Lo esposaron con las manos a la espalda, le vendaron los ojos y lo llevaron ante un agente de los servicios de Seguridad Nacional para que lo interrogara.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bajo los cortes, tenía contusiones donde había sido esposada antes.
Darunter sind Quetschungen, denn sie wurde vorher schon gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ropa nteror en la cabeza y estaba esposado a la espalda y a una ventana.
Er hatte Unterwäsche auf dem Kop…und war rückwärts an en Fenster gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba la ropa interior en la cabeza y estaba esposado a una ventana con los brazos hacia atrás.
Er hatte Unterwäsche auf dem Kop…und war rückwärts an ein Fenster gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Esposaron a mi amigo a un tejado, y lo obligaron a amputarse la mano.
Haben meinen Mann an ein Dach gefesselt und ihn gezwungen, seine eigene Hand zu amputieren.
Korpustyp: Untertitel
Salvo que no nos esposaban en el campamento de danza.
Aber don't waren wir nicht aneinander gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que irrumpió en tu casa desvestid…...y se esposó a tu refrigerador.
Sie haben gesagt dass sie in ihr Haus eingebrochen ist, entkleidet, und sich selbst an ihren Kühlschrank gefesselt hat.
Korpustyp: Untertitel
El idiota que me esposó en la azotea.
Er ist dieses Arschloch, das mich auf das Hausdach gefesselt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué probabilidades tiene afuera? No peores a las de estar esposado y dejado a pudrir por ustedes, idiotas.
Auch keine schlechteren, als dank euch miesen Ärschen gefesselt zu verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Ella me esposo a un poste.
Sie hat mich an einen Pfahl gefesselt.
Korpustyp: Untertitel
esposarlegen an Handschellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora sólo tenemos que esposar a un empleado descontento.
Jetzt legen wir einem verärgerten Mitarbeiter die Handschellen an.
Korpustyp: Untertitel
esposarHandschellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agentes, tras inmovilizar, amordazar y esposar a la chica, la obligaron a ir a un lugar secreto donde la golpearon durante cuatro horas seguidas, amenazándola de que, si su padre adoptivo era liberado, debería abandonar Irán y no continuar con sus actividades.
Die Agenten stellten die junge Frau ruhig, knebelten sie, legten sie in Handschellen und entführten sie an einen geheimen Ort, wo sie vier Stunden ununterbrochen auf sie einschlugen und ihr drohten, ihr Schwiegervater solle nach seiner Haftentlassung den Iran verlassen und seine Aktivitäten einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "esposar"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a esposar a este tío, verdad?
Wir verhaften diesen Kerl, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Pero Radamés debe esposar a Amneris, la hija del farón.