Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
Las demás plantas vivas (incluidas sus raíces), esquejes, estaquillas e injertos; micelios
Andere lebende Pflanzen (einschließlich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Propfreiser, Pilzmyzel
Korpustyp: EU DGT-TM
Cucharas viejas están perfectamente adaptadas para cavar tan pequena pala para trasplantar esquejes electrónico y plántulas, o pequenos hoyos de plantación.
La segunda fase del proyecto consiste, por el momento, en transportar los esquejes cultivados de los estanques al mar y en comprobar si sobreviven.
Die zweite Phase des Projekts besteht nun darin, die in Wannen gezüchteten Stecklinge ins Meer zu verpflanzen und zu prüfen, ob sie dort überlebensfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Para plantar o trasplantar esquejes en que necesita un plantador,…
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Observaciones sobre efectos secundarios nocivos o imprevistos, por ejemplo sobre organismos beneficiosos y otros organismos no objetivo, sobre cultivos siguientes o sobre otras plantas o partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación (semillas, esquejes, estolones)
Beobachtungen über unerwünschte oder unbeabsichtigte Nebenwirkungen, z. B. auf Nutz- und andere Organismen außer den Zielorganismen, auf Folgekulturen, sonstige Pflanzen oder Teile behandelter Pflanzen, die zu Vermehrungszwecken verwendet werden (z. B. Saatgut, Ableger, Stecklinge)
Korpustyp: EU DGT-TM
Blimburn Seeds tiene el orgullo de afirmar que sus semillas pueden reemplazar a cualquier esqueje – sus semillas son mucho más productivas de lo que jamás será un esqueje.
ES
Blimburn Seeds ist stolz darauf zu behaupten, daß ihre Samen jeden beliebigen Ableger ersetzen können - ihre Samen sind produktiver als ein Ableger je sein wird.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über den Einfluss des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como primer esqueje de la nueva serie J de Shuttle, tenemos ya disponible el XPC barebone SG41J1. Este mini PC barebone ha sido rediseñado desde la base.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de vegetales utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über die Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Verwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el 2004, este equipo consiguió hacerse con algunos esquejes de una elitista cepa de cannabis con un contenido de THC de alrededor del 27% - la True OG.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Deberán presentarse esos datos y observaciones en cualquier caso, salvo cuando los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones, tubérculos o bulbos, según proceda.
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esquejeersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La consecuencia será la producción en serie de seres vivos fuera de las leyes naturales; eso significa que la producción por vía sexual, típica de los animales, quedará arrinconada para pasar a la producción asexuada, como el esqueje en las plantas.
Die Folge wird die Serienproduktion lebender Wesen außerhalb der Naturgesetze sein; das heißt, die für Tiere typische geschlechtliche Fortpflanzung wird verdrängt und durch ungeschlechtliche Fortpflanzung wie bei den Pflanzen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquejeBaumsetzling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las tareas más culturales es el requisito de llevar un esqueje de árbol del país de origen para plantarlo en suelo anatolio.
Eine der Aufgaben von stärkerer kultureller Natur ist die Anforderung, einen kleinen Baumsetzling aus dem Heimatland mitzuführen, der auf anatolischem Boden gepflanzt werden soll.
Stecklinge, die von diesen Pflanzen genommen werden, sind der Garant für den gesunden Start einer Kultur und damit die Grundlage für das Erzielen der besten Ergebnisse.
NL
La segunda fase del proyecto consiste, por el momento, en transportar los esquejes cultivados de los estanques al mar y en comprobar si sobreviven.
Die zweite Phase des Projekts besteht nun darin, die in Wannen gezüchteten Stecklinge ins Meer zu verpflanzen und zu prüfen, ob sie dort überlebensfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
En plántulas y esquejes, incluidos los micro-vegetales, se examinarán las secciones más bajas del tallo y, en caso necesario, las raíces de cada unidad del material vegetativo.
Bei Jungpflanzen und Stecklingen, einschließlich Meristemkulturen, sind für jede Pflanzenmaterialeinheit die unteren Abschnitte des Stengels und gegebenenfalls die Wurzeln zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espécimen es una planta o derivado de esta, procedente de semillas, esquejes, divisiones, callos u otros tejidos vegetales, esporas u otros propágulos en condiciones controladas;
Die Exemplare sind aus Sämlingen, Stecklingen, Gewebeteilungen, Kallusgeweben oder sonstigen pflanzlichen Geweben, Sporen oder anderen Fortpflanzungspartikeln unter kontrollierten Bedingungen entstanden oder aus solchen Exemplaren erzeugt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vegetales y esquejes cuyo tallo o cuello de la raíz sea inferior a un determinado diámetro deben quedar fuera del ámbito de aplicación.
Pflanzen und Edelreiser mit einem Stamm- oder Wurzelhalsdurchmesser unter einem bestimmten Wert sollten aus dem Anwendungsbereich ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el momento de la exportación, los esquejes injertados no miden más de 1 cm de diámetro en su punto más grueso,
zum Zeitpunkt der Ausfuhr haben die Edelreiser an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser;
Korpustyp: EU DGT-TM
De todos modos, no está al lado de las plantas o esquejes en los cursos comerciales maduras semillas de stevia para comprar.
DE
Demnächst sprechen wir dann darüber wie das mit den Stevia Stecklingen funktioniert und warum man die vegetative Vermehrung der Aussaat vorziehen sollte.
DE
hay que comprar semillas, esquejes o plantas de maceta enteros, hojas secas, extractos líquidos y en especial esteviósido purificado en polvo o en forma de tabletas.
DE
Zu kaufen gibt es Samen, Stecklinge oder ganzen Topfpflanzen, getrocknete Blätter, Flüssigextrakte, vor allem aber gereinigtes Steviosid in Pulver- oder Tablettenform.
DE
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Cultivo vegetativo Hoy en día se cortan esquejes de plantas madres seleccionadas y se los cultiva en una cama de cultivo, lo que se llama criaderos.
DE
En primavera, una vez que los esquejes se hayan convertido en plantas establecidas, Guerrilla's Gusto se puede plantar en exterior, en un lugar soleado y simplemente dejada sola.
Im Frühjahr, sobald aus den Sämlingen ausgeschossene Pflänzchen geworden sind, kann man Guerilla´s Gusto draussen an einem sonnigen Ort aussetzen, und dann einfach alleine lassen.
Cultivadores que tomen en serio la clonación deben seleccionar sus féminas de Domina más oscuras como plantas madre, para obtener año tras año excelentes esquejes.
Züchter, die seriös ans Klonen denken, sollten ihre dunkelsten Domina Weibchen als ´Mistresses´ auswählen, um Jahr für Jahr mit Erträgen von Weltklasse gesegnet zu sein.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cucharas viejas están perfectamente adaptadas para cavar tan pequena pala para trasplantar esquejes electrónico y plántulas, o pequenos hoyos de plantación.
Algunos experimentos de cultivos continuaron durante años, esencialmente catalogando la asombrosa cantidad de esquejes, sólo para propósitos de selección y pruebas.
Manche der Zuchtversuche dauerten über Jahre hinweg, was schliesslich dazu führte, dass man nur zu Zucht- und Testzwecken unglaubliche Mengen von Sämlingen katalogisierte.
Deberán presentarse esos datos y observaciones en cualquier caso, salvo cuando los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones, tubérculos o bulbos, según proceda.
Diese Daten und Beobachtungen sind mitzuteilen, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen, Knollen oder Zwiebeln zum Anpflanzen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los vegetales han sido cultivados a partir de portainjertos que cumplan los requisitos de la letra b), y que se han injertado con esquejes que cumplan los siguientes requisitos:
die Pflanzen aus Unterlagen gezogen wurden, die die Anforderungen unter b erfüllen und mit Edelreisern veredelt wurden, die folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los portainjertos que cumplan los requisitos del primer apartado podrán ser injertados con esquejes que no hayan sido cultivados en estas condiciones, pero que no tengan más de 1 cm de diámetro en su punto más grueso.
Unterlagen, die die Anforderungen in Absatz 1 erfüllen, können mit Edelreisern veredelt werden, die nicht unter diesen Bedingungen gewachsen sind, sofern diese an der dicksten Stelle nicht mehr als 1 cm Durchmesser aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas que han alcanzado el punto de culminación se pueden mantener por debajo de los 30 cm. si florecen como esquejes, mientras que plantas grandes se pueden obtener con facilidad mediante un estado vegetativo más largo.
Die fertigen Pflanzen können unter 30 cm gehalten werden, wenn sie als Sämlinge zur Blüte gebracht werden. Bei längerer Vegetationsdauer lassen sich auch leicht große Pflanzen heranziehen.
Se puede esperar de la Silver Haze que llegue hasta un triple de su altura vegetativa en la floración y, por lo tanto, esquejes y clones se pueden hacer florecer casi inmediatamente por métodos de cultivo como SOG.
Von Silver Haze darf man erwarten dass sich während der Blüte ihre Höhe ungefähr verdreifacht, was bedeutet dass Sämlinge und Klonen in geschlossenen Kultivationsanlagen wie SOG beinahe direkt zur Blüte gebracht werden können.
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de vegetales utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über die Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Verwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán presentarse observaciones relativas a los efectos del producto fitosanitario sobre las partes de plantas utilizadas con fines de multiplicación, salvo que los usos propuestos excluyan la utilización en cultivos destinados a la producción de semillas, esquejes, estolones o tubérculos para la plantación, según proceda para:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über den Einfluss des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la «Gentse azalea», el proceso de cultivo (desde la multiplicación de los esquejes hasta la obtención de una planta de tiesto que pueda florecer) se efectúa en su totalidad dentro de la zona geográfica definida en el punto 4.3.
Die gesamte Zucht der „Gentse azalea“ (von der Produktion der Stecklinge bis zur blühfähigen Topfpflanze) erfolgt in dem unter Nummer 4.3 umrissenen geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento fue recibido por su presidente Simón Schulz, quien expresó su agradecimiento y complacencia por poder brindar un empleo formal a más de 1,100 personas a través de un novedoso sector productivo como lo es la exportación de esquejes de plantas ornamentales.
DE
Die Auszeichnung wurde von ihrem Vorsitzenden, Simon Schulz, entgegengenommen, der seine Dankbarkeit und Zufriedenheit ausdrückte, durch eine innovative Produktion im Bereich des Exports von Stecklingen für Zierpflanzen mehr als 1.100 Menschen eine formalen Beschäftigung anbieten zu können.
DE