linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esplendor Glanz 151
Pracht 148 Herrlichkeit 16 Helligkeit 1 .

Verwendungsbeispiele

esplendor Glanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Recientemente restaurada ha recuperado su antiguo esplendor y es sede de colecciones artísticas y exposiciones públicas.
Nach kürzlich abgeschlossenen Renovierungsarbeiten erstrahlt sie wieder in altem Glanz und beherbergt Kunstsammlungen und öffentliche Ausstellungen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Hay que partir de estos dos instrumentos si se quiere realmente devolver a la región del Mediterráneo el antiguo esplendor y sobre todo volver a desempeñar con dignidad política ese papel protagonista.
Auf diese beiden Instrumente müssen wir uns stützen, wenn wir dem Mittelmeerraum tatsächlich wieder zu seinem einstigen Glanz verhelfen und insbesondere unsere erstrangige Rolle mit politischem Anstand zurückerlangen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que vean a su emperador rodeado de magnificencia y esplendor, dignos del soberano del pueblo que encabeza al mundo.
Ich möchte, daß ihr euren Imperator in Glanz und Glorie bewundert, denn ihr seid das beste Volk der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Navarra se viste cada estación con sus mejores galas para mostrar todo su esplendor. ES
Navarra zeigt sich zu jeder Jahreszeit von seiner schönsten Seite und in vollem Glanz. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Como si el equilibrio y lo maravilloso de la naturaleza humana no se realizasen en el esplendor, en la armonía de los dos principios complementarios queridos por el Creador, cuales son la feminidad y la masculinidad.
Als ob das Gleichgewicht und die Schönheit der menschlichen Natur nicht in dem Glanz und der Harmonie der beiden sich ergänzenden Prinzipien der Weiblichkeit und Männlichkeit, die vom Schöpfer so gewollt waren, zum Ausdruck käme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esplendor de tu nombre perdurará más que las pirámides.
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Rodeada de frondosas colinas, la elegante Banská Stiavnica conserva el brillo de su esplendor de antaño. ES
Der zwischen bewaldeten Hügeln gelegene, elegante Ort Banská Stiavnica hat seinen historischen Glanz bis heute erhalten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Tan corto es el camino de una Presidencia del esplendor a la desgracia, de las actuaciones fingidas en el escenario europeo a su fracaso ante el público, de sus grandes declaraciones al ostracismo que hoy representa la Presidencia británica del Consejo.
So kurz ist der Weg vom Glanz zum Elend einer Präsidentschaft, vom gleisnerischen Auftritt auf der Bühne Europas zum Scheitern am Publikum, von den großen Bekenntnissen zum Scherbengericht! Und das ist heute ein Scherbengericht über die britische Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arzobispo de Canterbury observó que era más una ocasión de ceremonia que de esplendor artístico,
Der Erzbischof von Canterbury bemerkte, dass es eher ein Ereignis von zeremoniellem als von künstlerischem Glanz war,
   Korpustyp: Untertitel
A partir de ese momento, nuestro propietario quiso recuperar el antiguo esplendor de los terrenos que rodean el hotel. ES
Ab diesem Zeitpunkt sorgte der Eigentümer dafür, dass das Gelände um das Hotel wieder in seinem ehemaligen Glanz erstrahlt. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esplendor puntual .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esplendor

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ibiza en su esplendor. ES
Der Strand von Aguas Blancas, Ibiza ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro pueblo recuperará su esplendor.
Unser Volk wird seine alte Größe wiedererlangen.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es todo esplendor.
Liebe hat viele wunderschöne Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
ellos te daban tu esplendor.
die hatten ihren Handel in dir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Praga en todo su esplendor.
Freundliches Hotel in Prag.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Era un idiota en todo su esplendor.
War 'n richtiger Idiot. Mit allem, was dazu gehört.
   Korpustyp: Untertitel
La hipocresía en todo su esplendor.
Das ist pure Heuchelei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El día del valor y el esplendor!
Es ist ein Fest des Mutes! Es ist das Fest der tapferen Herzen!
   Korpustyp: Untertitel
Aunque mi esplendor sería a los 40.
Der Höhepunkt sollte mit 40 sein.
   Korpustyp: Untertitel
El Será esplendor para todos sus fieles.
Solche Ehre werden alle seine Heiligen haben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Del norte viene un dorado esplendor;
Von Mitternacht kommt Gold;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Paperblanks® Rosa tiene puntadas de Esplendor
Paperblanks® Rosa ist in Stattlichkeit gestickt
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Comparta su esplendor en la Web
Stellen Sie Ihre brillanten Ergebnisse im Web bereit
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El fútbol en todo su esplendor ES
Das Beste vom Fußball erleben ES
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Muestra las estrellas en todo su esplendor
Licht-Highlight auf der Hannover Messe:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Te has vestido de gloria y de esplendor.
du bist schön und prächtig geschmückt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En esta estación están en todo su esplendor.
Dies ist die Jahreszeit, in der sie am schönsten blühen.
   Korpustyp: Untertitel
Defiendo el esplendor de la vida, qué significa estar vivo.
Ich trete für die Erhabenheit des Lebens ein, was es bedeutet, am Leben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se encontraba en su máximo esplendor.
Ihr Körper stand auf dem Höhepunkt seiner Entfaltung
   Korpustyp: Untertitel
Disfrutemos todos a Zhou Xuan cantando "Esplendor floral"
Hier ein Lied von Zhou Xuan für alle:
   Korpustyp: Untertitel
"Y de las flores viene un bello esplendor"
'und macht die Blumen schön erblüh'n.'
   Korpustyp: Untertitel
¡ El esplendor, oh Israel, ha perecido sobre tus montes!
Die Edelsten in Israel sind auf deiner Höhe erschlagen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los Judíos tuvieron esplendor y Alegría, regocijo y honra.
Den Juden aber war Licht und Freude und Wonne und Ehre gekommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las fuerzas del mal en todo su esplendor
Das Böse erreicht seinen Höhepunkt
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
En Lorena, la gastronomía se expresa en todo su esplendor:
In Lothringen steht die Gastronomie ganz im Mittelpunkt:
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Energía del Cirque du Soleil en todo su esplendor
Ein Cirque du Soleil-Klassiker mit viel kreativer Energie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Disfruta de la ciudad en todo su esplendor
Erleben Sie die Freuden der Stadt in gestochen scharfen Details
Sachgebiete: radio foto informatik    Korpustyp: Webseite
Todos ellos muestran en primavera todo su esplendor.
Ideal um den Frühling in Spanien zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viva el esplendor de un mágico paisaje invernal.
Lassen Sie sich von der märchenhaften Winterlandschaft verzaubern.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Su altar mayor de madera sorprende por su exuberante esplendor. ES
Das Kircheninnere besticht unerwartet durch einen üppig verzierten Hochaltar aus Holz. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Añadir Pabellón del Esplendor a mi carnet de viaje ES
Pavillon der Glorreichen Ankunft zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Captura el esplendor del amanecer con tu smartphone.
Halte atemberaubende Sonnenaufgänge mit deinem Smartphone fest.
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
De no haberlo hecho, el esplendor de San Angeles no existiría.
Sonst gäbe es kein strahlendes San Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cosas suelen ser bastante sórdidas, pero esta vez tuvo cierto esplendor.
Diese Dinge sind ja meist sehr trostlos, aber diesmal war es geradezu prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tu vives con esplendor.
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hijo Bryan es un encanto. Y tú vives con esplendor.
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
El pequeño Bryan es un encant…...y vives con gran esplendor.
Der kleine Bryan ist ein lieber Junge, und du lebst in großem Wohlstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, una respuesta ingeniosa, uno de los muchos esplendores que extrañaré de ser gladiador.
Ah, eine humorvolle Redewendung. Eine von vielen herrlichen Dingen, die ich am Gladiatordasein vermissen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ese gilipollas nunca cuenta la verdad.... el esplendor de nuestra ciudad en su mejor momento.
Dieser elende Typ, er sagt nie die Wahrheit.…racht unserer Stadt, in all ihrer Größe.
   Korpustyp: Untertitel
"Y de las flores viene un bello esplendor" ¡Es muy bonito, madre!
"Und lehrt den Vöglein neue Lieder und macht die Blumen schön erblüh'n."
   Korpustyp: Untertitel
Anhelo la vida que habéis debido de llevar. El esplendor de Madrid y de su corte.
Ich sehne mich nach dem glanzvollen Leben in Madrid und bei Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Su mezcla de refinamiento francés y esplendor chino le brindarán una cálida bienvenida.
Sie erwartet ein herzlicher Empfang in einer von französischer Eleganz und chinesischer Grandeur geprägten Umgebung.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
un fenómeno único que se experimenta en todo su esplendor en la Laponia finlandesa.
Der Finne fühlt sich wohl im Wald Der Finne fühlt sich wohl im Wald
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
un fenómeno único que se experimenta en todo su esplendor en la Laponia finlandesa.
Zwei Drittel aller Menschen weltweit, die dieses Phänomen erleben, wohnen in Finnland.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las estrellas brillan con todo su esplendor para unirse a Casino Tropez.
Die Stars sind in voller Stärke ausgerückt, um sich bei Casino Tropez zu uns zu gesellen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy, la pequeña localidad seduce por el rudo esplendor de su entorno natural. ES
Heute fasziniert die kleine Stadt durch ihre Lage in unberührter und rauer Natur. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los turcos contribuyeron a su esplendor cultural y construyeron gran número de mezquitas. ES
Die Türken förderten ihre kulturelle Ausstrahlung und errichteten zahlreiche Moscheen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rococó. La Francia del siglo décimo octavo, en su mayor esplendor.
Das Rokoko, 18. Jahrhundert, Frankreich auf dem Höhepunkt der Verschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
a causa de tu esplendor se Corrompió tu Sabiduría. ' Yo te he arrojado en tierra;
Denn du hast dein Heiligtum verderbt mit deiner großen Missetat und unrechtem Handel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Has hecho cesar el cetro de su esplendor, y has echado su trono por tierra.
Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gloria y esplendor hay delante de él; poder y hermosura hay en su santuario.
Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und löblich zu in seinem Heiligtum.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Gloria y esplendor hay delante de él; poder y Alegría hay en su morada.
Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) Su esplendor cubre los cielos, y la tierra se llena de su alabanza.
(Sela. ) Seines Lobes war der Himmel voll, und seiner Ehre war die Erde voll.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Harás vestiduras sagradas para tu hermano Aarón, que le den gloria y esplendor.
Und sollst Aaron, deinen Bruder, heilige Kleider machen, die herrlich und schön seien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Un paisaje imperdible de Catania es el imponente esplendor del Monte Etna mismo;
Was man in Catania außerdem gesehen haben muss, ist der herrliche Anblick des Ätna selbst;
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
la costa este, cubierta por una vegetación lujuriante, seduce por el esplendor de sus playas. ES
Die üppig bewachsene Ostküste fasziniert durch ihre märchenhaften Strände. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Éste ronda un patio interior rectangular, que su verde alumbra con su esplendor de plantas exuberante. DE
Diese umschlissen einen rechteckigen Innenhof, welcher grün hervorleuchtet mit seiner üppigen Pflanzenpracht. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
En este período, la ciudad portuaria de Almería alcanzó su mayor esplendor. ES
Ab dem 11 Jahrhundert profitierte die Stadt zusätzlich von der Seidenindustrie. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una experiencia magnifique en un entorno que fusiona el esplendor con el encant
Wir möchten Sie einladen, ein herrliches Erlebnis in einem Umfeld zu genießen, d
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ritual y todo su esplendor eran como siempre habían sido.
Das Ritual fand in all seiner Feierlichkeit genauso statt, wie es dies immer getan hatte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Con este curso disfrutarás del País Vasco en todo su esplendor.
Mit diesem Kur werden Sie das baskenland total genießen.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tanto esplendor es obra de tres grandes artistas elegidos por Fouquet, ministro de Luis XIV:
Für dieses Meisterwerk sind drei von Fouquet, dem Minister Ludwigs XIV., ausgewählte großartige Künstler verantwortlich:
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Viaja en tren a París y descubre la ciudad del amor en su máximo esplendor.
Ab Basel nach Paris reisen Genf – Paris in nur 3:05h!
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
La Capilla Palatina, en cambio, sencilla en su arquitectura, encierra todo su esplendor en sus frescos;
Die Palatinische Kapelle zeigt sich dagegen hinter ihrer schlichten Architektur mit herrlichen Fresken von ihrer glanzvollsten Seite;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bienvenido a Travelmoto España, una empresa que quiere mostrarles Andalucía en todo su esplendor.
Herzlich Wilkommen bei TRAVELMOTO GPS Motorrad Touren Spanien, das Unter-nehmen daß Sie bekannt machen möchte mit den Andalusischen Gepflogen-heiten im Süden Spaniens.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las Night Flower florecen con todo su esplendor en un entorno de colores llamativos. IT
Die Night Flower blühen besonders schön in knallig-farbiger Umgebung. IT
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sobre un fondo oscuro, los imanes Diamond lucen en todo su esplendor. IT
Auf einen dunklen Hintergrund kommen die Diamond-Magnete besonders schön zur Geltung. IT
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
Los electrodomésticos con brillo metálico ponen aquí una nota de esplendor destacada.
Einen besonderen Glanzpunkt setzen metallisch schimmernde Hausgeräte.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí, en el sudoeste del país, las energías renovables están viviendo una época de esplendor.
Hier, im Südwesten des Landes, erleben erneuerbare Energien derzeit ein Hoch.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Hoy reluce con su antiguo esplendor una de las edificaciones sacras más fascinantes de Europa. DE
Eines der faszinierendsten sakralen Gebäude Europas ist jetzt wieder erstanden. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Este pub recuerda el esplendor de la época de la Regencia junto al Támesis.
Dieses prunkvolle Pub befindet sich direkt an der Themse.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El campanario del Tolbooth es todo lo que queda de este esplendor pasado. ES
Der alte Rathausturm Tollbooth Steeple ist alles, was von der vergangenen Glorie noch übrig ist. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Escucha tu música en todo su esplendor con nuestra gama de reproductores y amplificadores de precisión
Hören Sie Musik in hervorragender Qualität dank unserer präzisen Player und Verstärker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
el móvil Android que te permite capturar y compartir con el esplendor de Sony.
Entdecke das Xperia™ L, das Android-Smartphone, mit dem du Fotos in der für Sony bekannten Farbbrillanz aufnehmen und freigeben kannst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Celebróse la boda con todo esplendor, el banquete fue de lo mejor:
Und die Hochzeit kam. Die Bewirtung war unbezahlbar gut;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
El esplendor abunda en nuestro impresionante invernadero y jardines botánicos. La atención al detalle es increíble.
Unser Wintergarten und Botanischer Garten bieten eine überwältigende Kulisse mit erstaunlicher Liebe zum Detail.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Bath combina un período de esplendor con un moderno y dinámico centro de la ciudad.
Erleben Sie die Geschichte und Kultur einer dynamischen Kleinstadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Saliendo del esplendor y glamour de Miami encontrará parajes naturales impresionantes.
Miami kann außer mit Glitzer und Glamour auch mit atemberaubender Natur aufwarten.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Visite la pequeña playa para admirar el famoso Puente de la bahía en todo su esplendor.
Besuchen Sie diesen kleinen Strand, um die berühmte Sydney Harbour Bridge in all ihrer Majestät zu bewundern!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keukenhof está abierto de marzo a mayo, cuando las flores están en su máximo esplendor.
Der Keukenhof ist jedes Jahr von März bis Mai geöffnet, wenn die Blumen in voller Blüte stehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde 1913, es una instalación pública de exuberante esplendor floral y con un estanque.
Seit 1913 ist der Garten eine öffentliche Anlage mit einer üppigen Blütenpracht und einer Teichanlage.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Donde la dedicación abso­luta al arte relojero se refleja en todo su esplendor.
Perfektion und unendliche Hingabe, die sich in jedem Zifferblatt widerspiegeln
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
En esta época del año los parques y jardines del municipio muestran todo su esplendor:
Eine Jahreszeit in der die traumhaften Grünanlagen der Gemeinde blühen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría.
Drum wird Allah sie vor dem Übel jenes Tags bewahren und ihnen Freude und Glück bescheren.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viaje fotográfico y cultural Capte las mejores vistas de Kuala Lumpur en todo su esplendor ES
Kulturelle Fotoreise Halten Sie die Sehenswürdigkeiten von Kuala Lumpur mit Stil fest ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
El interior del hotel combina el diseño moderno con el esplendor clásico. UK
Das Interieur des Hotel verbindet modernes Design mit klassischem Ambiente. UK
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Las estatuas rococó como el esplendor dorado del púlpito son de una muy altan calidad. ES
Die Rokokostatuen und die prachtvolle goldstrahlende Kanzel sind besonders qualitätsvoll. ES
Sachgebiete: religion verlag architektur    Korpustyp: Webseite
Esta fecha se considera el final de una era de esplendor de los cistercienses en Prusia. PL
Diese Tage werden als Ende des glanzvollen Wirkens der Zisterzienser in Preußen betrachtet. PL
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
La existencia, en su esplendor y en todas sus forma…se basa totalmente en un único principio:
Das Leben in all seiner Vielfalt und Prach…...funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
   Korpustyp: Untertitel
Le Sucederá en su lugar un hombre vil, al cual no se ha dado el esplendor del reino.
Und an seiner Statt wird einer aufkommen, der wird einen Schergen sein herrliches Reich durchziehen lassen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es la única cosa de la que está segur…en este mundo sin fech…que le conmociona por su esplendor.
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher is…...inmitten dieser zeitlosen Welt, die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
   Korpustyp: Untertitel
El sol de medianoche: un fenómeno único que se experimenta en todo su esplendor en la Laponia finlandesa.
Die Mitternachtssonne ist ein einzigartiges Phänomen, das man am besten in Lappland beobachten kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es la única cosa de la que está segur…en este mundo sin fech…que le conmociona por su esplendor.
Tatsächlich ist dies das Einzige, dessen er sich sicher ist, inmitten dieser zeitlosen Welt die ihn zuerst mit ihrem Überfluss schockierte.
   Korpustyp: Untertitel
Deambule por su laberinto de callejas y déjese maravillar por el esplendor de la Gran Mezquita, toda de adobe. ES
Flanieren Sie durch das Labyrinth der kleinen Gassen und lassen Sie sich von der prachtvollen, vollständig aus Lehm erbauten Großen Moschee bezaubern. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
También Harás vestidos y cinturones para los hijos de Aarón, y les Harás turbantes para gloria y esplendor.
Und den Söhnen Aarons sollst du Röcke, Gürtel und Hauben machen, die herrlich und schön seien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muchas de los edificios históricos que hay en la zona más inmediata son auténticos monumentos en todo su esplendor. ES
Auch viele historische Gebäude der Stadt befinden sich in der unmittelbaren Umgebung, viele von ihnen gelten als Sehenswürdigkeiten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que es moderno en el diseño, se expresa de una madera óptima, ¡con todo su esplendor! ES
Was modern im gestalterischen Bereich ist, folgt eigenen Prinzipien, die genauso entstanden sind, wie die anderer Stile, und die einem ganz speziellen Lebensgefühl in optimaler Weise Ausdruck verleihen. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Factoría Romana de Salazones del s.I a.C., muestra del esplendor económico que vivió la ciudad en la época.
Die Reste einer römischen Fabrik aus dem 1. Jhdt v. Chr., in der gesalzener Fisch hergestellt wurde, zeugt von der wirtschaftlichen Blüte in jener Zeit.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
SurfMick Fanning brilla bajo un cielo gris en el que Backdoor hace gala de todo su esplendor.
SurfingMick Fanning glänzt an einem weiteren trüben Tag mit vielen Chancen in Backdoor.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Las de Berlín son conocidas en el mundo entero, puesto que presentan la Antigüedad en todo su esplendor. ES
Die Sammlungen in Berlin genießen Weltgeltung, weil sie die Antike in Naturgröße zeigen. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite