Junto a la Catedral se encuentra el Palacio Arzobispal, que está espléndidamente decorado con materiales preciosos como cedro y caoba y azulejos de Sevilla.
Neben der Kathedrale steht der Palacio Arzobispal. Dieser erzbischöfliche Palast ist verschwenderisch mit wertvollen Materialien wie Zeder, Mahagoni und Fliesen aus Sevilla dekoriert.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espléndidamenteherrlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego ves los de las góndolas de los supermercados que, probablemente, se han recogido más de un par de días antes, especialmente si es importado, y sin embargo, se ven tan espléndidamente fresco…Hace que te preguntes.
Und dann diejenigen, sehen Sie auf den Supermarktregalen, die haben wahrscheinlich mehr abgeholt worden, als ein paar Tage vor, besonders, wenn importiert, und doch sehen sie so herrlich frisch…Da fragt man sich.
su patria, Taverna, espléndidamente situada entre los primeros bosques de la Sila, conserva algunas de sus hermosas telas repartidas entre la iglesia de San Dominico, el Museo Cívico y la iglesia de Santa Bárbara.
Seine Heimatstadt Taverna, die herrlich in die auslaufenden Wälder der Sila eingebettet liegt, hütet seine phantastischen Gemälde in der Kirche von San Domenico, dem Museo Civico und der Kirche der Santa Barbara.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
espléndidamentehervorragend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento se opuso por entender que, precisamente si algo funciona espléndidamente -como es el caso de LIFE-, no hay necesidad de cambiarlo.
Das Parlament war dagegen, denn es vertritt die Auffassung, dass, wenn eine Sache hervorragend funktioniert - wie im Fall von LIFE - keine Notwendigkeit für eine Veränderung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se combina espléndidamente con los primeros platos condimentados con carne, pastas al horno, asados, embutidos, quesos incluso a pasta fermentada y más en general con todos los primeros de la cocina emiliana.
Er eignet sich hervorragend zu ersten Gängen, die mit Fleisch angerichtet werden, zu Nudelaufläufen, Braten, Wurstwaren, Käse, auch fermentiert, und im allgemeinen zu den traditionellen ersten Gängen der emilianischen Küche.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
espléndidamentewunderschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 32 habitaciones, de las cuales 4 suite espléndidamente colocadas en el interior de los torreones que se asoman sobre la cinta muraria, disponen de baño privado, teléfono y televisión por satélite;
Die 32 Zimmer, davon 4 Suiten, die wunderschön im Innern der Wachtürme liegen und mit Blick auf den umgebenden Mauerring, haben alle eigenes Bad, Telefon und Satellitenfernsehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
espléndidamentegroßzügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos temen que estos programas no se financien tan espléndidamente como en el pasado.
Die Bürger befürchten, dass diese Programme nicht so großzügig finanziert werden wie in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidamentewunderbar ausgehen würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prosiguió a decirme que si la enterrábamos bajo tierra, las cosas funcionarían espléndidamente.
Er erzählte mir unentwegt, daß wenn wir sie unter der Erde begraben, alles wunderbarausgehenwürde.
Korpustyp: Untertitel
espléndidamenteSpätsommer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ve a recoger fresas y arándanos silvestres a finales de verano, lleva a los niños a jugar en la espléndidamente diseñada zona de juegos y pásatelo en grande jugando al fútbol o tomando el sol mientras estás de picnic.
Pflücken Sie im Spätsommer Walderdbeeren und Blaubeeren, besuchen Sie die tollen Kinderspielplätze, spielen Sie Fußball und verbinden Sie ein Sonnenbad mit einem Picknick.
La primera es que quisiera hacer llegar mi cálido agradecimiento al ponente, señor Sacconi, y a los ponentes alternativos, por el trabajo que han hecho, ya que se enfrentaban a un trabajo masivo, y lo han hecho espléndidamente, lo que les agradezco con la mayor sinceridad.
Als erstes möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Guido Sacconi, für seine Arbeit gemeinsam mit den anderen Schattenberichterstattern sehr herzlich danken. Das war eine riesengroße Arbeit, Herr Sacconi, das haben Sie exzellent gemacht, hierfür meinen herzlichen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidamenteherrlichen dekorierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perfil Entre los muros espléndidamente pintados con frescos, de la lujosa villa, parecerá respirar la mágica atmósfera de siglos pasados.
la desilusión que se produjo en Italia luego de la Unidad, por ejemplo, fue descrita más espléndidamente en Don Carlos, de Verdi, que en cualquier otro género literario.
die Enttäuschung, die sich in Italien nach der Einigung verbreitet hatte ist in Verdis Don Carlo weitaus nachdrücklicher geschildert als in allen anderen literarischen Gattungen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
espléndidamenteSeemännern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros atractivos son el magnífico café art-deco, espléndidamente decorado con azulejos multicolores, donde podrá disfrutar de una bebida fría y/o un aperitivo bajo los gigantescos árboles;
Weitere Attraktionen in dem Park sind ein wunderschönes Café im Art-Déco-Stil, das großartig mit bunten, glänzenden Fliesen verziert ist und in dem Sie unter den hohen Bäumen ein kühles Getränk und/oder einen Snack genießen können, und die kleine, spätbarocke Kapelle Ermita de San Telmo, die Seemännern und Fischern gewidmet ist.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
espléndidamenteurigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(+32) 9 234 34 05 Todos los días salvo los miércoles a partir de las 18h00. Brasserie Pakhuis En el ambiente espléndidamente renovado de un antiguo depósito, este restaurante les propone una cocina franco-italiana a base de productos frescos. Ideal para toda la familia.
(+32) 9 234 34 05 Täglich außer Mittwoch, ab 18.00 Uhr Brasserie Pakhuis Im urigen Ambiente eines ehemaligen Lagerhauses wartet dieses liebevoll renovierte Gasthaus mit frisch zubereiteten französischen und italienischen Gerichten für die ganze Familie auf.
La UE debe estar a la vanguardia, ya que se ha expresado tan espléndidamente -es decir, debe asumir el liderazgo y dar un buen ejemplo-.
Die EU sollte, wie es so schön gesagt wurde, an der Spitzenposition sein - mit anderen Worten: Sie sollte die Führung übernehmen und ein gutes Beispiel geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidamenteprächtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que hubiese dicho hace 10 años que el euro iba a desarrollarse tan espléndidamente como lo ha hecho habría provocado hilaridad.
Wer vor zehn Jahren gesagt hätte, dass sich der Euro so prächtig entwickelt, wie er es getan hat, wäre verspottet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidamentegut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el hecho que algunos países miembros hayan practicado una prohibición contra la radiación de alimentos durante muchos años, y que haya funcionado espléndidamente, demuestra que la radiación es, en el fondo, innecesaria como método de conservación.
Herr Präsident! Die Tatsache, daß mehrere Mitgliedsländer bereits seit Jahren die Bestrahlung von Lebensmitteln verbieten, und daß dies gut funktioniert, zeigt, daß Bestrahlung als Konservierungsmethode im Grunde überflüssig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "espléndidamente"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las chicas espléndidamente naturales de Richard Kern.
Como prueba de devoción, la Unión Europea se dispone a ofrecer espléndidamente nuevos mercados públicos en la energía, los transportes, e incluso la propiedad intelectual.
Und als Zeichen der Ehrerbietung schickt sich die EU an, mit königlicher Geste neue öffentliche Aufträge in den Bereichen Energie- und Verkehrswesen, ja sogar im Bereich geistiges Eigentum anzubieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro puede en teoría ser espléndidamente "verde" y desarrollarse de una manera ideal, pero Podgorica tiene que mantener esto a largo plazo.
Montenegro mag theoretisch als ein "ökologischer" Staat gelten und sich noch vorbildlich entwickeln, Podgorica steht damit allerdings vor einer längerfristigen Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las iglesias y capillas espléndidamente restauradas están abiertas al público e invitan a los visitantes a hacer una pausa.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Espléndidamente situada en la encantadora Costa de Amalfi (Amalfi, Positano, Sorrento), es famosa por sus aguas cristalinas de un color verde-esmeralda.
IT
La Villa, situada a 2 km del centro histórico de Mantua, se remonta a 1700. Este hotel de 4 estrellas ofrece habitaciones amplias y elegantes, servicio de recepción y unos interiores espléndidamente diseñados.
Ihr Fahrzeug parken Sie hier kostenfrei. Freuen Sie sich auf elegante und große Zimmer sowie den Service an der Rezeption und die Inneneinrichtung, die dem Standard eines 4-Sterne-Hotels entsprechen.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sobre todo en Iztapalapa (una delegación de la Ciudad de México), Taxco (la ciudad de la plata) y Querétaro (Patrimonio Mundial de la UNESCO), la Semana Santa se festeja espléndidamente, y no se puede perder este espectáculo.
Besonders in Iztapalapa (Stadtteil von Mexiko Stadt), Taxco (die Silberstadt) und Queretaro (UNESCO Weltkulturerbe) wird die Osterwoche einmalig gefeiert und dieses Spektakel sollte man sich nicht entgehen lassen.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Por amor construyeron quintas llenas de romanticismo y de mestizaje cultural, y muchas de ellas están espléndidamente conservadas en el pueblo de Somao, en Peñaullán o en San Esteban de Pravia.
Aus Liebe errichteten sie Landhäuser voller Romantik und kultureller Vermischung, von denen viele in einem ausgezeichneten Zustand in den Dörfern Somao, Peñaullán oder in San Esteban de Pravia erhalten sind.
De Madrid a París, de Nueva York a Buenos Aires, reserve y alójese en nuestros hoteles de 4 y 5 estrellas, espléndidamente decorados y dotados de restaurantes gastronómicos, spa, golf, etc. Sofitel, un universo incomparable.
Reservieren Sie unsere 4 bis 5-Sterne-Häuser von Paris bis New York und von Berlin bis Buenos Aires und genießen Sie ihren erlesenen Dekor, die Gaumenfreuden unserer Gourmet-Restaurants oder das Spa- und Golfangebot. Sofitel – ein Universum der Superlative.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este magnífico hotel ocupa un antiguo castillo del siglo XVIII, espléndidamente remodelado y situado en el centro de Pamplona. Cuenta con un jardín donde se exponen coches de época y un elegante restaurante.
ES
Im Zentrum von Pamplona, in einem Schloss aus dem 18. Jahrhundert, erwartet Sie dieses prächtige Hotel mit elegantem Restaurant und einem Garten, in dem Oldtimer präsentiert werden.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mi trabajo en el ámbito de los niños y de los derechos de los niños me lleva a pensar sin ninguna duda que se trata de una ampliación importante y muy necesaria de la función que el Sr. Söderman ha venido desempeñando tan espléndidamente.
Meine Arbeit im Bereich Kinder und Rechte von Kindern weist deutlich darauf hin, daß dies eine wichtige und äußerst erhebliche Erweiterung der Rolle ist, die Herr Söderman so ausgezeichnet erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un recorrido de 1350 m y una velocidad media de 5 m/sg permite en solo 5 minutos escalar espléndidamente la montaña, superando pendientes de hasta un 45%, permitiendo a su paso admirar el soberbio panorama, incluso el famoso Rosario monumental de la Virgen.
Sie Legt In Lediglich 5 Minuten Eine Strecke Von 1350 M Mit Einer Geschwindigkeit Von 5 Metern/Sekunde Zurück, Überwindet Dabei Steigungen Von Mehr Als 45% Und Bietet Ganz Nebenbei Eine Beeindruckende Sicht Auf Die Einzigartige Landschaft, Darunter Der Berühmte Monumentale Rosenkranz Der Jungfrau Maria.
En la sepultura, junto a la pared del cementerio, plantaron un rosal que floreció espléndidamente, y los ruiseñores acudían a cantar allí, y desde la iglesia el órgano desgranaba las bellas canciones que estaban escritas en el libro colocado bajo la cabeza de la difunta.
Auf dem Grabe, dicht unter der Kirchenmauer pflanzten sie einen Rosenbaum. Er stand voller Blüten, und die Nachtigall sang über ihm, und aus der Kirche hörte man die Orgel die schönsten Psalmen spielen, die in dem Buche unter dem Haupte der Toten standen.