Las redes de energía paneuropeas formarán la columna vertebral y el esqueleto del mercado.
Die transeuropäischen Netze im Energiebereich tragen zur Heilung des Rückgrats und des Skeletts der Märkte bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paclitaxel bloquea la capacidad que tienen las células cancerosas de degradar su « esqueleto » interno para poderse dividir y multiplicar.
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren „ Skeletts“ zur Teilung und Vermehrung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Osteopatía Alimentaria Definición Producido como consecuencia de la falta de nutrición (proteínas, calcio, Calciferolmangel) fragilidad del esqueleto con crecimiento óseo insatisfactoria, periostio y endostio en el crecimiento lineal normal.
Alimentary osteopathy Definition Durch Mangelernährung (Protein-, Kalzium-, Calciferolmangel) auftretende Brüchigkeit des Skeletts mit mangelhaftem, periostalem und endostalem Knochenanbau bei normalem Längenwachstum.
DePuy Synthes, una compañía del grupo Johnson&Johnson, desarrolla y fabrica instrumentación, implantes y materiales biológicos para tratamientos quirúrgicos de fracturas de huesos, así como para la corrección y reconstrucción del esqueleto humano y sus tejidos blandos.
DePuy Synthes, als Teil der Johnson&Johnson Gruppe, entwickelt und produziert Instrumente, Implantate und Biomaterialien für die chirurgische Behandlung von Knochenfrakturen und für Korrekturen und Rekonstruktionen des menschlichen Skeletts und seiner Weichteile.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
esqueletoGerüst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la economía rusa le falta el esqueleto.
Der russischen Wirtschaft fehlt das Gerüst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El maniquí de colisión lateral consta de un esqueleto de metal y plástico recubierto de goma, materia plástica y espuma que imita el tejido muscular.
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crea el esqueleto de un archivo fuente HTML. Es aconsejable darle una extensión. html para evitar confusiones.
Erzeugt das Gerüst einer HTML -Quelldatei. Wenn Sie im Dialogfenster einen Namen für die Datei eingeben, sollten Sie ihr die Endung .html geben, um Verwirrung zu vermeiden.
Hasta ahora han desbloqueado un tema fundamental, han escuchado al Presidente Giscard d'Estaing que ha planteado lo que se llama - me parece una expresión terrible - el "esqueleto de la Convención".
Bisher haben Sie ein wesentliches Thema in Bewegung gebracht, und Sie haben den Vorsitzenden Giscard d'Estaing gehört, der etwas ins Spiel gebracht hat, was sich - ein schrecklicher Ausdruck, wie ich finde - 'dasSkelett des Konvents' nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E I esqueleto no se insertó en el film…...hasta meses después de acabar el rodaje.
Das Skelett wurde erst Monate nach der Vollendun…der Dreharbeiten in den Film eingesetzt.
Korpustyp: Untertitel
El desnudo esqueleto del edificio está a punto de desmoronarse, las vigas quemadas se perfilan contra el cielo.
Bald bricht dasSkelett des Gebäudes zusammen, man sieht die verkohlten Balken aufragen.
Korpustyp: Untertitel
esqueletoskelettbezogener Komplikationen Skelett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prevención de eventos relacionados con el esqueleto en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea:
Prävention skelettbezogenerKomplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resultados de los ensayos clínicos en la prevención de eventos relacionados con el esqueleto en pacientes con neoplasias avanzadas con afectación ósea El primer estudio aleatorizado, doble ciego, controlado con placebo comparó Zometa con placebo para la prevención de eventos relacionados con el esqueleto (ERE) en pacientes con cáncer de próstata.
Ergebnisse klinischer Studien bei der Prävention skelettbezogenerKomplikationen bei Patienten mit fortgeschrittenen, auf das Skelett ausgedehnten, Tumorerkrankungen In der ersten randomisierten, doppelblinden, plazebokontrollierten Studie wurden Zometa und Plazebo zur Prävention von Skelettkomplikationen ("Skeletal Related Events” = SREs) bei Patienten mit Prostatakarzinom verglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueletoRiesenskeletts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También había una fotografía del esqueleto con dos investigadores cerca de él.
Cuando el esqueleto no se destruye, las células no pueden dividirse y terminan muriendo.
Solange das Skelett noch vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando el esqueleto no se destruye, la célula no puede dividirse y termina por morir.
Solange das Skelett noch vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueletoSkelett abzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El docetaxel bloquea la capacidad que tienen las células para destruir el « esqueleto » interno y que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Docetaxel bloquea la capacidad de las células para destruir el “ esqueleto” interno que les permite dividirse y multiplicarse.
Docetaxel hemmt die Fähigkeit der Zellen, das interne „ Skelett“ abzubauen, das es ihnen ermöglicht, sich zu teilen und zu vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esqueletoTemplates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos encontramos en el primer nivel del esqueleto, la fecha presentada en el contexto es la fecha del día, salvo si existe una fecha pasada en la URL de la página.
Wenn man sich andererseits auf der ersten Ebene des Templates befindet (das heißt außerhalb aller Schleifen), ist das berücksichtigte Datum dasjenige des heutigen Tages - wenn man nicht ein Datum in der URL der Seite übergeben hat (siehe hierzu das Beispiel weiter unten).
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El día que quieras cambiar el azul pastel por un verde pálido, tendrás que modificar todos los lugares del esqueleto donde aparece el azul y sustituirlo por el verde.
Wenn Sie eines Tages dieses Pastellblau durch ein Blaßgrün ersetzen wollen, müssen Sie sämtliche Stellen in allen Templates ändern, an denen von diesem Blau die Rede ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
esqueletound
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aguja minutera de canon esqueleto luminosa
Skelett-Minutenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
Korpustyp: EU IATE
Un esqueleto de cloruro de polivinilo con articulaciones plásticas.
Und ein PVC-Skelett mit Kugellagergelenken für beste Bewegung.
Korpustyp: Untertitel
esqueletoSkelettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Murciélagos, vampiro…una estaca atravesando el corazón del esqueleto.
Fledermäuse. Vampire. Ein Pfahl im Herzen eines Skelettes.
Korpustyp: Untertitel
Entramos al cuarto vecino, el consultorio que contiene instrumental médico: abrimos la calavera del esqueleto colgado y obtendremos una llave, con la que podremos abrir el armario médico que está al lado.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
esqueletoSkelet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los visitantes pudieron conocer la cafetería de la municipalidad, los actores del teatro, el museólogo, el esqueleto de un funcionario y otros personajes interesantes.
So konnten sie auch das Rathauscafé und in anderen Räumlichkeiten einen Theaterspieler, einen Museologen, einen als Skelet verkleideten Beamten und weitere interessante Gestalten besuchen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
esqueletoTemplate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tu esqueleto "imprimir este artículo", por ejemplo, no verifica por $auteur_session todo el mundo (¡incluidos los motores de búsqueda!) podrá tener acceso a este famoso contenido que deseas proteger.
Wenn beispielsweise Ihr Template für «Diesen Artikel drucken» nicht per $auteur_session eine Prüfung durchführt, kann die ganze Welt (einschließlich der Suchmaschinen!) auf die berühmten Inhalte zugreifen, die Sie schützen möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Unos ladrones que saqueaban una tumba antigua cerca de Westmarch descubrieron 42 esqueletos en su descanso eterno; cada esqueleto llevaba uno de estos anillos.
Grabräuber, die eine uralte Gruft in der Nähe der Stadt Westmark plünderten, entdeckten dort 42 aufgebahrte Leichen, die jeweils einen dieser Ringe trugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuevo proyecto Esto inicia el asistente de aplicaciones de KDevelop, que le ayuda a generar el esqueleto de su aplicación a partir de un juego de plantillas.
Neues Projekt Der Kdevelop-Anwendungsassistent wird gestartet. Er unterstützt Sie bei der Erstellung Ihres Anwendungsgerüstes mit Hilfe von Vorlagen.
En nombre del venerado beneficio, los fabricantes de harina de carne llegaron incluso a utilizar esqueletos de animales enfermos en los procesos de fabricación.
Im Namen des sakrosankten Profits haben die Tiermehlhersteller sogar die Kadaver von kranken Tieren verarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se han empleado no roedores, por ejemplo conejos, todos los fetos se someten a examen para detectar posibles alteraciones de los tejidos blandos y el esqueleto.
Bei anderen Tieren als Nagern, z. B. Kaninchen, sind sämtliche Feten sowohl auf Weichteil- als auch auf Skelettveränderungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasteleros que hacen figuras de chocolate al principio de la visita, los niños se convertirán en paleontólogos armando los esqueletos de dinosaurios o en mecánicos reparando los coches.
Zu Beginn der Entdeckungsreise formen sie als kleine Zuckerbäcker leckere Schokoladenfiguren, setzen danach als Paläontologen Dinosaurierskelette zusammen oder reparieren als Mechaniker kaputte Autos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
— en los esqueletos, los webmestres disponen de una función reduire_image particularmente útil para controlar la paginación, y crear versiones de diferentes tamaños de una misma imagen.
— In den Skeletten steht den Webmastern die Funktion image_reduire „Bild verkleinern“ zur Verfügung. Das ist besonders praktisch, um das Layout seiner Webseite unter Kontrolle zu behalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Puedes comprar objetos nuevos a los vendedores. Puedes encontrar objetos nuevos en arcones del tesoro, o en las manos de esqueletos putrefactos (andantes o no).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
En mitad de la exposición “Evolución en acción”, se encuentra el esqueleto de dinosaurio más grande del mundo, un Brachiosaurus brancai de 13,27 metros de altura.
DE
ernüchternde Besuche können bei dem nahe gelegenen Choeung Ek, das bekannteste der sogenannten "Killing Fields", gemacht werden, wo 8.000 Schädel exhumiert wurden.
El Chitosán es una fibra de origen marino que se encuentra en los esqueletos de los crustáceos, como los cangrejos, camarones, gambas, etc. El Chitosán actúa.
Der Skelettkönig lässt jetzt keinen legendären Gegenstand mehr fallen, wenn mit einem Spielercharakter der Stufe 60 die Funktion „Quests zurücksetzen“ gewählt wurde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La decisión de tratar a pacientes con metástasis óseas para la prevención de eventos relacionados con el esqueleto deberá tener en consideración que el inicio del efecto del tratamiento es de 2– 3 meses.
Bei der Entscheidung zur Behandlung von Patienten mit Knochenmetastasen zur Prävention skelettbezogener Ereignisse sollte berücksichtigt werden, dass der Behandlungs-Effekt nach 2- 3 Monaten einsetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos pacientes con administración crónica de Zometa a las dosis recomendadas para prevención de eventos relacionados con el esqueleto también se presentan aumentos de creatinina sérica, aunque con menor frecuencia.
Ein Anstieg des Serum-Kreatinins tritt bei einigen Patienten auch unter chronischer Anwendung von Zometa in der empfohlenen Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse auf, wenngleich weniger häufig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para utilizar este método, es necesario conocer al mismo tiempo la estructura global del polímero v la naturaleza de los grupos terminales de las cadenas (que debe ser distinguible del esqueleto principal por, por ejemplo, RMN o valoración/derivación).
Um diese Methode verwenden zu können, muss sowohl die Gesamtstruktur des Polymermoleküls als auch die Art der Endgruppe der Kette bekannt sein (die beispielsweise mittels NMR oder Titration/Derivatisierung vom Hauptgerüst unterschieden werden muss).
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición o situación de un punto característico que representa el extremo de una cresta será el punto de bifurcación del esqueleto central del valle inmediatamente anterior al extremo de la cresta.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tres ramas del valle se redujeran a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de las tres ramas.
Sind die drei Stränge im Talbereich zu einer 1 Pixel dünnen Papillarlinie verdünnt, dann bildet der Kreuzungspunkt den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se redujeran las tres ramas de la cresta a un esqueleto de un solo píxel de ancho, el punto característico se situaría en la intersección de los tres brazos.
Wenn sich jeder der drei Linienstränge zu einer 1 Pixel dünnen Papillarline verjüngt, dann bildet der Punkt, an dem die drei Stränge sich kreuzen, den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con mis propias manos, extendí en el piso de su ataú…una capa de tierra tomada de su lugar de nacimient…para que en su lugar, digamo…el esqueleto de su espíritu terreno quedara en paz en su tumba.
Mit meinen eigenen Händen bedeckte ich den Boden seines Sargs mit einer Schicht Erde von seinem Geburtsort. Sie dient als Ersatzboden für seinen erdverbundenen Geist, auf dass er friedlich im Grabe ruht.
Korpustyp: Untertitel
Se observaron déficits en la osificación del esqueleto en varias localizaciones de los fetos de las ratas hembras a las que se administró sevelamer en dosis de 8-20 veces la dosis humana máxima de 200 mg/ kg.
In den Föten weiblicher Ratten, denen die 8-20-fache Dosis der maximalen Humandosis von 200 mg/kg verabreicht worden war, wurden an verschiedenen Stellen Defizite in der Skelettknochenbildung festgestellt.