Recientemente restaurada ha recuperado su antiguo esplendor y es sede de colecciones artísticas y exposiciones públicas.
Nach kürzlich abgeschlossenen Renovierungsarbeiten erstrahlt sie wieder in altem Glanz und beherbergt Kunstsammlungen und öffentliche Ausstellungen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Hay que partir de estos dos instrumentos si se quiere realmente devolver a la región del Mediterráneo el antiguo esplendor y sobre todo volver a desempeñar con dignidad política ese papel protagonista.
Auf diese beiden Instrumente müssen wir uns stützen, wenn wir dem Mittelmeerraum tatsächlich wieder zu seinem einstigen Glanz verhelfen und insbesondere unsere erstrangige Rolle mit politischem Anstand zurückerlangen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que vean a su emperador rodeado de magnificencia y esplendor, dignos del soberano del pueblo que encabeza al mundo.
Ich möchte, daß ihr euren Imperator in Glanz und Glorie bewundert, denn ihr seid das beste Volk der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Navarra se viste cada estación con sus mejores galas para mostrar todo su esplendor.
ES
Navarra zeigt sich zu jeder Jahreszeit von seiner schönsten Seite und in vollem Glanz.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Como si el equilibrio y lo maravilloso de la naturaleza humana no se realizasen en el esplendor, en la armonía de los dos principios complementarios queridos por el Creador, cuales son la feminidad y la masculinidad.
Als ob das Gleichgewicht und die Schönheit der menschlichen Natur nicht in dem Glanz und der Harmonie der beiden sich ergänzenden Prinzipien der Weiblichkeit und Männlichkeit, die vom Schöpfer so gewollt waren, zum Ausdruck käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esplendor de tu nombre perdurará más que las pirámides.
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Rodeada de frondosas colinas, la elegante Banská Stiavnica conserva el brillo de su esplendor de antaño.
ES
Der zwischen bewaldeten Hügeln gelegene, elegante Ort Banská Stiavnica hat seinen historischen Glanz bis heute erhalten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Tan corto es el camino de una Presidencia del esplendor a la desgracia, de las actuaciones fingidas en el escenario europeo a su fracaso ante el público, de sus grandes declaraciones al ostracismo que hoy representa la Presidencia británica del Consejo.
So kurz ist der Weg vom Glanz zum Elend einer Präsidentschaft, vom gleisnerischen Auftritt auf der Bühne Europas zum Scheitern am Publikum, von den großen Bekenntnissen zum Scherbengericht! Und das ist heute ein Scherbengericht über die britische Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arzobispo de Canterbury observó que era más una ocasión de ceremonia que de esplendor artístico,
Der Erzbischof von Canterbury bemerkte, dass es eher ein Ereignis von zeremoniellem als von künstlerischem Glanz war,
Korpustyp: Untertitel
A partir de ese momento, nuestro propietario quiso recuperar el antiguo esplendor de los terrenos que rodean el hotel.
ES
Ab diesem Zeitpunkt sorgte der Eigentümer dafür, dass das Gelände um das Hotel wieder in seinem ehemaligen Glanz erstrahlt.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Una Generación Celebrará tus obras ante otra Generación, y Anunciará tus poderosos hechos. Hablarán del esplendor de tu gloriosa majestad, y meditaré en tus maravillas.
Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora estamos volviendo con un aura de esplendor y gloria.
Wir kehren in Pracht und funkelnder Herrlichkeit zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sus calles amplias y edificios monumentales proporcionan una pureza clásica y un esplendor barroco.
ES
Weite Straßen und gewaltige Gebäude sind Kennzeichen klassischer Einfachheit und barocker Pracht.
ES
Las suites Sofitel en el Marrakech Palais Impérial ofrecen unas vistas espectaculares del Atlas y el esplendor de los antiguos palacios.
Die Suiten des Sofitel Marrakech Palais Impérial bieten einen grandiosen Ausblick auf den Hohen Atlas und die Herrlichkeit früherer Palastbauten.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se oye un gemido de pastores, porque su esplendor es desolado.
Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist verstört;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios hizo a los ángeles para revelar su esplendor.
Um Seiner Herrlichkeit willen schuf Gott die himmlischen Heerscharen.
Korpustyp: Untertitel
Acceda por la entrada lateral del Convento de San Francisco para apreciar el lujo y el esplendor de la edad dorada española en Perú.
Betreten Sie das San Francisco-Kloster durch den Seiteneingang, um die Pracht und Herrlichkeit des spanischen goldenen Zeitalters in Peru ermessen zu können.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
El Dios Altísimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor.
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Suplico a la Corte que no olvide que bajo su disfraz de esplendor, tras la grandiosa majestad de nuestras leyes, laten corazones humanos.
Ich möchte das Gericht ersuchen, nicht zu vergessen...... dass hinter aller Pracht und Herrlichkeit...... hinter allem Glanz der Gesetze...... menschliche Herzen schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Al mirar por nuestras ventanillas, vemos Notre Dame en todo su esplendor, con turistas que comentan al respecto.
Wenn wir aus unseren Fenstern gucken, erhaschen wir einen flüchtigen Blick auf Notre Dame, in ihrer ganzen Herrlichkeit, mit einem Gewusel an Touristen ringsherum.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Vístete de gloria y esplendor.
ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con sus tonos delicados, casi propios de un fresco del s. XV, y el esplendor de los colores de los estandartes, las banderas, la indumentaria de caballeros y damas que llenan las Contradas durante las semanas previas al Palio (exhibición de banderas) de una gran antigüedad.
Mit ihren zarten Tönen, fast im Stil eines Freskos aus dem dreizehnten Jahrhundert, und der Herrlichkeit der Farben von Fahnen und Flaggen der Ritter und Damen, die die Stadtviertel während der Wochen vor dem ältesten Palio Italiens bevölkern.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Serán una grata ofrenda sobre mi altar, y hermosearé el templo de mi esplendor.
Sie sollen als ein angenehmes Opfer auf meinen Altar kommen; denn ich will das Haus meiner Herrlichkeit zieren.
En ellas no se supone ninguna pregunta sobre el porqué, aparece simplemente el hecho de estar llenos de la felicidad que proviene de advertir el puro esplendor de la verdad y del amor de Dios.
Da ist keine Frage nach Zwecken dahinter, sondern einfach das Erfülltsein vom Glück der Wahrnehmung der reinen Helligkeit von Gottes Wahrheit und Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
esplendorSchönheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También a Vd. le fascina el esplendor del Cristal de Bohemia?
Sind Sie von der Schönheit der bömischen Kristal fasziniert?
Usa cada pixel de la pantalla de tu Mac para navegar por tus bibliotecas, trabajar en proyectos o ver tus fotos en todo su esplendor.
Nutze jedes Pixel des Mac Displays, um Fotoarchive durchzuschauen, an Projekten zu arbeiten oder Fotos in ihrer ganzen Schönheit zu sehen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una escapada a este apacible centro de golf chino que combina la hospitalidad francesa con lo mejor de la cultura local de Nanjing y el esplendor natural con una innovadora experiencia de bienestar en el spa.
Ziehen Sie sich in dieses ruhige chinesische Golf-Resort zurück, in dem französische Gastfreundschaft mit der lokalen Kultur Nanjings, der Schönheit der Natur und innovativen Spa-Erlebnissen kombiniert ist.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Lejos de los bulliciosos complejos situados al lado del mar, la naturaleza nos aguarda con todo su esplendor.
Weg von den belebten Resorts am Meer wartet die Natur in ihrer ganzen Schönheit auf Sie.
Al llegar al Camping Village Millers, usted quedará impresionado de inmediato por el esplendor de la naturaleza y la belleza de las colinas de Borgoña.
Bei der Ankunft im Camping Village Millers, werden Sie sofort von der Schönheit der Natur und der Schönheit der Hügel von Burgund beeindruckt sein.
Aunque el edificio original ha sido ampliado, todavía se puede apreciar su esplendor arquitectónico.
Obwohl das ursprüngliche Gebäude ergänzt wurde, kann die architektonische Schönheit noch immer bewundert werden.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
¿Podrás desentrañar el misterio del malvado Titiritero y devolverle a este planeta su antiguo esplendor antes de que sea demasiado tarde?
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Visitar una de las granjas que constelan la laguna de Manihi es una experiencia única que permite apreciar el trabajo realizado para obtener esta valiosa gema, verdadera encarnación del esplendor de las lagunas polinesias.
ES
Es gibt eine Vielzahl von Perlenfarmen in der Lagune von Manihi und sie ermöglichen das einzigartige Erlebnis, die unglaubliche Arbeit zu verstehen, die nötig ist um diesen Edelstein zu erhalten, die wahre Inkarnation der Schönheit der tahitianischen Lagunen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El héroe de nuestra toma, el Mazda6 en todo su esplendor.
ES
Der Hauptdarsteller: Der neue Mazda6 in seiner ganzen Schönheit.
ES
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Si quiere ver esta página en todo su esplendor, haga clic aquí.)
DE
Um sie in ihrer ganzen Schönheit zu sehen, klicken Sie bitte hier.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
esplendorPrunk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Sr. Beauvois le encanta nuestra ciudad, con su histori…...su esplendor y sus tragedias.
Maître Beauvois mag unsere Stadt, ihre Geschichte, mit ihrem Prunk, ihren Tragödien.
Korpustyp: Untertitel
Una atracción londinense de obligada visita que presenta una mezcla muy británica de esplendor, tradición e historia.
Ein Muss für jeden London-Besucher, das eine unverkennbar britische Mischung aus Prunk, Tradition und Geschichte zur Schau stellt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El colorido, el esplendor y la fanfarria constituyen el sello inconfundible de las ceremonias de la monarquía británica.
Prächtige Farben, Prunk und Fanfaren sind die Quintessenz von Großbritanniens royalen Zeremonien.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
El colorido, el esplendor y el boato constituyen el sello inconfundible de las ceremonias de la monarquía británica.
Prächtige Farben, Prunk und Fanfaren sind die Quintessenz von Großbritanniens royalen Zeremonien.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Ubicado en Sevilla, España, una ciudad famosa por su esplendor, surge el nuevo Gran Meliá Colón Hotel.
ES
Das Gran Melia Colón ist ein Hotel in Sevilla in Spanien, einer Stadt, die für ihren Prunk berühmt ist.
ES
Del esplendor que el auge de la industria azucarera propició a esta villa en las postrimerías del siglo XVII habla el cercano y extenso Valle de San Luis, también llamado de los Ingenios, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y que constituye una importante reserva arqueológica.
Vom Prunk, den der Aufschwung der Zuckerindustrie Ausgangs des 17. Jh. dieser Stadt brachte, spricht das nahegelegene und ausgedehnte Tal San Luis, auch Valle de los Ingenios (Tal der Zuckerfabriken) genannt. Es ist ausserdem ein wichtiges archäologisches Reservat, von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Para redescubrir el esplendor de las épocas pasadas de Florencia, vale la pena hacer una visita al Palazzo Pitti, que fue hecho construir en 1440 por el banquero del mismo nombre que Brunelleschi.
IT
Um all den Prunk der vergangenen Epochen von Florenz wiederzuentdecken, ist es empfehlenswert Palazzo Pitti zu besichtigen, der im Jahre 1440 vom gleichnamigen Bankier Brunelleschi in Auftrag gegeben wurde.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Desde la restauración según los planes originales luce la Sala Brahms del Musikverein en todo su esplendor y belleza originales, ganando la admiración de visitantes del mundo entero.
AT
Seit der Restaurierung nach den Originalplänen strahlt der Brahms-Saal im Musikverein seine von Besuchern aus aller Welt bewunderte, ursprüngliche Schönheit in vollem Prunk aus.
AT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en el "chic" monumental, la luz y esplendor de mano del diseño atemporal de Pierre-Yves Rochon."
Betreten Sie eine Welt von monumentalem Schick, Sonnenlicht, Prunk und dem zeitlosen Design von Pierre-Yves Rochon."
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Propiedad situada frente a la playa y rodeada de 6 hectáreas de terrenos paisajísticos que mezclan perfectamente el esplendor tropical con la sofisticación del antiguo mundo.
Ein Strandhotel, das von 6 Hektar üppiger Gartenanlagen umgeben ist. Es ist die perfekte Mischung aus tropischem Prunk und europäischer Raffinesse.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
esplendorBlütezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con antecedentes en Mesopotamia y originado en el atrio de las viviendas de la Roma antigua, el patio fue desarrollado por la arquitectura árabe y mudéjar, alcanzando su mayor esplendor en Andalucía.
Der Patio, dessen Vorläufer bis nach Mesopotamien und zum Atrium des antiken Rom zurückreichen, wurde von der arabischen und Mudéjar-Architektur entwickelt und erreichte seine Blütezeit in Andalusien.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Hoy, solo las casas de madera del Genthof (n° 7, finales del s. XV) y la Vlamingstraat (n° 90, principios del XVI) recuerdan el aspecto que tenía la ciudad en su momento de mayor esplendor.
ES
Heute erinnern nur noch die Holzhäuser am Genthof 7 (Ende 15. Jh.) und in der Vlamingstraat 90 (Anfang 16. Jh.) an das tatsächliche Aussehen der Stadt in ihrer Blütezeit.
ES
Detén tu reloj y sumérgete en su pasado paseando por las calles de su núcleo medieval, zigzagueando por su barrio judío y recorriendo los edificios de la época de esplendor modernista.
Bummeln Sie durch die Straßen des mittelalterlichen Stadtkerns, kreuz und quer durch das jüdische Viertel, bis zu den Bauwerken aus der Blütezeit des Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Documentado desde el siglo XI, la estructura básica del actual edificio, de tres plantas y articulado en torno a un patio alto y estrecho, hay que situarla en el periodo de máximo esplendor de la baronía de Púbol: la segunda mitad del siglo XIV y principios del XV.
Die Grundstruktur des heutigen Bauwerks, das seit dem 11. Jahrhundert dokumentiert ist, besteht aus drei Stockwerken um einen hohen, engen Innenhof herum und ist auf die Blütezeit der Baronie in Púbol zu datieren, nämlich auf die zweite Hälfte des 14. und den Beginn des 15. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La fachada neorrománica de 1902 evoca tiempos del antiguo esplendor.
Die neuromanische Fassade von 1902 erinnert an die alte Blütezeit der Klosteranlage.
En el imperio babilonio, el cual logró su esplendor aproximadamente hace 3000 años, el número 7 desempeñó un papel importante en la observación del cielo porque en aquella época se conocían exactamente siete cuerpos celestes.
Im babylonischen Reich, das vor rund 3.000 Jahren seine Blütezeit erreichte, spielte die 7 bei Himmelsbeobachtungen eine wichtige Rolle, denn damals waren exakt sieben bewegliche Himmelskörper bekannt.
Como el resto de sus ‘socios' en el Parque Histórico del Navia, los restos arqueológicos castreños y los de túmulos y necrópolis forman parte de su acervo cultural, que tiene también en sus numerosas casonas blasonadas un exponente de lo que fue el ‘esplendor rural' en torno a la cuenca del Navia.
Wie auch in den anderen, zum "Historischen Park Navia" zählenden Gemeinden bilden die archäologischen Überreste keltischer Befestigungen (Castros), die Hügelgräber und Nekropolen Teil des Kulturerbes, das auch in den zahlreichen wappengeschmückten Herrenhäusern als Zeichen einer "ländlichen Blütezeit" im Flussbecken des Navia seinen Ausdruck findet.
Su mayor época de esplendor se desarrolló en los siglos XII y XIII. En 1763 sufrió un gran incendio que destruyó todas las dependencias monásticas, salvándose únicamente la iglesia, la sacristía y la biblioteca.
Es wurde 1032 von den Grafen Piniolo und Aldonza gegründet und entwickelte seine größte Blütezeit im 12. und 13. Jh. 1763 wurden bei einem großen Brand alle klösterlichen Gebäude zerstört, nur die Kirche, die Sakristei und die Bibliothek konnten gerettet werden.
Dios es luz pura, esplendor de la verdad y del amor.
Gott ist reines Licht, Leuchten der Wahrheit und der Liebe.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La primera lectura nos recuerda que la paz es un don de Dios y que está unida al esplendor del rostro de Dios, según el texto del Libro de los Números, que transmite la bendición utilizada por los sacerdotes del pueblo de Israel en las asambleas litúrgicas.
Die erste Lesung erinnert uns daran, daß der Friede – gemäß dem Text aus dem Buch Numeri, das die von den Priestern des Volkes Israel in den liturgischen Versammlungen angewendete Segensformel überliefert – ein Geschenk Gottes und an das Leuchten von Gottes Angesicht gebunden ist.
Tanto desde la habitación como desde su amplio salón se puede disfrutar del esplendor de un paño de la Muralla Medieval de Sos del Rey Católico.
ES
Sowohl vom Zimmer als auch vom großen Salon aus kann man die prächtige mittelalterliche Mauer von Sos del Rey Católico betrachten.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los orígenes del conjunto monástico de Santo Domingo de Silos se remontan al siglo VI si bien, el esplendor de la arquitectura que ha llegado a nuestros días, se debe al impulso de Santo Domingo como Abad del monasterio.
ES
Die Ursprünge dieser Klosteranlage gehen zurück auf das 6. Jahrhundert, aber die prächtige Architektur, die bis heute erhalten ist, geht zurück auf den Heiligen Dominikus als Abt des Klosters.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Únase a nosotros en una fantástica travesía por el esplendor costero de Auckland.
Begleiten Sie uns auf eine wunderbare Reise in die prächtige Küstenstadt Auckland.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
esplendorBrillanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compra Xperia SP (Negro), Disfruta del esplendor de Sony por dentro y por fuera.
Kaufe das Xperia SP (Schwarz), Sony bietet höchste Brillanz – außen wie innen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Disfruta del esplendor de Sony por dentro y por fuera
Erlebe die Brillanz von Sony in Technologie und Design
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El esplendor visual del Xperia arc S
Die visuelle Brillanz des Xperia arc S
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
esplendorSchmuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el esplendor de los ancianos, sus canas.
und graues Haar ist der Alten Schmuck.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
honra y esplendor has puesto sobre él.
du legst Lob und Schmuck auf ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y tu fama se Difundió entre las naciones, a causa de tu belleza, que era perfecta por el esplendor que puse en ti, dice el Señor Jehovah.
Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
esplendorGlanzzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro pasado no solo ha conocido el esplendor, sino también guerras y sangre.
In unserer Vergangenheit gab es nicht nur Glanzzeiten, sondern auch Kriege und blutige Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico.
DE
Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Albert Einstein y André Malraux se alojaron en la Astor House en los tiempos de su esplendor. Este histórico hotel de lujo, el primero de Shanghai, fue construido en un estilo neobarroco en 1846 y reformado en 1907 según los cánones del clasicismo inglés.
ES
In seinen Glanzzeiten waren Albert Einstein und André Malraux Gast im Astor House, das 1846 als erstes Luxushotel von Shanghai im neobarocken Stil errichtet und 1907 nach den Vorgaben des englischen Klassizismus umgestaltet wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanz erstrahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El coro del órgano, utilizado hasta ahora como área de almacen, también puede de ahora en adelante brillar con su antiguo esplendor.
DE
Nunmehr kann auch die bisher als Abstellfläche genutzte Orgelempore in ihrem alten Glanzerstrahlen.
DE
Sachgebiete: religion musik schule
Korpustyp: Webseite
Compra viejas salas por todas la ciudad y haz que vuelvan a tener el esplendor de tiempos pasados.
Kaufe marode Kinos in der ganzen Stadt und lasse sie in altem Glanzerstrahlen!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pasados el antiguo Bazar y la iglesia de Sta. Ana, ambos en obras, se suceden los palacios de estilo secesión con espectaculares fachadas, a los que la renovación actualmente en marcha va a devolver su antiguo esplendor.
ES
Jenseits des ehemaligen Basars und der St.-Anna-Kirche (beide werden derzeit restauriert) reihen sich Jugendstilpalais mit spektakulären Fassaden aneinander, die nach der laufenden Restaurierung wohl bald wieder in altem Glanzerstrahlen werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
esplendorganzen Pracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturaleza en todo su esplendor
Natur in ihrer ganzenPracht
Sachgebiete: radio universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para verla en todo su esplendor lo mejor es subirse a la Torre Tavia.
ES
Um diese in ihrer ganzenPracht sehen zu können, steigt man am besten auf den Turm Torre Tavia.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanzzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XIX la localidad volvió a vivir una época de esplendor como refujio de pintores (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde) que acudían atraídos por el maravilloso paisaje.
ES
Im 19. Jhd. erlebte der Ort dennoch eine neue Glanzzeit als Malerkolonie (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde u.v.a.), da die umgebende Landschaft herrliche Motive bot.
ES
Aunque el esplendor máximo de los galeones sea en la navegación atlántica, donde alcanzaron su máximo desarrollo, éstos son fruto de la experiencia acumulada en el frente atlántico europeo y en la secular experiencia marinera del Mediterráneo.
Die Galeonen erlebten ihre Glanzzeit auf den Fahrten über den Atlantik, nachdem der Schiffstyp basierend auf den Erfahrungen durch den Einsatz im Mittelmeer und entlang der europäischen Atlantikküste perfektioniert worden war.
A principios del siglo XIV, en tiempo del rey Jaume II de Mallorca, tuvo una época de esplendor, y había plantados árboles frutales, flores y hortalizas.
Anfang des 14. Jh. in der Zeit des Königs Jakob II. von Mallorca erlebten diese Anlagen ihre Glanzzeit, und man pflanzte Obstbäume, Blumen und Gemüse.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La visita a la catedral nos da una buena idea del esplendor pasado de otras iglesias que hoy están en ruinas.
ES
Ein Besuch der Kathedrale vermittelt einen guten Eindruck des vergangenen Glanzes weiterer, heute verfallener Kirchen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Gozar del esplendor del rostro de Dios quiere decir penetrar en el misterio de su Nombre que Jesús nos ha manifestado, comprender algo de su vida íntima y de su voluntad, para que vivamos de acuerdo con su designio de amor sobre la humanidad.
Sich des Glanzes von Gottes Angesicht zu erfreuen bedeutet, in das Geheimnis seines Namens einzudringen, der uns durch Jesus offenbart wurde, etwas von seinem Leben und seinem Willen zu verstehen, damit wir gemäß seinem Plan der Liebe für die Menschheit leben können.
Bañeras de hidromasaje de Villeroy & Boch: el agua en todo su esplendor ES
Whirlpools von Villeroy & Boch – Wasser in seiner schönstenForm ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
El agua en todo su esplendor.
ES
Wasser in seiner schönstenForm.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
esplendorLuxus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este único hotel de vacaciones ofrece una mezcla exclusiva del esplendor tropical, suites frente a la playa, y escenas perfectas para relajarse, diversión, y romance. La escena perfecta para una luna de miel o celebración de aniversario.
Dieses einmalige Ferien-Hotel bietet eine exklusive Mischung von tropischem Luxus, Suites am Meer, und sind perfekt für einen aktiven oder romantischen Urlaub, Flitterwochen, oder andere Feier.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en un edificio histórico (Palazzo Maccaferri) que recuerda el esplendor de los espectáculos del pasado, en una posición estratégica para quien viaja por turismo o por trabajo, al volver al hotel os sentiréis como si hubierais pasado toda una vida entre los boloñeses.
Das edle und gleichzeitig zurückhaltende Ambiente des historischen Gebäudes (Palazzo Maccaferri), das an den Luxus vergangener Schauspielhäuser erinnern lässt, sowie die ideale Lage für Tourist und Geschäftreisenden werden Ihnen das Gefühl geben, nie an einem anderen Ort gewesen zu sein.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
esplendorschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero nadie supo las maravillas que había visto, ni el esplendor con que, en compañía de su anciana abuelita, había subido a la gloria del Año Nuevo.
Niemand wusste, was sie schönes gesehen hatte, in welchem Glanze sie mit der alten Grossmutter zur Neujahrsfreude eingegangen war.
Comprendí que Julie estaría siempre con nosotro…si yo vivía rodeado de todo lo que le perteneció. Pero voy a hacer algo más por ella. Un refugio definitivo donde brillará con todo su esplendor.
Siehst du, Georges, ich wusste, Julie würde immer bei uns sein, wenn ich von ihrem Besitz umgeben lebte, aber ich werde mehr für sie tun, eine bleibende Zuflucht bauen, in der ihr Glanzerstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ese momento, nuestro propietario quiso recuperar el antiguo esplendor de los terrenos que rodean el hotel.
ES
Ab diesem Zeitpunkt sorgte der Eigentümer dafür, dass das Gelände um das Hotel wieder in seinem ehemaligen Glanzerstrahlt.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanz restauriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel con encanto, construido en 1882, ha sido reformado con esmero hasta recuperar su antiguo esplendor y ofrece un elegante bar restaurante y habitaciones con TV vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y vistas a los jardines.
ES
Dieses charmante Hotel ist in einem Gebäude aus dem Jahre 1882 untergebracht, das liebevoll zu seinem früheren Glanzrestauriert wurde und über ein elegantes Restaurant und eine Bar verfügt. Jedes Zimmer bietet Sat-TV, kostenfreies WLAN und Gartenblick.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel con encanto, construido en 1882, ha sido reformado con esmero hasta recuperar su antiguo esplendor y ofrece un elegante bar restaurante y habitaciones con TV vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y vistas a los jardines.
ES
Dieses charmante Hotel ist in einem Gebäude aus dem Jahre 1882 untergebracht, das liebevoll zu seinem früheren Glanzrestauriert wurde und über ein elegantes Restaurant und eine Bar verfügt.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
esplendor puntual
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esplendor
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Con este curso disfrutarás del País Vasco en todo su esplendor.
Mit diesem Kur werden Sie das baskenland total genießen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto esplendor es obra de tres grandes artistas elegidos por Fouquet, ministro de Luis XIV:
Für dieses Meisterwerk sind drei von Fouquet, dem Minister Ludwigs XIV., ausgewählte großartige Künstler verantwortlich:
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Viaja en tren a París y descubre la ciudad del amor en su máximo esplendor.
Ab Basel nach Paris reisen Genf – Paris in nur 3:05h!
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
La Capilla Palatina, en cambio, sencilla en su arquitectura, encierra todo su esplendor en sus frescos;
Die Palatinische Kapelle zeigt sich dagegen hinter ihrer schlichten Architektur mit herrlichen Fresken von ihrer glanzvollsten Seite;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Travelmoto España, una empresa que quiere mostrarles Andalucía en todo su esplendor.
Herzlich Wilkommen bei TRAVELMOTO GPS Motorrad Touren Spanien, das Unter-nehmen daß Sie bekannt machen möchte mit den Andalusischen Gepflogen-heiten im Süden Spaniens.
Es la única cosa de la que está segur…en este mundo sin fech…que le conmociona por su esplendor.
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher ist, inmitten dieser zeitlosen Welt die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
Korpustyp: Untertitel
Deambule por su laberinto de callejas y déjese maravillar por el esplendor de la Gran Mezquita, toda de adobe.
ES
Flanieren Sie durch das Labyrinth der kleinen Gassen und lassen Sie sich von der prachtvollen, vollständig aus Lehm erbauten Großen Moschee bezaubern.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
También Harás vestidos y cinturones para los hijos de Aarón, y les Harás turbantes para gloria y esplendor.
Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muchas de los edificios históricos que hay en la zona más inmediata son auténticos monumentos en todo su esplendor.
ES
Auch viele historische Gebäude der Stadt befinden sich in der unmittelbaren Umgebung, viele von ihnen gelten als Sehenswürdigkeiten.
ES
Lo que es moderno en el diseño, se expresa de una madera óptima, ¡con todo su esplendor!
ES
Was modern im gestalterischen Bereich ist, folgt eigenen Prinzipien, die genauso entstanden sind, wie die anderer Stile, und die einem ganz speziellen Lebensgefühl in optimaler Weise Ausdruck verleihen.
ES
La Factoría Romana de Salazones del s.I a.C., muestra del esplendor económico que vivió la ciudad en la época.
Die Reste einer römischen Fabrik aus dem 1. Jhdt v. Chr., in der gesalzener Fisch hergestellt wurde, zeugt von der wirtschaftlichen Blüte in jener Zeit.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
SurfMick Fanning brilla bajo un cielo gris en el que Backdoor hace gala de todo su esplendor.
SurfingMick Fanning glänzt an einem weiteren trüben Tag mit vielen Chancen in Backdoor.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Las de Berlín son conocidas en el mundo entero, puesto que presentan la Antigüedad en todo su esplendor.
ES
Die Sammlungen in Berlin genießen Weltgeltung, weil sie die Antike in Naturgröße zeigen.
ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite