbeeren, Grapefruit, Kaffirlimette und Zitronengras sind eingebettet in den Duft von nassen Steinen nach einem sommerlichen Gewitter.
ES
Entonces Jesús Salió llevando la coronadeespinas y el manto de Púrpura.
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No, es mi vergüenza, mi coronadeespinas.
Nein, es ist meine Schande. Meine Dornenkrone.
Korpustyp: Untertitel
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la
ES
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Curiosamente, la inmensa mayoría de parisinos ignora por completo que la corona de espinas de Cristo, considerada como la segunda reliquia más importante de la cristiandad, después del santo sudario de Turín, se exhibe en la catedral ante los fieles una vez al mes.
ES
So überraschend es auch sein mag, scheint ein Großteil der Pariser nicht zu wissen, dass die Dornenkrone Christi, nach dem Leichentuch von Turin die wichtigste Reliquie der Christenheit, einmal im Monat den Gläubigen in der Kathedrale Notre-Dame zur feierlichen Verehrung gezeigt wird.
ES