linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espinoso . .
[ADJ/ADV]
espinoso schwierig 51
stachelig 11 dornig 10 kompliziert 9 diffizil 2 verzwickt 1 . . . .
[Weiteres]
espinoso . .

Verwendungsbeispiele

espinoso schwierig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los programas facilitan este proceso creativo intensivo y espinoso.
Programme erleichtern diesen intensiven und schwierigen schöpferischen Prozess.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los temas más espinosos sobre el futuro del país siguen sin ser abordados.
Die schwierigsten Probleme für die Zukunft des Landes müssen erst noch besprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre más se exponga al niño donante a un peligro físico, más espinoso se torna el asunto.
Je mehr das Spenderkind bei solchen Vorhaben in körperliche Gefahr geraten würde, desto schwieriger wird die Entscheidung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los servicios postales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen temas espinosos en esta ronda comercial.
Die Themen in dieser Handelsrunde sind schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no quiero ocultar el hecho de que también hay todavía algunos asuntos espinosos sobre la mesa que requieren una negociación difícil.
Dies vorausgeschickt, möchte ich jedoch nicht verschweigen, dass es noch immer einige schwierige Fragen gibt, bezüglich derer schwierige Verhandlungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más espinoso es el tema de las hormonas de animales.
Bei den tierischen Hormonen ist die Lage sehr viel schwieriger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto espinoso es la posición de Turquía.
Ein anderes schwieriges Thema ist die Stellung der Türkei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos son inseparables y, si conseguimos que esto se acepte como un hecho, podremos hacer algo incluso en esta espinosa situación.
Beide sind unzertrennlich! Und wenn wir das schaffen, dann werden wir die Möglichkeit haben, auch in dieser schwierigen Situation zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no examina en su propuesta el tema espinoso de la limitación del tiempo de vuelo.
Zweitens hat sich die Kommission nicht mit der schwierigen Frage der Begrenzung der Flugdienstzeiten befasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espinosos .
estrato espinoso . . .
foramen espinoso . . .
pie espinoso .
berberecho espinoso .
pez espinoso .
coendu espinoso .
cohombro espinoso . .
grosellero espinoso .
cachimán espinoso . . .
alambre espinoso Stacheldraht 3 . .
alambre de hierro espinoso .
grosellero espinoso È .
matorral espinoso de tipo frigánico .

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "espinoso"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lord Walder es espinoso por naturaleza.
Lord Walder ist von Natur aus gereizt.
   Korpustyp: Untertitel
Es como la intoxicación del pez espinoso.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Se desplomó sobre el alambre espinoso.
Er verfing sich im Stacheldraht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se topó con un arbusto espinoso.
Anscheinend ist sie in einen Dornenbusch gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son los temas espinosos que debemos resolver.
Das sind die entscheidenden Probleme, die wir lösen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con matorrales espinosos y trampas y cazadores con rifles?
Vorbei an Dornbüschen und Jägern und bewaffneten Fallenstellern?
   Korpustyp: Untertitel
pero su honor es un asunto más espinoso.
aber die Ehre eines Türstehers ist sehr empfindlich.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El honor de un matón puede ser un asunto espinoso.
Die Ehre des Vollstreckers ist manchmal recht schmerzhaft für seine Umwelt.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
La tautología elude el punto más espinoso e interesante:
Diese Tautologie weicht dem heikelsten und interessantesten Aspekt der Frage aus:
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Rama se acercó al espinoso palacio...... sin saber que Ravana esperaba por él.
Rama näherte sich dem Damenpalas…...nicht ahnend, dass Ravanna auf der Lauer lag.
   Korpustyp: Untertitel
El punto más espinoso para los pasajeros fue la falta de información.
Der kritische Punkt für die Fluggäste war die fehlende Information.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos recorrido un largo camino y sin embargo, todavía quedan algunos puntos espinosos por debatir.
Wir haben große Fortschritte gemacht, einige komplexe Aspekte müssen aber noch gelöst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el elemento más espinoso y más delicado de todo el debate.
Dies ist der schwierigste und heikelste Aspekt der gesamten Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía quedan problemas muy espinosos, aunque las cosas vayan por buen camino.
Aber die Probleme sind nach wie vor kritisch genug, auch wenn die Dinge sich in die richtige Richtung entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas más espinosos sobre el futuro del país siguen sin ser abordados.
Die schwierigsten Probleme für die Zukunft des Landes müssen erst noch besprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, con una nueva tecnología aduanera se resolvería el espinoso problema de las deslocalizaciones.
Das schmerzliche Problem der Verlagerungen würde damit durch eine neue Zolltechnik gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero centrar su atención y la de sus Señorías en un asunto espinoso.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit und die der Kolleginnen und Kollegen auf eine höchst ärgerliche Angelegenheit lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha logrado dar solución ni a uno solo de los asuntos espinosos.
Kein einziges heißes Eisen wird überzeugend angepackt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nunca te empujaría sobre un arbusto espinoso - No creo que puedas.
- Würde dich nie in einen Dornbusch stoßen. - Könntest du nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mundo así de espinoso, ningún país se atrevería a una agresión.
In einer so stacheligen Welt, würde kein Land eine Aggression wagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Han puesto alambre espinoso en las playas y bloques de hormigón.
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro doble papel de utilizador y protector de la naturaleza también es espinoso. EUR
Unsere Doppelrolle als Nutzer und Schützer der Umwelt ist auch heikel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Es mucho mejor que chisporrotear en esa caja calient…...o arrastrar tu trasero a través de un arbusto espinoso.
Es ist viel besser, als im Bunker zu schmoren. Oder mit dem Arsch voran, durch Dornen zu klettern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no los preparó para la malez…...enredaderas con púas, arbustos espinoso…...despeñaderos verticales, calor tropical, insectos y víboras.
Aber das bereitete sie nicht auf die dichten Büsche, Lianen und Bäum…beinahe senkrechten Klippen 30 Grad Celsius, Insekte…
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. McCartin aborda en su informe una serie de problemas bastante más espinosos, y le felicito por haberlo hecho.
Herr McCartin hat sich in seinem Bericht einer Reihe heikler Themen gewidmet, und ich gratuliere ihm hierzu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de la preparación de mi informe he tenido que sortear este espinoso asunto en particular.
Bei der Erarbeitung meines Berichts hat mir gerade dieses Problem erhebliche Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como se ha mencionado, la política social es un asunto muy espinoso para los países escandinavos.
Die Sozialpolitik ist, wie schon gesagt wurde, ein sehr sensibles Gebiet in den skandinavischen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a las elecciones palestinas, no quiero eludir el asunto más espinoso, esto es, el tema de Hamás.
Was nun die Wahlen in Palästina anbelangt, so möchte ich das heikelste Problem nicht umgehen – nämlich das Problem der Hamas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cierres de tipo Spike con su look espinoso y provocante son clásicos y siempre en boga.
Die Spike-Verschlusskugeln mit Ihrem stachel-artigem verruchten Look sind sehr zeitlos und immer beliebt.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los cierres de tipo Spike con su look espinoso y provocante son cl?icos y siempre en boga.
Die Spike-Verschlusskugeln mit Ihrem stachel-artigem verruchten Look sind sehr zeitlos und immer beliebt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A través de dicho acuerdo las Partes han convenido en una solución práctica a un espinoso problema comercial bilateral que venían arrastrando desde hacía tiempo.
Mit dieser Vereinbarung haben die Parteien sich auf eine praktische Lösung für ein langjähriges bilaterales Handelsproblem geei­nigt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no he sido elegido para elogiar a nadie, sino para hacer hincapié en los aspectos más espinosos del debate.
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la cuestión de la «cláusula de reparación» ha resultado ser el aspecto más espinoso de la nueva directiva sobre los diseños.
Wie zu erwarten, hat sich die "Reparaturklausel" als der schwierigste Punkt in der neuen Richtlinie über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los ámbitos más espinosos el informe del Consejo de Sabios ha certificado un éstandar superior a la media europea.
Gerade in den heikelsten Bereichen hat der Weisenratsbericht Österreich einen über dem europäischen Durchschnitt liegenden Standard attestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de defensa de la UE se han topado con un tema espinoso. La UE no tiene la competencia o competencias adecuadas.
Die EU-Verteidigungsminister haben den Finger in die Wunde gelegt: Der EU mangelt es an adäquaten Kapazitäten und Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, no cabe duda de que el asunto más espinoso al que se enfrentará durante su Presidencia europea será la solicitud de adhesión de Turquía.
Herr Ministerpräsident! Ohne Zweifel wird der Beitrittsantrag der Türkei das schwierigste Problem während Ihrer Ratspräsidentschaft sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el inicio de su mandato votamos a favor con la esperanza de que se resolvieran ciertos asuntos espinosos pero cruciales.
Herr Präsident, zu Beginn Ihrer Amtszeit haben wir für Sie gestimmt, darauf hoffend, dass einige Kernfragen gelöst würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos del Grupo PSE) En cuanto a los problemas, los aspectos espinosos sobre los que habla la Sra. Oomen-Ruijten, seguirán existiendo en junio.
(Beifall von der PSE-Fraktion.) Die Probleme und sensiblen Bereiche, von denen Frau Oomen-Ruijten spricht, werden auch noch im Juni bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que este espinoso tema político se esté negociando gradualmente en el ámbito de, por ejemplo, las pensiones o el acceso a los servicios sanitarios transfronterizos.
Ich freue mich, dass bei diesem politischen Minenfeld schrittweise nach Verhandlungslösungen beispielsweise im Bereich der Renten und der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gesucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue sin poderse resolver el problema de llevar la paz al Afganistán, donde subsiste otro de los conflictos más espinosos del mundo.
Afghanistan, ein weiteres Land, in dem der Konflikt sich jeder Lösung verschließt, Frieden zu bringen, stellt nach wie vor eine schier unüberwindliche Herausforderung dar.
   Korpustyp: UN
A estos espinosos frikis no les gusta que se les moleste y no tendrán reparos en disparar sus puntiagudas púas a todo aquel que se acerque demasiado.
Diese stacheligen Freaks vertragen keine Störung, und sie schießen mit ihren spitzen Stacheln, wenn sie merken, dass ihnen jemand zu nahe kommt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Esta es una sal totalmente natural y polvo de dientes de sodio con corteza de fresno espinoso y aceite de menta. NL
Dies ist ein ganz natürliches Salz und Soda Zahnpulver mit stacheligen Asche Rinde und Pfefferminzöl. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Disfrute de los beneficios de la corteza de fresno espinoso, utilizada tradicionalmente por los nativos americanos para mantener los dientes y encías saludables. NL
Genießen Sie die Vorteile von Gelbholzbaums Rinde, die traditionell von den Indianern für die Erhaltung gesunder Zähne und Zahnfleisch verwendet. NL
Sachgebiete: botanik astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Al activarlo, Caparazón Espinoso devuelve y anula el daño infligido a Nyx Assassin (máximo de una vez por atacante), así como aturde al causante el daño.
Nach Aktivierung reflektiert und negiert Spiked Carapace den nächsten gegen Nyx Assassin gerichteten Schaden (maximal einmal von jeder Quelle) und betäubt die Einheit, die den Schaden verursacht hat.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Los peleteros recogen los pellejos duros, espinosos o recios de las bestias de todas partes y los transforman en productos útiles.
Lederer nehmen die unbehandelten, stacheligen oder robusten Bälge von allen möglichen Tieren und verwandeln sie in nützliche Dinge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peletería Los peleteros recogen los pellejos duros, espinosos o recios de las bestias de todas partes y los transforman en productos útiles.
Lederverarbeitung Lederer nehmen die unbehandelten, stacheligen oder robusten Bälge von allen möglichen Tieren und verwandeln sie in nützliche Dinge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El joven eligió la más bonita y se pinchó los dedos, como si la flor hubiese crecido en un espinoso rosal.
Und er holte die schönste, und sie stach ihn in die Finger, als wachse der stärkste Rosendorf daran.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un hito de los colores blanco y amarillo le guía desde el alto a la izquierda, en una senda apenas visible que discurre entre arbustos espinosos.
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Entre el 1212 y el 1223 Federico llegò a estrechar pactos con la nobleza germànica y empezò a solucionar los espinosos problemas sicilianos. IT
Zwischen 1212 und 1223 schaffte es Friedrich, zu Übereinkünften mit dem deutschen Adel zu kommen, sowie eine annehmbare Lösung für die haarigen sizilianischen Probleme zu finden. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los EE.UU. han comenzado a cercar las ciudades y pueblos iraquíes con alambre espinoso y "puntos de control" de la misma manera que ocurre en Gaza y Cisjordania y en la anexionada parte oriental de Jerusalén.
Außerdem haben die USA begonnen, irakische Ortschaften mit Stacheldraht abzusperren und Kontrollposten einzurichten, wie wir sie aus den besetzten Gebieten im Gazastreifen und in Westjordanland und im annektierten Ostteil Jerusalems kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es probable que la escalada de tensiones en Oriente Medio -en particular, la ambición nuclear del Irán-muevan a los Estados Unidos a pasar por alto aún más el carácter espinoso de Rusia en materia diplomática.
In der Tat werden die eskalierenden Spannungen im Nahen Osten - besonders die nuklearen Ambitionen des Irans - die USA wahrscheinlich dazu bewegen, noch eher über Russlands diplomatische Widerspenstigkeit hinwegzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un Pellizco Espinoso para la Rosa El 18 de mayo, 1978, el comisario John Quincey Wydell junto a las autoridades locales del condado de Ruggsville, comandaron una misión de búsqueda en una granja decrépita.
Am 18. Mai 1978 führte Sheriff John Quincy Wydell...... zusammen mit den öörtlichen Beamten von Ruggsville County...... eine Such-und Vernichtungsaktion auf einer verfallenen Farm an.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que quizás el asunto más espinoso -la cantidad total de la indemnización- ha sido resuelto para satisfacción de todos los diputados, sencillamente señalaré los asuntos que siguen abiertos y que son objeto de esta segunda recomendación.
In Anbetracht dessen, dass die vielleicht schwierigste Frage - die Gesamthöhe der Ausgleichszahlungen - nun, das können wir sagen, zur Zufriedenheit nahezu aller Kolleginnen und Kollegen gelöst worden ist, weise ich nur auf die noch offenen Probleme hin, die Gegenstand dieser zweiten Lesung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo su actitud personal, hay que valorar los esfuerzos que ha sabido realizar para presentarnos un texto que lima lo fundamental de los temas espinosos, tan numerosos y pasionales, cuando se trata de definir una política en materia de droga.
Wer ihre persönlichen Positionen kennt, kann ermessen, welche Anstrengungen sie unternehmen mußte, um uns einen Text vorlegen zu können, der einen Ausgleich in den Fragen herstellt, zu denen es zahlreiche Kontroversen gibt, die, wenn es um die Definition einer Drogenpolitik geht, stets sehr leidenschaftlich geführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en la decimoctava semana de crisis y ante un conflicto de la carne de vacuno entre Francia y el Reino Unido, que, constato, adquiere un espinoso tinte nacionalista.
Heute befinden wir uns in einer nunmehr 18 Wochen währenden Krise und in einem Konflikt zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich, bei dem es um Rindfleisch geht und der, wie ich feststelle, beängstigende nationalistische Züge annimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es el foro al que se ha asignado la tarea de resolver este espinoso asunto, y al principio centró su atención exclusivamente en el primer nivel de subsidiariedad, entre la Unión y los Estados.
Der Konvent ist das Gremium, das auserwählt wurde, um diese Kernfrage zu lösen. Anfänglich konzentrierte er seine Aufmerksamkeit nur auf die erste Ebene der Subsidiarität, d. h. die zwischen der Union und den Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una cuestión suplementaria sobre la cual todos nosotros deberíamos reflexionar y que atañe a la ciudad de Jerusalén que es uno de los nudos más espinosos de la cuestión.
Es gibt ein zusätzliches Problem, über das wir alle nachdenken müssen; es betrifft die Stadt Jerusalem und gehört zu den schwierigsten Fragen in dieser Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un expediente que no debemos temer en calificarlo de espinoso, hasta tal punto ha dado lugar a debates intensos, por no decir polémicas intensas en el seno de los medios interesados, a lo largo de estos últimos meses.
Dies ist ein Thema, das man durchaus als heikel bezeichnen muß, denn es hat die ganzen letzten Monate hindurch zu heftigen, um nicht zu sagen polemischen Diskussionen in betroffenen Kreisen Anlaß gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el último tramo del camino hacia una Constitución es siempre el más espinoso, y la Presidencia irlandesa dirigió la Conferencia con respeto hacia todas las posturas y atención a cada detalle.
Wie wir alle wissen, ist die letzte Etappe des Verfassungsprozesses die schwierigste. Die irische Präsidentschaft hat die Regierungskonferenz in sicheres Fahrwasser gebracht, hat dabei die Standpunkte aller Parteien berücksichtigt und sich sorgsam um Einzelheiten gekümmert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al señor Poettering, le doy las gracias por sus amables deseos y haremos todo lo posible por llegar a un acuerdo en algunos de los temas espinosos, sobre todo las perspectivas financieras.
Was Herrn Pöttering betrifft, so danke ich ihm für seine freundliche Meinung, und wir werden unser Möglichstes tun, um bei einigen der problematischsten Themen, insbesondere der Finanziellen Vorausschau, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existe ningún instrumento legislativo, la Comisión ejerce ese derecho de iniciativa para concentrarse en un asunto espinoso, llamar la atención de los Estados miembros sobre los abusos y llamar a la acción.
Wo die rechtliche Handhabe fehlt, wird eben dieses Initiativrecht genutzt, um den Finger in die Wunde zu legen und die Mitgliedstaaten auf Missstände aufmerksam zu machen und Handlungen einzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se ha producido un debate muy intenso y espinoso sobre estos doce años y que -usted sacude la cabeza pensativamente- se pueden defender también plazos más cortos.
Ich weiß, daß es um diese zwölf Jahre eine langwierige, intensive Diskussion gegegeben hat und daß man - Sie wiegen bedenklich den Kopf - selbstverständlich auch für kürzere Fristen eintreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar al ponente por el éxito de su labor en este espinoso e importante ámbito, a la vez que espero que se aprueben todas las enmiendas que ha propuesto.
Ich danke dem Berichterstatter für die gelungene Arbeit auf diesem problematischen und wichtigen Gebiet, und ich hoffe, daß seine Änderungsanträge angenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Valle Motagua en Guatemala, con su clima semiárido único, sus áreas de matorral espinoso subtropical y el bosque seco tropical, ha sido reconocido por el Fondo Mundial para la Naturaleza como región ecológica única amenazada.
Das Motagua-Tal in Guatemala mit seinem einzigartigen halbtrockenen Klima, subtropischen Bewuchs mit Dornsträuchern und Trockenwäldern ist vom WWF (World Wildlife Fund) als bedrohte einzigartige Ökoregion anerkannt.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gracias a la buena calidad biológica del agua (II y III), se ven especies típicas como plecópteros y tricópteros, anfípodos comunes y peces como el carrasco espinoso y otras especies de tamaños pequeños. DE
Aufgrund der guten biologischen Gewässergüte (II und III) kommen in diesem Mittelgebirgsbaches typische Arten wie Larven der Stein- und Köcherfliege, der Gemeine Flohkrebs und Fischarten wie Groppe und Elritze vor. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En octúbre de 2006, Naturefund dió comienzo a una cooperación con Ho'Avy un proyecto de reforestación en el suroeste de Madagascar, para conservar un bosque tropical seco con una vegetación de arbustos espinosos. DE
Im Oktober 2009 startete Naturefund eine Kooperation mit Ho'Avy ein Wiederaufforstungsprojekt im Südwesten Madagaskars, um einen einzigartigen Dornbuschwald zu bewahren. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
- El extracto de azufaifo espinoso (Zizyphus spinosa) se utiliza en la medicina china para el insomnio, en concreto cuando se debe a una fatiga extrema, y por sus efectos calmantes sobre la irritabilidad y la agitación.
- Der Extrakt aus Chinesischer Jujube (Zizyphus spinosa) wird von der chinesischen Medizin im Fall von Schlaflosigkeit verwendet, insbesondere wenn diese auf eine extreme Müdigkeit zurückzuführen ist, und aufgrund seiner beruhigenden Effekte auf Reizbarkeit und Erregung.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Uno de los asuntos y problemas más críticos y espinosos a los que se enfrenta la UE, tanto dentro como fuera de sus fronteras, es el fenómeno del dumping social, que ha adquirido dimensiones aún mayores a raíz de la reciente ampliación.
Eines der kritischsten und am schwierigsten zu lösenden Probleme, mit denen die EU sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen konfrontiert wird, ist das Sozialdumping, das nach der kürzlichen Ausweitung der Krise noch größere Ausmaße angenommen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En él se reconocen los escasos resultados de la UE para propiciar un cambio político mediante el planteamiento de temas espinosos como la situación de Chechenia, la impunidad y la independencia del poder judicial, el trato a los defensores de los derechos humanos o la libertad de expresión (párrafo 81).
Martin SCHULZ , Chef der Sozialistischen Fraktion (SPE) versicherte Geremek der "uneingeschränkten Solidarität unserer Fraktion, wenn es darum geht, abzuwehren, dass eine Regierung in der EU Männer verfolgt, die wie kaum ein anderer in ihrem Land für die Befreiung und für die demokratische Entwicklung Polens gekämpft haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que el proceso de paz es un proceso muy largo y espinoso, pero sigo estando convencido de que con la confianza necesaria, la voluntad política imprescindible y con la perseverancia indispensable vamos a poder alcanzar nuestro objetivo común: la creación de un Oriente Medio pacífico y próspero.
Obgleich der Friedensprozess bekanntlich langwierig und mühsam ist, bin ich nach wie vor der Überzeugung, dass wir mit dem nötigen Vertrauen, dem unverzichtbaren politischen Willen und dem erforderlichen Durchsetzungsvermögen unser gemeinsames Ziel, einen friedlichen und prosperierenden Nahen Osten, erreichen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, en principio, pero el Presidente considera por supuesto que el consentimiento de la mayoría de este Parlamento es importante, sobre todo cuando se abordan temas tan espinosos. Por este motivo, la Conferencia de Presidentes, de común acuerdo con él, acabó tomando esa decisión.
Das ist im Prinzip richtig, aber der Präsident legt natürlich auch Wert darauf, die Zustimmung der Mehrheit des Parlaments zu haben, gerade bei so sensiblen Fragen, und deswegen hat die Konferenz der Präsidenten am Ende in Übereinstimmung mit dem Präsidenten des Parlaments so entschieden, wie es jetzt der Sachlage entspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una Unión fuerte permitirá a las dos partes mantener debates abiertos -que todos hemos defendido- sobre cualquier cosa, incluidos los asuntos más espinosos; la Unión Europea no esperó a que ocurriese nada en el Tíbet para iniciar un diálogo de esas características.
Nur bei einer starken Union werden beide Seiten über alle Fragen, selbst über die, die am heikelsten erscheinen, offen diskutieren können, wie von uns allen befürwortet wird; die Europäische Union hat nicht erst nach den Ereignissen in Tibet einen solchen Dialog in die Wege geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en estos momentos en que los ciudadanos europeos esperan soluciones al espinoso problema del desempleo y orientaciones sobre cuál es el tipo de Europa que queremos conjuntamente construir, el proceso de toma de decisiones en el seno de la UE se ha visto bloqueado por la actitud obstruccionista de un Gobierno.
Frau Präsidentin, während die Bürger Europas Lösungen für das akute Arbeitslosenproblem und klare Richtlinien erwarten, was für ein Europa wir gemeinsam aufbauen wollen, wird der Entscheidungsprozeß von einer Regierung blockiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo tema espinoso relacionado con la enmienda 14, puntos D y E. Esta propone aceptar un plazo de pago contractual de más de 45 días sólo cuando se garantiza el pago en forma de un pagaré en la fecha de vencimiento.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft Änderungsantrag 14, Punkt D und E. Darin wird vorgeschlagen, eine vertragliche Fälligkeitsfrist von mehr als 45 Tagen nur zu akzeptieren, wenn die Zahlung am Fälligkeitstag durch einen Wechsel garantiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como hemos oído en esta Cámara, se le ha quitado el polvo a la llamada Tasa Tobin y se la ha sacado a la palestra como resultado de la crisis económica y los debates cada vez más espinosos sobre el cambio climático.
Herr Präsident, wie wir hier im Plenarsaal vernommen haben, wurde die so genannte Tobin-Steuer "abgestaubt" und als Ergebnis der Wirtschaftskrise und der zunehmend beunruhigenden Diskussionen über den Klimawandel erneut hervorgeholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es imprescindible una directiva marco sobre la política de aguas en la Unión Europea, que sea el instrumento jurídico básico para mejorar la calidad y para la correcta administración de los recursos hidráulicos, y doy mi enhorabuena a la ponente por el esfuerzo realizado por solucionar este espinoso tema y por conciliar todas las opiniones.
Ich halte die Schaffung einer Rahmenrichtlinie für die Wasserpolitik der Europäischen Union, die das wesentliche Rechtsinstrument für die Verbesserung der Qualität und die richtige Bewirtschaftung der Wasserressourcen darstellen soll, für unabdingbar und beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bemühen, ein so sperriges Thema zu bewältigen und dabei alle Auffassungen einzubeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observo una absoluta falta de perspectiva respecto al plan para construir ciertos elementos del escudo antimisiles estadounidense en Europa Central, algo que por cierto se ha convertido en un tema espinoso en las relaciones internacionales y que está dando lugar a un programa de militarización espacial.
Außerdem fehlt in diesem Bericht eine klare Aussage zum geplanten Bau von Komponenten des amerikanischen Raketenabwehrsystems in Mitteleuropa, das im Übrigen zu einem Zankapfel in den internationalen Beziehungen geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera celebrar también la propuesta efectuada por Alemania con el fin de inscribir en el Anexo II de la CITES dos especies de tiburón, el tiburón espinoso y el tiburón topo, propuesta que han celebrado también numerosas asociaciones que trabajan por su protección.
Zu Beginn möchte ich ebenfalls meine Befriedigung über den Vorschlag Deutschlands ausdrücken, zwei Haiarten, den Dornhai und den Makrelenhai, in den Anhang II zum CITES aufzunehmen. Dieser Vorschlag ist auch von zahlreichen Vereinigungen, die für deren Schutz eintreten, begrüßt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo COHOM decidirá tantos temas como sea posible en su reunión del 5 de febrero, y los temas particularmente espinosos que queden se discutirán en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa y, si es necesario, se remitirán al Consejo.
Die COHOM-Arbeitsgruppe wird auf ihrem Treffen am 5. Februar über so viele Fragen wie möglich entscheiden. Nach wie vor strittige Fragen werden im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik diskutiert und, sofern es für notwendig erachtet wird, an den Rat überwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí estaba Ymir, el Colmillo (Tusk), el Terror de la Barrera, la Bola de Nieve de Cobalto, el único luchador que había sido capaz de superar al Guerrero Espinoso en un combate justo y ahora el último hombre en pie en la Taverna de la Guarida de los Lobos.
Da stand Ymir, der Tusk, der Terror der Barriere, der Schneeball aus Cobalt, der einzige Krieger, der den Borsten-Schläger in einem fairen Kampf besiegen konnte, und der jetzt noch als Letzter in der Wolfshöhlen-Taverne stand.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite