linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espuelas Sporen 15

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espuelas Sporen zerfetzt 1 Sporen reitet 1 schon Sporen 1

Verwendungsbeispiele

espuelas Sporen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando estás aburrido o sensación tensionado hacia fuera totalmente, probar juegos adultos para agregar pizcas de especias y espuelas de felicidad y placer a tu vida.
Immer wenn Sie gelangweilt oder Gefühl völlig gestresst, versuchen Sie Erwachsene spielen um Gewürze Prisen und Sporen von Glück sowie Freude Ihr Leben hinzuzufügen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Una mujer animosa afecta al látigo y a las espuelas.
Ein Mädel, das mit festem Schenkeldruck und Sporen reitet.
   Korpustyp: Untertitel
La pluma del ave de la suerte le tocó en la frente, pasó a su mano, y el hombre no tardó en ser el rico comerciante que pudo comprarse espuelas de oro y un escudo nobiliario.
Die Feder des Glücksvogels berühre seine Stirn, wurde zur Schreibfeder in seiner Hand, und er wurde bald der reiche Kaufmann, der sich schon Sporen von Gold kaufen und eine goldne Schüssel in einen Adelsschild verwandeln konnte;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
¡Hay que guiarla con fusta y espuelas!
Man muss es lenken mit Peitsche und Sporen!
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos están ciegos por el abordaje. En las espuelas llevo restos de planeta.
In den Augen habe ich Sternenstaub und an den Sporen Planetenhaare.
   Korpustyp: Untertitel
Dickon era caballero, y vuestro hermano le despoj…...de las espuelas.
Dickon war ein Ritter, ehe Euer Bruder ihm die Sporen nahm wegen eines kleinen Fehlers.
   Korpustyp: Untertitel
Y las botas con espuelas eran las de mi padre.
Und die Stiefel mit den Sporen gehörten meinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
El sirviente montó y clavó sus espuelas en las ijadas.
Der Diener stieg auf und rammte ihm seine Sporen in die Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
Debió cabalgar pesadillas toda la noch…...porque cortó el sofá a tiras con sus espuelas.
Er hatte wohl Aibträume, denn er hat das Sofa mit seinen Sporen zerfetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu crees que las espuelas solo son buenas en los caballos?
Benutzt du etwa die Sporen nur zum Reiten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espuela Sporn 3 Sporen 3 Ansporn 2 . .
espuela de Petrik .
espuela de caballero . . . .
espuela de galán .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "espuelas"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Anoche perdí la otra espuela.
Ich habe gestern abend den anderen Sporn verloren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y esta espuela de aquí?
Und hier der Sporn?
   Korpustyp: Untertitel
La espuela me la quedo de recuerdo.
Den Sporn behalte ich als Erinnerung hier.
   Korpustyp: Untertitel
En los partidos fuera de casa, llevaba espuela…
Bei Auswärtsspielen trug ich Spore…
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, la batalla fue justo la espuela que necesitaba.
Dieser Kampf war genau der Ansporn, den ich gebraucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y dijo que tendríamos un espacio en "Sillas y Espuelas".
Und er sagte, er würde uns einen Auftritt auf dem "Saddles & Spurs" besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Germinador Oscuro incluye espuela de caballero y pensamientos.
Dunkelkeimer sind zum Beispiel Rittersporn und Stiefmütterchen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una reserva no sólo funciona como una espuela, también causa víctimas.
Wenn schon Druck ausgeübt wird, dann müsste das auf der gleichen Grundlage auch für alle anderen Länder gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con jardín, para que plante sus espuelas de caballero, sus rosas, sus parras.
Mit einem Garten für deinen Rittersporn und deine Rosen. Und für den blühenden Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que este informe haga de espuela para que la Comisión y el Consejo obren rápidamente en relación con este problema.
Ich hoffe, daß dieser Bericht der Kommission und dem Rat als Anreiz dient, um für dieses Problem eine rasche Lösung zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión a la Unión Europea fue la espuela que impulsó las poderosas fuerzas de reforma en las antiguas dictaduras comunistas.
Der EU-Beitritt war der Ansporn, der die starken Reformkräfte in den ehemaligen kommunistischen Diktaturen unterstützt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo, sobre uno escarpado promontorio de roca oscura, con el puerto encerrado entre dos espuelas rocosas, está estructurado alrededor del curso, ahora cubierto del arroyo Groppo.
Das Dorf, auf einem Vorsprung aus dunklem Fels, ist entlang eines Wasserlaufs angelegt, der nun vom Flüsschen Groppe überdeckt wird. Der Hafen liegt eingekesselt zwischen zwei felsigen Anhöhen.
Sachgebiete: verlag mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
El casco antiguo, noble y elegante, se desarrolla a lo largo del arroyo Vernazzola, ahora cubierto, enrocándose sobre las laderas de una espuela rocosa.
Der historische Ortskern, nobel und elegant, hat sich entlang des Flüsschens Vernazzola entwickelt (heute überbaut) und zieht sich bis hin zu einem vorspringenden Felsen.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
6km, despues de haber superado Sant’ Ilario dello Ionio, se llega a la aldea, incrustada en una espuela rocosa, donde son visibles parte de construcciones de muros del antiguo castillo y ruinas del convento de los Domenicanos, al lado la iglesia de Santa Maria de la Pietá. IT
Das Dorf ist auf einem Felsen eingeklemmt und hier sieht man noch Mauerbauwerke des alten Schlosses und die Überreste des Klosters der Dominikaner neben der Kirche von Santa Maria della Pietà. IT
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite