Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Hay que partir de estos dos instrumentos si se quiere realmente devolver a la región del Mediterráneo el antiguo esplendor y sobre todo volver a desempeñar con dignidad política ese papel protagonista.
Auf diese beiden Instrumente müssen wir uns stützen, wenn wir dem Mittelmeerraum tatsächlich wieder zu seinem einstigen Glanz verhelfen und insbesondere unsere erstrangige Rolle mit politischem Anstand zurückerlangen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que vean a su emperador rodeado de magnificencia y esplendor, dignos del soberano del pueblo que encabeza al mundo.
Ich möchte, daß ihr euren Imperator in Glanz und Glorie bewundert, denn ihr seid das beste Volk der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Navarra se viste cada estación con sus mejores galas para mostrar todo su esplendor.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Como si el equilibrio y lo maravilloso de la naturaleza humana no se realizasen en el esplendor, en la armonía de los dos principios complementarios queridos por el Creador, cuales son la feminidad y la masculinidad.
Als ob das Gleichgewicht und die Schönheit der menschlichen Natur nicht in dem Glanz und der Harmonie der beiden sich ergänzenden Prinzipien der Weiblichkeit und Männlichkeit, die vom Schöpfer so gewollt waren, zum Ausdruck käme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esplendor de tu nombre perdurará más que las pirámides.
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
Korpustyp: Untertitel
Rodeada de frondosas colinas, la elegante Banská Stiavnica conserva el brillo de su esplendor de antaño.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Tan corto es el camino de una Presidencia del esplendor a la desgracia, de las actuaciones fingidas en el escenario europeo a su fracaso ante el público, de sus grandes declaraciones al ostracismo que hoy representa la Presidencia británica del Consejo.
So kurz ist der Weg vom Glanz zum Elend einer Präsidentschaft, vom gleisnerischen Auftritt auf der Bühne Europas zum Scheitern am Publikum, von den großen Bekenntnissen zum Scherbengericht! Und das ist heute ein Scherbengericht über die britische Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arzobispo de Canterbury observó que era más una ocasión de ceremonia que de esplendor artístico,
Der Erzbischof von Canterbury bemerkte, dass es eher ein Ereignis von zeremoniellem als von künstlerischem Glanz war,
Korpustyp: Untertitel
A partir de ese momento, nuestro propietario quiso recuperar el antiguo esplendor de los terrenos que rodean el hotel.
ES
Una Generación Celebrará tus obras ante otra Generación, y Anunciará tus poderosos hechos. Hablarán del esplendor de tu gloriosa majestad, y meditaré en tus maravillas.
Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahora estamos volviendo con un aura de esplendor y gloria.
Wir kehren in Pracht und funkelnder Herrlichkeit zurück.
Korpustyp: Untertitel
Sus calles amplias y edificios monumentales proporcionan una pureza clásica y un esplendor barroco.
ES
Betreten Sie das San Francisco-Kloster durch den Seiteneingang, um die Pracht und Herrlichkeit des spanischen goldenen Zeitalters in Peru ermessen zu können.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
El Dios Altísimo, oh rey, dio a tu padre Nabucodonosor la realeza, la grandeza, la majestad y el esplendor.
Herr König, Gott der Höchste hat deinem Vater, Nebukadnezar, Königreich, Macht, Ehre und Herrlichkeit gegeben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Suplico a la Corte que no olvide que bajo su disfraz de esplendor, tras la grandiosa majestad de nuestras leyes, laten corazones humanos.
Ich möchte das Gericht ersuchen, nicht zu vergessen...... dass hinter aller Pracht und Herrlichkeit...... hinter allem Glanz der Gesetze...... menschliche Herzen schlagen.
Korpustyp: Untertitel
Al mirar por nuestras ventanillas, vemos Notre Dame en todo su esplendor, con turistas que comentan al respecto.
Wenn wir aus unseren Fenstern gucken, erhaschen wir einen flüchtigen Blick auf Notre Dame, in ihrer ganzen Herrlichkeit, mit einem Gewusel an Touristen ringsherum.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Vístete de gloria y esplendor.
ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con sus tonos delicados, casi propios de un fresco del s. XV, y el esplendor de los colores de los estandartes, las banderas, la indumentaria de caballeros y damas que llenan las Contradas durante las semanas previas al Palio (exhibición de banderas) de una gran antigüedad.
Mit ihren zarten Tönen, fast im Stil eines Freskos aus dem dreizehnten Jahrhundert, und der Herrlichkeit der Farben von Fahnen und Flaggen der Ritter und Damen, die die Stadtviertel während der Wochen vor dem ältesten Palio Italiens bevölkern.
En ellas no se supone ninguna pregunta sobre el porqué, aparece simplemente el hecho de estar llenos de la felicidad que proviene de advertir el puro esplendor de la verdad y del amor de Dios.
Da ist keine Frage nach Zwecken dahinter, sondern einfach das Erfülltsein vom Glück der Wahrnehmung der reinen Helligkeit von Gottes Wahrheit und Liebe.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute de una escapada a este apacible centro de golf chino que combina la hospitalidad francesa con lo mejor de la cultura local de Nanjing y el esplendor natural con una innovadora experiencia de bienestar en el spa.
Ziehen Sie sich in dieses ruhige chinesische Golf-Resort zurück, in dem französische Gastfreundschaft mit der lokalen Kultur Nanjings, der Schönheit der Natur und innovativen Spa-Erlebnissen kombiniert ist.
Al llegar al Camping Village Millers, usted quedará impresionado de inmediato por el esplendor de la naturaleza y la belleza de las colinas de Borgoña.
Kannst du das Geheimnis des Bösen Puppenspielers lüften und diesen notleidenden Planeten wieder in alter Schönheit erstrahlen lassen, bevor es zu spät ist?
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Visitar una de las granjas que constelan la laguna de Manihi es una experiencia única que permite apreciar el trabajo realizado para obtener esta valiosa gema, verdadera encarnación del esplendor de las lagunas polinesias.
ES
Es gibt eine Vielzahl von Perlenfarmen in der Lagune von Manihi und sie ermöglichen das einzigartige Erlebnis, die unglaubliche Arbeit zu verstehen, die nötig ist um diesen Edelstein zu erhalten, die wahre Inkarnation der Schönheit der tahitianischen Lagunen.
ES
Del esplendor que el auge de la industria azucarera propició a esta villa en las postrimerías del siglo XVII habla el cercano y extenso Valle de San Luis, también llamado de los Ingenios, declarado por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad y que constituye una importante reserva arqueológica.
Vom Prunk, den der Aufschwung der Zuckerindustrie Ausgangs des 17. Jh. dieser Stadt brachte, spricht das nahegelegene und ausgedehnte Tal San Luis, auch Valle de los Ingenios (Tal der Zuckerfabriken) genannt. Es ist ausserdem ein wichtiges archäologisches Reservat, von der UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Para redescubrir el esplendor de las épocas pasadas de Florencia, vale la pena hacer una visita al Palazzo Pitti, que fue hecho construir en 1440 por el banquero del mismo nombre que Brunelleschi.
IT
Um all den Prunk der vergangenen Epochen von Florenz wiederzuentdecken, ist es empfehlenswert Palazzo Pitti zu besichtigen, der im Jahre 1440 vom gleichnamigen Bankier Brunelleschi in Auftrag gegeben wurde.
IT
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
Desde la restauración según los planes originales luce la Sala Brahms del Musikverein en todo su esplendor y belleza originales, ganando la admiración de visitantes del mundo entero.
AT
Seit der Restaurierung nach den Originalplänen strahlt der Brahms-Saal im Musikverein seine von Besuchern aus aller Welt bewunderte, ursprüngliche Schönheit in vollem Prunk aus.
AT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Propiedad situada frente a la playa y rodeada de 6 hectáreas de terrenos paisajísticos que mezclan perfectamente el esplendor tropical con la sofisticación del antiguo mundo.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
esplendorBlütezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con antecedentes en Mesopotamia y originado en el atrio de las viviendas de la Roma antigua, el patio fue desarrollado por la arquitectura árabe y mudéjar, alcanzando su mayor esplendor en Andalucía.
Der Patio, dessen Vorläufer bis nach Mesopotamien und zum Atrium des antiken Rom zurückreichen, wurde von der arabischen und Mudéjar-Architektur entwickelt und erreichte seine Blütezeit in Andalusien.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Hoy, solo las casas de madera del Genthof (n° 7, finales del s. XV) y la Vlamingstraat (n° 90, principios del XVI) recuerdan el aspecto que tenía la ciudad en su momento de mayor esplendor.
ES
Heute erinnern nur noch die Holzhäuser am Genthof 7 (Ende 15. Jh.) und in der Vlamingstraat 90 (Anfang 16. Jh.) an das tatsächliche Aussehen der Stadt in ihrer Blütezeit.
ES
Detén tu reloj y sumérgete en su pasado paseando por las calles de su núcleo medieval, zigzagueando por su barrio judío y recorriendo los edificios de la época de esplendor modernista.
Bummeln Sie durch die Straßen des mittelalterlichen Stadtkerns, kreuz und quer durch das jüdische Viertel, bis zu den Bauwerken aus der Blütezeit des Modernisme, der katalanischen Jugendstilbewegung.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Documentado desde el siglo XI, la estructura básica del actual edificio, de tres plantas y articulado en torno a un patio alto y estrecho, hay que situarla en el periodo de máximo esplendor de la baronía de Púbol: la segunda mitad del siglo XIV y principios del XV.
Die Grundstruktur des heutigen Bauwerks, das seit dem 11. Jahrhundert dokumentiert ist, besteht aus drei Stockwerken um einen hohen, engen Innenhof herum und ist auf die Blütezeit der Baronie in Púbol zu datieren, nämlich auf die zweite Hälfte des 14. und den Beginn des 15. Jahrhunderts.
En el imperio babilonio, el cual logró su esplendor aproximadamente hace 3000 años, el número 7 desempeñó un papel importante en la observación del cielo porque en aquella época se conocían exactamente siete cuerpos celestes.
Im babylonischen Reich, das vor rund 3.000 Jahren seine Blütezeit erreichte, spielte die 7 bei Himmelsbeobachtungen eine wichtige Rolle, denn damals waren exakt sieben bewegliche Himmelskörper bekannt.
Como el resto de sus ‘socios' en el Parque Histórico del Navia, los restos arqueológicos castreños y los de túmulos y necrópolis forman parte de su acervo cultural, que tiene también en sus numerosas casonas blasonadas un exponente de lo que fue el ‘esplendor rural' en torno a la cuenca del Navia.
Wie auch in den anderen, zum "Historischen Park Navia" zählenden Gemeinden bilden die archäologischen Überreste keltischer Befestigungen (Castros), die Hügelgräber und Nekropolen Teil des Kulturerbes, das auch in den zahlreichen wappengeschmückten Herrenhäusern als Zeichen einer "ländlichen Blütezeit" im Flussbecken des Navia seinen Ausdruck findet.
Su mayor época de esplendor se desarrolló en los siglos XII y XIII. En 1763 sufrió un gran incendio que destruyó todas las dependencias monásticas, salvándose únicamente la iglesia, la sacristía y la biblioteca.
Es wurde 1032 von den Grafen Piniolo und Aldonza gegründet und entwickelte seine größte Blütezeit im 12. und 13. Jh. 1763 wurden bei einem großen Brand alle klösterlichen Gebäude zerstört, nur die Kirche, die Sakristei und die Bibliothek konnten gerettet werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La primera lectura nos recuerda que la paz es un don de Dios y que está unida al esplendor del rostro de Dios, según el texto del Libro de los Números, que transmite la bendición utilizada por los sacerdotes del pueblo de Israel en las asambleas litúrgicas.
Die erste Lesung erinnert uns daran, daß der Friede – gemäß dem Text aus dem Buch Numeri, das die von den Priestern des Volkes Israel in den liturgischen Versammlungen angewendete Segensformel überliefert – ein Geschenk Gottes und an das Leuchten von Gottes Angesicht gebunden ist.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los orígenes del conjunto monástico de Santo Domingo de Silos se remontan al siglo VI si bien, el esplendor de la arquitectura que ha llegado a nuestros días, se debe al impulso de Santo Domingo como Abad del monasterio.
ES
Die Ursprünge dieser Klosteranlage gehen zurück auf das 6. Jahrhundert, aber die prächtige Architektur, die bis heute erhalten ist, geht zurück auf den Heiligen Dominikus als Abt des Klosters.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
esplendorSchmuck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y el esplendor de los ancianos, sus canas.
und graues Haar ist der Alten Schmuck.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
honra y esplendor has puesto sobre él.
du legst Lob und Schmuck auf ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y tu fama se Difundió entre las naciones, a causa de tu belleza, que era perfecta por el esplendor que puse en ti, dice el Señor Jehovah.
Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
esplendorGlanzzeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro pasado no solo ha conocido el esplendor, sino también guerras y sangre.
In unserer Vergangenheit gab es nicht nur Glanzzeiten, sondern auch Kriege und blutige Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asímismo, podrá ver magníficos edificios y hermosos detalles arquitectónicos de la época de esplendor de Passau, así como signos de su declive económico.
DE
Dabei werden Ihnen sowohl die prächtigen Bauten und reizenden architektonischen Details aus Passaus Glanzzeiten, als auch die Zeichen des wirtschaftlichen Niedergangs aufgezeigt.
DE
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Albert Einstein y André Malraux se alojaron en la Astor House en los tiempos de su esplendor. Este histórico hotel de lujo, el primero de Shanghai, fue construido en un estilo neobarroco en 1846 y reformado en 1907 según los cánones del clasicismo inglés.
ES
In seinen Glanzzeiten waren Albert Einstein und André Malraux Gast im Astor House, das 1846 als erstes Luxushotel von Shanghai im neobarocken Stil errichtet und 1907 nach den Vorgaben des englischen Klassizismus umgestaltet wurde.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Pasados el antiguo Bazar y la iglesia de Sta. Ana, ambos en obras, se suceden los palacios de estilo secesión con espectaculares fachadas, a los que la renovación actualmente en marcha va a devolver su antiguo esplendor.
ES
Jenseits des ehemaligen Basars und der St.-Anna-Kirche (beide werden derzeit restauriert) reihen sich Jugendstilpalais mit spektakulären Fassaden aneinander, die nach der laufenden Restaurierung wohl bald wieder in altem Glanzerstrahlen werden.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanzzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo XIX la localidad volvió a vivir una época de esplendor como refujio de pintores (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde) que acudían atraídos por el maravilloso paisaje.
ES
Im 19. Jhd. erlebte der Ort dennoch eine neue Glanzzeit als Malerkolonie (Carl Spitzweg, Max Liebermann, Fritz von Uhde u.v.a.), da die umgebende Landschaft herrliche Motive bot.
ES
Aunque el esplendor máximo de los galeones sea en la navegación atlántica, donde alcanzaron su máximo desarrollo, éstos son fruto de la experiencia acumulada en el frente atlántico europeo y en la secular experiencia marinera del Mediterráneo.
Die Galeonen erlebten ihre Glanzzeit auf den Fahrten über den Atlantik, nachdem der Schiffstyp basierend auf den Erfahrungen durch den Einsatz im Mittelmeer und entlang der europäischen Atlantikküste perfektioniert worden war.
A principios del siglo XIV, en tiempo del rey Jaume II de Mallorca, tuvo una época de esplendor, y había plantados árboles frutales, flores y hortalizas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Gozar del esplendor del rostro de Dios quiere decir penetrar en el misterio de su Nombre que Jesús nos ha manifestado, comprender algo de su vida íntima y de su voluntad, para que vivamos de acuerdo con su designio de amor sobre la humanidad.
Sich des Glanzes von Gottes Angesicht zu erfreuen bedeutet, in das Geheimnis seines Namens einzudringen, der uns durch Jesus offenbart wurde, etwas von seinem Leben und seinem Willen zu verstehen, damit wir gemäß seinem Plan der Liebe für die Menschheit leben können.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
esplendorLuxus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este único hotel de vacaciones ofrece una mezcla exclusiva del esplendor tropical, suites frente a la playa, y escenas perfectas para relajarse, diversión, y romance. La escena perfecta para una luna de miel o celebración de aniversario.
Dieses einmalige Ferien-Hotel bietet eine exklusive Mischung von tropischem Luxus, Suites am Meer, und sind perfekt für einen aktiven oder romantischen Urlaub, Flitterwochen, oder andere Feier.
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
en un edificio histórico (Palazzo Maccaferri) que recuerda el esplendor de los espectáculos del pasado, en una posición estratégica para quien viaja por turismo o por trabajo, al volver al hotel os sentiréis como si hubierais pasado toda una vida entre los boloñeses.
Das edle und gleichzeitig zurückhaltende Ambiente des historischen Gebäudes (Palazzo Maccaferri), das an den Luxus vergangener Schauspielhäuser erinnern lässt, sowie die ideale Lage für Tourist und Geschäftreisenden werden Ihnen das Gefühl geben, nie an einem anderen Ort gewesen zu sein.
Comprendí que Julie estaría siempre con nosotro…si yo vivía rodeado de todo lo que le perteneció. Pero voy a hacer algo más por ella. Un refugio definitivo donde brillará con todo su esplendor.
Siehst du, Georges, ich wusste, Julie würde immer bei uns sein, wenn ich von ihrem Besitz umgeben lebte, aber ich werde mehr für sie tun, eine bleibende Zuflucht bauen, in der ihr Glanzerstrahlt.
Korpustyp: Untertitel
A partir de ese momento, nuestro propietario quiso recuperar el antiguo esplendor de los terrenos que rodean el hotel.
ES
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
esplendorGlanz restauriert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este hotel con encanto, construido en 1882, ha sido reformado con esmero hasta recuperar su antiguo esplendor y ofrece un elegante bar restaurante y habitaciones con TV vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y vistas a los jardines.
ES
Dieses charmante Hotel ist in einem Gebäude aus dem Jahre 1882 untergebracht, das liebevoll zu seinem früheren Glanzrestauriert wurde und über ein elegantes Restaurant und eine Bar verfügt. Jedes Zimmer bietet Sat-TV, kostenfreies WLAN und Gartenblick.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel con encanto, construido en 1882, ha sido reformado con esmero hasta recuperar su antiguo esplendor y ofrece un elegante bar restaurante y habitaciones con TV vía satélite, conexión Wi-Fi gratuita y vistas a los jardines.
ES
Dieses charmante Hotel ist in einem Gebäude aus dem Jahre 1882 untergebracht, das liebevoll zu seinem früheren Glanzrestauriert wurde und über ein elegantes Restaurant und eine Bar verfügt.
ES
Herzlich Wilkommen bei TRAVELMOTO GPS Motorrad Touren Spanien, das Unter-nehmen daß Sie bekannt machen möchte mit den Andalusischen Gepflogen-heiten im Süden Spaniens.
Flanieren Sie durch das Labyrinth der kleinen Gassen und lassen Sie sich von der prachtvollen, vollständig aus Lehm erbauten Großen Moschee bezaubern.
ES
Was modern im gestalterischen Bereich ist, folgt eigenen Prinzipien, die genauso entstanden sind, wie die anderer Stile, und die einem ganz speziellen Lebensgefühl in optimaler Weise Ausdruck verleihen.
ES
Die Reste einer römischen Fabrik aus dem 1. Jhdt v. Chr., in der gesalzener Fisch hergestellt wurde, zeugt von der wirtschaftlichen Blüte in jener Zeit.