Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Los temas más espinosos sobre el futuro del país siguen sin ser abordados.
Die schwierigsten Probleme für die Zukunft des Landes müssen erst noch besprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre más se exponga al niño donante a un peligro físico, más espinoso se torna el asunto.
Je mehr das Spenderkind bei solchen Vorhaben in körperliche Gefahr geraten würde, desto schwieriger wird die Entscheidung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los servicios postales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen temas espinosos en esta ronda comercial.
Die Themen in dieser Handelsrunde sind schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, no quiero ocultar el hecho de que también hay todavía algunos asuntos espinosos sobre la mesa que requieren una negociación difícil.
Dies vorausgeschickt, möchte ich jedoch nicht verschweigen, dass es noch immer einige schwierige Fragen gibt, bezüglich derer schwierige Verhandlungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más espinoso es el tema de las hormonas de animales.
Bei den tierischen Hormonen ist die Lage sehr viel schwieriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto espinoso es la posición de Turquía.
Ein anderes schwieriges Thema ist die Stellung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos aspectos son inseparables y, si conseguimos que esto se acepte como un hecho, podremos hacer algo incluso en esta espinosa situación.
Beide sind unzertrennlich! Und wenn wir das schaffen, dann werden wir die Möglichkeit haben, auch in dieser schwierigen Situation zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no examina en su propuesta el tema espinoso de la limitación del tiempo de vuelo.
Zweitens hat sich die Kommission nicht mit der schwierigen Frage der Begrenzung der Flugdienstzeiten befasst.
Der Aulaga (Launaea arborecens), der stachelige Strauch-Dornlattich kommt in den festen Dünen sehr häufig vor, doch er überlebt auch in den Wanderdünen.
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Los soldados le ponen sobre la espalda un manto púrpura y en la cabeza una corona de ramas espinosas. Durante la noche se burlan de él, lo maltratan y lo flagelan.
Die Soldaten legen ihm einen purpurroten Mantel über die Schultern und setzen ihm eine Krone aus dornigen Zweigen aufs Haupt, sie verhöhnen ihn in der Nacht, richten ihn übel zu und geißeln ihn.
Al llegar al final de la vaguada cruzamos a la otra vertiente donde empieza a proliferar la coscoja, matorral con hojas espinosas que forma una densa maraña muy difícil de penetrar son del genero Quercus como se puede comprobar por sus hojas y bellotas.
Am Ende der Strecke durchqueren wir das Gebiet, wo viele Kermes-Eichen wachsen. Die Kermes-Eiche ist ein immergrüner dichter Strauch mit dornigen Blättern. An ihren Blättern und Eicheln kann man erkennen, dass sie zur Gattung der Quercus gehört.
Señor Presidente, debemos felicitar calurosamente a la Comisaria por el valor con el que ha abordado este espinoso problema.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin meine volle Anerkennung für ihren mutigen Umgang mit diesem ausgesprochen komplizierten Problem aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy espinosa no sólo en términos presupuestarios, sino también de otro tipo.
Nicht nur haushaltstechnisch, sondern auch in anderer Hinsicht ist dies sehr kompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión espinosa: el principio de subsidiariedad sólo se puede cuestionar mediante una revisión de los Tratados.
Es ist ein kompliziertes Problem: Das Subsidiaritätsprinzip kann nur durch eine Revision der Verträge in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace que la política monetaria sea espinosa en este momento es que la economía alemana -que ha sido la locomotora de Europa en el actual repunte cíclico-puede estar llegando a un punto de inflexión.
Was die Geldpolitik derzeit so kompliziert macht, ist, dass die deutsche Wirtschaft, die während des gegenwärtigen Aufschwungs Europas Wachstumslokomotive war, möglicherweise nun einen Wendepunkt erreicht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, como saben, la UE mantiene con este país un espinoso diálogo con el fin de preservar la democracia y de devolver la confianza a sus ciudadanos en las instituciones democráticas del país.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, unterhält die Europäische Union einen komplizierten Dialog mit diesem Land, der darauf abzielt, die Demokratie zu bewahren und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die demokratischen Institutionen des Landes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las cualidades de que siempre ha dado muestras permita en este espinoso y delicado asunto aportar mejoras cuya urgencia y necesidad son evidentes para todos nosotros.
Ich hoffe, dass die Fähigkeiten, die er in diesem komplizierten und sensiblen Bereich stets unter Beweis gestellt hat, zu Verbesserungen führen, deren Dringlichkeit und Notwendigkeit für alle klar auf der Hand liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque no sea una buena idea para garantizar que todos los Estados miembros tienen leyes adecuadas en contra de la incitación sino porque es difícil, si no imposible, llegar a una definición que pueda aplicarse de forma uniforme y que no conduzca a problemas espinosos de interpretación.
Nicht, dass es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über gute Gesetze gegen Anstiftung zum Terrorismus verfügen, sondern weil es schwierig, wenn nicht gar unmöglich ist, eine Definition zu finden, die sich einheitlich anwenden lässt und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque no sea una buena idea lograr que todos los Estados miembros dispongan de una buena legislación contra la incitación, sino porque es difícil, por no decir imposible, encontrar una definición que pueda ser aplicada uniformemente y que no conlleve espinosos problemas de interpretación.
Das halte ich für bedenklich, nicht etwa, weil es keine gute Idee wäre sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten gute Gesetze gegen Anstiftung haben, sondern weil es schwer, wenn nicht unmöglich ist, eine Definition zu finden, die überall gleichermaßen Anwendung finden kann und nicht zu komplizierten Auslegungsproblemen führen würde.
El peso de los agravios históricos mutuos (reales e imaginarios ), los diversos y disparejos grupos que ambos líderes deben enfrentar y la naturaleza espinosa de la cuestión de Kashmir prometen que esta cumbre resultará, en el mejor de los casos, en un mero inicio de un proceso de consulta y diálogo.
Die Last des beiderseitigen historischen Grolls (ob tatsächlich oder eingebildet ), die vielfältigen und unterschiedlichen Wählergruppen, auf die beide Staatsführer Rücksicht nehmen müssen, sowie der diffizile Charakter der Kaschmir-Frage lassen vermuten, dass dieser Gipfel bestenfalls den Beginn eines Konsultationsprozesses und Dialoges markieren kann.
La cuestión de la gobernanza económica a escala de la Unión Europea es un tema espinoso y la reticencia mostrada por algunos Estados miembros respecto a las nuevas transferencias de soberanía es comprensible.
Das Thema der Economic Governance auf europäischer Ebene ist ein verzwickte Angelegenheit und die von einigen der Mitgliedstaaten an den Tag gelegten Zurückhaltung in Bezug auf die neue Übertragung der Souveränität ist verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosoheikle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo resistir a la tentación de constatar que el redactado propuesto en relación con la introducción de los distritos electorales territoriales aporta, junto con la correspondiente declaración, una solución al espinoso problema entre Gran Bretaña y Gibraltar.
Ich kann mir nicht ganz verkneifen festzustellen, dass der vorgeschlagene Wortlaut betreffend die Einführung von territorialen Wahlkreisen mit der entsprechenden Protokollerklärung das heikle Problem zwischen Großbritannien und Gibraltar einer Lösung zuführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos aquí con el espinoso problema de la reorganización del sistema de alerta rápida.
Hier stellt sich das heikle Problem der Neuorganisation des Schnellwarnsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión opina que este tema espinoso sólo se puede abordar en el marco de una revisión más amplia y global de la Política de Pesca Común en general.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, daß diese heikle Frage nur im Rahmen einer breiteren und globalen Prüfung der gemeinsamen Fischereipolitik insgesamt behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claro está que sigue sin resolverse el espinoso problema del papel del Tribunal de Justicia.
Natürlich bleibt das heikle Problem der Rolle des Europäischen Gerichtshofs auch weiterhin bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso proceder con gran prudencia al redactar un código de conducta para las diputadas y diputados del Parlamento Europeo, ya que se trata de un tema espinoso.
Wenn man Verhaltensregeln für Mitglieder des Europäischen Parlaments aufstellt, ist größte Vorsicht geboten, denn das ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia finlandesa quiere hacer avanzar este espinoso asunto haciendo saltar el cerrojo de la unanimidad en el Consejo de Ministros, que paraliza cualquier avance en el ámbito sin embargo crucial de la cooperación judicial y policial, para combatir el tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
Die finnische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, diese heikle Angelegenheit voranzubringen, indem sie die Hürde der Einstimmigkeit im Ministerrat sprengen will, durch die in einem immerhin so wichtigen Bereich wie der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung jeder Fortschritt gelähmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar - y éste es un tema espinoso sobre el que se ha realizado un amplio debate - se deberá aumentar, o al menos revisar, la dotación de los recursos financieros, que deberá ser adecuada: sin duda, el umbral del 0,45 por ciento, en ningún caso, puede ser rebajado.
Und schließlich müssen - und dieses heikle Thema wurde ausführlich diskutiert - die Mittel für die Finanzierung der künftigen Kohäsionspolitik aufgestockt oder zumindest überprüft und angepasst werden: Der derzeitige Grenzwert von 0,45 % des Gemeinschafts-BIP darf auf keinen Fall unterschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda existen temas más agradables que tratar que el del fraude y la corrupción, lo reconozco, pero al abordarlo dejamos claro que no queremos barrer bajo la alfombra este tema espinoso, sino que también afrontamos este reto, justamente en los casos en que afecta a las propias instituciones de la Unión.
Es gibt sicher angenehmere Themen, als über Betrug und Korruption zu reden, das will ich gerne einräumen, aber wir machen damit deutlich, daß wir dieses heikle Thema nicht unter den Teppich kehren, sondern uns dieser Herausforderung stellen auch und gerade, wenn es um Fälle geht, die die Institutionen der Union selbst betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema espinoso de los sedimentos y de la biota, a falta de un consenso científico, el compromiso estipula que los Estados miembros deberán supervisarlos para evaluar las tendencias a largo plazo de las sustancias que se acumulan en los mismos.
Was die heikle Frage der Sedimente und Biota angeht, so sieht der Kompromiss in Ermangelung eines wissenschaftlichen Konsenses vor, dass die Mitgliedstaaten sie überwachen müssen, um die langfristigen Trends in Bezug auf die sich dort ansammelnden Stoffe zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hay que olvidar que el espinoso problema de la responsabilidad parental se plantea también fuera de la Unión Europea y con respecto a terceros países.
Es darf jedoch nicht vergessen werden, dass die heikle Problematik der elterlichen Verantwortung auch außerhalb der Europäischen Union und gegenüber Drittländern gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosoheikles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto también me refiero a la cuestión kurda, que sé que todavía es un asunto espinoso para los turcos, incluida como está la cuestión del respeto de las fronteras de países vecinos con población kurda.
Ich weiß, dass dies ein sehr heikles Thema für die Türkei bleibt. Das gilt natürlich auch im Zusammenhang mit der Achtung der Grenzen zu den Nachbarländern, auch zu Nachbarländern, wo es eine kurdische Bevölkerung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que nuestra Asamblea debe estar agradecida al Sr. Tsatsos por haber realizado con éxito una operación muy difícil y haber sabido, con gran habilidad, plantear un problema tan espinoso y con tantos puntos suspensivos.
Herr Präsident, ich glaube, daß unsere Versammlung Herrn Tsatsos dafür danken sollte, daß ihm diese überaus schwierige Aufgabe gelungen ist und er mit großem Geschick ein so heikles Problem mit so vielen Unbekannten zu einem guten Ende führen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema difícil y espinoso.
Es ist ein schwieriges und heikles Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí surge la pregunta de si se debe intercambiar el euro por neutralidad, un tema muy espinoso y sensible.
Hier stellt sich die Frage, ob Euro gegen Neutralität ausgetauscht werden soll, ein ganz heikles und sensibles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quisiera dar las gracias a la señora Gomes por darnos la oportunidad de debatir el mandato para las negociaciones que es ciertamente espinoso del mismo modo que el contenido de las propias negociaciones.
(FR) Herr Präsident, ich möchte Frau Gomes für die Gelegenheit danken, über ein sicherlich heikles Verhandlungsmandat zu diskutieren, wobei der Gegenstand dieser Verhandlungen selbst nicht minder heikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vemos confrontados con el espinoso problema de la Convención de Viena (artículo 31) sobre las relaciones diplomáticas, que ofrece inmunidad de jurisdicción (penal, civil y administrativa) a los miembros del cuerpo diplomático.
Ein heikles Problem in diesem Zusammenhang ist das Wiener Übereinkommen über die diplomatischen Beziehungen (Artikel 31), wonach die diplomatischen Vertreter Immunität von der Straf-, Zivil- und Verwaltungsgerichtsbarkeit genießen.
Korpustyp: EU DCEP
Uzbekistan es un asunto espinoso para el departamento de estado.
Usbekistan ist ein heikles Thema für das Außenministerium.
Korpustyp: Untertitel
espinososchwierigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplaudo asimismo a la Presidencia eslovena por su eficaz contribución Ha pasado su bautismo de fuego teniendo que enfrentarse con un asunto realmente espinoso.
Ebenfalls würdigen möchte ich den Beitrag der slowenischen Präsidentschaft, die als Feuertaufe mit einer besonders schwierigen Materie konfrontiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Comisión no examina en su propuesta el tema espinoso de la limitación del tiempo de vuelo.
Zweitens hat sich die Kommission nicht mit der schwierigen Frage der Begrenzung der Flugdienstzeiten befasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha pedido a la Comisión la elaboración de una especie de plan de trabajo, que, aunque no se ha discutido oficialmente en esta Cámara, nos guiará en cualquier caso en el proceso de abordar el espinoso asunto de la encefalopatía espongiforme bovina y las encefalopatías espongiformes transmisibles en el futuro.
Sie hat die Kommission aufgefordert, eine Art zu entwickeln, die zwar nicht offiziell in diesem Hause beraten worden ist, aber immerhin eine Richtschnur darstellt, wie wir in Zukunft mit dem schwierigen Thema BSE und TSE umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al espinoso asunto de las donaciones benévolas, mi interpretación difiere de la del Sr. Lund.
In der schwierigen Frage der Unentgeltlichkeit der Blutspende habe ich eine andere Auffassung als Herr Lund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión sobre este particular de alguna línea estratégica que oriente a los políticos europeos a la hora de afrontar el espinoso asunto de los genéricos?
Verfügt die Kommission zu diesem Thema über eine strategische Linie, um den europäischen Politikern einen Orientierungsmaßstab für ihren Umgang mit dem schwierigen Thema der Generika an die Hand zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
Los programas facilitan este proceso creativo intensivo y espinoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
espinosoheiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contamos con el pleno apoyo de nuestro grupo del PPE en esta postura, aunque todos sabemos que en el espinoso terreno de la discriminación de homosexuales hay muchas diferencias de opinión dentro de los Estados miembros.
Wir haben in unserer EVPFraktion volle Unterstützung für diese Haltung erhalten, obwohl alle wissen, daß es gerade im heiklen Bereich der Diskriminierung von Homosexuellen sehr wohl unterschiedliche Meinungen in den einzelnen Mitgliedstaaten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se reagrupan cinco programas ya existentes, pero esta reagrupación crea unidad y perspectiva conjunta, lo cual es particularmente necesario en este espinoso ámbito de la cooperación judicial en materia penal.
Es werden zwar nur fünf bereits bestehende Programme zusammengefasst, aber diese Zusammenfassung schafft Einheitlichkeit und Übersichtlichkeit. Dies ist in diesem heiklen Bereich der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen besonders nötig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre el problema siempre espinoso de la comitología, al final nos hemos puesto de acuerdo sobre una solución honorable a partir del modus vivendi .
Beim immer heiklen Problem der Komitologie haben wir schließlich eine Lösung auf der Grundlage des Modus vivendi gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias al Presidente Barroso, así como al Presidente Juncker, por su clarividencia y su capacidad de persuasión en este espinoso tema.
Ich möchte Präsident Barroso und Präsident Juncker für ihren Scharfsinn und ihre Überzeugungskraft bei diesem heiklen Thema danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir con ello que se trata de un documento trabajado, elaborado, estudiado, y eso lo debemos en primer lugar al Sr. Costa y a los demás oradores, que han mostrado un profundo interés por un asunto tan espinoso y arduo.
Ich will damit sagen, dass es sich um ein sorgfältig ausgearbeitetes, ausgefeiltes, recherchiertes Dokument handelt, und das verdanken wir in erster Linie Herrn Costa und den übrigen Rednern, die ein profundes Interesse an einem so heiklen und schwierigen Thema gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que en este tema espinoso y complejo de las relaciones con Turquía tenemos que partir de la constatación del hecho de que las relaciones entre la Unión Europea y Turquía se encuentran en estado de hibernación desde hace dos años.
Herr Präsident! Ich glaube, daß wir bei diesem heiklen und komplexen Thema der Beziehungen mit der Türkei von der Feststellung der Tatsache ausgehen müssen, daß sich die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Türkei seit zwei Jahren in einem Zustand von Winterschlaf befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinososchwierige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el trato preferente de los productos de exportación procedentes de los territorios ocupados no solo es ilegal y viola la legislación internacional, sino que además significa que los Estados miembros siguen enfrentándose al espinoso problema de los controles y de alcanzar cierto grado de trato uniforme.
Die präferenzielle Behandlung von Exportprodukten aus den besetzten Gebieten ist jedoch nicht nur illegal und konträr zum internationalen Recht, sondern sie stellt auch die Mitgliedstaaten nach wie vor vor das schwierige Problem der Kontrolle und der einigermaßen einheitlichen Handhabung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de ellos se refieren al espinoso tema de la definición de la política de cohesión y al sistema de ayudas públicas con finalidades regionales, al que ha hecho mención en su intervención.
Sie betreffen beispielsweise die schwierige Frage der Bestimmung der Kohäsionspolitik und das Regime der staatlichen Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, das er bereits angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente menciona el espinoso tema de las tablas de correspondencias, importantísimas para el seguimiento de la trasposición correcta y adecuada de la legislación de la UE en sistemas jurídicos nacionales.
Der Berichterstatter nimmt Bezug auf die in der Tat sehr schwierige Frage der Tabellen der Entsprechungen, die sehr wichtig sind, um die korrekte, angemessene Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften in die einzelstaatlichen Rechtssysteme zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos pactados entre personas en distintos lugares, y en concreto el espinoso asunto de la oferta de tanteo, o la policitación, y la aceptación, los procedimientos, los plazos y las pruebas, todo ello puede ser unificado sin tener necesariamente que estarlo las normas sustantivas de nuestras diferentes legislaciones.
Verträge zwischen Personen, die sich an verschiedenen Orten aufhalten, und vor allem die schwierige Frage des Vertragsangebots, der so genannten "Pollicitation", und der Vertragsannahme, die entsprechenden Modalitäten, Fristen, Beweise, all das kann Gegenstand einer Vereinheitlichung sein, ohne dass man deshalb die grundsätzlichen Regeln unserer verschiedenen Rechtsvorschriften vereinheitlichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosodorniger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La henna es un arbusto espinoso con ramas de color gris claro, que crecen naturalmente en las estepas del norte de África, en el Sahara.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
espinososchwieriges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro asunto espinoso es la posición de Turquía.
Ein anderes schwieriges Thema ist die Stellung der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de residuos peligrosos es un problema espinoso que no hay que tratar a la ligera.
Der Transport gefährlicher Abfälle stellt ein schwieriges Problem dar, das nicht leichtfertig behandelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asunto siempre ha sido espinoso.
Das ist schon immer ein schwieriges Thema gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosokomplizierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, Señorías, como saben, la UE mantiene con este país un espinoso diálogo con el fin de preservar la democracia y de devolver la confianza a sus ciudadanos en las instituciones democráticas del país.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wie Sie wissen, unterhält die Europäische Union einen komplizierten Dialog mit diesem Land, der darauf abzielt, die Demokratie zu bewahren und das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger in die demokratischen Institutionen des Landes wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las cualidades de que siempre ha dado muestras permita en este espinoso y delicado asunto aportar mejoras cuya urgencia y necesidad son evidentes para todos nosotros.
Ich hoffe, dass die Fähigkeiten, die er in diesem komplizierten und sensiblen Bereich stets unter Beweis gestellt hat, zu Verbesserungen führen, deren Dringlichkeit und Notwendigkeit für alle klar auf der Hand liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos felicitar calurosamente a la Comisaria por el valor con el que ha abordado este espinoso problema.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin meine volle Anerkennung für ihren mutigen Umgang mit diesem ausgesprochen komplizierten Problem aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosostachelige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Aulaga (Launaea arborecens) es un arbusto espinoso muy abundante en las dunas fijas, pudiendo incluso sobrevivir en las dunas móviles.
Der Aulaga (Launaea arborecens), der stachelige Strauch-Dornlattich kommt in den festen Dünen sehr häufig vor, doch er überlebt auch in den Wanderdünen.
Sachgebiete: film kunst astrologie
Korpustyp: Webseite
espinosoproblematische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda, por ultimo el siempre espinoso asunto de los fondos y medios de financiación que podrían utilizarse para los objetivos del acuerdo, pues no existe una ficha financiera especifica.
Schließlich bleibt die stets problematische Frage der Gelder und Finanzierungsmittel, die für die Ziele des Abkommens verwendet werden könnten, da es keinen spezifischen Finanzbogen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
espinosoStichlings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Importantes retrasos registrados en el Estado español en la aplicación de la Directiva marco del agua (DMA) y la desaparición del pez espinoso
Betrifft: Erhebliche Verzögerungen bei der Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie durch Spanien und Aussterben des dreistachligen Stichlings
Korpustyp: EU DCEP
espinosodreistachlige Stichling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espinoso es una de las especies de agua dulce más amenazadas en la Península Ibérica.
Der dreistachligeStichling gehört zu den am stärksten bedrohten Süßwasserfischen auf der Iberischen Halbinsel.
Korpustyp: EU DCEP
espinosofolgende Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vista de lo anterior, si bien debe haber diferentes causas que afectan la supervivencia del pez espinoso, ¿no cree la Comisión que la aplicación de la Directiva marco del agua daría más garantías de supervivencia de ésta y de otras especies biológicas en las cuencas de Girona?
Wenngleich es wohl mehrere Ursachen geben mag, die den Bestand des dreistachligen Stichlings bedrohen, stellt sich angesichts dieser Darlegungen dennoch folgendeFrage: Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass sich die Überlebenschancen dieser Fischart und anderer in den Einzugsgebieten des Girona heimischer biologischer Arten durch die Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie verbessern würden?
Korpustyp: EU DCEP
espinosoaufgekratzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me corté la mano con un arbusto espinoso.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
Korpustyp: Untertitel
espinosoumstrittene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos corregir este problema mucho más rápidamente, en particular, debemos solucionar por fin el tema tan espinoso de la incineración que, según creo, en la mayoría de los países levanta fuertes polémicas a nivel local cada vez que se plantea.
Wir müssen dieses Problem sehr viel schneller lösen, und insbesondere müssen wir das äußerst umstrittene Thema der Müllverbrennung angehen, das meines Wissens auch in den meisten anderen Ländern ein Streitpunkt in den Kommunen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinososchwierigen heiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, mis queridos colegas, una vez más ocupa nuestra atención el espinoso dossier de los servicios postales.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, erneut befassen wir uns mit dem schwierigen und heiklen Thema der Postdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espinosowunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, el informe d'Ancona toca otro aspecto espinoso: hace un llamamiento para que salve el vacío que existe entre la política que se predica y la que se aplica.
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
Por otra parte, los EE.UU. han comenzado a cercar las ciudades y pueblos iraquíes con alambreespinoso y "puntos de control" de la misma manera que ocurre en Gaza y Cisjordania y en la anexionada parte oriental de Jerusalén.
Außerdem haben die USA begonnen, irakische Ortschaften mit Stacheldraht abzusperren und Kontrollposten einzurichten, wie wir sie aus den besetzten Gebieten im Gazastreifen und in Westjordanland und im annektierten Ostteil Jerusalems kennen.
Korpustyp: EU DCEP
Han puesto alambreespinoso en las playas y bloques de hormigón.
Sie rollen Stacheldraht am Strand aus und gießen Bunker aus Beton.
Korpustyp: Untertitel
Se desplomó sobre el alambreespinoso.
Er verfing sich im Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "espinoso"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lord Walder es espinoso por naturaleza.
Lord Walder ist von Natur aus gereizt.
Korpustyp: Untertitel
Es como la intoxicación del pez espinoso.
Das ist wie beim Fugu, dem Kugelfisch.
Korpustyp: Untertitel
Se desplomó sobre el alambre espinoso.
Er verfing sich im Stacheldraht.
Korpustyp: Untertitel
Parece que se topó con un arbusto espinoso.
Anscheinend ist sie in einen Dornenbusch gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Éstos son los temas espinosos que debemos resolver.
Das sind die entscheidenden Probleme, die wir lösen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Con matorrales espinosos y trampas y cazadores con rifles?
Vorbei an Dornbüschen und Jägern und bewaffneten Fallenstellern?
A través de dicho acuerdo las Partes han convenido en una solución práctica a un espinoso problema comercial bilateral que venían arrastrando desde hacía tiempo.
Mit dieser Vereinbarung haben die Parteien sich auf eine praktische Lösung für ein langjähriges bilaterales Handelsproblem geeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, no he sido elegido para elogiar a nadie, sino para hacer hincapié en los aspectos más espinosos del debate.
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la cuestión de la «cláusula de reparación» ha resultado ser el aspecto más espinoso de la nueva directiva sobre los diseños.
Wie zu erwarten, hat sich die "Reparaturklausel" als der schwierigste Punkt in der neuen Richtlinie über den rechtlichen Schutz von Mustern und Modellen erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente en los ámbitos más espinosos el informe del Consejo de Sabios ha certificado un éstandar superior a la media europea.
Gerade in den heikelsten Bereichen hat der Weisenratsbericht Österreich einen über dem europäischen Durchschnitt liegenden Standard attestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de defensa de la UE se han topado con un tema espinoso. La UE no tiene la competencia o competencias adecuadas.
Die EU-Verteidigungsminister haben den Finger in die Wunde gelegt: Der EU mangelt es an adäquaten Kapazitäten und Fähigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Primer Ministro, no cabe duda de que el asunto más espinoso al que se enfrentará durante su Presidencia europea será la solicitud de adhesión de Turquía.
Herr Ministerpräsident! Ohne Zweifel wird der Beitrittsantrag der Türkei das schwierigste Problem während Ihrer Ratspräsidentschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el inicio de su mandato votamos a favor con la esperanza de que se resolvieran ciertos asuntos espinosos pero cruciales.
Herr Präsident, zu Beginn Ihrer Amtszeit haben wir für Sie gestimmt, darauf hoffend, dass einige Kernfragen gelöst würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Aplausos del Grupo PSE) En cuanto a los problemas, los aspectos espinosos sobre los que habla la Sra. Oomen-Ruijten, seguirán existiendo en junio.
(Beifall von der PSE-Fraktion.) Die Probleme und sensiblen Bereiche, von denen Frau Oomen-Ruijten spricht, werden auch noch im Juni bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que este espinoso tema político se esté negociando gradualmente en el ámbito de, por ejemplo, las pensiones o el acceso a los servicios sanitarios transfronterizos.
Ich freue mich, dass bei diesem politischen Minenfeld schrittweise nach Verhandlungslösungen beispielsweise im Bereich der Renten und der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gesucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue sin poderse resolver el problema de llevar la paz al Afganistán, donde subsiste otro de los conflictos más espinosos del mundo.
Afghanistan, ein weiteres Land, in dem der Konflikt sich jeder Lösung verschließt, Frieden zu bringen, stellt nach wie vor eine schier unüberwindliche Herausforderung dar.
Korpustyp: UN
A estos espinosos frikis no les gusta que se les moleste y no tendrán reparos en disparar sus puntiagudas púas a todo aquel que se acerque demasiado.
Disfrute de los beneficios de la corteza de fresno espinoso, utilizada tradicionalmente por los nativos americanos para mantener los dientes y encías saludables.
NL
Al activarlo, Caparazón Espinoso devuelve y anula el daño infligido a Nyx Assassin (máximo de una vez por atacante), así como aturde al causante el daño.
Nach Aktivierung reflektiert und negiert Spiked Carapace den nächsten gegen Nyx Assassin gerichteten Schaden (maximal einmal von jeder Quelle) und betäubt die Einheit, die den Schaden verursacht hat.
Ein weiß-gelbes Pfahl führt Sie von oben nach links, auf einen Pfad, der zwischen stacheligen Büschen läuft. Folgen Sie sorgfältig den Pfahlen, die den kurvenreichen Pfad markieren.
Zwischen 1212 und 1223 schaffte es Friedrich, zu Übereinkünften mit dem deutschen Adel zu kommen, sowie eine annehmbare Lösung für die haarigen sizilianischen Probleme zu finden.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los EE.UU. han comenzado a cercar las ciudades y pueblos iraquíes con alambre espinoso y "puntos de control" de la misma manera que ocurre en Gaza y Cisjordania y en la anexionada parte oriental de Jerusalén.
Außerdem haben die USA begonnen, irakische Ortschaften mit Stacheldraht abzusperren und Kontrollposten einzurichten, wie wir sie aus den besetzten Gebieten im Gazastreifen und in Westjordanland und im annektierten Ostteil Jerusalems kennen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, es probable que la escalada de tensiones en Oriente Medio -en particular, la ambición nuclear del Irán-muevan a los Estados Unidos a pasar por alto aún más el carácter espinoso de Rusia en materia diplomática.
In der Tat werden die eskalierenden Spannungen im Nahen Osten - besonders die nuklearen Ambitionen des Irans - die USA wahrscheinlich dazu bewegen, noch eher über Russlands diplomatische Widerspenstigkeit hinwegzusehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un Pellizco Espinoso para la Rosa El 18 de mayo, 1978, el comisario John Quincey Wydell junto a las autoridades locales del condado de Ruggsville, comandaron una misión de búsqueda en una granja decrépita.
Am 18. Mai 1978 führte Sheriff John Quincy Wydell...... zusammen mit den öörtlichen Beamten von Ruggsville County...... eine Such-und Vernichtungsaktion auf einer verfallenen Farm an.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que quizás el asunto más espinoso -la cantidad total de la indemnización- ha sido resuelto para satisfacción de todos los diputados, sencillamente señalaré los asuntos que siguen abiertos y que son objeto de esta segunda recomendación.
In Anbetracht dessen, dass die vielleicht schwierigste Frage - die Gesamthöhe der Ausgleichszahlungen - nun, das können wir sagen, zur Zufriedenheit nahezu aller Kolleginnen und Kollegen gelöst worden ist, weise ich nur auf die noch offenen Probleme hin, die Gegenstand dieser zweiten Lesung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo su actitud personal, hay que valorar los esfuerzos que ha sabido realizar para presentarnos un texto que lima lo fundamental de los temas espinosos, tan numerosos y pasionales, cuando se trata de definir una política en materia de droga.
Wer ihre persönlichen Positionen kennt, kann ermessen, welche Anstrengungen sie unternehmen mußte, um uns einen Text vorlegen zu können, der einen Ausgleich in den Fragen herstellt, zu denen es zahlreiche Kontroversen gibt, die, wenn es um die Definition einer Drogenpolitik geht, stets sehr leidenschaftlich geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos en la decimoctava semana de crisis y ante un conflicto de la carne de vacuno entre Francia y el Reino Unido, que, constato, adquiere un espinoso tinte nacionalista.
Heute befinden wir uns in einer nunmehr 18 Wochen währenden Krise und in einem Konflikt zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich, bei dem es um Rindfleisch geht und der, wie ich feststelle, beängstigende nationalistische Züge annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención es el foro al que se ha asignado la tarea de resolver este espinoso asunto, y al principio centró su atención exclusivamente en el primer nivel de subsidiariedad, entre la Unión y los Estados.
Der Konvent ist das Gremium, das auserwählt wurde, um diese Kernfrage zu lösen. Anfänglich konzentrierte er seine Aufmerksamkeit nur auf die erste Ebene der Subsidiarität, d. h. die zwischen der Union und den Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay una cuestión suplementaria sobre la cual todos nosotros deberíamos reflexionar y que atañe a la ciudad de Jerusalén que es uno de los nudos más espinosos de la cuestión.
Es gibt ein zusätzliches Problem, über das wir alle nachdenken müssen; es betrifft die Stadt Jerusalem und gehört zu den schwierigsten Fragen in dieser Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un expediente que no debemos temer en calificarlo de espinoso, hasta tal punto ha dado lugar a debates intensos, por no decir polémicas intensas en el seno de los medios interesados, a lo largo de estos últimos meses.
Dies ist ein Thema, das man durchaus als heikel bezeichnen muß, denn es hat die ganzen letzten Monate hindurch zu heftigen, um nicht zu sagen polemischen Diskussionen in betroffenen Kreisen Anlaß gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos sabemos, el último tramo del camino hacia una Constitución es siempre el más espinoso, y la Presidencia irlandesa dirigió la Conferencia con respeto hacia todas las posturas y atención a cada detalle.
Wie wir alle wissen, ist die letzte Etappe des Verfassungsprozesses die schwierigste. Die irische Präsidentschaft hat die Regierungskonferenz in sicheres Fahrwasser gebracht, hat dabei die Standpunkte aller Parteien berücksichtigt und sich sorgsam um Einzelheiten gekümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al señor Poettering, le doy las gracias por sus amables deseos y haremos todo lo posible por llegar a un acuerdo en algunos de los temas espinosos, sobre todo las perspectivas financieras.
Was Herrn Pöttering betrifft, so danke ich ihm für seine freundliche Meinung, und wir werden unser Möglichstes tun, um bei einigen der problematischsten Themen, insbesondere der Finanziellen Vorausschau, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no existe ningún instrumento legislativo, la Comisión ejerce ese derecho de iniciativa para concentrarse en un asunto espinoso, llamar la atención de los Estados miembros sobre los abusos y llamar a la acción.
Wo die rechtliche Handhabe fehlt, wird eben dieses Initiativrecht genutzt, um den Finger in die Wunde zu legen und die Mitgliedstaaten auf Missstände aufmerksam zu machen und Handlungen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se ha producido un debate muy intenso y espinoso sobre estos doce años y que -usted sacude la cabeza pensativamente- se pueden defender también plazos más cortos.
Ich weiß, daß es um diese zwölf Jahre eine langwierige, intensive Diskussion gegegeben hat und daß man - Sie wiegen bedenklich den Kopf - selbstverständlich auch für kürzere Fristen eintreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía felicitar al ponente por el éxito de su labor en este espinoso e importante ámbito, a la vez que espero que se aprueben todas las enmiendas que ha propuesto.
Ich danke dem Berichterstatter für die gelungene Arbeit auf diesem problematischen und wichtigen Gebiet, und ich hoffe, daß seine Änderungsanträge angenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Valle Motagua en Guatemala, con su clima semiárido único, sus áreas de matorral espinoso subtropical y el bosque seco tropical, ha sido reconocido por el Fondo Mundial para la Naturaleza como región ecológica única amenazada.
Das Motagua-Tal in Guatemala mit seinem einzigartigen halbtrockenen Klima, subtropischen Bewuchs mit Dornsträuchern und Trockenwäldern ist vom WWF (World Wildlife Fund) als bedrohte einzigartige Ökoregion anerkannt.
Gracias a la buena calidad biológica del agua (II y III), se ven especies típicas como plecópteros y tricópteros, anfípodos comunes y peces como el carrasco espinoso y otras especies de tamaños pequeños.
DE
Aufgrund der guten biologischen Gewässergüte (II und III) kommen in diesem Mittelgebirgsbaches typische Arten wie Larven der Stein- und Köcherfliege, der Gemeine Flohkrebs und Fischarten wie Groppe und Elritze vor.
DE
En octúbre de 2006, Naturefund dió comienzo a una cooperación con Ho'Avy un proyecto de reforestación en el suroeste de Madagascar, para conservar un bosque tropical seco con una vegetación de arbustos espinosos.
DE
Im Oktober 2009 startete Naturefund eine Kooperation mit Ho'Avy ein Wiederaufforstungsprojekt im Südwesten Madagaskars, um einen einzigartigen Dornbuschwald zu bewahren.
DE
- El extracto de azufaifo espinoso (Zizyphus spinosa) se utiliza en la medicina china para el insomnio, en concreto cuando se debe a una fatiga extrema, y por sus efectos calmantes sobre la irritabilidad y la agitación.
- Der Extrakt aus Chinesischer Jujube (Zizyphus spinosa) wird von der chinesischen Medizin im Fall von Schlaflosigkeit verwendet, insbesondere wenn diese auf eine extreme Müdigkeit zurückzuführen ist, und aufgrund seiner beruhigenden Effekte auf Reizbarkeit und Erregung.
Uno de los asuntos y problemas más críticos y espinosos a los que se enfrenta la UE, tanto dentro como fuera de sus fronteras, es el fenómeno del dumping social, que ha adquirido dimensiones aún mayores a raíz de la reciente ampliación.
Eines der kritischsten und am schwierigsten zu lösenden Probleme, mit denen die EU sowohl innerhalb als auch außerhalb ihrer Grenzen konfrontiert wird, ist das Sozialdumping, das nach der kürzlichen Ausweitung der Krise noch größere Ausmaße angenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
En él se reconocen los escasos resultados de la UE para propiciar un cambio político mediante el planteamiento de temas espinosos como la situación de Chechenia, la impunidad y la independencia del poder judicial, el trato a los defensores de los derechos humanos o la libertad de expresión (párrafo 81).
Martin SCHULZ , Chef der Sozialistischen Fraktion (SPE) versicherte Geremek der "uneingeschränkten Solidarität unserer Fraktion, wenn es darum geht, abzuwehren, dass eine Regierung in der EU Männer verfolgt, die wie kaum ein anderer in ihrem Land für die Befreiung und für die demokratische Entwicklung Polens gekämpft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Un tema más espinoso es la propuesta original de la Comisión, en que la propia Comisión quería imponer un monopolio sobre los procedimientos. Esto no es lógico, porque los Estados miembros no tienen la misma legislación respecto de los productos químicos.
Ein etwas komplizierterer Punkt ist die Tatsache, dass sich die Kommission in ihrem ursprünglichen Vorschlag selbst ein Monopol auf die Verfahren verleihen wollte, was insofern nicht sinnvoll ist, als nicht in allen Mitgliedstaaten die gleichen Rechtsvorschriften für Chemikalien gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que el proceso de paz es un proceso muy largo y espinoso, pero sigo estando convencido de que con la confianza necesaria, la voluntad política imprescindible y con la perseverancia indispensable vamos a poder alcanzar nuestro objetivo común: la creación de un Oriente Medio pacífico y próspero.
Obgleich der Friedensprozess bekanntlich langwierig und mühsam ist, bin ich nach wie vor der Überzeugung, dass wir mit dem nötigen Vertrauen, dem unverzichtbaren politischen Willen und dem erforderlichen Durchsetzungsvermögen unser gemeinsames Ziel, einen friedlichen und prosperierenden Nahen Osten, erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, en principio, pero el Presidente considera por supuesto que el consentimiento de la mayoría de este Parlamento es importante, sobre todo cuando se abordan temas tan espinosos. Por este motivo, la Conferencia de Presidentes, de común acuerdo con él, acabó tomando esa decisión.
Das ist im Prinzip richtig, aber der Präsident legt natürlich auch Wert darauf, die Zustimmung der Mehrheit des Parlaments zu haben, gerade bei so sensiblen Fragen, und deswegen hat die Konferenz der Präsidenten am Ende in Übereinstimmung mit dem Präsidenten des Parlaments so entschieden, wie es jetzt der Sachlage entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una Unión fuerte permitirá a las dos partes mantener debates abiertos -que todos hemos defendido- sobre cualquier cosa, incluidos los asuntos más espinosos; la Unión Europea no esperó a que ocurriese nada en el Tíbet para iniciar un diálogo de esas características.
Nur bei einer starken Union werden beide Seiten über alle Fragen, selbst über die, die am heikelsten erscheinen, offen diskutieren können, wie von uns allen befürwortet wird; die Europäische Union hat nicht erst nach den Ereignissen in Tibet einen solchen Dialog in die Wege geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en estos momentos en que los ciudadanos europeos esperan soluciones al espinoso problema del desempleo y orientaciones sobre cuál es el tipo de Europa que queremos conjuntamente construir, el proceso de toma de decisiones en el seno de la UE se ha visto bloqueado por la actitud obstruccionista de un Gobierno.
Frau Präsidentin, während die Bürger Europas Lösungen für das akute Arbeitslosenproblem und klare Richtlinien erwarten, was für ein Europa wir gemeinsam aufbauen wollen, wird der Entscheidungsprozeß von einer Regierung blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un segundo tema espinoso relacionado con la enmienda 14, puntos D y E. Esta propone aceptar un plazo de pago contractual de más de 45 días sólo cuando se garantiza el pago en forma de un pagaré en la fecha de vencimiento.
Ein zweiter heikler Punkt betrifft Änderungsantrag 14, Punkt D und E. Darin wird vorgeschlagen, eine vertragliche Fälligkeitsfrist von mehr als 45 Tagen nur zu akzeptieren, wenn die Zahlung am Fälligkeitstag durch einen Wechsel garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como hemos oído en esta Cámara, se le ha quitado el polvo a la llamada Tasa Tobin y se la ha sacado a la palestra como resultado de la crisis económica y los debates cada vez más espinosos sobre el cambio climático.
Herr Präsident, wie wir hier im Plenarsaal vernommen haben, wurde die so genannte Tobin-Steuer "abgestaubt" und als Ergebnis der Wirtschaftskrise und der zunehmend beunruhigenden Diskussionen über den Klimawandel erneut hervorgeholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es imprescindible una directiva marco sobre la política de aguas en la Unión Europea, que sea el instrumento jurídico básico para mejorar la calidad y para la correcta administración de los recursos hidráulicos, y doy mi enhorabuena a la ponente por el esfuerzo realizado por solucionar este espinoso tema y por conciliar todas las opiniones.
Ich halte die Schaffung einer Rahmenrichtlinie für die Wasserpolitik der Europäischen Union, die das wesentliche Rechtsinstrument für die Verbesserung der Qualität und die richtige Bewirtschaftung der Wasserressourcen darstellen soll, für unabdingbar und beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrem Bemühen, ein so sperriges Thema zu bewältigen und dabei alle Auffassungen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También observo una absoluta falta de perspectiva respecto al plan para construir ciertos elementos del escudo antimisiles estadounidense en Europa Central, algo que por cierto se ha convertido en un tema espinoso en las relaciones internacionales y que está dando lugar a un programa de militarización espacial.
Außerdem fehlt in diesem Bericht eine klare Aussage zum geplanten Bau von Komponenten des amerikanischen Raketenabwehrsystems in Mitteleuropa, das im Übrigen zu einem Zankapfel in den internationalen Beziehungen geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera celebrar también la propuesta efectuada por Alemania con el fin de inscribir en el Anexo II de la CITES dos especies de tiburón, el tiburón espinoso y el tiburón topo, propuesta que han celebrado también numerosas asociaciones que trabajan por su protección.
Zu Beginn möchte ich ebenfalls meine Befriedigung über den Vorschlag Deutschlands ausdrücken, zwei Haiarten, den Dornhai und den Makrelenhai, in den Anhang II zum CITES aufzunehmen. Dieser Vorschlag ist auch von zahlreichen Vereinigungen, die für deren Schutz eintreten, begrüßt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de trabajo COHOM decidirá tantos temas como sea posible en su reunión del 5 de febrero, y los temas particularmente espinosos que queden se discutirán en la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa y, si es necesario, se remitirán al Consejo.
Die COHOM-Arbeitsgruppe wird auf ihrem Treffen am 5. Februar über so viele Fragen wie möglich entscheiden. Nach wie vor strittige Fragen werden im Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik diskutiert und, sofern es für notwendig erachtet wird, an den Rat überwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí estaba Ymir, el Colmillo (Tusk), el Terror de la Barrera, la Bola de Nieve de Cobalto, el único luchador que había sido capaz de superar al Guerrero Espinoso en un combate justo y ahora el último hombre en pie en la Taverna de la Guarida de los Lobos.
Da stand Ymir, der Tusk, der Terror der Barriere, der Schneeball aus Cobalt, der einzige Krieger, der den Borsten-Schläger in einem fairen Kampf besiegen konnte, und der jetzt noch als Letzter in der Wolfshöhlen-Taverne stand.