Las imágenes de mujeres esqueléticas, sentadas a las puertas de sus hogares calcinados y con niños hambrientos en sus brazos, imágenes que fueron comunes en Polonia y en otros países europeos durante la Segunda Guerra Mundial, son ahora una realidad cotidiana en Chad y en Sudán.
Der Anblick von ausgemergelten Frauen, die vor ihren niedergebrannten Häusern sitzen und hungrige Kinder im Arm halten - ein Bild, wie es während des Zweiten Weltkrieges in Polen und anderen europäischen Ländern allgegenwärtig war -, ist nun im Tschad und im Sudan zur täglichen Realität geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esqueléticoSkelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4 homocistinuria en estado sintomático es responsable de la morbilidad residual debido a los daños irreversibles en el tejido conjuntivo (oftalmológico, esquelético) que no pueden corregirse con terapia adicional.
Eine späte Diagnose einer Homocystinurie im symptomatischen Stadium ist verantwortlich für die Restmorbidität aufgrund einer irreversiblen Schädigung des Bindegewebes (Augen, Skelett), die sich nicht durch weitere Therapien korrigieren lässt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aparato esquelético y muscular necesita tiempo para encontrar un nuevo equilibrio.
Se piensa que Myozyme restablecerá la actividad de la GAA lisosómica lo que dará como resultado la estabilización o el restablecimiento de la función músculo cardíaco y el esquelético (incluyendo los músculos respiratorios).
Es wird postuliert, dass Myozyme die Aktivität der lysosomalen GAA wiederherstellt, was zu einer Stabilisierung oder Wiederherstellung der Funktion der Herz- und Skelettmuskulatur führt (einschließlich der Atemmuskulatur).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se detectan concentraciones comparativamente bajas en músculo esquelético y en grasa.
Vergleichsweise geringe Konzentrationen finden sich in der Skelettmuskulatur und im Fettgewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueléticoSkelettmuskel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PDE5 es un enzima que se encuentra en el músculo liso de los cuerpos cavernosos del pene, en el músculo liso vascular y de las vísceras, en el músculo esquelético, plaquetas, riñón, pulmón y cerebelo.
PDE5 ist ein Enzym, das sich in der glatten Muskulatur des Corpus Cavernosum, in der glatten Muskulatur der Gefäße und inneren Organe, im Skelettmuskel, in den Thrombozyten, in der Niere, Lunge und im Kleinhirn findet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueléticodrastisch gekürzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Blair, junto con el señor Barroso, en la actual situación de crisis y de fracaso, nos propone un presupuesto esquelético y por añadidura la energía nuclear. A despecho de la Conferencia de Montreal y de quienes, como China, piden energías renovables, ahorro y fuentes alternativas y limpias.
In der gegenwärtigen Krisen- und Misserfolgssituation trägt uns Herr Blair gemeinsam mit Herrn Barroso einen drastischgekürzten Haushaltsplan und sogar die Kernenergie an, im Gegensatz zur Montreal-Konferenz und zu den Ländern, die wie China erneuerbare Energieträger, Energieeinsparungen sowie alternative und saubere Energiequellen fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esqueléticodünner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hago, temo que su última cen…...será un muchacho esquelético y vegetariano.
Wenn nicht, ist sein letztes Mah…ein dünner, vegetarischer Junge.
Korpustyp: Untertitel
esqueléticoSkelett abgemagerten versehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se privatizara ese aspecto, las empresas se limitarían a dedicarse a los lucrativos mercados urbanos y dejarían un servicio esquelético a las aldeas y pueblos de las zonas rurales.
Würde dieser besondere Aspekt privatisiert, würden sich die Unternehmen nur die gewinnbringenden städtischen Märkte als Rosinen herauspicken und die ländlichen Dörfer und Städte nur mit einem zum Skelettabgemagerten Dienst versehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esqueléticoSkeletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se produjeron alteraciones macroscópicas fetales de los tejidos blando o esquelético.
Makroskopisch wurden keine Veränderungen an den Weichteilen oder Skeletten der Feten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueléticoSkeletts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calcio es un mineral responsable de la formación ósea y es una parte integral de todo el sistema esquelético.
Para ello es necesario un presupuesto más robusto y no esquelético, así como un paquete de normas que promueva la armonización al alza, y no el dúmping social de la Directiva Bolkestein.
Um dies zu tun, brauchen wir einen robusteren, keinen rudimentären Haushalt, brauchen wir ein Vorschriftenpaket zur Förderung einer Harmonisierung nach oben, und kein Sozialdumping wie mit der Bolkestein-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esqueléticoabgemagerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi reciente visita, conocí al Sr. Du, un campesino esquelético y seropositivo que, como su esposa murió de sida el año pasado, deseaba desesperadamente impedir que su infectado hijo de siete años conociera la misma suerte.
Bei meinem kürzlichen Aufenthalt dort traf ich Herrn Du, einen abgemagerten HIV-positiven Bauern, der im vergangenen Jahr seine Frau an AIDS verlor und der verzweifelt versucht, seinen ebenfalls infizierten siebenjährigen Sohn vor demselben Schicksal zu bewahren.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
deberán proceder de músculosesqueléticos, incluidos los tejidos grasos adheridos;
Sie müssen aus Skelettmuskulatur, einschließlich dem anhaftenden Fettgewebe, stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduce la glucemia disminuyendo la resistencia a la insulina en el tejido adiposo, músculoesquelético e hígado.
Es senkt den Blutzucker durch Verringerung der Insulin-Resistenz am Fettgewebe, an der Skelettmuskulatur und an der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reduce la glucemia disminuyendo la resistencia a la insulina en el tejido adiposo, el músculoesquelético y el hígado.
Es reduziert den Blutzuckerspiegel durch Verringerung der Insulin-Resistenz am Fettgewebe, an der Skelettmuskulatur und in der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las insulinas reducen los niveles de glucosa en sangre mediante la estimulación de la captación de la glucosa periférica, especialmente del músculoesquelético y la grasa, y por inhibición de la producción de la glucosa hepática.
Insulin senkt den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme (insbesondere durch Skelettmuskulatur und Fett) sowie durch die Hemmung der Glukoseproduktion in der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los adultos y también en los niños, la somatropina mantiene una composición corporal normal aumentando la retención de nitrógeno y la estimulación del crecimiento del músculoesquelético, y la movilización de la grasa corporal.
Bei Erwachsenen und Kindern steigert Somatropin die Stickstoffretention, stimuliert das Wachstum der Skelettmuskulatur und die Fettmobilisation und sorgt somit für eine normale Körperzusammensetzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto sobre el músculoesquelético Se han asociado casos raros de rabdomiólisis a la administración concomitante de ácido nicotínico en dosis que alteran los lípidos (≥ 1.000 mg/ día) e inhibidores de la HMG-CoA reductasa (estatinas) (ver sección 4.8).
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur Die Kombination von Nicotinsäure in lipidsenkenden Dosen (≥ 1000 mg/Tag) und HMG-CoA- Reduktase-Hemmern (Statinen) wurde mit selten auftretenden Fällen von Rhabdomyolyse in Verbindung gebracht (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los hidratos de carbono contribuyen a la recuperación de la función muscular normal (contracción) después de un ejercicio físico de gran intensidad o de larga duración que conduce a la fatiga muscular y al agotamiento del glucógeno almacenado en los músculosesqueléticos.
Kohlenhydrate tragen nach sehr intensiver und/oder sehr langer körperlicher Betätigung, die zur Erschöpfung der Muskulatur und der Glykogenvorräte in der Skelettmuskulatur führt, zur Wiederherstellung der normalen Muskelfunktion (Kontraktion) bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La insulina y sus análogos reducen los niveles de glucemia mediante la estimulación de la captación periférica de glucosa, especialmente por parte del músculoesquelético y del tejido adiposo, y la inhibición de la producción hepática de glucosa.
Insulin und seine Analoga senken den Blutzuckerspiegel durch eine Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme, insbesondere durch die Skelettmuskulatur und Fettgewebe, sowie durch eine Hemmung der Glukoneogenese in der Leber.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre el músculoesquelético:
Wirkungen auf die Skelettmuskulatur:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquelético"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trastornos músculo-esqueléticos agudos y crónicos.
Akute und chronische Erkrankungen des Bewegungsapparates.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos para el sistema muscular-esquelético
Arzneimittel für das Muskel- und Skelettsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sistema esquelético es típicamente humanoide.
Sein Skelettsystem ist das eines Humanoiden.
Korpustyp: Untertitel
Trastornos músculo- esqueléticos y del tejido conjuntivo
Skelettmuskula- tur-, Bindege- webs- und Knochen- erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medicamentos usados en dermatología y para el sistema muscular-esquelético
Dermatika sowie Arzneimittel für das Muskel- und Skelettsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque le puse un chip esquelético modificado al reconstruirla.
Weil ich ihr einen modifizierten Knochenchip eingesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
La somatropina estimula el recambio del hueso esquelético.
Somatropin beschleunigt den Knochenumbau.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Set para el repasado de esqueléticos según Klaus Dittmar
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
El tratamiento con somatropina provoca un aumento tanto del número como del tamaño de las células del músculo esquelético.
Die Behandlung mit Somatropin führt zu einem Anstieg sowohl der Menge als auch der Größe der Skelettmuskelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El crecimiento esquelético tiene lugar en las placas epifisarias de los extremos de los huesos en crecimiento.
• Skelettwachstum findet an den Epiphysenfugen am Ende eines wachsenden Knochens statt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El solicitante deberá disfrutar de un funcionamiento satisfactorio de los sistemas muscular y esquelético que le permita ejercer dichas atribuciones.
Bewerber müssen über eine ausreichende Funktion des Bewegungsapparats verfügen, um die mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte sicher ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meloxivet se utiliza en el perro para aliviar la inflamación y el dolor en los trastornos músculo- esqueléticos.
Meloxivet wird Hunden verabreicht, um Entzündungen und Schmerzen im Bewegungsapparat zu lindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pasada esta fase de reajuste de los equilibrios posturales, músculo-esqueléticos y químicos, la energía disponible aumenta de manera significativa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
una propuesta de directiva en relación con las afecciones del sistema músculo-esquelético en el lugar de trabajo, que preste atención a la problemática del trabajo repetitivo;
einen Richtlinienvorschlag über die Erkrankungen des Muskel-/Skelettsystems am Arbeitsplatz, in dessen Rahmen die Problematik der repetitiven Arbeitsvorgänge berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Reducción de la inflamación y alivio del dolor asociado a trastornos músculo-esqueléticos y lesiones de los tejidos blandos (heridas traumáticas y traumatismos quirúrgicos).
Zur Entzündungshemmung und Schmerzlinderung bei Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei Weichteiltraumen (traumatische Verletzungen und chirurgisch bedingte Traumen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los AA más frecuentes (es decir, con una incidencia ≥ 1%) fueron disfagia, ptosis, dolor de espalda y esquelético, y debilidad muscular, valorándose la mayoría como leves o moderados.
Nebenwirkungen mit einer Inzidenz von ≥ 1%) waren Dysphagie, Ptosis, Rücken- und Skelettschmerzen sowie Muskelschwäche, wobei diese Nebenwirkungen überwiegend als leicht oder mittelschwer eingestuft wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta enfermedad conduce a una pérdida del tejido muscular • Si padece cualquier enfermedad que altere la interacción entre nervios y músculos esqueléticos (trastorno neuromuscular periférico)
Diese Erkrankung führt zum Muskelschwund • wenn Sie an Erkrankungen leiden, die das Zusammenspiel von Nerven und Skelettmuskeln stören (periphere neuromuskuläre Fehlfunktionen) 41 • wenn Sie unter Schluckstörungen leiden oder gelitten haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Objetivos primarios de eficacia El objetivo primario del ensayo fue el índice del periodo de morbilidad esquelético (skeletal morbidity period rate, SMPR).
Primäre Endpunkte zur Wirksamkeit Der primäre Endpunkt der Studie war die Skeletal Morbidity Period Rate (SMPR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los solicitantes deberán disfrutar de un funcionamiento satisfactorio de los sistemas muscular y esquelético que les permita ejercer de forma segura las atribuciones que les otorga la licencia.
Anwärter müssen über eine ausreichende Funktion des Bewegungsapparats verfügen, um die mit der Lizenz verbundenen Rechte sicher ausüben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia, esta intolerancia se expresa por dolores incomprensibles en el sistema músculo-esquelético, cansancio, susceptibilidad aumentada a las infecciones etc.
niños, la somatropina mantiene una composición corporal normal incrementando la retención de nitrógeno y estimulando el crecimiento del músculo esquelético, así como movilizando la grasa corporal.
H01AC 01 Somatropin, ein hochwirksames Stoffwechselhormon, spielt eine wichtige Rolle beim Fett-, Kohlenhydrat- und Proteinmetabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reducción de la inflamación y alivio del dolor asociado a trastornos músculo-esqueléticos y lesiones de los tejidos blandos (heridas traumáticas y traumatismos quirúrgicos).
Zur Entzündungshemmung und Schmerzlinderung bei Erkrankungen des Bewegungsapparates und bei Weichteiltraumen (traumatische Verletzungen und chirurgisch bedingten Traumen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el sistema músculo-esquelético no es considerado y tratado en su conjunto, desgraciadamente no se llega a una solución duradera para el paciente.
La combinación con los paquetes Metabolismo, Sistema músculo-esquelético o Atlantic Fit le permite configurar programas adaptados a sus necesidades y objetivos individuales.
DE
Die Kombination mit Stoffwechsel-, Stütz- und Bewegungsapparat- oder Fit am Atlantik-Paketen gibt Ihnen die Möglichkeit die Programme nach Ihren individuellen Bedürfnissen und Zielen zu gestalten.
DE
En este contexto, la terapia de depuración según F. X. Mayr se combina con tratamientos aplicados por nuestros especialistas en el sistema músculo-esquelético.
DE
multiplica de cinco a siete veces la concentración de adenina de recuperación de los músculos esqueléticos, que desempeña un papel importante en la recuperación;
* Incluye fracturas vertebrales y no vertebrales ** Tiene en cuenta todos los eventos esqueléticos, el número total así como el tiempo hasta cada evento durante el ensayo NA No Alcanzado NAp No aplicable
* vertebrale und nicht-vertebrale Frakturen ** Alle skelettalen Ereignisse, sowohl gesamte Anzahl als auch Zeit bis zum Erreichen jedes Ereignisses während der Studie NE Nicht erreicht NZ Nicht zutreffend
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 El uso concomitante de otros depresores del sistema nervioso central, incluidos otros opioides, sedantes o hipnóticos, anestésicos generales, fenotiazinas, tranquilizantes, relajantes músculo-esqueléticos, antihistamínicos sedantes y bebidas alcohólicas, puede producir efectos depresores aditivos.
Die gleichzeitige Anwendung anderer Substanzen, die das Zentralnervensystem dämpfen, einschließlich anderer Opioide, Sedativa oder Hypnotika, Allgemeinanästhetika, Phenothiazine, Beruhigungsmittel, Muskelrelaxantien, sedierender Antihistaminika und alkoholischer Getränke, kann zu additiven dämpfenden Wirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La hormona del crecimiento y su mediador, el IGF-1, estimulan el crecimiento esquelético en niños con deficiencia de hormona del crecimiento, mediante un efecto sobre las placas epifisarias de los huesos largos.
Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röh- renknochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que la pioglitazona ejerce su acción al activar receptores nucleares específicos (PPAR-γ), produciendo un aumento de la sensibilidad a la insulina de las células del hígado, del tejido adiposo y del músculo esquelético en animales.
Pioglitazon scheint über eine Aktivierung spezifischer Kernrezeptoren (Peroxisome Proliferator activated Receptor-γ) zu wirken, was im Tiermodell zu einer erhöhten Insulinsensitivität von Leber-, Fett- und Skelettmuskelzellen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó un aumento significativo en la incidencia fetal de anormalidades externas, esqueléticos y de los tejidos blandos en conejos a la dosis de 1,0 mg/ kg/ día, que también fue tóxica para la madre.
Bei Kaninchen traten signifikant häufiger fetale äußere Weichteil- und Skelettanomalien bei einer Dosis von 1,0 mg / kg / Tag auf, die auch für das Muttertier toxisch waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración a largo plazo de calcitonina intranasal suprime significativamente los marcadores bioquímicos de recambio óseo, tales como los C-telopéptidos séricos (sCTX) e isoenzimas esqueléticos de la fosfatasa alcalina.
Bei der Langzeitanwendung unterdrückt intranasales Calcitonin signifikant die Bildung biochemischer Marker des Knochenumbaus wie Serum C-Telopeptid (sCTX) und skelettspezifischer Isoenzyme der alkalischen Phosphatase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29/ 31 largo plazo de calcitonina intranasal suprime significativamente los marcadores bioquímicos de recambio óseo, tales como los C-telopéptidos séricos (sCTX) e isoenzimas esqueléticos de la fosfatasa alcalina.
Bei der Langzeitanwendung unterdrückt intranasales Calcitonin signi- fikant die Bildung biochemischer Marker des Knochenumbaus wie Serum C-Telopeptid (sCTX) und skelettspezifischer Isoenzyme der alkalischen Phosphatase.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con Crestor se han registrado efectos sobre el músculo esquelético, por ej. mialgia, miopatía y, muy raramente, rabdomiolisis con todas las dosis, especialmente con dosis superiores a 20 mg.
Myalgie, Myopathie und selten Rhabdomyolyse, bei allen Dosierungen und besonders bei Dosierungen > 20 mg, berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El espectro de la clínica de la columna vertebral o como su nombre en alemán Wirbelsäulenklinik incluye todas las enfermedades del sistema músculo-esquelético que son tradicionales, es decir, que no se traten con cirugía.
DE
Das Spektrum der Wirbelsäulenklinik umfasst alle Erkrankungen des Bewegungsapparates, die konservativ, d. h. nicht mit Operationen behandelt werden.
DE
Mide el peso (lb, kg o st), el índice de masa corporal (IMC), la grasa corporal, el porcentaje de agua, la masa ósea y la masa de los músculos esqueléticos.
Die Waage misst das Gewicht (in lbs, kg, st), den Body Mass Index (BMI), das Körperfett, den Körperwasseranteil, die Knochenmasse und die Skelettmuskelmasse.
Sachgebiete: nautik radio internet
Korpustyp: Webseite
Cuando el ácido fumárico y la L-carnitina se asocian para formar el fumarato de L-carnitina, constituyen un doble soporte para estimular a los músculos cardíaco y esqueléticos.
Wenn die Fumarsäure mit L-Carnitin assoziiert wird, um das L-Carnitin Fumarat zu bilden, stellen sie einen doppelten Support da, um die Herz- und Skelettmuskeln zu stimulieren.
Por esta razón, los suelos deportivos Remp pueden resistir cargas pesadas y choques, y gracias a las características antideslizante son perfectos para soportar el peso del equipo de la aptitud, ayudando de esta manera el apoyo del sistema músculo-esquelético .
In der Tat kann Remp Sportbödenschwere Lasten und Stöße, und dank der rutschfesten Eigenschaften sind perfekt, um das Gewicht von Fitnessgeräten zu widerstehen und hilft auf diese Weise die Unterstützung des Bewegungsapparates zu widerstehen.
índices básicos y luego índices de síntesis sobre las cualidades de la raza, las aptitudes funcionales, el crecimiento durante el período de control y el peso final al terminar éste, la evaluación del desarrollo muscular y esquelético.
Grundlegende Verzeichnisse und anschließend Syntheseverzeichnisse in Bezug auf die Eigenschaften der Rasse, die funktionalen Tauglichkeiten, das Wachstum im Verlauf des Kontrollzeitraums und das abschliessende Gewicht bei Beendigung derselben, sowie die Auswertung der Muskel- und Skelettentwicklung und die Schätzung des internen Fetts (VOS Methode)
incrementa de forma más eficaz que el ácido S-alfa-lipoico el transporte de la glucosa estimulada por la insulina y su metabolismo en los músculos esqueléticos de las ratas insulinorresistentes;
viel wirksamer als die S-Alpha-Liponsäure den Transport der Glukose, der durch das Insulin stimuliert wird, und ihren Metabolismus in den Skelettmuskeln von insulinresistenten Ratten, erhöht;
tiene efectos miméticos a los de la insulina sobre la absorción de la glucosa en las células insulinorresistentes y podría ayudar a restaurar la disponibilidad de la glucosa en tejidos como los músculos esqueléticos;
mimetische Effekte auf die des Insulins auf die Absorption von Glukose in den insulinresistenten Zellen ausübt und helfen könnte, die Verfügbarkeit von Glukose in den Geweben wie den Skelettmuskeln wiederherzustellen;
Para aliviar la inflamación y el dolor en trastornos músculo-esqueléticos agudos y crónicos, Metacam 15 mg/ ml suspensión oral puede utilizarse como continuación del tratamiento a una dosis de 0,6 mg de meloxicam/ kg peso vivo, 24 horas después de la administración de la inyección.
Zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates kann Metacam 15 mg/ml Suspension zum Eingeben in einer Dosierung von 0,6 mg Meloxicam/kg Körpergewicht 24 Stunden nach der Injektion zur Weiterbehandlung eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para aliviar la inflamación y el dolor en trastornos músculo-esqueléticos agudos y crónicos, Metacam 15 mg/ ml suspensión oral puede utilizarse como continuación del tratamiento a una dosis de 0,6 mg de meloxicam/ kg peso vivo, 24 horas después de la adminstración de la inyección.
Zur Linderung von Entzündungen und Schmerzen bei akuten oder chronischen Erkrankungen des Bewegungsapparates kann Metacam 15 mg/ml Suspension zum Eingeben in einer Dosierung von 0,6 mg Meloxicam/kg Körpergewicht 24 Stunden nach der Injektion zur Weiterbehandlung eingesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La rabdomiolisis es un trastorno agudo del músculo esquelético potencialmente mortal que puede desarrollarse en cualquier momento durante el tratamiento y que se caracteriza por una destrucción masiva de músculo asociada a un aumento importante de la CK (normalmente entre 30 ó 40 veces por encima del límite superior de la normalidad) seguida de mioglobinuria.
Rhabdomyolyse ist eine akute, potenziell tödliche Skelettmuskelschädigung, die zu jeder Zeit während der Behandlung auftreten kann, durch massive Muskelzerstörung in Verbindung mit einem deutlichen Anstieg des CK-Spiegels (meist > 30 oder 40 x ULN) charakterisiert ist und zu einer Myoglobinurie führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que la pioglitazona ejerce su acción al activar receptores nucleares específicos (receptor gamma activado por un proliferador de peroxisoma) produciendo un aumento de la sensibilidad a la insulina de las células del hígado, del tejido adiposo y del músculo esquelético en animales.
Pioglitazon scheint über eine Aktivierung spezifischer Kernrezeptoren (Peroxisome Proliferator activated Receptor-γ) zu wirken, was im Tiermodell zu einer erhöhten Insulinsensitivität von Leber-, Fett- und Skelettmuskelzellen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que en la calidad del empleo influye notablemente el número alto y la proporción creciente de las enfermedades profesionales, especialmente la difusión de las enfermedades del sistema esquelético y muscular; por lo tanto es necesario hacer ulteriores esfuerzos para su disminución a fin de garantizar la sostenibilidad de una sociedad envejecida;
vertritt die Auffassung, dass die Arbeitsplatzqualität durch die große Zahl und den steigenden Anteil an Berufskrankheiten, insbesondere die Zunahme von Muskel- und Skeletterkrankungen, erheblich beeinflusst wird und daher weitere Anstrengungen zu deren Prävention unternommen werden müssen, um die alternde Gesellschaft nachhaltiger zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Parece que la pioglitazona ejerce su acción al activar receptores nucleares específicos (receptor gamma activado por un proliferador de peroxisoma) produciendo un aumento de la sensibilidad a la insulina de las células del hígado, del tejido adiposo y del músculo esquelético en animales.
Pioglitazon scheint über eine Aktivierung spezifischer Kernrezeptoren (Peroxisome Proliferator activated Receptor-γ (PPAR-γ)) zu wirken, was im Tiermodell zu einer erhöhten Insulinsensitivität von Leber-, Fett- und Skelettmuskelzellen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La OMS define la actividad física como cualquier movimiento corporal producido por los músculos esqueléticos que exija gasto de energía. Esto incluye cualquier tipo de actividad que se realice durante el desempeño del trabajo, jugando, haciendo las tareas del hogar, viajando o disfrutando de actividades recreativas
Die Weltgesundheitsorganisation WHO definiert Bewegung als jede von der Muskulatur mit Energieaufwand ausgeführte Aktivität - inklusive jeder körperlichen Betätigung bei der Arbeit, beim Spielen, der Verrichtung des Haushaltes, beim Reisen oder in der Freizeit.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Thalasso Classic Talasoterapia pura para la regeneración Thalasso Metabolismo Talasoterapia combinada para estimular el metabolismo y reducir el peso Thalasso Sistema Músculo-esquelético En caso de trastornos de la columna vertebral y las articulaciones Thalasso Atlantic Fit Para mejorar el rendimiento físico
DE
Thalasso Classic Thalasso pur zur Regeneration Thalasso Stoffwechsel Thalasso in Kombination um den Stoffwechsel anzuregen und Gewicht zu reduzieren Thalasso Stütz- und Bewegungsapparat Bei Wirbelsäulen- und Gelenksbeschwerde Thalasso Fit am Atlantik Für mehr körperliche Leistungsfähigkeit
DE