Montejaque gehörte zum Herrschaftsgebiet der Ehefrau von Miguel de Mañara, der in der Kirche „Santiago el Mayor“ aus dem 16. Jahrhundert begraben liegt.
En efecto, el marido, después de un cierto periodo de convivencia matrimonial en Italia, lleva a su esposa al Consulado egipcio, con la excusa de inscribir en Egipto el matrimonio contraído en Italia.
So kommt es nämlich vor, dass nach einer gewissen Zeit des ehelichen Zusammenlebens der Ehemann seine Gemahlin unter dem Vorwand, die in Italien ausgestellte Heiratsurkunde in Ägypten umschreiben zu lassen, zum ägyptischen Konsulat führt.
Korpustyp: EU DCEP
Ilitia olvidó mencionar que conocía a la esposa del buen Batiato.
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Fue la residencia de verano de la Reina Carlota, esposa de Federico I.
ES
Die Tatsache, dass er immer von seinem Wohnsitz in Mailand anreisen musste, hat sich jedoch als sehr anstrengend und äußerst schwierig für seine Gemahlin herausgestellt.
Consideremos a un delincuente de carrera que roba y mata a una víctima que llevaba una vida decente y que deja varios hijos y una esposa.
Man denke an einen Berufsverbrecher, der einen Menschen beraubt und tötet. Das Opfer führte ein respektables Leben und hinterlässt mehrere Kinder und einen Ehepartner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un signo de mal aliento es cuando su esposa dice:
Mundgeruch ist ja manchmal ein Indikator, wo der Ehepartner sagt:
Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar perder a una esposa así.
Ich kann mir nicht vorstellen, einen Ehepartner so zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Es contra el protocolo, para la esposa de una gent…...ir a la escena de su muerte.
Es ist gegen die Vorschriften, dass der Ehepartner eines Agenten sich dem Tatort nähert.
¿Debería pagar cotizaciones a la seguridad social por su esposa, a fin de que esta tenga derecho al permiso de maternidad si se presenta el caso?
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una reserva para Carlton Lassiter y esposa.
Ich habe eine Reservierung auf Carlton Lassiter und Ehegattin.
Korpustyp: Untertitel
El 18 de diciembre de 2009, el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos no permitió la entrada en territorio estadounidense a la señora Olga Salanueva, esposa del preso René González.
Am 18. Dezember 2009 wurde Frau Olga Salanueva, Ehegattin des Gefangenen René González, vom US Department of Homeland Security (Heimatschutzministerium) der Zutritt zum amerikanischen Territorium nicht erlaubt.
Te pido que protejas a Ann…...tu fiel servidora, mi amada esposa.
Ich flehe um deinen Schutz für Anna, deine treue Dienerin, mein liebevolles Eheweib.
Korpustyp: Untertitel
Yo podría llevar la casa y hacer discursos por usted en los clubs femenino…ser su esposa en todo excepto cuando estemos solos.
Ich könnte Ihren Haushalt führen und vor den Frauenvereinen Reden für Sie halten. Ich wäre Ihr rechtmäßig angetrautes Eheweib, außer wenn wir allein sind.
Korpustyp: Untertitel
esposaBraut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo te mostraré la novia, la esposa del Cordero.
Komm, ich will dir das Weib zeigen, die Braut des Lammes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Espíritu y la esposa dicen:
Und der Geist und die Braut sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ahí está nuestra futura esposa.
Da ist die zukünftige Braut.
Korpustyp: Untertitel
Como premio, la esposa de Menelao.
Der Preis: die Braut des Menelaos.
Korpustyp: Untertitel
La piadosa esposa de Cristo, decía que cuando cogía el violonchel…yo tenia siempre una pose indecente
Die fromme Braut unseres Herren behauptete, wenn ich spiele, nehme ich eine so anstößige Haltung an.
Korpustyp: Untertitel
- He estado a punto de casarm…sólo para despertar sin esposa y con una resaca.
Ich möchte nicht heiraten um den Zweck zu erfühlen.. ..nur um am nächsten Morgen aufzuwachen ohne Braut und mit einen Kater.
Korpustyp: Untertitel
¡Ahí está mi hermosa esposa!
Hey, da ist meine wunderschöne Braut!
Korpustyp: Untertitel
Y gracias a fotografías y un pequeño modelador 3D, aquí viene la esposa.
Und dank Fotos und ein wenig 3D-Modellierung, kommt hier die Braut.
Korpustyp: Untertitel
Y así, la dama del est…se convirtió en la esposa del hombre del Oeste.
So wurde die Dame aus dem Osten zur Braut des Mannes des Westens.
Korpustyp: Untertitel
Siempre la novia, nunca la esposa.
lmmer nur Brautjungfer, nie die Braut.
Korpustyp: Untertitel
esposaFra
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ésta es su joven esposa.
Und das ist also Ihre junge Fra…
Korpustyp: Untertitel
Él y su esposa han muerto.
Der Zeuge und seine Fra…sie sind tot.
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar lo que se hiz…a sus pobres padre…a sus esposa…y más preocupante, a sus hijos.
Ganz abgesehen von dem, was man seine…armen Elter…seiner Fra…und am beunruhigsten, seinen Kindern angetan hat.
Korpustyp: Untertitel
Y mi esposa, en su cuarto del hotel.
Und von meiner Fra…in Ihrem Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Si lo que los médicos tienen miedo de convertirse en realidad debería que Sissi no va a sobrevivir este invierno, ya tener en cuenta en estos momentos que vendrá en tela de juicio a convertirse en su esposa.
Wenn es wahr werden sollte, was die Ärzte befürchte…Dass Sissi diesen Winter nicht überleb…...müssen wir uns jetzt schon damit befassen, wer als deine Fra…...in Frage kommt.
Korpustyp: Untertitel
Mi querida esposa: Tanta sangre hace que algo cambie en tu interio…...por la suciedad y el ruido.
Meine liebe Fra…...es wird einem aus dem Innern etwas entzoge…...durch all das Blut, den Schmutz und Krach.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa está sola en un motel.
Meine Fra…ist allein im Mote…
Korpustyp: Untertitel
En algún lugar de Sudáfrica con su nueva esposa. Que sólo tiene tres años más que yo.
Er ist irgendwo in Südafrika mit seiner neuen Fra…...die nur drei Jahre älter ist als ich.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposa estaba all…mi joven y bella esposa con la que acababa de casarme y todos los demás que habían estado conmigo en las elecciones.
Meine Frau war dort. Meine junge, wunderschöne Fra…die ich erst geheiratet hatt…Und all die anderen, die gegen mich antraten.
Korpustyp: Untertitel
Porque mi pobre esposa se está volviendo loca, esperand…
Weil meine arme Fra…sie ist verrückt hier, Sie wissen, warte…
Korpustyp: Untertitel
esposaFrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de las mejores esposa…...o de los peores
Das macht sie entweder zur besten aller Frauen, oder zu der allerschlimmsten Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Mató a sus hijos, a sus esposa…...a sus padres y a sus amigos.
Er tötet ihre Kinder. Er tötet ihre Frauen. Er tötet ihre Eltern und die Freunde ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Por cierto, ¿has tenido esposa e hijos?
Sicher hattest du Frauen und Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Hemos querido enseñarles una y otra ve…...que no habrá salida de esta depresió…...hasta que lo que gane…...alcance para mantener a su esposa e hijos.
Wieder und wieder haben wir euch dargelegt, dass es einen Ausweg aus der Wirtschaftskrise nur dann geben kann, wenn ihr von eurem Verdienst Frauen und Kinder ernähren könnt.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen algún último mensaje a su esposa e hijos, se los haré llegar.
Falls Sie noch eine letzte Nachricht an Ihre Frauen und Kinder richten möchten, so tun Sie dies jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que te quieren, pero viven con su esposa y la dejan embarazada.
Diese Kerle behaupten, verrückt vor Liebe zu sei…währenddessen leben sie weiter mit ihren Frauen, machen sie schwanger.
Korpustyp: Untertitel
Su esposa y sus hijos no están en las granjas. - ¡Olvida con quién está hablando!
Es sind nicht Eure Frauen und Kinder! Ihr vergesst Euch!
Korpustyp: Untertitel
Trajo a sus dos esposa…y 42 millones de dólares en lingotes de oro.
Er hatte seine beiden Frauen dabei und $42 Millionen in Goldbarren.
Korpustyp: Untertitel
No les cuesta estar con una prostitut…...y luego irse con su esposa.
Sie haben kein Problem damit, erst zu einer Prostituierte…und dann zu ihren Frauen nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Manuela, piensa en nosotros, nuestras esposa…...y nuestros hijos, la gente que conoces de toda la vida.
Manuela, denk an uns. An die Frauen, die Kinder, die Menschen, die du dein ganzes Leben lang kennst.
Korpustyp: Untertitel
esposaverheiratet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema al que me refiero es el de los ciudadanos de la UE que llegan a Irlanda y tienen una esposa que no es oriunda de un país de la UE.
Das Problem, auf das ich besonders eingehen möchte, sind die Schwierigkeiten von EU-Bürgern, die nach Irland kommen und mit jemandem verheiratet sind, der nicht ursprünglich aus einem EU-Land kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta del Sindicato Nacional de Agricultores de Zimbabue y esposa de Patrick Chinamasa, fecha de nacimiento: 1950.
Präsidentin des Bauernverbands von Simbabwe, verheiratet mit Patrick Chinamasa, geb. 1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leïla Bent Mohammed Trabelsi (esposa de Ben Ali)
Frau Leïla Bent Mohammed Trabelsi, (verheiratet mit) Ben Ali
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidenta del Sindicato Nacional de Agricultores de Zimbabue y esposa de Patrick Chinamasa, fecha de nacimiento: 1950.
Präsidentin der Bauernverbands von Simbabwe, verheiratet mit Patrick Chinamasa, geb. 1950.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de que la UE y Estados Unidos (el Prof. Ibrahim tiene la ciudadanía estadounidense pues su esposa nació allá) ejercieran presión diplomática, se le concedió un segundo juicio.
Aufgrund des diplomatischen Drucks der USA (Prof. Ibrahim ist mit einer Amerikanerin verheiratet und auch amerikanischer Staatsbürger) und der EU wurde das Verfahren erneut aufgerollt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Novia que es la esposa de un policía.
Sie ist mit 'nem Bullen verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
¿No te importa que sea la esposa de otro?
Macht es dir nichts aus, dass ich mit einem anderen verheiratet bin?
Korpustyp: Untertitel
Pusimos su fotografía en la prensa y su esposa nos avisó hoy. mi esposa…
In der Presse war Ihr Bild. Ihre Frau hat heute angerufen. Ich bin verheiratet?
Korpustyp: Untertitel
Ella no era mi esposa.
Denn ich war nicht mit ihr verheiratet!
Korpustyp: Untertitel
- Para mí no, no era mi esposa.
Denn ich war nicht mit ihr verheiratet!
Korpustyp: Untertitel
esposaFamilie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no me hubieras conocido, habrías llevado una vida tranquila y honesta junto a tu esposa, tus hijos y tu hermano.
"Ohne mich hättest du ein ehrbares Leben mit deiner Familie geführt."
Korpustyp: Untertitel
Pues mi esposa e hijos viven en Tashkent, vivo como un vagabundo.
Und meine Familie ist in Taschkent. Niemand sorgt für mich.
Korpustyp: Untertitel
Encontraron a su esposa e hijos en la casa, y decidieron esperarlo.
Sie finden bloß seine Familie vor und beschließen, auf Soze zu warten.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pensarías de un individuo que se fugó con una institutriz -- al año escaso de haber muerto su esposa?
Was würden Sie sagen, wenn ein Mann aus Ihrer Familie mit einem Kindermädchen davonliefe, kaum, dass seine Frau ein Jahr tot ist.
Korpustyp: Untertitel
O que la otra esposa de él le mande una carta.
- Oder ein Brief von seiner zweiten Familie!
Korpustyp: Untertitel
Verás, mi esposa y yo tenemos ciertas reglas.
Weißt du, in unserer Familie gelten gewisse Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres venir con tu esposa y los niño…
Du kannst mit deiner Familie auch kommen. Mal sehen, ob es möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Una esposa maravillosa, dos buenos hijos.
Ich habe eine wunderbare Familie! Eine fabelhafte Frau und zwei prächtige Söhne!
Korpustyp: Untertitel
Ya te lo dije. Irá a tu casa y la volará en pedazos con tu esposa, tus hijos y todos adentro.
Ich habe dir schon mal gesagt, der Typ jagt dein Haus samt deiner Familie in die Luft.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la guerra terminó, regresó a su pequeña aldea agrícol…...con toda la intención de vivir en paz con su esposa y sus hijas.
Als der Krieg zu Ende war, kehrte er in sein Dorf zurück, um mit seiner Familie ein friedliches Leben zu führen.
Korpustyp: Untertitel
esposaheiraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día puede que sea nuestro vecino y tenga su propia esposa.
Vielleicht heiraten Sie ja auch und sind dann einmal unser Nachbar.
Korpustyp: Untertitel
En 7 segundo…...voy a pedir que seas mi esposa.
In 7 Sekunden werde ich dich fragen, ob du mich heiraten willst.
Korpustyp: Untertitel
Quieres ser mi esposa?
Willst du mich heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Y tercero, para darle una cobertura extra, le daremos una esposa.
Und drittens, um Ihnen extra Deckung zu geben, müssen Sie heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Una semana después, tendré esposa; ya me está esperando.
In der Woche danach werde ich heiraten, es ist schon alles vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Le pide que sea su esposa.
Und er fragt, ob sie ihn heiraten will.
Korpustyp: Untertitel
Helen, quiero que seas mi esposa.
- Helen, ich will dich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
"que un hombre de mi posioión debe tomar oomo esposa.
"die ein Mann meiner Position erhoffen könnte, zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Chandler es un tipo complicado, uno de los que no quiere una esposa.
- Chandler ist sehr kompliziert. Es ist unwahrscheinlich, dass er je heiraten wird.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Nichols, está hablando de la mujer que pretendo que sea mi esposa.
NichoÉs, Sie sprechen von der Frau, die ich zu heiraten gedenke.
Korpustyp: Untertitel
esposaFrau .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ella es Mary mi esposa
Oh ja, das ist Mary, meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Ese entierro era el de su esposa
Das Begräbnis, das wir sahen, war für seine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener el tipo de esposa que te mereces.
Du brauchtest eine andere Frau. Eine, die du wirklich verdienst.
Korpustyp: Untertitel
-Nuestra primer prioridad era la seguridad de su esposa
Bisher war unsere oberste Priorität die Sicherheit Ihrer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Usted está emparentado con mi esposa
Ihr seid ein Blutsverwandter meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Y me imagino que esta debe ser tu madre - Mi esposa
Und das muss deine Mutter sein. Meine Frau.
Korpustyp: Untertitel
El anillo de mi esposa
Ich suche den Ehering meiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
No tengo esposa y no quiero hijos!
Ich hab gar keine Frau. Und will auch keine Kinder.
Korpustyp: Untertitel
esposaEhefrauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, y esa no fue la única esposa tuya que me cogí.
Oh, und das ist nicht die einzige deiner Ehefrauen, die ich hatte.
Korpustyp: Untertitel
No puedes la buena esposa ni los niños.
Sie dürfen keine unserer Ehefrauen oder Kinder nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Un buena esposa deja que su esposo que todo es idea de é…
Gute Ehefrauen suggerieren ihrem Mann, alles wäre seine Ide…
Korpustyp: Untertitel
Por la mejor esposa del mundo.
- Auf die beste aller Ehefrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ejecutó a varias de sus esposa…...porque no podían darle un hijo varón.
Er hat mehrere seiner Ehefrauen hingerichtet, weil sie nicht fähig waren, ihm einen Sohn zu gebären.
Korpustyp: Untertitel
Hombres que buscan joyas para su esposa o su novia se me acercaban a mí en vez que a mis compañeras que son mas jóvenes y más atractivas.
Entre ellos se encuentran la esposa y la hija de José María Martín Carpena, concejal del Partido Popular en Málaga, asesinado por ETA el pasado 15 de julio.
Unter ihnen befinden sich die Witwe und die Tochter von José María Martín Carpena, dem Stadtverordneten der Partido Popular in Malaga, der am 15. Juli von der ETA ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien, Tomará por esposa a una mujer virgen de su pueblo. Así no Profanará su descendencia en medio de su pueblo;
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, auf daß er nicht seinen Samen entheilige unter seinem Volk;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"La esposa de Itzhak Stern"
Die Witwe von Itzhak Stern
Korpustyp: Untertitel
Y ahora para el encore y representand…...a nuestro invitado de honor su adorable esposa: Berenice.
Jetzt zur Gegendarstellung im Namen unseres Ehrengaste…ausgeführt von seiner hübschen Witwe, Bernice.
Korpustyp: Untertitel
La esposa viene con el cupón, paga su funeral por adelantad…...y le descontamos el 50%.
Die Witwe kommt mit Gutschein, bezahlt ihre eigene Beerdigung im Voraus und kriegt sie zum halben Preis. Ist das fantastisch, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la esposa, a mi me deberían dar el pésame.
Ich bin die Witwe, zu mir müssten die doch zuerst kommen.
Korpustyp: Untertitel
esposaMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy la esposa de Bob Parr.
Bob Parr ist mein Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres tan inocente que robarías un hombr…...a su esposa embarazada.
So unschuldig, dass Sie einer Schwangeren ihren Mann wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Era un joven únic…...como pueden ver por la urna que puso a diseñar al amor de su vid…...su esposa, Holly.
Er war ein besonderer Mann. Wie Sie an dieser Urne sehen können. Sie wurde gestaltet von seiner großen Liebe:
Korpustyp: Untertitel
La dueña va a volver en una hora con su esposa y lo necesito.
Der Käuferin kommt mit ihrem Mann in einer Stunde zurück, und ich brauche ihn.
Korpustyp: Untertitel
La esposa de la victima acaba de llegar
Landon hatte einen Mann fürs Finanzielle hier.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con testigos su esposo, Oh Daesu bebía a menudo, causándole problemas a su esposa y vecinos dicen que peleaban con frecuencia.
Nachbarn bestätigten, dass er oft trank und sich mit seiner Frau stritt. Sie beschrieben ihn als einen sehr gewaltbereiten Mann.
Korpustyp: Untertitel
esposaWeibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el sacerdote Hilquías, Ajicam, Acbor, Safán y Asaías fueron a la profetisa Hulda, esposa de Salum hijo de Ticva, hijo de Jarjas, guarda de las vestiduras, la cual Vivía en el Segundo Barrio de Jerusalén;
Da gingen hin Hilkia, der Priester, Ahikam, Achbor, Saphan und Asaja zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thikwas, des Sohnes Harhas, des Hüters der Kleider, und sie wohnte zu Jerusalem im andern Teil;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces José también Subió desde Galilea, de la ciudad de Nazaret, a Judea, a la ciudad de David que se llama Belén, porque él era de la casa y de la familia de David, para inscribirse con María, su esposa, quien estaba encinta.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero el casado se preocupa de las cosas de la vida, de Cómo ha de agradar a su esposa, y su Atención Está dividida.
wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Hilquías y los hombres del rey fueron a la profetisa Hulda, esposa de Salum hijo de Ticva, hijo de Jarjas, guarda de las vestiduras, la cual Vivía en el Segundo Barrio de Jerusalén; y hablaron con ella de este asunto.
Da ging Hilkia hin samt den andern, die der König gesandt hatte, zu der Prophetin Hulda, dem Weibe Sallums, des Sohnes Thokehaths, des Sohnes Hasras, des Kleiderhüters, die zu Jerusalem wohnte im andern Teil, und redeten solches mit ihr.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gremio, Hortensio y Lucenti…...dispuestos a tomarla por esposa.
Remio, Hortensio und Lucentio. Die nichts lieber hätten als die Maid zum Weibe.
Korpustyp: Untertitel
esposaAlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debes disculpar a mi esposa.
Du musst meiner Alten verzeihen.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitas un hijo, avísame. Me pasas a tu esposa.
Wenn du 'nen Sohn willst, verpass ich deiner Alten einen.
Korpustyp: Untertitel
Y si su esposa no le gust…żQuerida?
Und wenn es der Alten nicht gefällt…Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Entonces también eres amigo de su esposa.
Sie waren also auch mit seiner Alten befreundet?
Korpustyp: Untertitel
Prometí a mi esposa regresar conmigo, ella tendría que ver el mund…
Ich habe meiner Alten mal versprochen, mit mir sehe sie etwas von der Welt.
El Estado miembro de que se trate aplicará los Capítulos III y IV a dichas esposas.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tienes razón, yo sacaré mis esposas más rápido que tú.
Solltest du Recht haben, sind meine Handschellen schneller auf als deine.
Korpustyp: Untertitel
Recreado al estilo de los divertidos dibujos animados, los 3 personajes aparecen en los carretes de la tragamonedas junto a otras imágenes relacionadas como: bolsas de dinero, esposas e insignias de policía.
Dargestellt in einem ansprechenden cartoonmäßigen Stil, erscheinen die drei Hauptfiguren auf den Slots-Walzen zusammen mit anderen polizeibezogenen Bildern wie Taschen voller Bargeld, Handschellen und Polizeiabzeichen.
El Estado miembro de que se trate aplicará los Capítulos III y IV a dichas esposas.
Der betreffende Mitgliedstaat wendet Kapitel III und IV auf solche Handschellen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía cortes en las muñecas por las esposas.
An den Handgelenken sind Schnittwunden von den Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
Recreado al estilo de los divertidos dibujos animados, los 3 personajes aparecen en los carretes de la tragamonedas junto a otras imágenes relacionadas como: bolsas de dinero, esposas e insignias de policía.
Dargestellt in einem ansprechenden cartoonmäßigen Stil, erscheinen die drei Hauptfiguren auf den Slots-Walzen zusammen mit anderen polizeibezogenen Bildern wie Taschen voller Bargeld, Handschellen und Polizeiabzeichen.