A continuación una mascarilla nano-estimulante alisa la piel y su textura espumosa actúa sobre el cutis liberando de forma gradual toda su actividad hidratante, calmante y revitalizante.
Anschließend eine nano-stimulierende Gesichtsmaske, die die Haut glättet und seine schaumige Textur wirkt auf die Haut mit einer schrittweisen Freigabe seiner feuchtigkeitsspendenden, beruhigenden und belebenden Aktivität.
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
espumosoSekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo se refiere a la política de productos químicos. En la recepción he visto a representantes de la industria química bebiendo vino espumoso con representantes de Greenpeace, así que no puede ser un instrumento legislativo tan malo.
Das zweite betrifft die Chemikalienpolitik: Ich habe bei dem Empfang gesehen, dass die Vertreter der Chemie-Industrie und die Vertreter von Greenpeace gemeinsam Sekt getrunken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, Señorías, se produce en la actualidad una imitación de vino espumoso que se vende como tal en Rusia.
In einigen Mitgliedstaaten, meine Damen und Herren, wird zur Zeit ein Schaumweinimitat hergestellt und in Rußland als Sekt vermarktet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adición de laminillas de oro al vino espumoso se prohibió en toda la UE.
Die Zugabe von Goldplättchen in Sekt wurde in der gesamten EU verboten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No quieres un vino espumoso?
Wollen Sie nicht doch ein Glas Sekt?
Korpustyp: Untertitel
La tradicional y galardonada feijoada se sirve sábados y el almuerzo Imperial acompañado de vino espumoso de los domingos es famoso a nivel local.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Comenzando con un regalo de servicios VIP especiales y una botella de vino o espumoso, su estancia mejorará con nuestro elegante servicio dedicado a su comodidad total.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su lujoso alojamiento incluye desayuno en la habitación o en nuestro restaurante, una botella de vino o espumoso, un bonito ramo de flores como bienvenida y una deliciosa caja de bombones para endulzar su estancia.
Unsere luxuriöse Unterbringung beinhaltet Frühstück auf dem Zimmer oder im Restaurant, eine Flasche Wein oder Sekt, einen wunderschönen Blumenstrauß zur Begrüßung & eine Schachtel köstliche Pralinen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los recién casados tendrán servicios especiales, como un cóctel de bienvenida, vino espumoso y cesta de fruta a su llegada, una comida con champán para dos y descuentos en los tratamientos de spa.
Paare, die im Hotel Ihre Flitterwochen verbringen, erfreuen sich an einem besonderen Service, zu dem ein Willkommenscocktail, Sekt und ein Obstkorb bei der Ankunft, ein Champagner-Essen für Zwei und Rabatte auf die Spa-Anwendungen gehören.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
además, claro, de tener la suerte de encontrarse en Bairrada, una región de delicias gastronómicas entre las que destaca el cochinillo asado más famoso de Portugal, el cual suele servirse acompañado del vino local espumoso tinto o blanco.
Er liegt in Bairrada, einer Region voll gastronomischer Köstlichkeiten, wobei die wichtigste Spezialität das berühmte portugiesische Spanferkel ist, das traditionellerweise mit einheimischem Rot- oder Weißwein oder mit Schaumwein genossen wird.
Además, con el propósito de dar más garantías al consumidor, esta Denominación de Origen facilita una contraetiqueta distinta según el tipo de vino del que se trate (joven, tradicional, envejecido en barrica, crianza, reserva, gran reserva o espumoso), impidiéndose así cualquier tentación maliciosa de cambio de concepto.
Um dem Verbraucher höchste Garantien zu bieten, gibt diese Herkunftsbezeichnung eigens für jeden Typ Wein (junger Wein, traditionelle Erzeugung, mit Fassausbau, Crianza, Reserva, Gran Reserva oder Schaumwein) unterschiedliche Prüfetiketten aus, was schon im Ansatz jegliche Versuchung vereitelt, bei der Bezeichnung der Weine Etikettenschwindel zu betreiben.
Sachgebiete: musik schule jagd
Korpustyp: Webseite
Como “Mejor vino dulce residual del año” se eligió al 2009 Merler Königslay- Terrassen Riesling cosecha tardía fino seco de la Bodega Albert Kallfelz de la Mosela, mientras que el Champagne Duval-Leroy Femme de Champagne Brut Vintage 1996 fue distinguido como “Mejor vino espumoso del año”.
DE
Als „Bester restsüßer Wein des Jahres“ schnitt der 2009 Merler Königslay- Terrassen Riesling Spätlese feinherb vom Weingut Albert Kallfelz an der Mosel ab, während der Champagne Duval-Leroy Femme de Champagne Brut Vintage 1996 als „Bester Schaumwein des Jahres“ ausgezeichnet wurde.
DE
Sachgebiete: historie schule jagd
Korpustyp: Webseite
espumosoigristoje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferencias en los est?ndares internacionales y sovi?ticos de la cualidad de los vinos el Oporto El de Crimea rojo Kagor Juzhnoberezhnyj el ofrecimiento Conventual Moscatel espumoso rosado el Co?ac KS de marca ' la Crimea ' el diccionario Ucraniano-ruso para la descripci?n de los vinos y los co?aques
Die Unterschiede in den internationalen und sowjetischen Standards der Qualit?t der Weine der Portwein rot Krim- Kagor Juschnobereschnyj die Klosterbewirtung Muskat- igristoje rosa der Kognak marken- KS ' Krim ' der ukrainsko-Russe das W?rterbuch f?r die Beschreibung der Weine und der Kognaks
Las diferencias en los est?ndares internacionales y sovi?ticos de la cualidad de los vinos el JEREZ De Massandra el Oporto El de Crimea rojo Kagor Juzhnoberezhnyj el ofrecimiento Conventual Moscatel espumoso rosado el Co?ac KS de marca ' la Crimea '
Die Unterschiede in den internationalen und sowjetischen Standards der Qualit?t der Weine der Xereswein Massandra der Portwein rot Krim- Kagor Juschnobereschnyj die Klosterbewirtung Muskat- igristoje rosa der Kognak marken- KS ' Krim '
Kagor Juzhnoberezhnyj el ofrecimiento Conventual Moscatel espumoso rosado el diccionario Ucraniano-ruso para la descripci?n de los vinos y los co?aques
el Oporto El de Crimea rojo Kagor Juzhnoberezhnyj Moscatel espumoso rosado el Co?ac KS de marca ' la Crimea ' el diccionario Ucraniano-ruso para la descripci?n de los vinos y los co?aques
der Portwein rot Krim- Kagor Juschnobereschnyj Muskat- igristoje rosa der Kognak marken- KS ' Krim ' der ukrainsko-Russe das W?rterbuch f?r die Beschreibung der Weine und der Kognaks
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
espumosoSchaumweins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Relación entre la sobrepresión Paph20 de un vino de aguja o espumoso a 20 °C y la sobrepresión Papht a una temperatura t
Verhältnis des Überdrucks Paph20 eines Perl- oder Schaumweins bei 20 °C zum Überdruck Papht bei einer Temperatur t
Korpustyp: EU DGT-TM
, que sirve para designar un vino, un vino de licor, un vino espumoso,
, der zur Bezeichnung eines Weins, Likörweins, Schaumweins,
Korpustyp: EU DCEP
espumosoKohlensäure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la duración de la fermentación destinada a hacer el vino base espumoso y la duración de la presencia del vino base en las lías haya sido, como mínimo, de noventa días, y
die Dauer der Gärung, durch die in der Cuvée Kohlensäure entwickelt werden soll, und die Dauer der Nichttrennung der Cuvée vom Trub mindestens neunzig Tage beträgt und
Korpustyp: EU DGT-TM
para que el vino base se convierta en espumoso, el control del proceso de fermentación antes y después de la constitución del vino base solo puede efectuarse por refrigeración u otros procedimientos físicos;
die Steuerung des Gärungsprozesses vor und nach der Bildung der Cuvée darf, damit in der Cuvée Kohlensäure entwickelt wird, nur durch Kühlung oder durch andere physikalische Verfahren erfolgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
espumosoprämiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vinos que además han recibido los premios Golden Leaf, entre ellos, el Blanco Can Rich 2014 y Brut Nature Blanc de Blancs, como mejor espumoso.
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
espumosoMarkenschaumwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vino blanco semi – seco Sovietskoye Igristoye producido por nuestra compañía es un vino blanco semi – seco espumoso de marca y calidad se fabrica mediante fermentación secundaria en el tanque ( Charmat ) cerrado con una tapa de corcho.
ES
Der von unserer Firma produzierte halbtrockene Weißwein Sovetskoe Igristoe ist ein qualitätvoller weißer Markenschaumwein, hergestellt durch sekundäre Gärung im Tank ( Charmat ), abgeschlossen mit Korken.
ES
En la actualidad, un espumoso manchego tiene como origen un excelente vino, procedente de la variedad Airén o Macabeo, o mezcla de ambas variedades, al que se le ha agregado, una pequeña cantidad de azúcar y levaduras especiales.
Heute beruhen Schaumweine aus La Mancha auf hervorragenden Weinen aus den Sorten Airén oder Macabeo sowie auch aus Coupagen aus beiden. Dabei werden eine kleine Menge Zucker und spezielle Hefen zugesetzt.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
espumosoprämierter Schaumwein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un vino, vino espumoso o licor que haya sido galardonado con una medalla en los concursos de vinos Berliner Wein Trophy, Portugal Wine Trophy o Asia Wine Trophy, juega con ventaja en el mercado asiático.
Ein prämierter Wein, Schaumwein oder Likörwein, der die Medaille der Berliner Wein Trophy, der Portugal Wine Trophy oder der Asia Wine Trophy trägt, ist auf dem asiatischen Markt stets im Vorteil.
Cuando la denominación de venta vaya completada por la mención «espumoso» o incluya esta, la cantidad de vino espumoso utilizada no deberá ser inferior al 95 %.
Wird die Verkehrsbezeichnung durch den Ausdruck „Schaum“ ergänzt oder umfasst sie diesen Ausdruck, so muss die verwendete Menge Schaumwein mindestens 95 % ausmachen.
Sachgebiete: astrologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Vino o vinoespumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe decir que los vinosespumosos de La Mancha son generalmente blancos, pálidos y brillantes, con espuma compuesta por burbujas pequeñas y persistentes.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
obtenida al mezclar vino, vino de aguja o vino de aguja gasificado con vinoespumoso o vinoespumoso gasificado,
das hergestellt wird durch Mischung von Wein, Perlwein oder Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Schaumwein oder Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variantes de champán provienen de la región francesa de la Champagne, pero para hacer cócteles en casa puedes utilizar cualquier otro vinoespumoso.
Champagner stammt stets aus der Region Champagne in Frankreich, doch zu Hause und zum Zubereiten von Cocktails können auch andere Schaumweine verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En relación con el falso vinoespumoso que se vende en Rusia, se podría decir que da igual con qué se emborracha la gente, pero aquí no se trata del alcohol, sino del paladar.
Nun könnte man sagen, beim Sekt in Rußland ist es egal, wovon man betrunken wird, aber hier geht es ja nicht um Alkohol, sondern um ein Genußmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dispone de materiales para vinos blancos finos, vinosespumosos y licores.
ES
Según Alemania, los requisitos de calidad para la producción de vinoespumoso son superiores a los exigidos en el caso del vino de mesa (un mínimo de 60 y 44 grados Oechsle, respectivamente).
Nach Angabe Deutschlands sind die Qualitätsanforderungen für die Herstellung von Sekt höher als für Tafelwein (mindestens 60 ° Oechsle (Sekt) gegenüber mindestens 44 ° Oechsle (Tafelwein)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibirá gratis una copa de vinoespumoso al llegar.
En 2000, unas cosechas relativamente importantes y el descenso de las ventas de vinoespumoso dieron lugar a que el mercado del vino blanco se hundiera aún más (en algunos casos, los precios medios se contrajeron 0,20 EUR).
Im Jahr 2000 kam es aufgrund vergleichsweise hoher Erntemengen und des rückläufigen Absatzes von Sekt zu einer weiteren Verschlechterung des Weißweinmarkts (die Durchschnittspreise fielen teilweise um bis zu 0,20 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el establecimiento ofrece un plato de queso y una copa de champán o vinoespumoso a la llegada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
el sake clasificado en los códigos NC ex22060039 (espumoso), ex22060059 (no espumoso, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros) o ex22060089 (no espumoso, en recipientes de contenido superior a 2 litros);
Sake, der unter die KN-Codes ex22060039 (schäumend), ex22060059 (andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger) oder ex22060089 (andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l) fällt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de vinos espumosos, de vinos espumosos de calidad y de vinos espumosos de calidad de tipo aromático necesita, además de las prácticas enológicas admitidas para otros vinos, una serie de prácticas específicas.
Die Herstellung von Schaumweinen, Qualitätsschaumweinen und aromatischen Qualitätsschaumweinen erfordert zusätzlich zu den anderweitig zugelassenen önologischen Verfahren noch spezifische Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunos productos, en particular los vinos espumosos, existen transacciones intermediarias sobre la materia prima.
Bei bestimmten Erzeugnissen, insbesondere Schaumweinen, gibt es intermediäre Operationen.
Korpustyp: EU DCEP
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurden Akkumulationen vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurde Akkumulation vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este vino espumoso artificial no ha visto una uva en su vida.
Dieser Kunstsekt hat nie eine Weintraube gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que se permita comercializar este producto artificial en una botella de vino espumoso.
Es geht nicht an, daß ein solches Kunstprodukt in der Schaumweinflasche vermarktet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se prohíban las botellas de vino espumoso para estos productos.
Wir wollen nun für dieses Produkt die Schaumweinflasche verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debe prohibirse su utilización para el vino espumoso artificial.
Für Kunstsekt muß die Schaumweinflasche jedoch verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto en forma de líquido claro, ligeramente espumoso y de color entre amarillo y ámbar.
Erzeugnis, bestehend aus einer klaren, gelblich bis bersteinfarbenen, leicht schäumenden Flüssigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de tiraje para todas las categorías de los vinos espumosos de calidad;
das Datum der Abfüllung bei allen Kategorien von Qualitätsschaumwein,
Korpustyp: EU DGT-TM
que el vino espumoso satisface los criterios de calidad estipulados por los reglamentos nacionales y comunitarios,
der Wein entspricht den Qualitätskriterien der nationalen und europäischen Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, todas son francesas. Si no, son vino blanco espumoso.
Jeder Champagner ist französisch, benannt nach der Region.
Korpustyp: Untertitel
Los vinos espumosos de Starý Plzenec tienen sus partidarios y admiradores incluso en el extranjero.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Hay que rechazar decididamente la posibilidad de envasar y comercializar vinos espumosos artificiales e imitaciones de vino espumoso, que el consumidor reconoce e identifica desde hace mucho tiempo, en botellas del tipo de las que se utilizan tradicionalmente para el vino espumoso.
Der Möglichkeit, Kunstsekt und Sektimitate, die der Konsument seit jeher als solche erkennt, in traditionellen Schaumweinflaschen, abfüllen und vermarkten zu können, sollte entschieden entgegengetreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en Austria se produce otra bebida que contiene laminillas de oro bajo la denominación de bebida aromatizada a base de vino espumoso .
Außerdem wird in Österreich ein weiteres mit Goldplättchen versetztes Getränk unter der Bezeichnung aromatisiertes schaumweinhaltiges Getränk hergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
No agitar enérgicamente el vial, ya que podrían inducirse cambios en la suspensión (manifestados en el aspecto espumoso del vial; ver más adelante) y producirse espuma.
Nicht heftig schütteln, da dies zu Veränderungen der Suspension (kann zu einem „ frostigen“ Aussehen der Durchstechflasche führen; siehe unten) und zur Schaumbildung führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en el que el grado alcohólico volumétrico total del vino base destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad es de 8,5 % vol. como mínimo.
bei dem die zu seiner Herstellung bestimmte Cuvée einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 8,5 % vol hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, la regulación del sector del vino y de los vinos espumosos está dispersa en numerosos Reglamentos.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Wein- und Schaumweinsektor wird durch zahlreiche europäische Verordnungen geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello soy contrario a toda concesión al empleo de la botella típica del vino espumoso para otros vinos o productos alimenticios.
Ich bin deshalb entschieden dagegen, daß in Flaschen in der Art der Schaumweinflasche auch Weine oder andere Nahrungsmittel abgefüllt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede designar con este nombre a cualquier tipo de vino espumoso: ¡los hay que no han visto nunca una sola uva!
Dieser Name darf nicht irgendwelchen Schaumweinen gegeben werden, von denen manche niemals eine einzige Traube gesehen haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservado para vinos no espumosos de la zona de origen más antigua a la que puede atribuirse un reglamento autónomo DOP.
Er ist vorbehalten für stille Weine des ältesten Ursprungsgebiets, dem eine eigenständige Regelung der g.U. zugeschrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso de calidad, excepto Champán y Asti spumante; otros vinos de uvas frescas, en recipientes de capacidad inferior o igual a 2 litros.
Qualitätsschaumwein, anderer als Champagner oder Asti Spumante; anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los vecprd o de los vinos espumosos de calidad, la indicación del nombre de otra unidad geográfica contemplada en el punto E.1.
des Namens einer anderen geografischen Einheit nach Maßgabe des Abschnitts E Nummer 1 bei Qualitätsschaumwein b.A. oder Qualitätsschaumwein
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico adquirido de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 6 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 6 % vol haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico total de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 10 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 10 % vol haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato que se utiliza para medir la sobrepresión en las botellas de vinos espumosos y de aguja se llama afrómetro.
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subvención de la UE por almacenamiento de vino o mosto (1 año): 0,06 EUR/l y posterior venta como vino bruto para la producción de vino espumoso
EU-Beihilfe für die Lagerung von Wein/Most (ein Jahr): 0,06 EUR je Liter und anschließender Verkauf als Sektgrundwein
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el instituto alemán del vino (Deutsches Weininstitute), para producir vino espumoso el vino bruto debe tener un grado alcohólico elevado [36].
Nach Anagabe des Deutschen Weininstituts muss der Grundwein für die Sektherstellung einen höheren Alkoholgehalt aufweisen [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Rural Casa se encuentra a 5 km de Lamego y cerca de las cuevas de Murganheira, donde se organizan catas de vino espumoso de forma regular.
Wenn Sie sich von den Strapazen des Tages verabschieden und in das pflegende, nicht schäumende Ölbad eintauchen, beruhigt der Duft des Lavendelöles Ihre Sinne.
En la categoria Piedras de hormigón espumoso usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
El gran número de proveedores de bebidas alcohólicas y vinos espumosos únicamente se verá superado en la ProWein por el número de productores internacionales de vino:
Übertroffen wird die große Zahl an interessanten Spirituosen- und Schaumweinanbietern nur durch die Anzahl der internationalen Weinproduzenten auf der ProWein:
Espumoso y transparente en copa, con un sabor bien equilibrado, fresco, generoso, afrutado, con matices florales y con un suave toque de vodka premium como colofón.
Im Glas bietet dieses kristallklare, sprudelnde Getränk einen ausgeglichenen, frischen, vollen, fruchtigen und blumigen Geschmack mit einer edlen Wodkanote.
Eine schäumende Peelingcreme mit zweifach wirkenden Jojoba-Perlen, die den natürlichen Hauterneuerungsprozess auf sanfte Weise beschleunigen und die Haut reinigen.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Las normas relativas al contenido en anhídrido sulfuroso y al contenido máximo en acidez volátil, así como las prácticas y los tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vinos de licor, vinos espumosos y vinos espumosos de calidad serán establecidas por la Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 45.
Die Kommission legt die Bestimmungen über den Schwefeldioxidgehalt, den Höchstgehalt an flüchtiger Säure, die zulässigen önologischen Verfahren und Behandlungen sowie die Erzeugung von Likörweinen, Schaumweinen und Qualitätsschaumweinen nach dem Verfahren des Artikels 45 fest.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas relativas al contenido en anhídrido sulfuroso y al contenido máximo en acidez volátil, así como las prácticas y los tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vinos de licor, vinos espumosos y vinos espumosos de calidad serán establecidas por la Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 45.
Die Kommission legt die Bestimmungen über den Schwefeldioxidgehalt, den Höchstgehalt an flüchtiger Säure, die zulässigen önologischen Verfahren und Behandlungen sowie die Erzeugung von Likörweinen, Schaumweinen und Qualitätsschaumweinen nach dem in Artikel 45 genannten Verfahren fest.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 10, sobre la prohibición de utilizar botellas de tipo vino espumoso o de tipos similares para las llamadas imitaciones de vino espumoso, puede ser aceptada por la Comisión porque tiene como objetivo identificar mejor los productos que tradicionalmente han utilizado esas botellas y porque tiende a evitar confusiones.
Den Änderungsantrag Nr. 10 über das Verbot der Verwendung von Schaumweinflaschen oder Flaschen ähnlichen Art für sogenannte Schaumweinimitate schließlich kann die Kommission annehmen, da er darauf abzielt, diese Erzeugnisse besser kenntlich zu machen, die solche Flaschentypen traditionellerweise verwendet haben, und weil damit Irreführung verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso de calidad producido en zonas vitivinícolas determinadas obtenido a partir de uvas vendimiadas en la misma explotación vitivinícola en la que el productor transforma las uvas en vino que está destinado a producir los vinos espumosos de calidad producidos en una zona vitivinícola determinada; también se aplica a las agrupaciones de productores.
In bestimmten Weinbauzonen erzeugter Qualitätsschaumwein, der aus Trauben gewonnen wurde, die in demselben Weinbauunternehmen geerntet wurden, in dem der Hersteller die Trauben zu Wein verarbeitet, aus dem die in bestimmten Weinbauzonen erzeugten Qualitätsschaumweine hergestellt werden sollen; gilt auch für Erzeugergemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones básicas de producción de este vino coinciden con las que se aplican a los vinos espumosos de calidad; la última fase del proceso de elaboración del vino espumoso es efectuada por el viticultor del viñedo cuyas uvas se utilizan para la producción.
Es müssen die Bedingungen für die Erzeugung von Qualitätsschaumwein eingehalten werden, und die letzte Stufe des Schaumweinerzeugungsverfahrens muss von dem Winzer durchgeführt werden, dem die Rebfläche gehört, von der die für die Erzeugung verwendeten Trauben stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 Lista de las variedades de vid cuyas uvas pueden utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático
Anlage 1 Verzeichnis der Rebsorten, deren Trauben zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf
Korpustyp: EU DGT-TM
Creen que nos damos la gran vida, como si estuviéramos de vacaciones. Creen que lo que hacemos es tumbarnos en hamacas con alemanas rubia…...cambiar tabaco por castillos en el Rhi…...y bañarnos en espumoso "Moselle".
Zuhause meint man wohl, dies hier sei alles nur ein Riesenpicknick, und wir vergnügen uns nur mit blonden Fräuleins in der Hängematte, tauschen Zigaretten gegen Schlösser am Rhein und kühlen unsere Füße in Moselwein.