En buen campo, junto a muchas aguas, estaba plantada para que echase ramaje y llevase fruto, a fin de que fuese una vid espléndida.
Und war doch auf einen guten Boden an viel Wasser gepflanzt, da er wohl hätte können Zweige bringen, Früchte tragen und ein herrlicher Weinstock werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hemos encontrado un sitio espléndido para la casa.
Wir haben einen herrlichen Platz für das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Situado en el centro de Piazza Armerina, el hotel ofrece espléndidas vistas de los alrededores.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El fruto que anhela tu alma se Apartó de ti. Todas las cosas exquisitas y espléndidas se te desvanecieron, y Jamás las Hallarán.
Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Has visto alguna vez un día tan espléndido?
Hast du je einen so herrlichen Tag erlebt?
Korpustyp: Untertitel
Las vistas de cabos, rocas y ensenadas son espléndidas.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviésemos un maestro ilustrador haríamos un trabajo espléndido.
Wenn wir einen Meister-llluminator hätten, könnten wir wunderbare Arbeiten schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesita para unas vacaciones espléndidas está muy cerca del hotel Meliã Madeira Mare.
Coloradamar befindet sich direkt gegenüber von einem Einkaufszentrum mit Supermarkt, Bars und Geschäften, das von einem prächtigen Naturpark umgeben ist.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el lunes llegué con muchas expectativas a este edificio, en mi opinión, realmente espléndido y la primera experiencia fue, como ha sido también el caso de otros, que me quedé atrapado en el ascensor.
Herr Präsident! Ich bin am Montag voller Erwartung in dieses meiner Meinung nach wirklich prächtige Gebäude gekommen, und mein erstes Erlebnis, wie das anderer Kollegen auch, bestand darin, daß ich mit dem Aufzug steckengeblieben bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, le puso una ropas espléndidas y se lo devolvió a Pilato."
"Dann also stattete er ihn mit prächtiger Kleidung aus und schickte ihn zu Pilatus zurück."
Korpustyp: Untertitel
En su día, Ascalon fue una tierra hermosa y fértil de verdes campos y espléndidas ciudades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Algo grave ocurre cuando un sistema sigue metiendo dinero en los bolsillos de algunos de los más grandes y ricos terratenientes europeos mediante subvenciones espléndidas.
Ein System, das weiterhin Gelder in Form von großzügigen Subventionen in die Taschen einiger der größten und wohlhabendsten Landbesitzer Europas fließen lässt, weist ernste Mängel auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una oferta de alojamiento espléndido a un precio asequible permite al Quality Inn dar respuesta a todas las necesidades de viaje y superar ampliamente las expectativas de sus huéspedes.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los espléndidos cuartos de baño, que combinan comodidad y lujo permiten a los huéspedes relajarse en la bañera independiente o en la cabina de ducha mientras disfrutan de las vistas del monumento a Washington.
ES
In den großzügig ausgestatteten Badezimmern voller Luxus und Komfort können Gäste beim Baden in der frei stehenden Badewanne oder Duschen in der Duschkabine den Blick auf das Washington Monument genießen.
ES
La espléndida selección de habitaciones y suites del Dom Pedro Palace Hotel, decoradas en estilo clásico e insonorizadas, le ofrece la excelente hospitalidad del Dom Pedro y un servicio de primera.
Die großzügigen Zimmer und Suiten im Dom Pedro Palace Hotel sind im klassisch luxuriösen Stil gestaltet, isoliert und bieten Ihnen die Gastfreundlichkeit und den erstklassige Service des Dom Pedros.
Para ofrecerle el máximo confort en su estancia, todas nuestras habitaciones DOBLES, tienen un tamaño aproximado de 30m2, un gran baño completamente equipado con bañera y cabina de ducha separada, junto a una espléndida terraza con vistas a la piscina del hotel.
Um Ihnen den größtmöglichen Komfort während Ihres Aufenthalts zu bieten, sind alle unsere Zimmer der Kategorie CLUB ungefähr 30m2 groß und verfügen über ein Badezimmer mit Wanne und abgetrennter Duschkabine und über eine großzügige Terrasse mit Blick auf den Pool des Hotels.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Para ofrecerle el máximo confort en su estancia, todas nuestras amplias habitaciones CLUB, tienen un tamaño aproximado de 30m2, un gran baño completamente equipado con bañera y cabina de ducha separada, junto a una espléndida terraza con vistas a la piscina del hotel.
Um Ihnen den größtmöglichen Komfort während Ihres Aufenthalts zu bieten, sind alle unsere Zimmer der Kategorie CLUB ungefähr 30m2 groß und verfügen über ein Badezimmer mit Wanne und abgetrennter Duschkabine und über eine großzügige Terrasse mit Blick auf den Pool des Hotels.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lo veo como un símbolo espléndido para la cooperación cada vez mayor entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Ich finde, das ist ein ausgezeichnetes Symbol für die ständig zunehmende Zusammenarbeit zwischen Europäischem Parlament, Europäischem Rat und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento honrado de estar en una compañía tan espléndida.
Es ist mir eine Ehre, einer solch ausgezeichneten Truppe anzugehören:
Korpustyp: Untertitel
y escalera conduce a un entrepiso (en un marco espléndido), lo que podría ser un área de la biblioteca o en la oficina.
Eine gute Gelegenheit, um einen angenehmen Freitagabend in Santa Eulalia zu verbringen, einem ruhigen Dorf mit einem ausgezeichneten gastronomischen Angebot.
Ich danke immer wieder allen Funktionären, den Mitarbeitern und allen unseren Mitgliedern für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit in einem Geist des Glaubens und der Nächstenliebe.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Asimismo es un espléndido ejemplo de la excelente cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo.
Dies ist auch ein ausgezeichnetes Beispiel für die hervorragende Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Maison des Centraliens dispone de 1000 m² de espacio de recepción armoniosamente distribuido en tres plantas, 10 habitaciones equipadas pueden acomodar hasta 220 personas y ofrecer una espléndida ubicación para recepciones y seminarios cerca de los Campos Elíseos.
Die Maison des Centraliens, in der Nähe von den Champs Elysées bietet einen Empfangsbereich von 1000m2, der harmonisch über drei Stockwerke verteilt ist, 10 Tagungsräume, die Platz für maximal 220 Personen bieten, sowie eine ausgezeichneten Standort für Empfänge und Seminare in der Nähe von den Champs Elysées.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
espléndidoherrlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo evitar señalar, señor Presidente, que aún no tenemos ordenadores ni acceso a Internet en este espléndido edificio.
Ich kann nicht umhin, Herr Präsident, darauf aufmerksam zu machen, daß wir noch keine Computer oder Internet-Zugang in diesem herrlichen Gebäude haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Has visto alguna vez un día tan espléndido?
Hast du je einen so herrlichen Tag erlebt?
Korpustyp: Untertitel
Hemos encontrado un sitio espléndido para la casa.
Wir haben einen herrlichen Platz für das Haus.
Korpustyp: Untertitel
Este espléndido estanque permite practicar la vela y el remo.
ES
De hecho hay a la derecha en la hermosa playa de Chiaia y está a sólo minutos del centro de Forio, que se puede llegar caminando en un espléndido paseo marítimo.
IT
Tatsächlich gibt es direkt am schönen Strand von Chiaia und ist nur wenige Minuten vom Zentrum von Forio, die erreicht zu Fuß auf einem herrlichen Promenade kann.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un accesorio práctico y original: el ratón inalámbrico GranTurismo reproduce fielmente el espléndido coupé del Tridente, con faros que se encienden.
ES
Los colonos del espacio es una de ciencia ficción del juego multi-jugador de estilo libre en línea de próxima generación para el iPhone iOS, iPod y iPad, que ofrece el "combate mecha y de estrategia en tiempo real", con espléndido color y escenas cinematográfi cas.
ES
Raum Siedler ist eine kostenlose Online-Multiplayer-N ext-Gen-Stil Sci-Fi-Spiel für iOS iPhone, iPod und iPad, mit "Mecha Kampf und Echtzeit-Strategie&q uot;, mit herrlichen Farben und Filmszenen.
ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Las antiguas cocheras del palacio, rodeadas por un espléndido parque a orillas del Havel diseñado por los arquitectos Lenné y Schinkel, albergan hoy un restaurante de cocina internacional con influencias austriacas. Por supuesto, las mesas más cotizadas son las de la terraza;
ES
In der Remise des Schlosses in einem herrlichen von Lenné und Schinkel gestalteten Park an der Havel gibt es internationale Küche mit österreichischen Einflüssen - am liebsten isst man natürlich auf der Terrasse, im Winter wird in der Weinhandlung serviert.
ES
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a un minucioso trabajo de reconstitución del fondo museográfico, las colecciones que se presentan aquí ofrecen un espléndido recorrido por la escultura y la pintura contemporáneas, tanto nacionales como internacionales.
ES
Dank der ausgezeichneten Wiederherstellung des Museumsfundus bieten die präsentierten Sammlungen einen herrlichen Querschnitt durch die moderne brasilianische und internationale Malerei und Bildhauerei.
ES
El espléndido Fiordo de Furore es una bahía natural, donde el mar durante miles de años se arrastra y centellea con una furia incesante, que parece haber dado el extraño y mágico nombre a este pueblo.
IT
Der herrliche Fjord von Furore ist eine natürliche Bucht, wo das Meer seit Tausenden von Jahren eindringt und mit einer ununterbrochenen Wucht schäumt. Dies scheint diesem Dorf den magischen und bizzaren Namen gegeben zu haben.
IT
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Este espléndido campo de golf, diseñado por el prestigioso arquitecto español Pepe Gancedo, será, sin lugar a dudas, una auténtica tentación para todos aquellos amantes del golf que se hospeden en el Quinta da Floresta.
Er wurde vom bekannten spanischen Architekten Pepe Gancedo gestaltet. Dieser herrliche Golfplatz wird alle Golfspieler, die im Quinta da Floresta logieren, begeistern.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel de Roma cercano al Vaticano está inmerso en el espléndido barrio de Prati, famoso por su antiquísima historia y por la elegancia de sus edificios y sus vidrieras.
Dieses Hotel in Rom in der Nähe des Vatikans ist eingebettet in das herrliche Stadtviertel Prati, bekannt für seine alte Geschichte und für die Eleganz seiner Palazzi und seiner Schaufenster.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
espléndidowunderschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, se llama la atención de la Comisión sobre el megacomplejo realizado a caballo de los decenios de 1980 y 1990, en el espléndido parque de Gargano, en la zona de Baia Campi de Vieste.
Die Aufmerksamkeit der Kommission soll insbesondere auf einen riesigen Gebäudekomplex gelenkt werden, der zwischen Ende der Achtziger und Anfang der Neunziger Jahre im wunderschönen Nationalpark Gargano errichtet wurde, im Gebiet Baia Campi bei Vieste.
Korpustyp: EU DCEP
Las parejas que quieren tener un hijo ascienden los innumerables escalones que conducen al espléndido templo de Sachiya Mata, la diosa madre.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
El B&B se encuentra a Genzano di Roma en medio de un viejo parque de olivos y de un espléndido jardín, en el parque de los Castelli romani, con un sugestivo panorama del litoral del Lacio que dista 25 km. A diez minutos de recorrido se llega a Castel Gandolfo, residen…
IT
Das B&B befindet sich in Genoano di Roma mitten in einem Jahrhunderte alten Olivenpark und einem wunderschönen Garten im Gebiet des Parks der Castelli Romani mit einem eindrucksvollen Panorama auf die Küste des Latium, die 25 km entfernt liegt. In 10 Minuten erreicht m…
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero antes de ir a visitar esas dunas que tanto nos hacen soñar, haga un desvío por la carretera que pasa por el espléndido oasis del valle del Drâa.
ES
Aber vor dem Aufbruch in die Sanddünen lohnt es sich, der Straße, die entlang der wunderschönen Oase des Drâa-Tals verläuft, ein Stück weit zu folgen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Villa Alighieride 3 estrellasen vía Dante Alighieri se encuentra en un edificio recientemente reformado y está situado a sólo 600 metros del espléndido Palazzo Ducale Villa Pisani (una de las villas más famosas a orillas del Brenta).
IT
Das 3-Sterne Hotel Villa Alighieri in der Via Dante Alighieri befindet sich in einem kürzlich renovierten Gebäude und ist nur 600 Meter vom wunderschönen Palazzo ducale Villa Pisani (eine der berühmtesten Villen auf Ufer des Brenta) entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situados en la península de Morne al sur de Mauricio, los resorts de Beachcomber Paradis Hotel & Golf Club y Dinarobin Hotel Golf & Spa comparten un espléndido campo de golf internacional de 18 hoyos, y está considerado como el mejor en Mauricio.
Auf der Le Morne Halbinsel im Süden von Mauritius gelegen, teilen sich die beiden Hotels Paradis Hotel & Golf Club und das Dinarobin Hotel Golf & Spa einen wunderschönen internationalen 18-Loch Golfplatz, der als einer der besten in Mauritius gilt.
Zwischen den Weinbergen und Olivenhainen der toskanischen Landschaft, befindet sich das Relais Borgo Scopeto, ein herrliches Skigebiet in der Nähe von Siena.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El campo dispone de excelentes instalaciones de práctica, una tienda de golf y un espléndido club con un restaurante y un bar en el que, además, también encontrará una magnífica terraza que le permitirá disfrutar de preciosas vistas de las colinas y del mismo campo de golf.
Der Platz hat ausgezeichnete Einrichtungen, einen Golfshop und ein herrliches Clubhaus mit Restaurant und Bar mit fantastischer Terrasse, von der aus Sie einen großartigen Blick auf die Hügel und den Golfplatz geniessen.
un mar espléndido, cámpings y hoteles, la posibilidad de practicar diferentes deportes, bares, discotecas. A mediados de julio tiene lugar una importante celebración, con muestras y ferias de artesanía.
ein herrliches Meer, Campingplaetze und Hotels, unzaehlige Sportmoeglichkeiten, Bars, Discos usw. Mitte Juli Findet hier eine wichtige Handwerksausstellung und eine "Sagra"statt.
Uno de los puntos más elevados para contemplar el fabuloso panorama es el promontorio de Cabo d'Orso; un espléndido ejemplo de forma fantástica que la naturaleza ha dado con el paso de los siglos.
Einer der besten Plaetze, um das Panorama zu geniessen, ist Capo d'Orso - ein herrliches Beispiel fuer die fantastischen Formen, die die Natur im Laufe von Jahrhunderten geschaffen hat.
Para el esquí de fondo hay más de 25 kilómetros de anillos para el estilo clásico y también para skating, con una corta pero dificíl subida que lleva en localidad Herrenrüti desde que se admira uno espléndido panorama hacia el pueblo.
Für Langlauf sind mehr als 25 Kilometer Rundwege sowohl für den klassischen Stil, als auch für das Skating, mit einem kurzen, aber schwierigen Aufstieg, der nach die Herrenrüti führt, von wo aus man ein herrliches Panorama über den Ort bewundern kann, verfügbar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta parte de la costa siciliana sur-oriental ofrece un espléndido mar, atractivo por todos los turistas que vienen en Sicilia a pasar unas vacaciones llenas de relax.
Außerdem bietet Ihnen dieser Küstenstrich von Südostsizilien ein herrliches Meer, Hauptziel für alle Urlauber, die nach Sizilien kommen, um sich bei Sand, Sonne und Meer zu entspannen.
Señor Presidente, en primer lugar me gustaría felicitar al Sr. Maaten por su espléndido informe.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Maaten zu einem hervorragenden Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, quisiera felicitar al señor Olejniczak por su espléndido informe.
. Herr Präsident, ich möchte Herrn Olejniczak zu einem hervorragenden Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, quiero comenzar felicitando a la señora Guillaume por el espléndido trabajo que ha realizado.
(RO) Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Guillaume zu ihrer hervorragenden Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Doy las gracias al ponente por su espléndido informe y me complace que nos acompañe hoy un miembro de la Comisión, la Comisaria de Competencia.
Ich möchte dem Berichterstatter für seinen hervorragenden Bericht danken und freue mich darüber, dass heute hier ein Mitglied der Wettbewerbskommission anwesend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en primer lugar quiero felicitar al ponente, Nikolaos Sifunakis, por el espléndido informe que ha elaborado.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich den Berichterstatter, Herrn Sifunakis, zur seinem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ejemplo del espléndido trabajo realizado por los ponentes parlamentarios con los equipos del Consejo y la Comisión.
Er ist ein Beispiel der hervorragenden Arbeit der Parlamentsberichterstatter mit den Teams des Rates und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría dar las gracias a la señora ponente por su espléndido informe que explica muy bien un ámbito en el que resulta necesario ocuparse de la situación de las mujeres y destaco un par de puntos en los que me gustaría insistir.
Als nächstes möchte ich der Berichterstatterin für einen hervorragenden Bericht danken, der einen Bereich sehr gut darstellt, in dem die Beschäftigung mit der Situation der Frauen erforderlich ist. Ich nenne nun einige Punkte, die ich besonders betonen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las razones para recusar la aprobación son numerosas, como se desprende del espléndido informe del Sr. Elles.
Aber der Aufschub der Entlastung hat viele Gründe, wie aus dem hervorragenden Bericht von Herrn Elles hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Comisario, Señorías, en primer lugar quiero dar las gracias al equipo de ponentes alternativos de la Comisión de Asuntos Jurídicos y la Comisión de Industria, Investigación y Energía, a mis compañeros y a todos los contribuyeron a este espléndido resultado.
- Frau Präsidentin, verehrte Präsidentschaft, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst möchte ich dem Team der Schattenberichterstatter des Rechtsausschusses und des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, den Mitarbeitern und allen, die an diesem hervorragenden Ergebnis mitgewirkt haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde, en el espléndido informe de Carnero González, podemos encontrar parte de la respuesta.
Heute Abend finden wir die Antwort teilweise im hervorragenden Bericht Carnero González.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidoschönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Mugabe, he tenido el privilegio de conocer a muchas personas valiosas que militan a favor de los derechos humanos y la democracia en su espléndido país, Zimbabwe.
Herr Mugabe, ich habe das Glück gehabt, vielen würdigen Kämpfern für Menschenrechte und Demokratie in Ihrem schönen Land Simbabwe zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dí…cuando me cas…tomaré tus remedio…y tendré unos hijos tan espléndido como el tuyo
Wenn ich einmal verheiratet bin, trinke ich Eure Medizin. Dann werde ich einen genauso schönen Sohn wie Ihr bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Un dí…cuando me cas…tomaré tus remedio…y tendré unos hijos tan espléndido como el tuyo
Der Himmel. Wenn ich einmal verheiratet bin, trinke ich Eure Medizin. Dann werde ich einen genauso schönen Sohn wie Ihr bekommen.
Korpustyp: Untertitel
En medio del espléndido panorama del Archipiélago de la Maddalena, entre las Islas de Caprera, Santo Stefano y Spargi, se encuentra el Hotel Il Gabbiano.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Podere di Monte Sixeri es una gran finca agrícola situada en Santa Maria La Palma, a poca distancia del espléndido litoral de Alghero, en Cerdeña.
IT
Der Podere di Monte Sixeri ist ein riesiges landwirtschaftliches Anwesen in Santa Maria La Palma, in unmittelbarer Nähe der schönen Küste von Alghero, auf Sardinien.
IT
A sólo 400 m. de las pistas de esquí, situado en el espléndido paisaje de La Clusaz, el Hotel Beaulieu se propone conmo alojamiento ideal para unas vacaciones en la nieve para toda la familia.
Nur 400m von den Skipisten entfernt im schönen Gebiet von La Clusaz stellt das Hotel Beaulieu den idealen Ausgangspunkt dar für einen Winterurlaub mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otro monumento sobresaliente de la ciudad es la basílica de San Juan Bautista (siglos XIII-XVI), en la que sobresale el elegante portal sur, su espléndido Enterramiento en piedra policromada (1471), y las esculturas de Bouchardon, artista de Chaumont.
Ein anderes bedeutendes Gebäude der Stadt ist die Basilika Saint-Jean-Baptiste aus dem 13. bis 16. Jahrhundert, die besonders bemerkenswert ist wegen ihrem eleganten Südportal, der schönen Grablegung aus bemaltem Stein aus dem Jahr 1471 und den Skulpturen des Bildhauers Bouchardon aus Chaumont!
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
espléndidoausgezeichneten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos votado en el día de hoy a favor del espléndido informe de la Sra. Waddington sobre trata de mujeres con fines de explotación sexual.
Wir haben heute für den ausgezeichneten Bericht Waddington über den Frauenhandel mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero felicitar al ponente por este espléndido trabajo.
Abschließend möchte ich den Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos diez días celebré en Nueva York una reunión extraordinariamente positiva, junto con la Presidencia y el Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal, con la Asociación Regional del Asia Meridional, encabezada por su espléndido Presidente, el Ministro de Asuntos Exteriores de Sri Lanka, que fue -da la casualidad- compañero mío de facultad.
Vor etwa zehn Tagen nahm ich zusammen mit dem Ratsvorsitz und dem portugiesischen Außenminister an einer überaus gelungenen Sitzung der Südasiatischen Vereinigung für Regionale Zusammenarbeit in New York teil. Die Sitzung wurde von dem ausgezeichneten Vorsitzenden dieser Vereinigung, dem Außenminister von Sri Lanka, geleitet, der zufällig am selben College war wie ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar, quiero dar las gracias al Sr. Bösch por su espléndido y muy exhaustivo informe, cuyas conclusiones apoyamos en general.
– Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Bösch für den ausgezeichneten und sehr gründlichen Bericht danken, dessen gesamte Schlussfolgerungen wir unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el mensaje esencial de este informe espléndido, que el Grupo liberal apoya firmemente, es en realidad el de que los parlamentos nacionales podrían, y deberían, contribuir más al sistema político de la Unión Europea.
Herr Präsident, die wichtigste Botschaft dieses ausgezeichneten Berichts, der von der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas ausdrücklich unterstützt wird, die wirklich zentrale Botschaft ist, dass die nationalen Parlamente stärker zum politischen System der Europäischen Union beitragen könnten und sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ahora hablamos de la familia, también felicito a la Sra. Bastos por su espléndido informe, por la gran calidad y profundidad de su labor que, estoy seguro de ello, inspirará todas las medidas futuras que tome la Comisión, como ya se ha mencionado.
Da wir nun über die Familie sprechen, möchte ich außerdem Frau Bastos herzlich zu ihrem ausgezeichneten Bericht, zur großartigen Qualität und Präzision ihrer Arbeit gratulieren, die der Kommission, wie bereits gesagt wurde, ganz sicher als Anregung für künftige Maßnahmen dienen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al señor Fjellner por un resultado espléndido.
(DA) Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Fjellner zu einem ausgezeichneten Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, doy las gracias a nuestro colega, el Sr. Wuori, por su espléndido informe.
Herr Präsident, ich danke Herrn Wuori für den ausgezeichneten Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, felicito a la ponente por su espléndido y valiente trabajo.
. – Herr Präsident, Ich beglückwünsche die Berichterstatterin zu ihrer ausgezeichneten und couragierten Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidoprächtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomé a este espléndido joven como empleado cuando hacía tu trabajo, Charle…Y tendrás mi renuncia si le haces algo a él.
Ich stellte diesen prächtigen jungen Mann ein, als ich Ihre Stelle hatte, und ich kündige, wenn Sie ihn auch nur anrühren.
Korpustyp: Untertitel
Oh, diosa que reináis en este espléndido pantano sobre numerosos súbditos que por la hierba corretea…decidme si os parecería indigno de vuestras cadenas el dios del trueno?
Göttin, die Ihr herrscht über diese prächtigen Sümpfe, über Untertanen von großer Zahl, die in den Gräsern wimmel…sagt mir, ob er Eurer Fesseln unwürdig wäre, der Gott, der über Blitz und Donner gebietet?
Korpustyp: Untertitel
El ABode Manchester está situado en el corazón de la ciudad en un espléndido edificio del siglo XIX. Cuenta con un galardonado restaurante y habitaciones elegantes y modernas.
Mitten im Herzen der Stadt gelegen empfängt Sie das ABode Manchester in einem prächtigen Gebäude aus dem 19. Jahrhundert mit einem preisgekrönten Restaurant und eleganten, modernen Zimmern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La capital de la región es Perugia, acogedora y elegante, llena de jóvenes, sobre todo en ocasión del Festival Umbría Jazz, con su espléndido Palazzo dei Priori y la increíble Rocca Paolina, ramificada a los palacios gentilicios y revitalizada por un recorrido con escaleras mecánicas que muestran maravillas;
Hauptort der Region ist Perugia, einladend und raffiniert, voller junger Leute, insbesondere zur Zeit des Festival Umbria Jazz, mit seinem prächtigen Priorenpalast und der unglaublichen Rocca Paolina, die sich um die Herrschaftspaläste windet und die durch Gänge mit Rolltreppen zugänglich ist, auf denen man Wunderwerke bestaunen kann;
Coloradamar befindet sich direkt gegenüber von einem Einkaufszentrum mit Supermarkt, Bars und Geschäften, das von einem prächtigen Naturpark umgeben ist.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El Wat Phra Kaeo impresiona por su grupo de budas -dos grandes budas sentados rodeando un espléndido buda tumbado, característico del estilo de Ayutthaya-, muy venerados por la población.
ES
Der Wat Phra Kaeo verfügt über eine beeindruckende Gruppe von Buddha-Statuen. Zwei große sitzende Buddhas umrahmen einen prächtigen liegenden Buddha im Ayutthaya-Stil. Die Buddhas werden von der Bevölkerung hoch verehrt.
ES
So ließ er den prächtigen Wat Phra Keo und den Großen Palast bauen, zwei strahlende und farbenprächtige Anlagen, um die er eine lange Schutzmauer errichten ließ.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
espléndidoprachtvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto renacentista del castillo medieval de Telc lo debemos en buena medida a las reformas y remodelaciones que realizaron los señores de Hradec en el s. XVI. Además del patio central porticado, la visita permite descubrir su espléndido interior..
ES
Das mittelalterliche Schloss von Teltsch wurde im 16. Jh. von den Lehnsherren von Hradec (Neuhaus) im Renaissance-Stil umgestaltet. Neben dem mit schönen Arkaden und Loggias gesäumten zentralen Innenhof sind die prachtvollen Innenräume des Schlosses ..
ES
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
El aspecto renacentista del castillo medieval de Telc lo debemos en buena medida a las reformas y remodelaciones que realizaron los señores de Hradec en el s. XVI. Además del patio central porticado, la visita permite descubrir su espléndido interior:
ES
Das mittelalterliche Schloss von Teltsch wurde im 16. Jh. von den Lehnsherren von Hradec (Neuhaus) im Renaissance-Stil umgestaltet. Neben dem mit schönen Arkaden und Loggias gesäumten zentralen Innenhof sind die prachtvollen Innenräume des Schlosses zu besichtigen:
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Dominado por la silueta de las torres de su espléndido castillo, el pueblo de Verteuil-sur-Charente, estirado a lo largo del río, es un lugar idóneo para callejear.
Überragen von der Silhouette der Türme seines prachtvollen Schlosses, das Dorf Verteuil-sur-Charente, welches sich entlang des Flusses zieht, ist besonders gut zum Schlendern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Abbeville, capital de Picardía marítima, cuanta con un espléndido edificio de estilo gótico flamígero, la colegiata de Saint-Vulfran, en el que destaca la excepcional fachada esculpida.
Hauptstadt der Küste der Picardie, die Stadt Abbeville ist versehen mit einem prachtvollen Spätgotik Bauwerk, die Stiftskirche Saint-Vulfran, welche eine wunderschöne gemeisselte Fassade präsentiert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Segovia te sorprenderá en cada rincón, en cada calle y sus edificios te hablarán de tiempos remotos como su Acueducto, que te recordará el poder de Roma, su Catedral y Alcázar de un espléndido pasado.
ES
Segovia wird Sie an jedem Winkel, in jeder Straße überraschen. Die Gebäude erzählen von längst vergangenen Zeiten. Das Aquädukt verweist auf die ehemalige römische Macht, die Kathedrale und der Alcázar zeugen von einer prachtvollen Epoche.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Con 1,8 millones de visitantes al año, el zoo de Stuttgart es uno de los destinos más preciados por los turistas, que vienen a disfrutar del espléndido jardín botánico creado entre 1842 y 1853.
Mit 1,8 Millionen Besuchern pro Jahr ist der Stuttgarter Zoo eines der bliebtesten Ziele bei den Touristen, die kommen und von dem prachtvollen botanischen Garten profitieren, der zwischen 1842 und 1853 eingerichtet worden ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Opera Maintenon (2*) - París, Francia El Hotel Opera Maintenon goza de una ubicación céntrica, cerca del espléndido teatro de ópera Garnier y rodeado de tiendas y restaurantes.
Hotel Opera Maintenon (2*) - Paris, Frankreich Das Hotel Opera Maintenon begrüßt Sie in zentraler Lage nahe der prachtvollen Opéra Garnier. In der Umgebung finden Sie Geschäfte und Restaurants.
Im Innern ist ein wunderschöner, im italienschen Stil gestalteter Theatersaal mit herrlichen Wandmalereien und einer prachtvollen Decken zu bewundern.
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
espléndidogroßartigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído el espléndido informe del Sr. Donnelly y le alabo por su trabajo.
Den großartigen Bericht von Herrn Donnelly habe ich gelesen und möchte ihm dafür meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Deseo felicitara a la señora Hieronymi y al señor Guardans por su espléndido diálogo con los diputados y por la calidad de los informes que han redactado junto al Consejo, que han dado lugar a la presentación de este informe, muy consensuado, en segunda lectura.
schriftlich. - (FR) Ich möchte Frau Hieronymi und Herrn Guardans zu dem großartigen Dialog, den sie mit ihren Kollegen Abgeordneten geführt haben, und zu der Qualität der Berichte, die sie mit dem Rat erarbeitet haben und die zur Vorlage dieses sehr konsensorientierten Bericht in zweiter Lesung geführt haben, beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy mi más calurosa felicitación por este espléndido informe y le deseo todo lo mejor en su vida personal.
Sehr herzlichen Glückwunsch für diesen großartigen Bericht und Ihnen persönlich alles Gute!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, señor Lewandowski, señora Jędrzejewska, en primer lugar, me gustaría felicitar a la ponente por su espléndido informe.
(PL) Herr Präsident, Herr Lewandowski, Frau Jędrzejewska! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter zu einem großartigen Bericht gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deseo hacer ninguna crítica al ponente, el señor Sacconi. Por el contrario, quisiera felicitarle muy cálidamente por su espléndido trabajo en una difícil cuestión durante un gran periodo de tiempo.
Ich möchte jedoch keine Kritik an dem Berichterstatter, Herrn Sacconi, üben, sondern ihm im Gegenteil zu einer großartigen Arbeit an einem komplizierten Thema gratulieren, die sich lange hingezogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, para empezar quiero dar las gracias al ponente, el señor Leichtfried, por un informe espléndido y por haber hecho gala de una cooperación impecable durante nuestro trabajo sobre este documento.
Frau Präsidentin! Zu Beginn möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Leichtfried, zu einem großartigen Bericht und für eine ideale Zusammenarbeit während unserer Arbeit an diesem Dokument danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar también al Sr. Jarzembowski por su espléndido trabajo en la presidencia.
Auch Herrn Jarzembowski möchte ich zu seiner großartigen Arbeit als Vorsitzender gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además del Castillo de Praga con la Catedral de San Vito y del Puente de Carlos, fueron aquí construidas muchas iglesias y muchos palacios que, en su conjunto, ofrecen un espléndido retrato de la riqueza arquitectónica, artística y espiritual.
Neben der Prager Burg und dem Veitsdom oder der Karlsbrücke wurden hier zahlreiche Kirchen und Palästen erbaut, die gemeinsam einen großartigen architektonischen, künstlerischen und spirituellen Reichtum darstellen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag historie
Korpustyp: Webseite
Sus esfuerzos se verán recompensados cuando descubra un espléndido panorama del macizo del Mont-Blanc, la zona de Hauteluce y la larga sierra de los Ara..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
incluye en la visita un paseo por el castillo de los Duques (excelentes frescos renacentistas) y la iglesia de San Juan con su espléndido apostolado románico.
auch eine Besichtigung der Herzogsburg (hervorragende Renaissancefresken) und der Kirche San Juan mit ihrer großartigen romanischen Apostelgruppe sollten Teil des Besuchs sein.
Sachgebiete: verlag film musik
Korpustyp: Webseite
espléndidohervorragende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría dar las gracias a la Presidencia belga, que ha realizado una fantástica contribución, y también creo que nuestro presidente, el señor Lamassoure, ha hecho un trabajo espléndido durante estas negociaciones.
Ich möchte auch dem belgischen Ratsvorsitz danken, der einen fantastischen Beitrag geleistet hat, und ich möchte ebenso unserem Vorsitz, Herrn Lamassoure, danken, der eine hervorragende Arbeit bei diesen Verhandlungen geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, señor Comisario van den Broek, que usted con la Unión Europea ayude precisamente a los medios independientes y precisamente a Radio 92, que juega un papel espléndido, para que ayuden a acompañar este proceso democrático.
Ich hoffe, sehr geehrter Herr Kommissar van den Broek, daß sie mit der Europäischen Union helfen, gerade den unabhängigen Medien und gerade dem Radio 92, das eine hervorragende Rolle spielt, zu helfen, diesen Demokratieprozeß zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Paliadeli ha hecho un trabajo espléndido en la construcción del patrimonio cultural europeo y su propio sello.
Frau Paliadeli hat mit der Schaffung des europäischen Kulturerbes und seines ganz eigenen Siegels hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero dar las gracias al señor Kármán de la Presidencia húngara, que ha realizado un espléndido trabajo.
Ich möchte auch Herrn Kármán vom ungarischen Ratsvorsitz danken, der hervorragende Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espléndido resultado no me sorprende, pues la profesora Grabowska es una de las más destacadas expertas en legislación europea de Polonia.
Das hervorragende Ergebnis überrascht mich nicht, da Frau Professor Grabowska eine der führenden Expertinnen für europäisches Recht in Polen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de numerosos problemas, la Presidencia sueca del Consejo ha realizado un trabajo espléndido.
Die schwedische Ratspräsidentschaft hat trotz vielfältiger Probleme hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, desearía felicitar sin reservas a la señora Estrela por su espléndido trabajo.
(NL) Herr Präsident, ich möchte Frau Estrela herzlich für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero agradecer a la señora Doyle el espléndido trabajo que ha realizado.
– Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Doyle für ihre hervorragende Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos 62 prioridades en este espléndido documento nuevo.
Das hervorragende neue Dokument enthält 62 Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin el espléndido trabajo realizado por la Presidencia francesa a la hora de mediar entre los Estados miembros -una labor especialmente difícil- esto nunca se habría conseguido.
Ohne die hervorragende Arbeit der französischen Präsidentschaft, die zwischen den Mitgliedstaaten vermittelt hat, was sehr schwierig war, wäre das nie gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espléndidowunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A poca distancia de la célebre Catedral de Asís, pintoresca y famosa localidad medieval en el corazón de la región de Umbría, se encuentra el espléndido Hotel Sole.
IT
Einen Katzensprung von der berühmten Kathedrale von Assisi, einer berühmten und malerischen, mittelalterliche Ortschaft im Herzen von Umbrien, entfernt, erwartet sie das wunderschöne Hotel Sole.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En un espléndido paisaje de campo en Toscana, a unos diez minutos en coche del casco antiguo de San Gimignano, el hotel Il Rosolaccio es el alojamiento ideal para visitar las ciudades artísticas de Siena …
IT
Eingebettet in die wunderschöne Landschaft der Toskana, etwa zehn Minuten Fahrt vom Zentrum von San Gimignano, stellt das Hotel Il Rosolaccio den idealen Ausgangspunkt für einen Besuch der Kunststädte Sien…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El emplazamiento del B&B os permitirá descubrir Florencia poco a poco, caminando por su espléndido centro histórico para admirar iglesias, monumentos y edificios históricos, como la Piazza della Signoria, la Galería de los Uffizi y el Ponte Vecchio.
ES
Die günstige Lage der Unterkunft erlaubt Ihnen, die Stadt auf schönen Spaziergängen nach und nach zu entdecken. Laufen Sie durch das wunderschöne historische Zentrum und bewundern Sie die Kirchen, Monumente und historischen Gebäude an der Piazza della Signoria, die Uffizi-Galerie und die Brücke Ponte Vecchio.
ES
En el espléndido paseo de Fuengirola, a corta distancia del centro de la ciudad, encontrará sin duda alguna un espléndido alojamiento adecuado a sus exigencias, en el moderno Aparthotel La Jabega.
Entlang der herrlichen Strandpromenade von Fuengirola, in der Nähe vom Stadtzentrum, erwartet sie im modernen Aparthotel La Jabega, mit Sicherheit eine wunderschöne Unterkunft, die ihren Bedürfnissen entspricht.
Durch die Renovierung des Gebäudes entstand eine wunderschöne Ausstellungsfläche, die dem Besucher die Möglichkeit bietet, das Museum neu zu entdecken.
EUR
Directamente mirando al mar, este espléndido y moderno hotel está situado en una céntrica pero tranquila zona de Jesolo, ideal para disfrutar de un relajante escapada en el Mediterráneo.
Das wunderschöne, moderne Hotel Aurora mit Blick auf das Meer befindet sich in zentraler Lage im ruhigen Gebiet von Jesolo, das exzellent für einen entspannenden mediterranen Urlaub geeignet ist.
Completamente hecho a medida por un famoso arquitecto y alojados en dos pisos de un edificio, este espléndido apartamento ha recibido casi 2 años de trabajo.
Vollständig benutzerdefinierte von einem berühmten Architekten gemacht und untergebracht in zwei Etagen eines Gebäudes, ist diese wunderschöne Wohnung fast 2 Jahre Arbeit aufgenommen.
Las colinas soleadas y los valles generosos además de enmarcar un espléndido paisaje son importantes protagonistas de la enogastronomía italiana, como atestigua el éxito de uno de los mejores productos de esta zona, el Sagrantino de Montefalco, un vino reconocido y apreciado en todo el mundo.
Die sonnigen Hügel und die großzügigen Täler umgrenzen nicht nur eine wunderschöne Landschaft, sondern spielen eine Hauptrolle im Weinbau und in der Gastronomie Italiens, wie der Erfolg eines der besten Produkte dieser Gegend bezeugt, der Sagrantino di Montefalco, ein in der ganzen Welt bekannter und geschätzter Wein.
Die pulsierende Atmosphäre von Chinatown, die langsame Lebensart an den Ufern und das prachtvolle Museum von Sarawak bietet dem Besucher mehrere Tage Programm.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El espléndido mobiliario de estilo Imperio, el comedor, el office y las cocinas permiten hacernos una idea de la fastuosidad de las recepciones, a la que sin duda contribuyó el brillante chef de bouche Marie-Antoine Carême.
ES
Das prachtvolle Empire-Mobiliar, der Speisesaal, das Anrichtezimmer und die Küche vermitteln einen guten Eindruck von der Pracht und den Festessen bei den Empfängen, für die der Küchenchef Marie-Antoine Carême sorgte.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
El otro es el Hotel Budapest, al cual por su forma insólita lo citan como "hotel circular" también, desde sus pisos superiores se abre un panorama espléndido a la cuidad.
Das andere, ist das Hotel Budapest, das wegen seiner ungewohnten Form auch als Rundhotel erwähnt wird, und aus dessen obersten Zimmern sich eine prachtvolle Aussicht auf die Stadt bietet.
Entre los muchos y bonitos edificios renacentistas y barrocos que se asoman a la calle y a la escalera, cabe destacar el espléndido palacio de los señores de Hradec, cuya entrada principal da a la calle de Neruda.
ES
Unter den vielen Renaissance- und Barockbauten, die die kleine Straße und die Treppen säumen, findet man auch das prachtvolle Palais der Herren von Hradec, dessen Haupteingang an der Neruda-Straße liegt.
ES
Die prachtvolle audiovisuelle Vorführung Ainsi Blois vous est conté, die allabendlich die Schlossfassaden erstrahlen lässt, sollten Sie sich auf keinen Fall entgehen lassen:
ES
Nuestra responsabilidad es evitar que las prisas y las presiones de unos pocos destruyan, en contra de la democracia, el espléndido edificio cuyos cimientos fueron construidos por el Tratado de Roma.
In unserer Verantwortung liegt es zu verhindern, dass durch die Eile und den Druck einiger weniger gegen die Herrschaft der Demokratie das wunderbare Gebäude zerstört wird, dessen Grundstein mit dem Vertrag von Rom gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin banderas ni trombones, es él, ahí lleg…El espléndido otoño.
Ohne Pauken und Trompeten kommt er, da ist er, der wunderbare Herbst.
Korpustyp: Untertitel
Si tuviésemos un maestro ilustrador haríamos un trabajo espléndido.
Wenn wir einen Meister-llluminator hätten, könnten wir wunderbare Arbeiten schaffen.
Korpustyp: Untertitel
El amor es algo espléndido, Gromit.
Liebe ist eine so wunderbare Sache, Gromit.
Korpustyp: Untertitel
No deje de ver el Palacio gótico de la Generalitat, las torres de Serranos, vestigios de la muralla de Valencia, la Lonja, el espléndido palacio del Marqués de Dos Aguas ni el Real Colegio Seminario del Corpus Christi (s. XVI).
ES
Sehenswert sind auch der gotische Palast der Generalitat, die Torres de Serranos, Überreste der Stadtmauer, die Warenbörse (Lonja), der wunderbare Palast des Marqués de Dos Aguas und das Real Colegio Seminario de Corpus Christi (16. Jh.).
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Gramacho – Pestana Golf Resort y el Vale da Pinta – Pestana Golf Resort están situados a poca distancia (unos 30 minutos en coche) y se han construido en un espléndido lugar rodeado por un hermoso campo, pequeños lagos y un paisaje inigualable.
Das Gramacho - Pestana Golf Resort und das Vale da Pinta - Pestana Golf Resort befinden sich ganz in der Nähe (ca. eine 30-minütige Autofahrt entfernt) und haben eine wunderbare Lage umgeben von einer traumhaften Landschaft und kleinen Seen.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
La encíclica Evangelium vitae, cuyo décimo aniversario estamos celebrando, es una invitación a leer, a la luz del amor pleno de Dios, este espléndido misterio, esta "estupenda noticia":
Die Enzyklika Evangelium Vitae, deren Veröffentlichung vor zehn Jahren wir in diesem Jahr gedenken, ist eine Einladung, dieses wunderbare Geheimnis, diese »wunderbare Nachricht« im Lichte der vollkommenen Liebe Gottes zu lesen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
espléndidoherrlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Palacio espléndido en libertad del estilo, hotel del *** del HOTEL LEON D'ORO a tres estrellas, pero con servicios avanzados a la categoría, en el edificio histórico de la puntería ' 800, reestructurad…
IT
HOTEL LEON D'ORO *** herrlicher Palast in der Artfreiheit, Hotel zu drei Sternen, aber mit vorgerückten Services zur Kategorie, im historischen Gebäude von Ziel ' 800, vollständig umstrukturiert von de…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el valle en cambio las atracciones principales son un espléndido campo para suéter a nueve hoyos y el característico maso "Ziegenstall Peter", donde podréis adquirir queso típico, leche y helado artesanal.
Im Tal hingegen stellen ein herrlicher Golfplatz mit neun Löchern und der charakteristische Hof „Ziegenstall Peter“, wo Sie typischen Käse, frisch gemolkene Milch und handgemachtes Eis kaufen können, die Hauptattraktionen dar.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
En el interior, destacan unos restos de frescos del s. XV y un espléndido tríptico realizado en 1479 por Bernt Notke (1440-1509), artista oriundo de Lübeck.
ES
Im Innern finden sich Reste von Wandmalereien aus dem 15. Jh. sowie ein herrlicher Flügelaltar von dem aus Lübeck stammenden Künstler Bernt Notke (1440-1509) aus dem Jahr 1479.
ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
espléndidowunderbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo difícilmente se van a cumplir las exigencias; pero dentro de diez años, este Parlamento adoptará un informe espléndido que dirá que se cumplen las exigencias, independientemente de que todo el mundo sepa que esto no es así.
Deshalb wird den Forderungen wohl kaum entsprochen werden. Doch in zehn Jahren wird dieses Parlament einen wunderbaren Bericht verabschieden, in dem die Kriterien als erfüllt angesehen werden, obwohl eigentlich jeder weiß, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero felicitar a mi colega el Sr. Pronk por su espléndido informe, que llega en un momento muy oportuno para nosotros.
Eingangs möchte ich meinem Kollegen Herrn Pronk zu seinem wunderbaren Bericht gratulieren, der für uns genau zur rechten Zeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un espléndido marido joven y un hijo pequeño.
Einen wunderbaren jungen Mann und einen kleinen Sohn.
Korpustyp: Untertitel
Cerca de numerosas estaciones de esquí, cuenta con un espléndido lago natural en el interior.
El delicioso desayuno con bufé dulce y salado se sirve en refinadas salitas, o en el espléndido jardín privado del hotel durante la primavera y el verano.
Das reichhaltige und köstliche Frühstücksbüffet wird in den eleganten Frühstückssälen und während der schönen Jahreszeit im wunderbaren Garten des Gebäudes serviert.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Los ángeles que nos contemplan desde el espléndido cielo de este antiguo salón nos recuerdan la larga tradición en la que la democracia parlamentaria británica se ha desarrollado.
Die Engel, die von der wunderbaren Decke dieses altehrwürdigen Saales auf uns herabblicken, erinnern uns an die lange Tradition, aus der sich die britische parlamentarische Demokratie entwickelt hat.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
espléndidowunderschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De su rico pasado económico gracias al filón de plata, Zacatecas guarda un espléndido patrimonio arquitectónico, tanto civil como religioso, que iremos descubriendo a medida que avanzamos por sus encantadores callejones.
ES
Dank seines wirtschaftlichen Reichtums aufgrund der Silbervorkommen verfügt Zacatecas über ein wunderschönes kulturelles Erbe an bürgerlichen und religiösen Gebäuden, die sich in den charmanten Callejones aneinander reihen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Relais Piazza del Popolo es un espléndido hotel situado en el centro de Roma, frente a la famosa Plaza del Popolo, a poca distancia de Plaza Navona.
IT
Das Relais Piazza del Popolo ist ein wunderschönes Hotel im Zentrum von Rom mit Blick auf die berühmte Piazza del Popolo, ein paar Schritte von der Piazza Navona entfernt.
IT
Ein wunderschönes Haus, Modell Faro, im klassizistischen Stil, das in der Urbanisation Cumbre del Sol in Benitachell an der Costa Blanca Norte, gelegen ist
En su interior, podemos admirar esculturas, pinturas, un espléndido mosaico de estilo neobizantino, y escuchar uno de los excelentes conciertos de música clásica que allí se organizan.
Muy cerca de esta lujosa residencia de Venecia se encuentra Ca' d'Oro, espléndido palacio de estilo gótico del siglo XV situado sobre Canal Grande, actual sede de la Galería de Arte Giorgio Franchetti.
Ganz in der Nähe dieses luxuriösen Relais von Venedig befindet sich Ca' d'Oro, ein wunderschönes mit Fresken bemaltes Gebäude im gotischen Stil aus dem 15. Jahrhundert am Canal Grande, das heute der Sitz der Kunstgalerie Giorgio Franchetti ist.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Valle de Nera es un espléndido pueblo que se ha conservado intacto en cada una de sus partes y regalado a la Valnerina así como el medievo lo ha forjado.
Vallo di Nera ist ein wunderschönes Dorf, das vollständig erhalten ist und direkt aus dem Mittelalter in die heutige Valnerina gekommen zu sein scheint.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
espléndidoschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo espléndido es el de la turba: en este contexto, no vamos a adoptar ahora una posición sobre su clasificación como fósil o como combustible renovable, puesto que se renueva todos los años.
Ein schönes Beispiel hierfür ist Torf: Wir legen uns jetzt in diesem Zusammenhang nicht auf eine Position dahingehend fest, ob wir Torf als fossilen oder als erneuerbaren Brennstoff einstufen, der sich schließlich Jahr für Jahr erneuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
S’Arenada Hotel es un espléndido establecimiento de 3 estrellas situado en la aldea rural de Campus, cerca de Villasimius y a 1 km del mar.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La Galleria Vittorio Emanuele, además de ser un espléndido ejemplo de la arquitectura con las estructuras de hierro, vidrieras, frescos, mosaicos y octógono central, es el hogar de prestigiosas tiendas, boutiques, restaurantes y cafés.
IT
Die Galleria Vittorio Emanuele ist, abgesehen davon, dass ein schönes Beispiel der Architektur mit Eisenkonstruktionen, Glasmalereien, Fresken und den Mosaiken des zentralen Oktogons ist, der Ort der renommiertesten Läden, Boutiquen, Restaurants und Cafés.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El encantador pueblo de Montsoreau, incluido entre los más bellos de Francia, y el espléndido castillo de piedra toba dominan majestuosamente el Loira.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bajo una impresionante cúpula transparente, la planta 14 del Hotel Beatriz Atlantis & Spa **** alberga un espléndido SPA & Wellness Center, donde los clientes se sorpenderán con las inmejorables vistas al Atlántico y al majestuoso Teide mientras disfrutan de una completa oferta de tratamientos.
Entspannen Sie Körper und Geist im SPA DER HÖHE Unter einer eindrucksvollen Glaskuppel befindet sich in der 14. Etage des Hotel Beatriz Atlantis & Spa **** ein prächtiges SPA & Wellness Center.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Coronada por una imponente cúpula de caliza, la iglesia de N. S. da Candelária alberga tras sus puertas de bronce un interior espléndido, mezcla de barroco y neoclásico.
ES
Die Igreja de N. S. da Candelária zeichnet sich durch ihre imposante Kalksteinkuppel aus. Hinter dem Bronzeportal verbirgt sich ein prächtiges Kircheninneres mit barocken und neoklassizistischen Elementen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El paisaje natural y la morfología de San Tirso de Abres están marcados por el río Eo, que les da forma y belleza, convirtiéndolos en frondosos bosques de galería y dando forma a un espléndido valle fluvial con sus vegas fértiles y el discurrir del anhelado Eo.
Die Landschaft von San Tirso de Abres wird geprägt durch den Fluss Eo, der ihr Form und Schönheit verleiht und durch ein prächtiges, mit dichten Wäldern besetztes Tal und fruchtbare Auen fließt.
– El informe Böge es bueno no solo porque es un trabajo espléndido, sino porque se presta a ser utilizado como base para la negociación, pues es, en sí mismo, un compromiso viable.
– Der Bericht Böge ist nicht nur deswegen gut, weil es sich um eine großartige Arbeit handelt, sondern auch weil er sich dafür eignet, als Säule für Verhandlungen genutzt zu werden und dabei gleichzeitig selbst einen machbaren Kompromiss darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, este espléndido edificio conocido como la Unión Europea está siendo creado para los propios ciudadanos, no para los Gobiernos.
Schließlich wird dieser großartige, Europäische Union genannte Bau eben für jene Bürgerinnen und Bürger, nicht für die Regierungen errichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo agradecer al señor Frattini su actitud favorable y su compromiso con este espléndido logro, que carece de precedentes en el curso de la Historia.
Dank gebührt auch Herrn Frattini für seine positive Einstellung und sein Engagement für diese großartige Errungenschaft, die in der Geschichte ohne Beispiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, yo también quiero aplaudir el espléndido trabajo realizado por el Sr. Söderman en su calidad de Defensor del Pueblo Europeo.
Herr Präsident, auch ich möchte meine Anerkennung für die großartige Arbeit ausdrücken, die Jacob Söderman als europäischer Bürgerbeauftragter geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fantástico Rory, el gracioso Rory, el espléndido Rory.
Der fantastische Rory, der witzige Rory, der großartige Rory.
Korpustyp: Untertitel
No dude en visitar el sofisticado complejo costero de Costa Adeje, donde le recomendamos el Roca Nivaria Gran Hotel de 5 estrellas o el igualmente espléndido Hotel Jardines de Nivaria.
Lassen Sie sich die elegante Küstenregion Costa Adeje nicht entgehen. Hier empfehlen wir Ihnen das 5-Sterne-Haus Roca Nivaria Gran Hotel oder das gleichermaßen großartige Hotel Jardines de Nivaria zu buchen.