Occidente ha tenido, en esencia, una historia económica y política compartida que emana de un conjunto de fuentes espirituales comunes.
Den Westen eint im Wesentlichen eine gemeinsame politische und wirtschaftliche Geschichte, die sich aus einer Reihe gemeinsamer geistiger Quellen speiste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La riqueza de una nación se basa en el bienestar de su pueblo espiritual y materialmente.
Der Wohlstand einer Nation beruht auf dem Wohlstand der Bevölkerung, sowohl geistig als auch materiell.
Korpustyp: Untertitel
Está convencido de su propia naturaleza esencialmente espiritual e inmortal.
Eine zweite schwere Lebenskrise fiel mit dem Ersten Weltkrieg zusammen, der bei dem empfindsamen Hesse zu schweren seelischen Erschütterungen führte.
DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
espiritualspirituelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un buen lugar para unas vacaciones de fantasia o para un retiro espiritual -un lugar para escapar del mundo y para consentir su lado mágico e imaginativo.
Dies ist ein guter Ort fuer Fantasieurlaub oder spirituelle Zuflucht - Ein Ort, an dem Sie vor der Welt fluechten koennen und Ihre magische und imaginative Seite ausleben koennen.
O si lo prefiere, también podrá disfrutar de un sensual masaje oriental, un revigorizador masaje mediterráneo, un masaje espiritual hindú o un exótico y calmante masaje árabe que le ayudarán a relajarse después de un día ajetreado y caluroso.
Als Alternative gibt es sinnliche orientalische, belebende mediterrane, spirituelle indische oder exotische aber doch entspannende arabische Massagen, damit Sie sich nach einem anstrengenden und heißen Tag entspannen können.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Al igual que el incienso, el palo santo es conocido como un aceite espiritual, usado tradicionalmente por los Incas para purificar y limpiar el espíritu de las energías negativas.
Palo Santo ist wie Weihrauch als spirituelle Pflanze bekannt und hoch geschätzt. Traditionell wurde Palo Santo von den Inkas verwendet, um den Geist von negativen Energien zu befreien und zu reinigen.
Sachgebiete: geografie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
Esta presencia espiritual se plasmó de su forma más compleja y formalmente más convincente en el famoso cuadro de Marc „Torre de caballos azules“, desaparecido desde la Segunda Guerra Mundial.
DE
Diese spirituelle Präsenz fand in Marcs berühmtem Bild, dem seit dem Zweiten Weltkrieg verschollenen Turm der Blauen Pferde ihre komplexeste und formal überzeugendste Gestalt.
DE
Scientology contiene métodos precisos para aumentar la capacidad y la conciencia espiritual del Hombre sin importar cuales sean sus creencias básicas.
ES
Scientology enthält genaue Methoden, um das spirituelle Bewusstsein des Menschen und seine Fähigkeiten zu steigern, unabhängig von seinem grundlegenden Glauben.
ES
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El logro de Dianética y Scientology consiste en que L. Ronald Hubbard aisló las preguntas y las instrucciones exactas para producir libertad espiritual.
ES
Die Leistung der Dianetik und Scientology besteht darin, dass L. Ron Hubbard die exakten Fragen und Anweisungen herauskristallisiert hat, die spirituelle Freiheit bringen.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
espiritualseelische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elaborar y aplicar estrategias para proteger a los niños de la explotación económica y de todo trabajo que pueda ser peligroso, obstaculizar su educación o ser perjudicial para su salud, o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social.
35) Strategien ausarbeiten und umsetzen, die Kinder vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Arbeit schützen, die Gefahren mit sich bringt, die Erziehung des Kindes behindert oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte;
Korpustyp: UN
Considerando que, con arreglo a la definición del UNICEF, es "trabajo infantil" toda forma de trabajo realizado por niños menores de 18 años que sea peligroso o interfiera en la educación del niño o sea nocivo para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social,
in der Erwägung, dass laut UNICEF "Kinderarbeit" jede Form von Arbeit bedeutet, die von Kindern unter 18 Jahren verrichtet wird, die gefährlich ist oder die Schulbildung des Kindes beeinträchtigt oder die Gesundheit oder die körperliche, geistige, seelische, moralische oder soziale Entwicklung des Kindes schädigt,
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el artículo 32 de dicha Convención reconoce el derecho del niño a estar protegido contra el desempeño de cualquier trabajo que pueda ser peligroso o entorpecer su educación, o que sea nocivo para su salud o para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social .
Artikel 32 regelt insbesondere den Schutz der Kinder vor jeder Form der Arbeit, die Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte .
Korpustyp: EU DCEP
Pam y yo no teníamos ni el 10% de conexión espiritual que tenéis.
Pam und ich hatten kaum seelische Übereinstimmung, so wie ihr.
Korpustyp: Untertitel
El amor espiritual, de la cintura para arriba, amor físico, de la cintura para abajo.
Seelische Liebe von der Taille an aufwärts, körperliche Liebe von der Taille an abwärts.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
espiritualseelischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La protección de la salud espiritual de los niños es solo un pretexto vergonzoso utilizado por políticos inseguros.
Der Schutz der seelischen Gesundheit von Kindern ist lediglich ein beschämender Vorwand, der von verunsicherten Politikern ausgenützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros velarán por que los menores tengan un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, psíquico, espiritual, moral y social.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten einen der körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung des Kindes angemessenen Lebensstandard.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo niño tiene derecho a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social,
jedes Kind das Recht auf einen seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung angemessenen Lebensstandard hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma el derecho del niño a la protección respecto de la explotación económica y la realización de cualquier trabajo que pueda ser peligroso para él o constituir un obstáculo para su educación o resultar nocivo para su salud o su desarrollo físico, mental, espiritual, moral o social;
1. bekräftigt das Recht des Kindes auf Schutz vor wirtschaftlicher Ausbeutung und vor der Heranziehung zu einer Tätigkeit, die das Kind gefährden, seine Erziehung beeinträchtigen oder der Gesundheit des Kindes beziehungsweise seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen oder sozialen Entwicklung abträglich sein könnte;
Korpustyp: UN
- todo niño tiene derecho a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social;
– jedes Kindes das Recht auf einen seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung angemessenen Lebensstandard hat,
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el apartado 1 del artículo 27 de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño, en el que se establece que los países signatarios «reconocen el derecho de todo niño a un nivel de vida adecuado para su desarrollo físico, mental, espiritual, moral y social»,
– unter Hinweis auf Artikel 27 Absatz 1 der UN-Kinderrechtskonvention, wonach die vertragschließenden Staaten „das Recht jedes Kindes auf einen seiner körperlichen, geistigen, seelischen, sittlichen und sozialen Entwicklung angemessenen Lebensstandard anerkennen“,
Korpustyp: EU DCEP
Si me pidiera consejo espiritual, desde luego que no.
Wenn er um seelischen Rat bäte, nicht.
Korpustyp: Untertitel
Este programa de curación también ayuda a establecer el equilibrio espiritual, mental y físico.
Los griegos asociaban los baños públicos al dios de la medicina, y para ellos la hidroterapia era una forma recomendada de cura física y espiritual.
PT
Die Griechen brachten mit öffentlichen Bädern immer den Gott der Medizin in Verbindung, und für sie galt die Hydrotherapie seit jeher als Mittel zur körperlichen und seelischen Heilung.
PT
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
espiritualSpirituellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es no haber leído el Corán, ya que no hay Corán alternativo: el Corán ignora la diferencia producida por el cristianismo entre lo espiritual y lo temporal.
Das bedeutet, den Koran nicht gelesen zu haben, denn es gibt keinen alternativen Koran: der Koran kennt den Unterschied zwischen dem Spirituellen und dem Zeitlichen nicht, der aus dem Christentum kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tal vez se pudiera determinar más explícitamente la naturaleza de la cooperación Iglesia-Estado haciendo una distinción clara entre lo espiritual y lo secular.
Überdies könnte man den Charakter der Zusammenarbeit zwischen Staat und Kirche vielleicht noch klarer herausarbeiten, indem man klare Grenzen zwischen dem Spirituellen und dem Säkularen definiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está siendo protegido en hospital espiritual.
Er ist noch in der Spirituellen Klinik.
Korpustyp: Untertitel
Los países donde se han establecido centros kadampas tienen un director nacional espiritual que supervisa el desarrollo espiritual de todos los centros de Dharma de la NKT–IKBU en ese país, y además imparte enseñanzas en grandes eventos públicos como las celebraciones de Dharma.
Länder in denen Kadampa Zentren bestehen, haben einen Nationalen Spirituellen Leiter, der die spirituelle Entwicklung der Zentren dieses Landes betreut und bei größeren Veranstaltungen, wie Dharma-Feiern, öffentliche Vorträge gibt. Nachstehend folgt eine Liste demnächst stattfindender Dharma-Feiern.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Los Festivales internacionales son cursos especiales donde se reciben enseñanzas del fundador y director espiritual de la Nueva Tradición Kadampa, el venerable Gueshe Kelsang Gyatso.
Internationale Kadampa Festivals sind besondere Kurse, die vom Gründer und Spirituellen Leiter der Neue Kadampa Tradition, dem Ehrwürdigen Geshe Kelsang Gyatso unterrichtet werden.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus bendiciones, generaremos fe y confianza en nuestro adiestramiento espiritual y podremos lograr con facilidad las realizaciones de las etapas del camino.
Durch die Segnungen unseres Spirituellen Meisters entwickeln wir Vertrauen und Zuversicht in unsere Meditationspraxis und erlangen leicht alle Realisationen der Stufen des Pfades.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En los festivales internacionales tenemos la oportunidad de recibir iniciaciones y enseñanzas de nuestra directora o subdirectora espiritual y/o anteriores directores espirituales.
Bei Internationalen Festivals haben wir die Möglichkeit Ermächtigungen und Unterweisungen vom Spirituellen Leiter, dem Stellvertretenden Spirituellen Leiter und früheren spirituellen Leitern zu erhalten.
Gracias a sus bendiciones, generaremos fe y confianza en nuestro adiestramiento espiritual y podremos lograr con facilidad las realizaciones de las etapas del camino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
espiritualgeistiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto produce personas que actúan solo según sus instintos y razonamientos primitivos y que carecen de empatía y de capacidad de crecimiento espiritual.
Am Ende stehen dann Menschen, die nur nach primitiven Instinkten und Denkweisen handeln und die kein Mitgefühl und keine Fähigkeit für geistiges Wachstum besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo con la llegada de un Papa polaco al Vaticano comprendieron los polacos que su legado espiritual les unía y que existían fuerzas capaces de conducirles hacia la independencia y la autonomía.
Erst nachdem ein polnischer Papst im Vatikan einzog, erkannten die Polen, dass ihr geistiges Erbe sie einte und dass es Kräfte gab, die sie nach vorn tragen würden zur Unabhängigkeit und Autonomie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3) que el legado bíblico y judeocristiano de Europa se reconozca en el Preámbulo como un hecho histórico que afecta a nuestro patrimonio espiritual, de la misma manera que se menciona el humanismo como única corriente filosófica;
3) das biblische und jüdisch-christliche Erbe Europas ist in der Präambel in gleicher Weise als historische Tatsache in Bezug auf unser geistiges Erbe anzuerkennen wie der Humanismus, der als einzige philosophische Strömung konkret benannt wird
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tibetanos están votando por un nuevo líder espiritual, ya que el actual Dalai Lama renuncia.
Die Tibeter wählen ein neues geistiges Oberhaupt, da der jetzige Dalai Lama zurücktritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asia, por su parte, como lugar de origen y cuna de tres de las mayores civilizaciones, a saber, la civilización del Tigris-Éufrates, la del Indo y la del Río Amarillo, y centro espiritual del confucionismo y el budismo, también ha ejercido una enorme influencia en todo el mundo, incluida Europa.
Gleichzeitig hat auch Asien als die Geburtsstätte und Wiege der drei großen Zivilisationen, nämlich der mesopotamischen Zivilisation, der Induskultur und der Shang-Dynastie, sowie als geistiges Zentrum des Konfuzianismus und des Buddhismus die ganze Welt einschließlich Europa enorm beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades chinas están aplicando actualmente una política de «educación patriótica» y fuerzan a los tibetanos a firmar declaraciones en las que rechazan al Dalai Lama como su líder espiritual y reconocen que Tíbet forma parte de China.
Die chinesischen Behörden verfolgen derzeit eine Politik der „patriotischen Erziehung“ und zwingen Tibeter zur Unterzeichnung von Erklärungen, in denen sie den Dalai Lama als ihr geistiges Oberhaupt ablehnen und anerkennen, dass Tibet ein Teil Chinas ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la sociedad y la economía deben ayudar a las personas a mantener, hasta una edad avanzada, su bienestar físico, social y espiritual.
Folglich müssen die Gesellschaft und die Wirtschaft die Menschen dabei unterstützen, ihr physisches, soziales und geistiges Wohlbefinden bis ins hohe Alter zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Eres mi hijo físico, pero también mi hijo espiritual.
Mein leiblicher Sohn, aber auch mein geistiges Kind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué es un animal espiritual?
Was ist ein geistiges Tier?
Korpustyp: Untertitel
Para esto se creó un Centro espiritual internacional, en el que los interesados pueden concentrarse en la fuente cósmica eterna, en el Espíritu libre:
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Una vía muy probada para profundizar y gustar la palabra de Dios es la lectio divina, que constituye un verdadero y apropiado itinerario espiritual en etapas.
Ein wohlerprobter Weg, das Wort Gottes zu vertiefen und zu verkosten, ist die »lectio divina«, die ein wirklicher geistlicher Weg in mehreren Schritten ist.
es una experiencia profunda de relación con el Padre durante una especie de retiro espiritual que Jesús vive en un alto monte en compañía de Pedro, Santiago y Juan, los tres discípulos siempre presentes en los momentos de la manifestación divina del Maestro (Lc 5, 10;
seine Erfahrung ist die einer tiefen Erfahrung der Beziehung zum Vater während einer Art geistlicher Einkehr, die Jesus auf einem hohen Berg in der Begleitung von Petrus, Jakobus und Johannes verbringt, der drei Jünger, die in den Augenblicken des göttlichen Offenbarwerdens des Meisters immer zugegen sind (Lk 5,10;
Dies wird für uns gewiß ein großer geistlicher Trost sein und uns befähigen, immer wieder neu seine Liebe und sein Erbarmen durch alle Tage unseres Lebens zu erkennen.
El concierto es una oportunidad única para presenciar la partitura espiritual más importante del compositor Johann Sebastian Bach – su “Opus summum” – misa en si menor, una entonación que integra las cinco secciones Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus asi como Agnus Dei.
DE
Das Konzert bietet die einmalige Gelegenheit, die IBS mit Johann Sebastian Bachs bedeutendster geistlicher Komposition -seinem „Opus summum“ Messe in h-Moll- zu erleben. Das Werk vertont die fünf Abschnitte Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus sowie Agnus Dei vollständig.
DE
Sin embargo, durante muchos siglos, la definición de la mística se ha interpretado de manera restrictiva, como un estado espiritual de un grupo selecto de personas, monjes y monjas contemplativas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Trabajar allí es parte de este contexto más amplio, y explica un número de opciones prácticas.Antes de ser artistas, creadores o simplemente hombres de trabajo, primero que todo somos hermanos viviendo un compromiso espiritual en solidaridad, hoy, en Taizé, con millones de jóvenes adultos de todo el mundo.
EUR
Wir sind in erster Linie weder Künstler noch einfache Arbeiter, sondern Brüder, die ein geistliches Engagement eingegangen sind und gleichzeitig Schritte konkreter Solidarität leben, heute vor allem hier in Taizé mit Tausenden junger Erwachsener aus der ganzen Welt.
EUR
Als er 1908 einen Freund in England besuchte, hatte er in einer Kirche in Keswick/Cumbria, ein geistliches Erlebnis, das sein ganzes Leben verändern sollte.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
espiritualspirituelles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el Vaticano ya es una especie de centro de control de tránsito aéreo celeste, digamos que espiritual.
Faktisch ist der Vatikan ja bereits ein himmlisches Flugsicherheitszentrum, ein spirituelles sozusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a una talibanización del Cáucaso motivó el reciente anuncio por parte del Kremlin de que debería protegerse a los musulmanes rusos de la propaganda extremista proveniente del exterior, y de que la educación y la vida espiritual de los musulmanes rusos deberían estar controladas de manera de mantenerlos alejados del extremismo.
Die Angst vor einer Talibanisierung des Kaukasus bewog den Kreml zu seiner jüngsten Ankündigung, wonach russische Muslime vor extremistischer Propaganda aus dem Ausland geschützt werden müssen und dass Bildung und spirituelles Leben der russischen Muslime zu kontrollieren sind, um sie vor Extremismus zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Papa afirmó que el problema del sida «no se podrá superar sólo con lemas publicitarios y la distribución de preservativos», sino con «una humanización de la sexualidad» y «una renovación espiritual y humana».
Er sagte, das AIDS-Problem könne „nicht allein durch Slogans und das Verteilen von Kondomen überwunden werden“, sondern vielmehr durch eine „Vermenschlichung der Sexualität“ und durch „spirituelles und menschliches Erwachen“.
Korpustyp: EU DCEP
El Amo te ha hecho venir porque le importa tu bienestar espiritual.
Der Meister holte Sie her, weil er sich um Ihr spirituelles Wohlergehen sorgt.
Korpustyp: Untertitel
Es un animal muy complejo y espiritual.
Er ist ein wirklich komplexes und spirituelles Tier.
Korpustyp: Untertitel
La maldad es un ser espiritual que vive y actúa.
Das Böse ist ein spirituelles Wesen. Lebend und lebendig.
Korpustyp: Untertitel
Era también un símbolo espiritual pagano, que resumido lucía así,
Es war ebenso ein heidnisches, spirituelles Symbol, dessen Stenogramm so aussah.
Korpustyp: Untertitel
EL JUEGO DE LA COPA MUNDIAL MÁS IMPORTANTE HASTA EL MOMENTO Una misteriosa enfermedad y una experiencia casi espiritual son parte del partido de Copa Mundial más importante en la historia de la selección nacional francesa.
DAS BISLANG WICHTIGSTE WM-SPIEL Eine mysteriöse Erkrankung und ein fast schon spirituelles Erlebnis bilden den Rahmen für das bisher wohl wichtigste WM-Spiel der französischen Nationalmannschaftsgeschichte.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Esto se consigue de dos formas: 1) ayudando a las personas a liberarse ellas mismas de cualesquiera incapacidad espiritual, y 2) aumentando sus habilidades espirituales.
ES
Señor Presidente, está claro que estamos hablando de desarrollo económico y social y no de desarrollo cultural o espiritual: África no nos necesita en absoluto para ello; incluso podría darnos alguna lección.
Herr Präsident, wir sprechen eindeutig von der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung, und nicht von kultureller oder geistiger Entwicklung, denn dafür braucht uns Afrika keinesfalls, sondern es könnte uns sogar Lehren in dieser Hinsicht erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las ayudas al cultivo de tabaco denotan con toda seguridad una pobreza espiritual, pero aún es mayor pobreza espiritual creer que los problemas de nuestro continente se pueden resolver construyendo miles de kilómetros de autopistas y apoyando a empresas gigantescas.
Herr Präsident, die Unterstützung des Tabakanbaus zeugt sicher von geistiger Armut, aber noch beschränkter ist es, zu glauben, daß die Probleme unseres Kontinents dadurch gelöst werden können, daß tausende Kilometer Autobahn gebaut und Riesenunternehmen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero citar un breve y revelador pasaje de una carta escrita por un chino protestante anónimo: «Estoy deseando realmente recibir alimento espiritual», algo que, según él, escasea en la Iglesia Protestante oficial porque el Estado la mantiene a raya ideológicamente.
Herr Präsident! Ich möchte einen kurzen, aufschlussreichen Auszug aus dem Brief eines anonymen chinesischen Protestanten zitieren: „Ich sehne mich wirklich nach geistiger Nahrung“, etwas, das ihm zufolge in der offiziellen evangelischen Kirche Mangelware ist, weil sie vom Staat am ideologischen Gängelband geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la dignidad no se experimenta solamente a través de actos legislativos, sino también a través de unos niveles apropiados de apoyo material, espiritual y emocional, especialmente dentro de una estructura familiar saludable.
Würde erfährt man allerdings nicht nur durch Gesetze, sondern auch durch ein geeignetes Maß an materieller, geistiger und emotionaler Unterstützung, besonders innerhalb gesunder Familienbande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy los resaltamos con este debate y lo hacemos porque siguen representando el sueño de todos nosotros y porque poblaciones enteras de nuestro cansado planeta ignoran sus principios que son, a la vez, compromiso político y aspiración espiritual.
Heute nun stellen wir diese Rechte mit unserer Debatte besonders heraus, und wir tun dies, weil sie auch heute noch unser aller Traum sind, weil ganze Bevölkerungsgruppen unseres müden Kontinents ihre Grundsätze, die politische Verpflichtung und geistiger Anspruch zugleich sind, ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón del desarrollo de la civilización europea ha sido siempre la difusión de los valores que caracterizan al ser humano como individuo, su progreso espiritual y el hecho de que los pueblos hayan hecho uso de su individualidad para enriquecer el contenido de su vida colectiva.
Die Triebfeder der Entwicklung der europäischen Zivilisation war stets die Weiterentwicklung der menschlichen Individualität, ihr geistiger Fortschritt und die Tatsache, dass die Menschen sich das zunutze gemacht haben, um ihr kollektives Leben inhaltlich zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como líder espiritual que propugna incondicionalmente importantes medidas sociales como la construcción de escuelas para niños huérfanos, hospicios, carreteras locales y la ayuda a los ancianos, es un destacado defensor de la paz, cuyas acciones no son para nada agresivas.
Als geistiger Führer setzt er sich rückhaltlos für zentrale soziale Maßnahmen ein, wie beispielsweise für den Bau von Schulen für Waisenkinder, Hospizen, lokalen Straßen und Hilfe für ältere Menschen. Er ist ein führender Verfechter des Friedens, dessen Aktionen nicht im Geringsten aggressiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una: la importancia del deporte, también en el plano espiritual, de cara al aprendizaje de una serie de valores sociales.
Erstens: Die Bedeutung des Sports auch auf geistiger Ebene für die Vermittlung vieler gesellschaftlicher Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consciente de la importancia que asignan algunos países de origen a la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de crear colecciones representativas de su patrimonio cultural,
sich der Bedeutung bewusst, welche bestimmte Ursprungsländer insofern der Rückgabe von für sie in geistiger und kultureller Hinsicht grundlegend wertvollem Kulturgut beimessen, als sie repräsentative Sammlungen ihres kulturellen Erbes zusammenstellen können,
Korpustyp: UN
Consciente de la importancia que reviste para los países de origen la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de que puedan crear colecciones representativas de su patrimonio cultural,
sich der Bedeutung bewusst, welche bestimmte Ursprungsländer insofern der Rückgabe von für sie in geistiger und kultureller Hinsicht grundlegend wertvollem Kulturgut beimessen, als sie repräsentative Sammlungen ihres kulturellen Erbes zusammenstellen können,
Korpustyp: UN
espiritualspirituellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte siempre ha sido el revestimiento plástico de un valor espiritual que anima una fracción de todo, y mañana quizás lo sea de un valor espiritual universal » (Arte europeo Arte americano 1919)
Die Kunst war immer die Umhüllung eines spirituellen Wertes, der einen Teil des Ganzen belebt – und morgen vielleicht eines universellen spirituellen Wertes." (Europäische Kunst, amerikanische Kunst 1919)
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Después de 1848, año en que se celebró en este lugar la Asamblea constituyente imperial, se inicia un período de prosperidad que llevó la ciudad a la consecución de las metas más altas en la cultura y el arte espiritual.
Nach 1848, als hier der verfassungsgebende Reichstag der österreichischen Monarchie tagte, kam eine Zeit des Aufschwungs, die der Stadt in der spirituellen Kultur und Kunst zu höchstem Niveau verhalf.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Además del Castillo de Praga con la Catedral de San Vito y del Puente de Carlos, fueron aquí construidas muchas iglesias y muchos palacios que, en su conjunto, ofrecen un espléndido retrato de la riqueza arquitectónica, artística y espiritual.
Neben der Prager Burg und dem Veitsdom oder der Karlsbrücke wurden hier zahlreiche Kirchen und Palästen erbaut, die gemeinsam einen großartigen architektonischen, künstlerischen und spirituellen Reichtum darstellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Para potenciar su práctica espiritual, diluya y aplique estos aceites esenciales meditativos y empoderadores directamente en las muñecas, los pies y detrás de las orejas, o bien, difúndalos en un espacio silencioso.
Auch Sie können mithilfe meditativ wirkender, ätherischer Öle Ihre spirituellen Übungen vertiefen: Einfach ein wenig verdünnen und direkt auf Handgelenke, Füße und hinter den Ohren auftragen − oder an einem ruhigen Ort vernebeln.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
El 22 de febrero de 2014, Al-Jazeera transmitió un sermón incendiario de su consejero espiritual, el jeque Yussef al-Qaradawi, también líder de la Hermandad Musulmana.
Am 22. Februar veröffentlichte Al-Dschasira tatsächlich eine Brandstifter Predigt seines spirituellen Beraters und Führers der Muslimbruderschaft, Scheich Youssef al-Kadarawi.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Situado dentro en el recientemente inaugurado Ibiza Gran Hotel, el Open Spa se presenta como un espacio abierto a la riqueza espiritual y a la belleza del verdadero bienestar.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La Declaración también obliga a la tutela de la identidad lingüística, cultural y espiritual y de los derechos en los sectores de la educación, de la sociedad y de la economía.
IT
Die Erklärung umfasst den Schutz ihrer sprachlichen, kulturellen und spirituellen Identität sowie ihr Recht in den Bereichen Bildung, Gesellschaft und Wirtschaft.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ninguna parte es más evidente el crecimiento de la religión de Scientology que en Flag, su centro de operaciones espiritual en Clearwater, Florida.
ES
A pesar de que los aspectos puramente filosóficos del trabajo de L. Ronald Hubbard son suficientes en sí para ser aplicados en la vida diaria, únicamente la auditación proporciona un camino preciso por el que el individuo puede avanzar hacia estados superiores de conciencia espiritual.
ES
Obwohl die rein philosophischen Aspekte der Werke von L. Ron Hubbard bereits für sich allein im täglichen Leben Anwendung finden, stellt nur das Auditing einen exakten Weg zur Verfügung, auf dem jemand zu höheren Stufen spirituellen Bewusstseins voranschreiten kann.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
espiritualgeistigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un orgullo para nosotros formar parte de la familia de naciones que conforman la Unión Europea, con todo su legado espiritual, cultural y humanístico.
Wir sind stolz darauf, der Völkerfamilie der Europäischen Union mit ihrem gesamten geistigen, kulturellen und humanistischen Erbe anzugehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su primera intervención del 13 de abril, y ahora de nuevo, apostó usted no sólo por la Europa de los mercaderes y de los banqueros, sino también por una Europa con su dimensión cultural y espiritual.
In Ihrer ersten Rede am 13. April und auch heute haben Sie sich für ein Europa nicht nur der Märkte und der Banken, sondern auch für ein Europa mit seiner kulturellen und geistigen Dimension ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Tíbet ha llegado algo de progreso, pero ese progreso ha tenido más consecuencias malas que buenas, porque ha echado abajo los valores culturales tradicionales, ha marginado la arquitectura tibetana tradicional y ha impuesto una imagen modernizada de la vida espiritual del Tíbet.
In Tibet ist ein gewisser Fortschritt angekommen, aber dieser Fortschritt hatte mehr negative als positive Folgen, weil durch ihn traditionelle kulturelle Werte zerstört wurden, die traditionelle tibetische Architektur an den Rand gedrängt und dem geistigen Leben Tibets ein modernisiertes Image übergestülpt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de lenguaje no contribuye al bienestar social, espiritual y moral de los niños y no fomenta la cultura y los valores.
Sprachliche Mittel dieser Art tragen nicht zum sozialen, geistigen und moralischen Wohlergehen eines Kindes bei und sind der allgemeinen kulturellen und Werteentwicklung keineswegs förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su testamento espiritual, Juan Pablo II menciona los cuatro valores en los que se sostiene nuestra futura civilización, es decir, la civilización del amor. Estos valores son la vida, la paz, el pan y la libertad de religión.
In seinem geistigen Testament erwähnt er die vier Werte, die unsere zukünftige Zivilisation untermauern, das heißt die Zivilisation der Liebe: sie sind Leben, Frieden, Brot und Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Terrorismo, violación flagrante de derechos humanos y libertades religiosas, decisiones arbitrarias y sin motivo, hasta bombardeos, son algunos de los elementos que componen la imagen de la táctica del estado turco hacia el Patriarcado Universal, esto es, el centro espiritual mundial de referencia para 300 millones de cristianos ortodoxos.
Terrorakte, die eklatante Verletzung der Menschenrechte und der religiösen Freiheit, willkürliche und unbegründete Entscheidungen und selbst Bombenanschläge sind nur einige der Elemente der Taktik des türkischen Staates gegenüber dem Ökumenischen Patriarchat, also dem weltweiten geistigen Zentrum für 300 Millionen orthodoxe Christen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que es un gran avance que el Parlamento haya precisado y fijado un concepto del hombre que tiene profundas raíces en la historia, la cultura, los pueblos y la tradición espiritual de Europa.
Ich empfinde es als großen Fortschritt, daß das Europäische Parlament ein Menschenbild präzisiert und festgeschrieben hat, das tief verwurzelt ist in der europäischen Geschichte und Kultur, in den Völkern und geistigen Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, estos se desbandaron sin violencia, demostrando así que los europeos no necesitamos soluciones militares para unirnos. Tenemos una cultura común y una comunidad de valores que se basan en la herencia espiritual judía y cristiana, así como en una cultura de humanismo.
Dies zeigt, dass wir in Europa nicht auf militärische Lösungen zurückgreifen müssen, um uns einigen zu können, denn wir verfügen über eine gemeinsame Kultur- und Wertegemeinschaft, die auf einem jüdisch-christlichen geistigen Erbe und einer Kultur des Humanismus basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata es del acceso universal al tesoro europeo, o de hecho mundial, del patrimonio espiritual y material de la Humanidad. Este último comprende las creaciones contemporáneas junto con las que datan de hace siglos, procedentes de diferentes culturas e idiomas.
Dabei geht es um den uneingeschränkten Zugang zum reichen geistigen und materiellen Erbe Europas, ja der ganzen Welt, das neben zeitgenössischen Arbeiten jahrhundertealte Werke aus verschiedensten Kulturen und Sprachen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ese es precisamente un elemento crucial del problema: ¿qué fidelidad profesa la Unión Europea a esos elementos de su patrimonio intelectual, moral y espiritual?
Aber genau da liegt ein wesentlicher Teil des Problems: wie treu ist die Europäische Union diesen Bestandteilen ihres intellektuellen, moralischen und geistigen Erbes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espiritualgeistige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos ver la construcción europea como lo que es: una exigencia moral, una exigencia política, una exigencia espiritual.
Man muss die europäische Einigung als das nehmen, was sie ist: eine moralische Notwendigkeit, eine politische Notwendigkeit, eine geistige Notwendigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un discurso particularmente reconfortante, caracterizado por el conocimiento de los hombres, sabiduría, conocimientos históricos y comprensión de la herencia espiritual y cristiana de Europa, indicó las fuentes de inspiración para nuestro trabajo en torno a los valores y derechos de los hombres.
In einer äußerst erfrischenden Rede, die von Menschenkenntnis, Weisheit, Geschichtswissen und Einsicht in das geistige und christliche Erbe Europas zeugte, verwies er auf Inspirationsquellen für unser Engagement für Menschenwürde und Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, es una cuestión de valores, una cuestión espiritual.
Sie ist im Kern eine Wertefrage und eine geistige Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bosque tiene también una dimensión espiritual.
Der Wald besitzt aber auch eine geistige Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El olivo, árbol tres veces milenario, seguirá siendo el símbolo cultural, espiritual, el vínculo y la memoria de la cuenca mediterránea.
Der dreitausendjährige Olivenbaum wird das kulturelle und geistige Symbol darstellen und weiterhin das Bindeglied und die historische Vergangenheit des Mittelmeerbeckens symbolisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro patrimonio también ha demostrado ser un factor extremadamente importante de innovación, desarrollo y progreso, difundido en todas direcciones, y sigue siendo hoy una referencia fundamental de humanismo, enriquecimiento y vivificación espiritual, de democracia, de tolerancia y de ciudadanía.
Es hat sich als konkurrenzloser Motor für Innovation, Entwicklung und Fortschritt, der sich in alle Richtungen ausgebreitet hat, erwiesen und stellt heute weiterhin eine grundlegende Referenz für Humanismus, geistige Bereicherung und Anregung, Toleranz und Bürgersinn dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este Tratado constitucional, la herencia humanista, espiritual y social de Europa se convierte en un fundamento de la gobernanza de nuestra vida cotidiana.
Dank dieses Verfassungsvertrages wird das humanistische, geistige und soziale Erbe dieses Europas zu einem Fundament, das unseren Alltag bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales refleja el patrimonio moral y espiritual de los pueblos de Europa en la Unión Europea.
Die Grundrechtecharta spiegelt das moralische und geistige Erbe der Völker Europas in der Europäischen Union wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Tindemans es el padre espiritual de la Unión Europea y nadie en este Parlamento ha hecho más que él por instaurar la reconciliación y una paz permanente en Europa.
Herr Tindemans ist der geistige Vater der Europäischen Union, und niemand in diesem Haus hat mehr für den dauerhaften Frieden und die Versöhnung in Europa getan als er.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más allá de la salud y de los derechos de las mujeres, ¿no deberemos dedicar nuestra atención a que los niños nazcan en ambientes en los que sean bien recibidos, a fin de garantizar su desarrollo psíquico, físico y espiritual normal?
Und haben wir nicht über die Gesundheit und Rechte der Frauen hinaus auch dafür Sorge zu tragen, dass die Kinder in einem wirklich aufnahmebereiten Umfeld zur Welt kommen, das ihnen eine normale seelische, körperliche und geistige Entwicklung garantiert?
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Música de relajación, música para meditación, CDs para relajación, CDs de meditación, las grabaciones especiales de música de meditación y relajación, para el crecimiento espiritual con la tecnología Hemi-Sync.
Online Verkauf von Relaxation Musik, CDs mit Meditationsmusik, Relaxation CD, Meditation CDs, genauer von speziellen Aufnahmen mit Relaxation und Meditationsmusik für das geistliche Wachstum mit Audiotechnologie Hemi-Sync.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la tienda de CD es la venta de música de relajación y CDs de meditación, sobre todo las grabaciones especiales de música para meditación y relajación, y ejercicios temáticos para el crecimiento espiritual de la personalidad con la audio tecnología Hemi-Sync®.
Der Sinn dieses E-Shops ist der online Verkauf von Relaxation Musik und Meditation CDs, genauer von speziellen Aufnahmen mit Relaxation und Meditationsmusik und thematischen Übungen für das geistliche Wachstum der Persönlichkeit mit der Audiotechnologie Hemi-Sync®.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Nuestras cascadas de sonidos se han calmado – finaliza el concierto con una Mottete espiritual de Mendelssohn-Bartholdy, originariamente un cuarteto para cuatro voces altas y cuatro voces bajas de su oratorio “Elias”.
DE
Unsere Klangkaskaden haben sich beruhigt - am Ende steht Mendelssohns geistliche Motette, bekannt als Doppelquartett für vier hohe und vier tiefe Stimmen in Mendelssohns großem Oratorium „Elias“.
DE
Seine Gedanken formulierte er in den Werken O boji duchovním (Vom geistlichen Kampf), O trojím lidu řeč (Rede über dreierlei Volk), Postila (Postilla) und Sieť viery pravé (Das Netz des richtigen Glaubens).
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En las oraciones pedían a Dios que les concediera autorización para el trabajo espiritual y Ěste les bautizó en el Espíritu Santo y seguidamente recibieron el don de hablar las lenguas.
Antes de los ataques, era un personaje conocido de las calles moscovitas que predicaba a voz en grito durante todo del día, pero ahora, tras un periodo de búsqueda interior, se ha convertido en un faro de esperanza y en consejero espiritual de los desesperados habitantes del metro.
Er predigte den ganzen Tag mit solcher Inbrunst, das man ständig das Gefühlt hatte, seine Stimme würde versagen. Doch jetzt, nach einer Zeit der Selbstfindung, ist er zu einem Zeichen der Hoffnung geworden - und zu einem geistlichen Berater für die verzweifelten Bewohner der Metro.
Con la creciente influencia de la vida espiritual del Oriente sobre la sociedad material contemporánea, muchos de nosotros empezaron a reformular su modo de vida y buscar una existencia más sana y sin estrés.
Mit dem wachsenden Einfluss des geistlichen Lebens aus dem Osten auf die derzeitig materielle Gesellschaft, haben viele von uns begonnen, ihren Lebensstil zu überdenken und zu einer gesunden und stressfreien Existenz zu tendieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El cardenal Kasper, presidente en Roma del Pontificio Consejo para la promoción de la unidad de los cristianos, ve en el Hermano Roger el símbolo del ecumenismo espiritual;
EUR
Walter Kardinal Kasper, Präsident des Päpstlichen Rates zur Förderung derEinheit der Christen, sieht in Frère Roger ein Symbol der geistlichen Ökumene:
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Contrariamente al «cada uno por sí mismo», todo ser humano estaba considerado como representativo de la humanidad vista como una unidad, no abstractamente, sino una realidad del orden espiritual.
EUR
Im Gegensatz zum heutigen „Jeder für sich“ wurde damals jeder einzelne Mensch als repräsentativ für die ganze Menschheit angesehen, für eine als Einheit betrachtete Menschheit, nicht abstrakt, sondern als eine Wirklichkeit geistlichen Ranges.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Será al mismo tiempo un momento privilegiado para hacer participar a tantos amigos vuestros en la peregrinación espiritual de las nuevas generaciones hacia Cristo.
Er wird gleichzeitig ein günstiger Augenblick sein, um viele Eurer Freunde in den geistlichen Pilgerweg der jungen Generationen zu Christus einzubeziehen.
El mismo Espíritu está activamente presente en la Celebración eucarística cuando el sacerdote, pronunciando “in persona Christi” las palabras de la consagración, convierte el pan y el vino en el Cuerpo y la Sangre de Cristo, para que sean alimento espiritual de los fieles.
Derselbe Heilige Geist ist in der Eucharistiefeier anwesend und wirkt, wenn der Priester »in persona Christi« die Einsetzungsworte spricht und so Brot und Wein in Leib und Blut Christi verwandelt, damit sie den Gläubigen zur geistlichen Nahrung werden.
La idea de autonomía para el Tíbet, el camino para "Salvar al Tíbet", está simplemente sacudiendo la correa de una élite impotente y de un pueblo que ha sido masacrado, tanto espiritual como físicamente.
Die Idee der Autonomie für Tibet, der Weg "Rettet Tibet", ist, als ob man vor einer ohnmächtigen Elite und einem Volk, das in spiritueller und physischer Hinsicht geschlachtet wurde, mit einer Leine hin- und her wedelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet, al igual que otras naciones oprimidas, demuestra lo que sucede cuando una dictadura comunista se instala y utiliza el arma de la inmigración invasiva para impedir cualquier vuelta atrás, ya sea a nivel político, étnico, cultural o espiritual.
Tibet zeigt, wie die anderen unterdrückten Nationen, was geschieht, wenn eine kommunistische Diktatur herrscht und die Waffe der invasiven Immigration eingesetzt wird, um jegliche Rückkehr zu verhindern, sei es auf politischer, ethnischer, kultureller oder spiritueller Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ser humano, reducido a sus instintos básicos, privado de toda dimensión espiritual en su vida, con un desarrollo personal al que se ponen trabas y obstruido por la falta de vida espiritual no podrá realizarse plenamente, ni siquiera con la ayuda y la asistencia activas de las distintas instituciones y sus loables objetivos.
Auf ihre niederen Instinkte reduzierte Menschen, die man jeglicher spiritueller Dimension in ihrem Leben beraubt, deren Entwicklung durch das Fehlen dieser spirituellen Dimension be- und verhindert wird, werden keine vollkommene Erfüllung finden. Da helfen auch weder eine aktive Unterstützung noch die hehren Ziele unterschiedlicher Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados establecerán mecanismos eficaces para la reparación justa y equitativa por esas actividades, y se adoptarán medidas adecuadas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual.
Die Staaten richten wirksame Mechanismen für eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung für derartige Tätigkeiten ein, und es werden geeignete Maßnahmen zur Milderung nachteiliger ökologischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder spiritueller Auswirkungen ergriffen.
Korpustyp: UN
Los Estados proveerán mecanismos eficaces para la reparación justa y equitativa por cualquiera de esas actividades, y se adoptarán medidas adecuadas para mitigar las consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual.
Die Staaten richten wirksame Mechanismen für eine gerechte und angemessene Wiedergutmachung für derartige Tätigkeiten ein, und es werden geeignete Maßnahmen zur Milderung nachteiliger ökologischer, wirtschaftlicher, sozialer, kultureller oder spiritueller Auswirkungen ergriffen.
Korpustyp: UN
El encanto personal del Dalai Lama, combinado con el aire de sabiduría espiritual superior del Himalaya, ha promovido una caricatura de un pueblo sabio y pacífico aplastado por un imperio brutal.
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los creyentes contemporáneos insisten más en la fe personal y en la experiencia espiritual individual.
Gläubige unserer Tage beharren vermehrt auf persönlichem Glauben und individueller spiritueller Erfahrung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su cuerpo físico está aqu…pero su cuerpo espiritual.
Sein physischer Körper ist hier, aber sein spiritueller Körper nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra guerra es una guerra espiritual.
Unser großer Krieg ist ein spiritueller Krieg.
Korpustyp: Untertitel
¿Estoy listo para esto, para ser el padre espiritual?
Bin ich bereit dafür, ein spiritueller Vater zu sein?
Korpustyp: Untertitel
espiritualspirituellem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la larga historia de derramamiento de sangre Cristiano y del fraude espiritual.
lange Geschichte von christlichem Blutvergießen und spirituellem Betrug.
Korpustyp: Untertitel
El entrenador francés Aime Jacquet dijo tras el juego haber vivido una experiencia espiritual:
“Katies The Work ist eine wunderbare, transformierende Übung für alle Menschen, die an spirituellem Wachstum interessiert sind.“ Lama Surya Das Autor von:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La práctica de Doryhe Shugden consiste en una antigua oración (con sus comentarios) que simplemente ayuda a los practicantes budistas a cultivar mentes virtuosas de amor, compasión, sabiduría y protección espiritual.
Die Praxis von Dorje Shugden ist ein sehr altes Gebet (mit Kommentaren), das buddhistischen Praktizierenden einfach helfen soll, tugendhafte Geisteszustände von Liebe, Mitgefühl, Weisheit und spirituellem Schutz zu entwickeln.
Su nombre era Kuekuatsheu y vivían en el mundo espiritual juntos.
Sein Name war Kuekuatsheu. Sie lebten in der Welt der Geister.
Korpustyp: Untertitel
Y esa fisura abría las puertas del mundo espiritual.
Und der Riss öffnet das Tor das Tor zur Welt der Geister.
Korpustyp: Untertitel
Son supersticiones que afirman que se ha perturbado el reino espiritual.
"Die meinen, wir hätten ein Reich der Geister gestört."
Korpustyp: Untertitel
¿Crees en el mundo sobrenatural o el espiritual?
Glaubst du an übersinnliche Dinge? An Geister und so was?
Korpustyp: Untertitel
Es Librom, un libro parlante encantado que te guiará por el mundo de Soul Sacrifice y será tu vínculo con el reino espiritual, donde aprenderás la oscura hechicería necesaria para escapar de las garras de Magusar.
Es ist Librom, ein verzaubertes, sprechendes Buch, das dich durch die Welt von Soul Sacrifice führt und deine Verbindung zum Reich der Geister sein wird.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
espiritualgeistlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, quien nos ha bendecido en Cristo con toda Bendición espiritual en los lugares celestiales.
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La ley establece que todo tiene el derecho romano, fue de espiritual o Estado laico, la voz oída y anunciar al lo que Dios le ha dado.
Das Gesetz sieht vor, dass jeder Römer das Recht hat, sei er von geistlichem oder von weltlichem Stand, die Stimme zu erheben und zu verkünden, was Gott ihm eingegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
desde el mantenimiento tanto de la libertad de expresión como de la vida espiritual, en cada comunidad y en el país en general."
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
promovemos la formación cristiana, animamos a las personas en su crecimiento espiritual y en su participación activa en la vida de la Iglesia y del mundo;
Las pruebas, si las acogemos con paciencia perseverante y las ofrecemos por el reino de Dios, redundan en beneficio espiritual ya en esta vida y sobre todo en la futura, en el cielo.
Denn jede Prüfung, die mit ausdauernder Geduld angenommen und für das Reich Gottes aufgeopfert wird, ist schon hier auf der Erde von geistlichem Nutzen und vor allem für das zukünftige Leben im Himmel.
El grupo tiene la encomienda de identificar las perspectivas espirituales y culturales de largo plazo de la Europa ampliada.
Die Arbeitsgruppe befasst sich mit den langfristigen intellektuellen und kulturellen Perspektiven eines erweiterten Europas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los seres humanos son iguales, pero el género hace que los hombres y las mujeres sean diferentes no solo en el plano físico, sino también en el plano mental y espiritual.
Alle Menschen sind gleich, aber Geschlecht bedeutet, dass Männer und Frauen nicht nur körperlich unterschiedlich sind, sondern auch in psychischer und intellektueller Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe trata sobre una región que, a todo lo largo de su historia, ha sido un dinámico centro de vida cultural y espiritual, así como de innovación económica y comercial.
Der Bericht befasst sich mit einer Region, die im Verlauf der Geschichte immer ein dynamisches Zentrum kulturellen und intellektuellen Lebens und wirtschaftlicher und kaufmännischer Innovationen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espiritualheilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz que permanezcan, Señor, en paz espiritual.
"Erhalte Sie, Oh Herr, in deinem Heiligen Geist.
Korpustyp: Untertitel
Estos regalos son para el padre espiritual.
Das sind die Gaben für den heiligen Vater.
Korpustyp: Untertitel
espiritualpsychologisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Casa Lolek» se estructurará y basará en los supuestos de la organicidad y del modo de vida de las personas mayores en su globalidad, teniendo en cuenta la dignidad y el crecimiento humano y espiritual cotidiano de las mismas.
Grund für dieses Vorhaben ist die Notwendigkeit, vor Ort den Mangel an altersgerechten Einrichtungen zu beheben und den Senioren eine innovative Dienstleistung und eine Umgebung zu bieten, in der sie neben einer geistigen und einer Gebetsstätte auch medizinische, rehabilitative und psychologische Betreuung finden.
Korpustyp: EU DCEP
espiritualmental
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el equipo de Camino Surf, el surf no es solo otra actividad de deportes acuáticos – pero es una profunda practica positiva que trae fisicos, psicologicos y espirituales resultados.
Für die Camino-Crew ist Surfen mehr als eine Wassersportart: Das Team betrachtet Wellenreiten als eine Möglichkeit, in und mit der Natur Spaß zu haben – und zwar auf sportlicher sowie auf mentaler Ebene.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Considero que la solución es estimular de forma clara el espírituemprendedor.
Eine Lösung sehe ich in einer spürbaren Förderung des Unternehmertums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo sobre el espírituemprendedor en la enseñanza trata sobre cómo dotar a la juventud de las habilidades que necesitan para la vida y el trabajo.
Bei Unterrichtsstunden über Unternehmertum geht es darum, dass Jugendliche jene Fertigkeiten erwerben, die sie für ihr Leben und ihren Beruf benötigen.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que hay una fuerte correlación entre el espírituemprendedor y el crecimiento.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento del espírituemprendedor y autónomo, fomento del hardware open source y open share, FabLab, co-working, coproducción, red, comunidad, economía del reparto, plataforma para nuevos proyectos, diseño hecho en casa, laboratorio de ideas, producción digital
DE
Förderung von Unternehmertum und Selbstständigkeit, Förderung von Open Source und Open Share Hardware, Fab-Lab, Co-Working, Koproduktion, Netzwerk, Gemeinschaft, Ökonomie des Teilens, Plattform für Start-Ups, DIY Design, Ideenlabor, digitale Fertigung
DE
También se necesitan datos armonizados sobre demografía empresarial y su incidencia en el empleo para fundamentar las recomendaciones de políticas de apoyo al espírituemprendedor.
Darüber hinaus sind harmonisierte Daten über die Unternehmensdemografie und ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung erforderlich, um politische Empfehlungen zur Unterstützung des Unternehmertums zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es fundamental apoyar el espírituemprendedor y la ayuda burocrática y fiscal para las pequeñas y medianas empresas.
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las restricciones y no la falta de espírituemprendedor lo que explica que la mayoría de residentes de Europa quieran ser empleados y no empresarios.
Beschränkungen und nicht mangelndes Unternehmertum sind der Grund dafür, weshalb die Mehrzahl der Bürger Europas lieber Arbeitnehmer als Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apoyar la creatividad para lograr un mayor nivel de innovación y espírituemprendedor.
Die Europäische Union muss Kreativität für mehr Innovation und Unternehmertum unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que las ayudas estatales deben apoyar a los núcleos de innovación e investigación y prestar así apoyo al espírituemprendedor;
vertritt die Ansicht, dass staatliche Beihilfen hauptsächlich Cluster in den Bereichen Innovation und Forschung unterstützen und dadurch das Unternehmertum unterstützen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
espíritu empresarialUnternehmergeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado promueve Alemania la independencia económica y apuesta precisamente al espírituempresarial de los extranjeros.
DE
Wir teilen die Begeisterung, den Unternehmergeist und die wirtschaftliche Herangehensweise unserer Mandanten und unterstützen sie dabei, innovative Lösungen zu finden.
Robert Shiller, de la Universidad de Yale, ha sugerido que yo creo que Europa carece de dinamismo debido a una deficiencia de espírituempresarial.
Robert Shiller von der Yale University hat angedeutet, ich wäre der Ansicht, dass es den Europäern an Dynamik fehlt aufgrund eines Mangels an Unternehmergeist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• ¿Cuál es la mejor manera de promover el espírituempresarial en Europa?
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
Korpustyp: Untertitel
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt: