linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elemento espumoso .
vino espumoso Schaumwein 148
Sekt 31 Champagner 1 . .
vino espumoso natural . .
vino espumoso dietético .
fábrica de vinos espumosos .
vino espumoso de D.O. .
vino espumoso artificial . . .
vino espumoso gasificado . .
vino espumoso "fermentado en botella" .
llenadora isobarométrica para vino espumoso .
grado de dulzor en espumosos .

vino espumoso Schaumwein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vysokakachestvennoe el vino espumoso de las clases rojas de Kaberne, Saperavi, Pino Fran.
Wyssokakatschestwennoje der Schaumwein aus den roten Sorten Kaberne, Saperawi, Pino Fran.
Sachgebiete: astrologie musik technik    Korpustyp: Webseite
Vino o vino espumoso elaborado en Dinamarca de acuerdo con las normas establecidas en la legislación nacional.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe decir que los vinos espumosos de La Mancha son generalmente blancos, pálidos y brillantes, con espuma compuesta por burbujas pequeñas y persistentes.
Es sei angemerkt, dass Schaumweine aus La Mancha generell weiß, hell und brillant sind. Ihren Schaum bilden kleine, lang anhaltende Perlen.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
obtenida al mezclar vino, vino de aguja o vino de aguja gasificado con vino espumoso o vino espumoso gasificado,
das hergestellt wird durch Mischung von Wein, Perlwein oder Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Schaumwein oder Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las variantes de champán provienen de la región francesa de la Champagne, pero para hacer cócteles en casa puedes utilizar cualquier otro vino espumoso.
Champagner stammt stets aus der Region Champagne in Frankreich, doch zu Hause und zum Zubereiten von Cocktails können auch andere Schaumweine verwendet werden.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cóctel aromatizado de productos vitivinícolas, mezclado con vino espumoso.
Aromatisierter weinhaltiger Cocktail, der mit Schaumwein gemischt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De todo en la f?brica moderna el Nuevo Mundo es hecho 10 tipos de los vinos espumosos.
Allen im modernen Betrieb wird die Neue Welt 10 Arten der Schaumweine erzeugt.
Sachgebiete: religion mythologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El aparato que se utiliza para medir la sobrepresión en las botellas de vinos espumosos y de aguja se llama afrómetro.
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el final del siglo pasado, varias empresas vitícolas alsacianas elaboran vinos espumosos según el método "traditionnelle".
Schon Ende des XIX. Jahrunderts stellten im Elsaß mehrere Winzerbetriebe Schaumweine nach der traditionellen Methode her.
Sachgebiete: gartenbau geologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por "vino espumoso gasificado" el producto:
Der Ausdruck "Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure" bezeichnet das Erzeugnis, das
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espumoso

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espresso espumoso por noches largas.
Aufgeschlossener Espresso-Kaffee für lange Nächte.
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Adición de alcohol a los vinos espumosos
Zusatz von Alkohol zu Perlwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corcho aglomerado: corcho para vinos no espumosos
Presskork: Korken für „stille Weine“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras de hormigón espumoso fabricantes y proveedores. ES
Gasbetonsteine Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Piedras de hormigón espumoso? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Gasbetonsteine? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Especialmente recomendado para líquidos viscosos y espumosos.
Speziell bei viskösen und schäumenden Flüssigkeiten empfohlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
el semipostre De Crimea rojo sostenido Espumoso
halbs??er rote ertragene Krimigristoje
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Se entenderá por "vino espumoso aromático de calidad" el vino espumoso de calidad:
Der Ausdruck "Aromatischer Qualitätsschaumwein" bezeichnet Qualitätsschaumwein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Producción de vinos espumosos en Italia y Austria
Betrifft: Sektproduktion in Italien und Österreich
   Korpustyp: EU DCEP
Estos cambios a veces dan al vial un aspecto espumoso.
Solche Veränderungen geben der Durchstechflasche manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Solche Veränderungen geben der Patrone manchmal ein „ frostiges“ Aussehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estos cambios a veces dan al cartucho un aspecto espumoso.
Lässt sich dies nicht erreichen, d. h., bleibt die Flüssigkeit z.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se entenderá por "vino espumoso de calidad", el producto:
Der Ausdruck "Qualitätsschaumwein" bezeichnet das Erzeugnis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso de calidad, excepto Champán y Asti spumante
Qualitätsschaumwein, anderer als Champagner oder Asti spumante
   Korpustyp: EU DGT-TM
bloquear la fermentación de los vinos dulces, espumosos y semisecos.
Verhindern der Gärung von Süßweinen, lieblichen und halbtrockenen Weinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el vino espumoso está sujeto al control del Estado.
der Wein steht unter staatlicher Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además ofrecemos agraz, cava sin alcohol y vino espumoso. DE
Trocken bedeutet nicht sauer, und süße Weine haben weniger Alkohol als trockene. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Gel espumoso para manos y cuerpo, 300 ml
Reinigungsgel für Hände und Körper, 300 ml
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
el sake clasificado en los códigos NC ex22060039 (espumoso), ex22060059 (no espumoso, en recipientes de contenido inferior o igual a 2 litros) o ex22060089 (no espumoso, en recipientes de contenido superior a 2 litros);
Sake, der unter die KN-Codes ex22060039 (schäumend), ex22060059 (andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger) oder ex22060089 (andere, in Behältnissen mit einem Inhalt von mehr als 2 l) fällt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elaboración de vinos espumosos, de vinos espumosos de calidad y de vinos espumosos de calidad de tipo aromático necesita, además de las prácticas enológicas admitidas para otros vinos, una serie de prácticas específicas.
Die Herstellung von Schaumweinen, Qualitätsschaumweinen und aromatischen Qualitätsschaumweinen erfordert zusätzlich zu den anderweitig zugelassenen önologischen Verfahren noch spezifische Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para algunos productos, en particular los vinos espumosos, existen transacciones intermediarias sobre la materia prima.
Bei bestimmten Erzeugnissen, insbesondere Schaumweinen, gibt es intermediäre Operationen.
   Korpustyp: EU DCEP
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurden Akkumulationen vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ratas y ratones se observó una acumulación de macrófagos alveolares espumosos en los pulmones.
In der Lunge von Ratten und Mäusen wurde Akkumulation vakuolisierter alveolärer Makrophagen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este vino espumoso artificial no ha visto una uva en su vida.
Dieser Kunstsekt hat nie eine Weintraube gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que se permita comercializar este producto artificial en una botella de vino espumoso.
Es geht nicht an, daß ein solches Kunstprodukt in der Schaumweinflasche vermarktet werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que se prohíban las botellas de vino espumoso para estos productos.
Wir wollen nun für dieses Produkt die Schaumweinflasche verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debe prohibirse su utilización para el vino espumoso artificial.
Für Kunstsekt muß die Schaumweinflasche jedoch verboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto en forma de líquido claro, ligeramente espumoso y de color entre amarillo y ámbar.
Erzeugnis, bestehend aus einer klaren, gelblich bis bersteinfarbenen, leicht schäumenden Flüssigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de tiraje para todas las categorías de los vinos espumosos de calidad;
das Datum der Abfüllung bei allen Kategorien von Qualitätsschaumwein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el vino espumoso satisface los criterios de calidad estipulados por los reglamentos nacionales y comunitarios,
der Wein entspricht den Qualitätskriterien der nationalen und europäischen Vorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, todas son francesas. Si no, son vino blanco espumoso.
Jeder Champagner ist französisch, benannt nach der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Los vinos espumosos de Starý Plzenec tienen sus partidarios y admiradores incluso en el extranjero.
Ihre Gönner und Bewunderer haben diese Sektweine auch im Ausland.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículo 5 Prácticas enológicas aplicables a las categorías de vinos espumosos
Artikel 5 Önologische Verfahren für Schaumweinkategorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copa gratis de vino espumoso para celebrar Año Nuevo en Grindelwald-First EUR
Gratis Cüpli zum Neujahr auf Grindelwald-First EUR
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
un comerciante de Norteamérica busca un nuevo proveedor francés de vinos espumosos.
Ein Händler aus Nordamerika sucht einen neuen Schaumweinlieferanten aus Frankreich.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Jabón espumoso para la piel es una espuma limpiadora para el uso de cada día.
Die Schaumhautseife ist ein leichter Reinigungsschaum zum alltäglichen Gebrauch.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Petit Fours y botella de vino espumoso en la suite a su llegada
Möglichkeiten zur Kaffee- und Teezubereitung im Zimmer
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Guns nombre de vinos espumosos de calidad producidos por fermentación tradicional en botella. Blanco: DE
Geschütze Bezeichnung für Qualitätsschaumweine, die nach traditioneller Flaschengärung erzeugt werden Blanco: DE
Sachgebiete: verlag gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuevo Mundo Conmemorativo — 11,5% blancos, secos, el semipostre De Crimea rojo sostenido Espumoso
die Neue Welt Jubilar — wei?, trocken, 11,5% halbs??er rote ertragene Krimigristoje
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
el semipostre De Crimea rojo sostenido Espumoso el turismo De vino en la Crimea
halbs??er rote ertragene Krimigristoje der Weintourismus in Krim
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En el calor sofocante con rojo espumoso es necesario ser cauteloso.
Auf der Hitze mit rot igristym muss man vorsichtig sein.
Sachgebiete: religion astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para la producci?n De Crimea espumoso usan las clases de champa?a de la uva:
F?r die Produktion Krim- igristogo verwenden schampanskije die Sorten der Weintraube:
Sachgebiete: religion kunst schule    Korpustyp: Webseite
Nuevo Mundo — 11,5% rojos, semidulces, el semipostre De Crimea rojo sostenido Espumoso
die Neue Welt — rot, halbs??, 11,5% halbs??er rote ertragene Krimigristoje
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
En nuestro restaurante ofrecemos cocina moderna, vinos selectos y cócteles espumosos. EUR
In unserem Restaurant und unserer Bar servieren wir moderne Küche, ausgewählte Weine und Sektcocktails. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hermès :Eau de Narcisse Bleu, Gel espumoso para manos y cuerpo, 300 ml. Hermès Official Website.
Hermès :Eau de narcisse bleu, Reinigungsgel für Hände und Körper, 300 ml. Hermès Official Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hermès :Eau de Gentiane Blanche, Gel espumoso para manos y cuerpo, 300 ml. Hermès Official Website.
Hermès :Eau de gentiane blanche, Reinigungsgel für Hände und Körper, 300 ml. Hermès Official Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hermès :Eau de Pamplemousse Rose, Gel espumoso para manos y cuerpo, 300 ml. Hermès Official Website.
Hermès :Eau de pamplemousse rose, Reinigungsgel für Hände und Körper, 300 ml. Hermès Official Website.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
No obstante, los productores austríacos de vino espumoso han obtenido ahora una autorización especial para un ensayo a gran escala.
Dennoch haben nun österreichische Sektproduzenten eine Sondergenehmigung für einen Großversuch erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La consecuencia de ello es que ahora las empresas austríacas comercializan sin competencia el vino espumoso con laminillas de oro.
Die Folge ist, dass der Goldplättchensekt nun konkurrenzlos durch österreichische Firmen vertrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso en Italia, Francia, Grecia, Portugal, Islandia y los estados bálticos, los mercados inmobiliarios espumosos están empezando a desintegrarse.
Selbst in Italien, Frankreich, Griechenland, Portugal, Island und den Baltischen Staaten geben die überhitzten Häusermärkte inzwischen nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este negocio, denominado marca de la casa, constituye un mercado esencial para muchas empresas fabricantes de vino espumoso.
Dieses sogenannte Hausmarkengeschäft ist für viele Sektfirmen ein wesentlicher Absatzmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a los vinos espumosos, es preciso también tener en cuenta las costumbres relacionadas con un producto tan apreciado.
Es ist richtig, daß wir uns auch mit der Aufmachung eines solch kostbaren Produktes befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según consta sólo podrán envasarse «en botellas de tipo vino espumoso o de tipos similares».
Es heißt: " können in Champagnerflaschen oder in Flaschen ähnlichen Typs abgefüllt werden" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El licor de tiraje destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad solo puede componerse de:
Die Fülldosage zur Herstellung von Qualitätsschaumwein darf nur Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso de elaboración de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático no puede durar menos de un mes.
die Herstellungsdauer muss bei aromatischem Qualitätsschaumwein mindestens einen Monat betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
185 miligramos por litro, en el caso de todas las categorías de vinos espumosos de calidad, y
185 mg/l für alle Kategorien von Qualitätsschaumwein und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que vamos a pedi…un par de cortes de carne y papas gratinada…acompañados por su mejor vino espumoso.
Nun, wir nehmen Steaks und etwa…Kartoffelgratin und spülen dies mit einem eurer besten Weine runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresos de la venta como vino bruto para la producción de vino espumoso, la destilación y la subvención por almacenamiento
Erlöse aus dem Verkauf von Sektgrundwein, der Destillation und den Beihilfen für die Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
champú, acondicionador, gel de baño y ducha, loción corporal, jabón de manos espumoso y crema de manos.
Shampoo, Pflegespülung, Bade- und Duschgel, Körperlotion, Leicht schäumende Handwaschlotion und Handcreme.
Sachgebiete: handel finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su saber puso los cimientos de la célebre tradición de fabricación de vinos espumosos en Starý Plzenec.
Seine Kunst legte den Grundstein zur Produktion ihrer heute so berühmten Sektweine.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El espumoso alemán Rotkäppchen (“Caperucita Roja” en español) no sólo lleva el nombre de un cuento para niños: ES
Rotkäppchen ist nicht nur ein Märchen, sondern auch eine Erfolgsstory. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Agraffe Se guardará término francés para la cesta de alambre con botellas de vino espumoso con los corchos.
Agraffe Französische Bezeichnung für das Drahtkörbchen bei Schaumweinflaschen, mit dem der Korken gesichert wird.
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
En 1889 en Par?s era recibida fuera de concurso la medalla de oro por "los vinos espumosos".
In 1889 war in Paris au?er dem Wettbewerb die goldene Medaille f?r "die sch?umenden Weine" bekommen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
botella de estimado Prosecco (vino blanco espumoso tìpico de nuestra región con canapés que se pueden disfrutar en la habitación)
eine Flasche hochwertiger Prosecco und schmackhafte Snacks, im Zimmer serviert;
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eau de Pamplemousse Rose, Gel espumoso para manos y cuerpo, 300 ml, Hermès, Les Colognes Eau De Pamplemousse Rose Perfumes
Eau de pamplemousse rose, Reinigungsgel für Hände und Körper, 300 ml, Hermès, Les Colognes Eau De Pamplemousse Rose Parfums
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Hay que rechazar decididamente la posibilidad de envasar y comercializar vinos espumosos artificiales e imitaciones de vino espumoso, que el consumidor reconoce e identifica desde hace mucho tiempo, en botellas del tipo de las que se utilizan tradicionalmente para el vino espumoso.
Der Möglichkeit, Kunstsekt und Sektimitate, die der Konsument seit jeher als solche erkennt, in traditionellen Schaumweinflaschen, abfüllen und vermarkten zu können, sollte entschieden entgegengetreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en Austria se produce otra bebida que contiene laminillas de oro bajo la denominación de bebida aromatizada a base de vino espumoso .
Außerdem wird in Österreich ein weiteres mit Goldplättchen versetztes Getränk unter der Bezeichnung aromatisiertes schaumweinhaltiges Getränk hergestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No agitar enérgicamente el vial, ya que podrían inducirse cambios en la suspensión (manifestados en el aspecto espumoso del vial; ver más adelante) y producirse espuma.
Nicht heftig schütteln, da dies zu Veränderungen der Suspension (kann zu einem „ frostigen“ Aussehen der Durchstechflasche führen; siehe unten) und zur Schaumbildung führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en el que el grado alcohólico volumétrico total del vino base destinado a la elaboración de vino espumoso de calidad es de 8,5 % vol. como mínimo.
bei dem die zu seiner Herstellung bestimmte Cuvée einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 8,5 % vol hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, señora Comisaria, Señorías, la regulación del sector del vino y de los vinos espumosos está dispersa en numerosos Reglamentos.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Der Wein- und Schaumweinsektor wird durch zahlreiche europäische Verordnungen geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello soy contrario a toda concesión al empleo de la botella típica del vino espumoso para otros vinos o productos alimenticios.
Ich bin deshalb entschieden dagegen, daß in Flaschen in der Art der Schaumweinflasche auch Weine oder andere Nahrungsmittel abgefüllt werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede designar con este nombre a cualquier tipo de vino espumoso: ¡los hay que no han visto nunca una sola uva!
Dieser Name darf nicht irgendwelchen Schaumweinen gegeben werden, von denen manche niemals eine einzige Traube gesehen haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservado para vinos no espumosos de la zona de origen más antigua a la que puede atribuirse un reglamento autónomo DOP.
Er ist vorbehalten für stille Weine des ältesten Ursprungsgebiets, dem eine eigenständige Regelung der g.U. zugeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso de calidad, excepto Champán y Asti spumante; otros vinos de uvas frescas, en recipientes de capacidad inferior o igual a 2 litros.
Qualitätsschaumwein, anderer als Champagner oder Asti Spumante; anderer Wein aus frischen Weintrauben, in Behältnissen mit einem Inhalt von 2 l oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los vecprd o de los vinos espumosos de calidad, la indicación del nombre de otra unidad geográfica contemplada en el punto E.1.
des Namens einer anderen geografischen Einheit nach Maßgabe des Abschnitts E Nummer 1 bei Qualitätsschaumwein b.A. oder Qualitätsschaumwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico adquirido de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 6 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 6 % vol haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grado alcohólico volumétrico total de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático no puede ser inferior al 10 % vol;
aromatischer Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung muss einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 10 % vol haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato que se utiliza para medir la sobrepresión en las botellas de vinos espumosos y de aguja se llama afrómetro.
Das Gerät, mit dem bei Perl- und Schaumweinen der Überdruck in der Flasche gemessen wird, bezeichnet man als Aphrometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subvención de la UE por almacenamiento de vino o mosto (1 año): 0,06 EUR/l y posterior venta como vino bruto para la producción de vino espumoso
EU-Beihilfe für die Lagerung von Wein/Most (ein Jahr): 0,06 EUR je Liter und anschließender Verkauf als Sektgrundwein
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el instituto alemán del vino (Deutsches Weininstitute), para producir vino espumoso el vino bruto debe tener un grado alcohólico elevado [36].
Nach Anagabe des Deutschen Weininstituts muss der Grundwein für die Sektherstellung einen höheren Alkoholgehalt aufweisen [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Hotel Rural Casa se encuentra a 5 km de Lamego y cerca de las cuevas de Murganheira, donde se organizan catas de vino espumoso de forma regular.
Das Hotel Rural Casa liegt 5 km von Lamego entfernt und nahe der Murganheira-Höhlen, wo regelmäßig Sektproben angeboten werden.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de día de los mejores tés y cafés, y pruebe por la noche su champán espumoso, deliciosos vinos y excelentes cócteles.
Genießen Sie Schluck für Schluck tagsüber perfekt gebrühte Kaffees und Tees und nachts Champagner, ansprechende Weine und großartige Cocktails.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El aroma del aceite de lavanda calma sus sentidos mientras se olvida del cansancio diario y se sumerge en un baño no espumoso de aceite relajante.
Wenn Sie sich von den Strapazen des Tages verabschieden und in das pflegende, nicht schäumende Ölbad eintauchen, beruhigt der Duft des Lavendelöles Ihre Sinne.
Sachgebiete: astrologie handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En la categoria Piedras de hormigón espumoso usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Gasbetonsteine finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Y la segunda es la transformación del vino base a espumoso con los procesos del tiraje, la crianza, el degüelle y la expedición. ES
Die zweite Phase ist die Umwandlung des Basisweines in Cava mit der sekundären Fermentierung in der Flasche, Reifung und Öffnung. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Elyssia Pinot Noir Brut toma la clásica uva Pinot Noir y añade un toque de Trepat para crear un distintivo rosado espumoso.
Beim Elyssia Pinot Noir Brut wurde der klassischen Pinot-Noir-Traube ein Hauch Trepat hinzugefügt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
“El tinto es más complicado de vender en verano porque se demandan vinos más fresquitos como los blancos, rosados o espumosos”.
„Im Sommer ist es schwieriger, Rotwein zu verkaufen, denn dann wird nach frischen Weiß- und Roséweinen oder Schaumweinen verlangt“.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
El gran número de proveedores de bebidas alcohólicas y vinos espumosos únicamente se verá superado en la ProWein por el número de productores internacionales de vino:
Übertroffen wird die große Zahl an interessanten Spirituosen- und Schaumweinanbietern nur durch die Anzahl der internationalen Weinproduzenten auf der ProWein:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Espumoso y transparente en copa, con un sabor bien equilibrado, fresco, generoso, afrutado, con matices florales y con un suave toque de vodka premium como colofón.
Im Glas bietet dieses kristallklare, sprudelnde Getränk einen ausgeglichenen, frischen, vollen, fruchtigen und blumigen Geschmack mit einer edlen Wodkanote.
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Un gel espumoso con semillas de jojoba dobles que permiten eliminar suavemente las células muertas y ayudan a limpiar la piel. ES
Eine schäumende Peelingcreme mit zweifach wirkenden Jojoba-Perlen, die den natürlichen Hauterneuerungsprozess auf sanfte Weise beschleunigen und die Haut reinigen. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Para el desayuno, disfrutarás de un abundante buffet continental con bollería, fruta fresca, vino espumoso y opciones calientes preparadas a pedido.
Genießen Sie ein reichhaltiges kontinentales Frühstücksbuffet mit Gebäck, frischem Obst und Perlwein sowie auf Wunsch warme Speisen.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las normas relativas al contenido en anhídrido sulfuroso y al contenido máximo en acidez volátil, así como las prácticas y los tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vinos de licor, vinos espumosos y vinos espumosos de calidad serán establecidas por la Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 45.
Die Kommission legt die Bestimmungen über den Schwefeldioxidgehalt, den Höchstgehalt an flüchtiger Säure, die zulässigen önologischen Verfahren und Behandlungen sowie die Erzeugung von Likörweinen, Schaumweinen und Qualitätsschaumweinen nach dem Verfahren des Artikels 45 fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas relativas al contenido en anhídrido sulfuroso y al contenido máximo en acidez volátil, así como las prácticas y los tratamientos enológicos autorizados y las normas relativas a la producción de vinos de licor, vinos espumosos y vinos espumosos de calidad serán establecidas por la Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 45.
Die Kommission legt die Bestimmungen über den Schwefeldioxidgehalt, den Höchstgehalt an flüchtiger Säure, die zulässigen önologischen Verfahren und Behandlungen sowie die Erzeugung von Likörweinen, Schaumweinen und Qualitätsschaumweinen nach dem in Artikel 45 genannten Verfahren fest.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda nº 10, sobre la prohibición de utilizar botellas de tipo vino espumoso o de tipos similares para las llamadas imitaciones de vino espumoso, puede ser aceptada por la Comisión porque tiene como objetivo identificar mejor los productos que tradicionalmente han utilizado esas botellas y porque tiende a evitar confusiones.
Den Änderungsantrag Nr. 10 über das Verbot der Verwendung von Schaumweinflaschen oder Flaschen ähnlichen Art für sogenannte Schaumweinimitate schließlich kann die Kommission annehmen, da er darauf abzielt, diese Erzeugnisse besser kenntlich zu machen, die solche Flaschentypen traditionellerweise verwendet haben, und weil damit Irreführung verhindert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vino espumoso obtenido por fermentación primaria o secundaria de un vino de calidad elaborado a partir de uvas procedentes exclusivamente de la zona vitivinícola donde se cultivan las uvas destinadas a su producción, o en zonas limítrofes. Las condiciones básicas de producción coinciden con las aplicables a los vinos espumosos de calidad.
Wein, der durch alkoholische Gärung nach dem Aufguss auf eingetrocknete Trauben mit einem Mindestzuckergehalt von 21o NM von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ oder mit Wein derselben Qualität und desselben Jahrgangs von der bestimmten Rebfläche „Tokajská vinohradnícka oblasť“ gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vino espumoso de calidad producido en zonas vitivinícolas determinadas obtenido a partir de uvas vendimiadas en la misma explotación vitivinícola en la que el productor transforma las uvas en vino que está destinado a producir los vinos espumosos de calidad producidos en una zona vitivinícola determinada; también se aplica a las agrupaciones de productores.
In bestimmten Weinbauzonen erzeugter Qualitätsschaumwein, der aus Trauben gewonnen wurde, die in demselben Weinbauunternehmen geerntet wurden, in dem der Hersteller die Trauben zu Wein verarbeitet, aus dem die in bestimmten Weinbauzonen erzeugten Qualitätsschaumweine hergestellt werden sollen; gilt auch für Erzeugergemeinschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones básicas de producción de este vino coinciden con las que se aplican a los vinos espumosos de calidad; la última fase del proceso de elaboración del vino espumoso es efectuada por el viticultor del viñedo cuyas uvas se utilizan para la producción.
Es müssen die Bedingungen für die Erzeugung von Qualitätsschaumwein eingehalten werden, und die letzte Stufe des Schaumweinerzeugungsverfahrens muss von dem Winzer durchgeführt werden, dem die Rebfläche gehört, von der die für die Erzeugung verwendeten Trauben stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen los vinos espumosos y no espumosos, los vermuts y otros vinos encabezados, como el oporto y el jerez, así como las bebidas espirituosas destiladas de materias primas de origen agrícola, como el brandy y el aguardiente de vino, el whisky, la ginebra, el vodka, el ron y los licores.
Dazu gehören schäumende und nicht schäumende Weine, Wermutweine und andere mit Alkohol angereicherte Weine wie Portwein und Sherry sowie Spirituosen aus Rohstoffen landwirtschaftlichen Ursprungs wie Brandys und Branntweine, Whiskys, Gin, Wodka, Rum und Liköre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 1 Lista de las variedades de vid cuyas uvas pueden utilizarse para la constitución del vino base de los vinos espumosos de calidad de tipo aromático y de los vinos espumosos de calidad con denominación de origen protegida de tipo aromático
Anlage 1 Verzeichnis der Rebsorten, deren Trauben zur Zusammensetzung der Cuvée von aromatischem Qualitätsschaumwein und aromatischem Qualitätsschaumwein mit geschützter Ursprungsbezeichnung verwendet werden darf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creen que nos damos la gran vida, como si estuviéramos de vacaciones. Creen que lo que hacemos es tumbarnos en hamacas con alemanas rubia…...cambiar tabaco por castillos en el Rhi…...y bañarnos en espumoso "Moselle".
Zuhause meint man wohl, dies hier sei alles nur ein Riesenpicknick, und wir vergnügen uns nur mit blonden Fräuleins in der Hängematte, tauschen Zigaretten gegen Schlösser am Rhein und kühlen unsere Füße in Moselwein.
   Korpustyp: Untertitel