Los informes se realizarán sobre la base de un cuestionario o esquema.
Die Berichte werden auf der Grundlage eines Fragebogens oder eines Schemas erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luper, defiende, buscaba un esquema más homogéneo donde, si iba a haber un énfasis especial, debía aparecer en el centro del proyecto.
Luper, so meint er, suchte nach einem homogeneren Schema, und hätte er einen besonderen Schwerpunkt gewollt, so hätte der sich im Zentrum des Projekts angesiedelt.
Korpustyp: Untertitel
A continuación aparece una muestra de parte del esquema que crearon:
Sachgebiete: verkehrsfluss politik bahn
Korpustyp: Webseite
Descripción del sistema y/o diagrama y esquemas:
Beschreibung des Systems und/oder Diagramm und Zeichnungen:
Korpustyp: EU DCEP
Solo existió un esquema de ese reloj, que desapareció durante la segunda guerra Mundial.
Es gab nur eine Zeichnung dieser Uhr. Nachdem sie verloren gegangen ist, während des Zweiten Weltkrieges.
Korpustyp: Untertitel
Durante el montaje, será guiado por un cuaderno técnico personalizado de su piscina, claro y preciso con indicaciones fáciles de comprender y esquemas explícitos.
ES
Bei der Montage helfen Ihnen klare und präzise technische Anleitungen, die auf Ihren Pool zugeschnitten sind und leicht verständliche Hinweise und ausführliche Zeichnungen enthalten.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Método o sistema de regeneración, descripción y/o esquema:
Verfahren oder Einrichtung zur Regenerierung, Beschreibung und/oder Zeichnung:
Korpustyp: EU DCEP
Los engranajes de ese esquema son exactamente igual a estos.
Die Räder auf dieser Zeichnung stimmen überein.
Korpustyp: Untertitel
Los desarrolladores pueden descargar un registro de datos digital desde nuestro portal con toda la información fundamental sobre un producto en formato electrónico y que puede utilizarse para integrar de manera transparente en el programa CAD/CAE los esquemas (datos de las piezas), documentos, etc. que se encuentran en el registro de datos.
ES
Entwickler können einen digitalen Datensatz von unserem Portal herunterladen, der alle wichtigen Daten zu einem Produkt in einem elektronischen Format enthält und zur nahtlosen Integration der im Datensatz enthaltenen Zeichnungen (Bauteildaten), Dokumente usw. in das CAD/CAE-Programm verwendet werden kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Presidente del Consejo tiene bonitos esquemas, hechos, cifras sobre los países que hemos tratado, pero no ha dado ninguna respuesta.
Herr Präsident, der Ratspräsident hat schöne Übersichten, Fakten und Zahlen über die Länder gegeben, die wir behandelt haben, aber keine Antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los índices de solvencia (que deben entenderse como la relación entre los fondos propios y el total del balance) de esas empresas se presentan en el esquema 16.
Die Solvabilitätskoeffizienten (die als das Verhältnis zwischen Eigenkapital und Bilanzsumme zu verstehen sind) der betreffenden Unternehmen werden in Übersicht 16 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cálculos apuntan a una valorización de la empresa de 29,1 millones EUR aproximadamente (al margen de las participaciones y provisiones), tal como indica el esquema 4.
Wie in Übersicht 4 dargestellt, ergeben diese Berechnungen eine Bewertung des Unternehmens in Höhe von ca. 29,1 Mio. EUR (ohne Beteiligungen und Rückstellungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se desprende del esquema 16 que la media de los índices de solvencia de los operadores de terminales es del 56,6 %, mientras que la media de los índices de solvencia de las empresas de transporte es del 20,4 %.
Aus Übersicht 16 gehe hervor, dass der Medianwert der Solvabilitätskoeffizienten der Terminalbetreiber 56,6 % betrug, während er bei den Transportunternehmen bei 20,4 % lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de todos estos porcentajes de recuperación da lugar a una recuperación total de 37,5 millones EUR, en el supuesto de la quiebra/liquidación de IFB, tal como indica el esquema 2.
Wie in Übersicht 2 dargestellt, ergibt die Anwendung all dieser Einziehungsraten eine Summe von insgesamt 37,5 Mio. EUR im Fall des Konkurses/der Liquidation der IFB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un esquema publicado en el informe especial (tabla 2) pone de manifiesto que en el año 2006 casi la mitad de todas las respuestas a solicitudes de información entre los estados miembros fueron respondidas con retraso.
Aus einer in dem Sonderbericht veröffentlichten Übersicht (Tabelle 2) geht hervor, dass im Jahre 2006 fast die Hälfte aller Auskunftsersuchen zwischen den Mitgliedstaaten mit Verspätung beantwortet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la valorización por «múltiplos» (con múltiplos más prudentes que las medias del sector) indica un valor de empresa de 28,7 millones EUR aproximadamente, como demuestra el esquema 5.
Tatsächlich ergibt die Bewertung durch das „Multiplikatorverfahren“ (mit vorsichtigeren Multiplikatoren als den Durchschnittswerten des Sektors) einen Unternehmenswert von ca. 28,7 Mio. EUR (siehe Übersicht 5).
Joey hat ebenfalls einen allgemeinen Rahmen für einen Vortrag im Zusammenhang mit Debian erstellt, auf dem Sie eventuell Ihren Vortrag aufbauen wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, es éste el espíritu del informe y el intento que el mismo hace de moverse dentro del esquema propuesto por el informe de la Comisión.
Dies ist also der Sinn des Berichts, der damit versucht, sich innerhalb des in der Mitteilung der Kommission vorgeschlagenen Rahmens zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Similar a la desazón de este joven era mi propia inquietud...... cuando, al examinar el viejo esqueleto del que penden la mayoría de los discursos…consideré cómo podría aproximarme a tal esquema familiar.
Ähnlich war mein eigenes Dilemma beim Gedanken a…..das alte Skelett, an dem die meisten Abschlussreden aufgehängt sind…..und bei der Überlegung, wie ich den bekannten Rahmen ausfüllen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco comparto su punto de vista consistente en hacer desempeñar a la Comisión el papel que al principio se impartió al Consejo, en el esquema de una acción común.
Ich teile auch nicht seine Ansicht, daß die Kommission die ursprünglich für den Rat vorgesehene Rolle im Rahmen einer gemeinsamen Aktion wahrnehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegura que este punto está confirmado por la valoración del Tesoro del Reino Unido de los mismos activos de RBS, según las cuentas del esquema de protección de activos del Tesoro de dicho país.
Dies werde von der Bewertung der Vermögenswerte der RBS durch das Finanzministerium im Rahmen des vom Ministerium aufgelegten Absicherungsprogramms für Vermögenswerte bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Con este esquema, las disposiciones de seguridad en el empleo, sobre todo en la forma de indemnizaciones obligatorias por despido, deberían aumentar constantemente a medida que los trabajadores adquieran antigüedad.
Im Rahmen dieser Regelung sollten Bestimmungen zur Arbeitsplatzsicherheit, größtenteils in Form von Abfindungszahlungen, mit zunehmender Betriebsbindung des Arbeitnehmers steigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un estudio clínico ha evaluado la inmunogenicidad de la vacuna monovalente de virus completos adyuvada con aluminio (A/ H5N1) con un contenido de hemaglutinina de 15 µg HA por dosis en adultos de edades entre 18 y 60 años (N=48) siguiendo un esquema de 0, 21 días.
Eine klinische Studie hat die Immunogenität des monovalenten Aluminium-adjuvantierten Ganzvirus- Impfstoffes (A/H5N1) mit einem Haemagglutinin-Gehalt von 15 µg HA pro Dosis bei Erwachsenen im Alter von 18 bis 60 Jahren (N=49) im Rahmen eines 0-21-Tage-Impfschemas bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sería interesante también que se examinasen, por parte de la Comisión, las posibilidades que presenta la aplicación de medidas comerciales, dentro del esquema que prevé el sistema de preferencias generalizadas comunitario, y la ampliación y extensión de créditos por parte del Banco Europeo de Inversiones.
Es wäre gleichermaßen interessant, wenn die Kommission die Möglichkeiten prüfen würde, die die Anwendung kommerzieller Maßnahmen im Rahmen des allgemeinen Präferenzsystems der Gemeinschaft sowie der Erweiterung und Verlängerung von Krediten seitens der Europäischen Investitionsbank bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a sus preguntas, le diré, como he comentado anteriormente, que en el esquema de reparto de responsabilidades entre la Comisión y los Estados miembros estos temas corresponden a los Estados miembros.
Zu Ihren Anfragen möchte ich Ihnen sagen, daß - wie ich bereits ausführte - im Rahmen der Verantwortungsteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten diese Fragen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decirle al Comisario que siempre recibimos las propuestas de modificación del Reglamento Financiero por entregas, por fracciones, y nos gustaría saber si la Comisión tiene, en un esquema de trabajo interno, un programa detallado de las distintas etapas, de los distintos paquetes que piensa enviarnos.
Ich muß dem Kommissar mitteilen, daß wir die Vorschläge zur Änderung der Haushaltsordnung immer durch Zustellung in Bruchteilen erhalten, und wir würden gerne wissen, ob die Kommission im Rahmen eines internen Arbeitssystems ein detailliertes Programm für die verschiedenen Etappen und verschiedenen Pakete, die sie uns zu schicken gedenkt, hat.
El resultado de esta investigación, junto con nuestras consultas en curso con otros servicios de la Comisión, especialmente nuestros colegas en el Dirección General de la Competencia, deberían permitirnos elaborar un esquema claro de si, en efecto, los titulares de derechos de marca están abusando de su derecho para dominar un comercio legítimo.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung und unsere ständigen Konsultationen mit anderen Dienststellen der Kommission, insbesondere mit unseren Kollegen aus der Generaldirektion Wettbewerb, sollten uns ein klares Bild darüber vermitteln, ob Markenrechte von Rechtsinhabern tatsächlich missbraucht werden, um den rechtmäßigen Handel zu unterdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esquema presenta las conexiones en el ejemplo del amplificador
DE
Die Technik ermöglicht es Ihnen ein Bild von Ihrem Privatleben zu kreieren und dann Bereiche zu identifizieren an denen Sie arbeiten müssen und Aufgaben zu erstellen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
un esquema real (a escala)
den tatsächlichen Umriss (maßstäblich)
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es un esquema de la zona infectada, de cómo se veía esta tarde.
Hier haben wir einen Umriss des befallenen Bereichs, Stand heute Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
esquemaSchemas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Jurídicos y Derechos de los Ciudadanos ha propuesto un modelo para el futuro que, a la vez que mantiene la distinción tradicional entre infraestructura y contenido, procura simplificar el esquema reglamentario.
Aus diesem Grund hat unser Ausschuß für die Zukunft ein Modell vorgeschlagen, das unter Beibehaltung der herkömmlichen Trennung zwischen Infrastruktur und Inhalt auf eine Vereinfachung des ordnungspolitischen Schemas abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema esencial, y con esto voy concluyendo, señora Presidenta, en todo este esquema es -a nadie se le escapa- el de las negociaciones con terceros países.
Das größte Problem dieses Schemas, und damit möchte ich schließen, Frau Präsidentin, sind die Verhandlungen mit den Drittländern - das wird wohl niemand bezweifeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar el esquema clásico de la comunitarización en el ámbito esencial de la política exterior y de defensa colocaría a Europa en un callejón sin salida especialmente peligroso.
Die Anwendung des klassischen Schemas der Vergemeinschaftung auf dem so entscheidenden Gebiet der Außen- und Verteidigungspolitik würde Europa in eine besonders gefährliche Sackgasse führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover formas de acceso de grupos de ciudadanos a la antena, aparte del esquema tradicional del tiempo concedido a los partidos y los interlocutores sociales, contribuyendo a una renovación del propio ejercicio de la democracia.
Und schließlich geht es um neue Artikulationsmöglichkeiten für bestimmte Gruppen von Bürgern auch außerhalb des traditionellen Schemas der Gewährung von Sendezeiten für politische Parteien und Vertreter der Sozialpartner, um dem System der Demokratieausübung neue Impulse zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 11, apartado 1, de la Directiva 1999/13/CE, los Estados miembros están obligados a redactar informes sobre la aplicación de dicha Directiva basándose en un cuestionario o un esquema elaborados por la Comisión.
Gemäß Artikel 11 Absatz 1 der Richtlinie 1999/13/EG haben die Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines von der Kommission ausgearbeiteten Fragebogens oder Schemas einen Bericht über die Durchführung der Richtlinie zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información relativa a cada empresa de inversión colectiva subyacente como si fuera un emisor sujeto a requisitos mínimos de revelación para el esquema del documento de registro para valores emitidos por una empresa de inversión colectiva de tipo cerrado;
Informationen über jeden „Basis“-Organismus für gemeinsame Anlagen, so als wäre er ein Emittent im Sinne des Schemas der Mindestangaben für das Registrierungsformular für Wertpapiere, die von Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlossenen Typs ausgegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes se realizarán sobre la base de un cuestionario o esquema elaborado con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 24, apartado 2.
Die Berichte sind auf der Grundlage eines Fragebogens oder eines Schemas zu erstellen, der bzw. das nach dem in Artikel 24 Absatz 2 genannten Verfahren ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 27, apartado 1, de la Directiva 2009/31/CE, prevé, asimismo, que el informe debe elaborarse sobre la base de un cuestionario o esquema preparado por la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 6 de la Directiva 91/692/CEE.
Gemäß Artikel 27 Absatz 1 der Richtlinie 2009/31/EG ist der Bericht außerdem auf der Grundlage eines Fragebogens oder Schemas zu erstellen, den bzw. das die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 6 der Richtlinie 91/692/EWG ausgearbeitet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe semestral contendrá al menos la información prevista en el anexo I, esquema B, secciones I a IV. Cuando un OICVM haya pagado o se proponga pagar dividendos a cuenta, las cifras deberán indicar el resultado previa deducción de impuestos para el semestre considerado y los dividendos a cuenta pagados o propuestos.
Der Halbjahresbericht enthält mindestens die in den Abschnitten I bis IV des Schemas B von Anhang I vorgesehenen Angaben. Die Zahlenangaben müssen — wenn ein OGAW Zwischenausschüttungen vorgenommen hat oder dies vorschlägt — das Ergebnis nach Steuern für das betreffende Halbjahr sowie die erfolgte oder vorgesehene Zwischenausschüttung ausweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ámbito de este esquema se determina por referencia a las otras dos categorías genéricas de acciones y valores de deuda.
Der Anwendungsbereich dieses Schemas wird durch den Verweis auf zwei allgemeine Kategorien von Aktien und Schuldtiteln bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
esquemaSystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece sensato aceptar un esquema que sea obligatorio para los Estados miembros, ya que todos los Estados han de participar en el esfuerzo por reducir las emisiones.
Es ist sinnvoll, ein auf Ebene der Mitgliedstaaten verpflichtendes System anzunehmen, weil sich alle Staaten an den Bemühungen zur Reduzierung der Emissionen beteiligen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México ha propuesto un nuevo esquema de desarrollo regional, el Plan Puebla-Panamá, que incluye a siete naciones centroamericanas y a ocho Estados del sur-sureste mexicano. Una región de muy bajo desarrollo, de gran pobreza y de urgente necesidad de desarrollo.
Mexiko hat ein neues System regionaler Entwicklung vorgeschlagen, den Puebla-Panama-Plan, der sieben mittelamerikanische Länder und acht Bundesstaaten im Süden und Südosten Mexikos einbezieht, einer sehr schwach entwickelten und armen Region, die dringend einer Förderung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, sin embargo, el esquema particular, basado en la existencia de unos fondos operativos, cofinanciados por los cultivadores, les ha permitido encontrar un medio para adaptar mejor sus producciones a las necesidades del mercado.
Heute jedoch verfügen sie mit dem besonderen System, das auf der Existenz von Betriebsfonds basiert, die von den Landwirten des Anbausektors kofinanziert werden, über ein Mittel, das ihnen eine bessere Anpassung ihrer Produktion an die Anforderungen des Marktes ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que puedo afirmar que mi Grupo votará en contra de aquellas enmiendas que buscan que este esquema se aplique sólo a los acuerdos del Sur y no a los acuerdos del Norte.
Folglich glaube ich sagen zu können, dass meine Fraktion gegen diese Änderungsanträge stimmen wird, die einen Versuch darstellen, dieses System nur auf die Süd-Abkommen und nicht auf die des Nordens anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello acojo con gran satisfacción las propuestas de la Comisión con las que se pretende introducir un esquema eficaz que permita a muchos discapacitados viajar libremente a través de las fronteras y disponer de las facilidades de estacionamiento para minusválidos en Estados miembros distintos al suyo.
Ich begrüße daher die Vorschläge der Kommission, die ein wirksames System zum Ziel haben, das es vielen behinderten Menschen ermöglichen würde, ungehindert in andere Länder zu reisen und Parkerleichterungen für Behinderte in anderen Mitgliedstaaten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esos países hemos de tratar de consolidar nuestro esquema de principios y de valores.
Auch in diesen Ländern müssen wir versuchen, unser System von Prinzipien und Werten zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El EMAS es un esquema voluntario, que proporciona un marco para ayudar a los negocios y a las organizaciones a mejorar su comportamiento en relación al medio ambiente.
EMAS ist ein freiwilliges System und bietet einen Rahmen zur Unterstützung von Unternehmen und Organisationen bei der Verbesserung ihrer Umweltleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que esto anime a la gente a tomar parte en el EMAS, no porque me apetezca jugar a un juego de números y ver al EMAS compitiendo con la ISO, sino porque creo que este esquema es un buen esquema y nos podría ayudar a cumplir nuestros criterios de sostenibilidad.
Ich hoffe, dass sie die Teilnahme am EMAS fördern werden, nicht weil ich ein Freund von Zahlenspielen bin und EMAS im Wettbewerb zu ISO sehe, sondern weil das System meiner Meinung nach gut ist und uns dabei helfen könnte, unsere Nachhaltigkeitskriterien zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la exclusión del esquema de la etiqueta ecológica de los productos que sean carcinogénicos, tóxicos o dañinos para el medio ambiente y con la referencia a una reducción de las pruebas con animales.
Ich begrüße den Ausschluss krebserregender, giftiger oder umweltschädlicher Produkte aus dem System zur Vergabe des Umweltzeichens und den Hinweis auf die Verringerung der Zahl von Tierversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, desde el punto de vista de la salud, este esquema protegería a las personas de productos potencialmente carcinogénicos, mutagénicos, reprotóxicos o bioacumulativos que a veces se pueden encontrar en los tejidos.
Aus gesundheitlicher Sicht würde das System die Menschen auch vor krebserregenden, erbgutverändernden, fortpflanzungsgefährdenden oder biokumulativen Substanzen schützen, die zuweilen in Textilien nachzuweisen sind.
Si está habilitada, se usará el color de fondo del editor. Esto puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des Editors benutzt. Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf dunkle Hintergründe ausgelegt ist.
Pulse en Aceptar en el cuadro de diálogo Seleccionar color del texto seleccionado para que aparezcan los tonos azules. El color exacto del texto resaltado depende del esquema de colores de su sistema.
Klicken Sie im Dialog Farbauswahl auf OK. Damit ändert der ausgewählte Text seine Farbe. Die genaue Farbe des ausgewählten Textes hängt von ihrem System und dem eingestellten Farbschema ab.
Parece que ha seleccionado un esquema de KDE3. KDE intentará importar el esquema, aunque se han añadido muchos roles de color desde KDE3. Es probable que necesite adaptar algo a mano. Este esquema no se guardará automáticamente.
Bei dem ausgewählten Schema scheint es sich um ein altes KDE-3-Schema zu handeln. KDE wird versuchen, das Schema zu importieren, jedoch wurden seit KDE 3 viele Farbzuordnungen neu eingeführt. Wahrscheinlich müssen einige Anpassungen von Hand durchgeführt werden. Dieses Farbschema wird nicht automatisch gespeichert.
¿Cómo ha podido el Consejo apoyar tal esquema en junio de 2002 sin consultar adecuadamente con el sector y dejando de lado al Consejo de Pesca del Atlántico del Nordeste?
Wie konnte der Rat eine solche Regelung im Juni 2002 billigen, ohne mit der Branche und der Organisation für die Fischerei im Nordostatlantik, die völlig außer Acht gelassen wurden, entsprechend Rücksprache zu nehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Llegará el momento de desvincular la producción industrial de las restricciones específicas de cada país y en su lugar elaborar un esquema mundial para el sector industrial y una economía internacional del carbono?
Wird die Zeit ausreichen, um die Industrieproduktion von länderspezifischen Beschränkungen zu entkoppeln und stattdessen eine weltweite Regelung für den Industriesektor und eine internationale Kohlenstoffwirtschaft ins Leben zu rufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el informe, el esquema para la reducción gradual de este apoyo se extendería hasta el año 2013.
Dem Bericht zufolge würde die Regelung zum schrittweisen Abbau der Beihilfen bis 2013 verlängert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando asumí la responsabilidad en nombre del Parlamento Europeo de revisar el dossier sobre el esquema de etiquetado de la calidad ecológica, la etiqueta ecológica, actué para acelerar el sistema.
Als ich im Namen des Europäischen Parlaments die Verantwortung für die Prüfung des Dossiers zur Regelung für die Umweltverträglichkeitskennzeichnung übernahm, habe ich auf die schnelle Einführung dieses Systems eingewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el informe del Sr. Tatarella sobre el esquema de la etiqueta ecológica comunitaria es una lectura esencial: mis felicitaciones al ponente y al comité, creo que los métodos y los orígenes de los productos deben indicarse clara e inequívocamente.
Sehr verehrte Damen und Herren! Der Bericht von Herrn Tatarella zur Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft ist eine Pflichtlektüre: Ich gratuliere dem Berichterstatter und dem Ausschuss und bin der Auffassung, dass die Produktionsverfahren und der Ursprung von Erzeugnissen klar und unmissverständlich angegeben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre la importancia de reformar el esquema de la etiqueta ecológica y la necesidad de simplificar el sistema reduciendo las cargas administrativas implicadas en la utilización de la etiqueta y la ampliación del rango de categorías de productos que participan en el esquema.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, die Regelung für das Umweltzeichen zu überarbeiten und das System durch die Verringerung des Verwaltungsaufwands zu vereinfachen, der mit der Verwendung des Zeichens und der Erweiterung der an diesem System teilnehmenden Produktkategorien einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos detenidos recibidos bajo este esquema podrán tener acceso a las medidas de rehabilitación en los Estados miembros de la UE bajo las leyes nacionales aplicables.
Die nach dieser Regelung aufgenommenen vormaligen Häftlinge haben in den Mitgliedstaaten der EU Zugang zu Rehabilitationsmaßnahmen nach geltendem nationalem Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector pesquero, es esencial que se establezca para la gasolina un esquema similar y equivalente al que se utiliza en el caso del gasóleo.
Es muss unbedingt eine Regelung ähnlich der für Dieselkraftstoff in der Fischerei festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mantener la credibilidad del esquema de certificación de la etiqueta ecológica es necesario:
Der Erhalt der Glaubwürdigkeit der Regelung für die Zertifizierung des Umweltzeichens erfordert:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que la implantación del nuevo esquema contribuya a preservar el floreciente sector de producción de algodón en la UE y una industria desmotadora viable.
Ich bin zuversichtlich, dass die Umsetzung der neuen Regelung uns dabei helfen wird, einen florierenden Baumwollproduktionssektor in der EU und eine rentable Entkörnungsindustrie zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esquemaPlan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero este esquema podría verse bloqueado con sus enormes beneficios positivos por la letra pequeña de la Directiva sobre hábitats naturales, dejando la peligrosa alternativa de la energía nuclear, que es infinitamente más contaminante para los hábitats naturales en todo el mundo.
Doch solch ein Plan mit seinem enormen Nutzen könnte durch das Kleingedruckte der Habitat-Richtlinie verhindert werden und uns mit der unsicheren Alternative der Kernkraft zurücklassen, die für Habitate in aller Welt unendlich schädlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera condición es que sigamos y mejoremos el esquema ya presentado por la Comisión. Es un esquema que abarca tanto las grandes cuestiones como temas parciales.
Die erste Voraussetzung besteht darin, daß wir den von der Kommission bereits vorgestellten Plan, der sowohl die großen Themenkomplexe wie auch einzelne Fragen abdeckt, weiterverfolgen und verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con este esquema, la Comisión dirigiría la política de defensa.
Nach diesem Plan würde die Kommission die Verteidigungspolitik betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un esquema que defina un reparto equitativo de los costes de funcionamiento y mantenimiento de los servicios paneuropeos de administración electrónica y de los servicios de infraestructura entre la Comunidad y sus Estados miembros y, en su caso, otros organismos, en la conclusión de la etapa de ejecución.
einen Plan zur ausgewogenen Umlegung der Betriebs- und Wartungskosten der europaweiten eGovernment-Dienste und Infrastrukturdienste auf die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten sowie gegebenenfalls andere Stellen bei Abschluss der Durchführungsphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados Unidos también perdió interés en el esquema cuando el dólar se fortaleció.
Auch die USA verloren das Interesse an dem Plan, als sich der Dollar wieder festigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La preocupación principal que subyace a este esquema es la necesidad de reflejar las realidades de poder en los instrumentos políticos.
Die treibende Kraft, die hinter diesem Plan steht, ist die Notwendigkeit, dass die politischen Instrumente die bestehenden Machtrealitäten widerspiegeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este esquema no resolvería todos los problemas de Asia.
Dieser Plan würde nicht alle Probleme Asiens lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(14 quinquies) diseño de iluminación: esquema o dibujo que detalla la configuración y distribución de las luminarias, incluido el equipo de control correspondiente.
(14d) „Gestaltung von Beleuchtungskörpern“ einen Plan oder eine Zeichnung, die den Bau und die Auslegung von Beleuchtungskörpern einschließlich der dazugehörigen Steuerungsvorrichtungen beschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
Los flujos de gran velocidad este-oeste son prácticamente imposibles en el esquema actual, salvo que pasen por Lyon o París.
Hochgeschwindigkeitsverkehrsströme Ost-West sind im derzeitigen Plan nahezu unmöglich, es sei denn, man leitet sie über Lyon oder Paris.
Korpustyp: EU DCEP
diseño de iluminación: esquema o dibujo que detalla la configuración y distribución de las luces, incluido el equipo de control correspondiente.
"Gestaltung von Beleuchtungskörpern" einen Plan oder eine Zeichnung, die den Bau und die Auslegung von Beleuchtungskörpern einschließlich der dazugehörigen Steuerungsvorrichtungen beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
esquemaProgramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en el caso del programa de la leche en las escuelas, subvencionado con fondos de la UE, hay que introducir un esquema que fomente el consumo de fruta en las escuelas para estabilizar el mercado de las frutas y hortalizas.
Genauso wie beim Schulmilchprogramm, das aus EU-Geldern finanziert wird, könnte ein Programm zur Förderung des Obstverzehrs in den Schulen eingeführt werden, um den Obst- und Gemüsemarkt zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya contamos con un esquema, pero su supervivencia se basa en cantidades excedentarias -stocks de intervención de productos agrícolas- y ya no tenemos nada procedente de la intervención.
Es gibt bereits ein entsprechendes Programm, doch das ist für seinen Fortbestand auf Überbestände - Interventionsbestände landwirtschaftlicher Erzeugnisse - angewiesen, und die Interventionsbestände sind aufgebraucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos el fundamento jurídico para un nuevo esquema y espero que sus Señorías se sientan complacidos cuando vean lo que estamos estudiando como una forma de prolongar o incluso incrementar la base económica para tal esquema.
Deshalb brauchen wir eine Rechtsgrundlage für ein neues Programm, und ich hoffe, die verehrten Abgeordneten werden mit der Lösung, die wir zur Erhaltung oder sogar zur Stärkung der wirtschaftlichen Basis für ein solches Programm in Betracht ziehen, zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante que no creemos nuevas divisiones en la región, sino que garanticemos que cada país puede participar en el esquema de la libertad de viajar sin visados tan pronto como sea posible.
Es ist jedoch wichtig, dass wir in dieser Region keine neuen Teilungen provozieren, sondern sicherstellen, dass jedes Land an diesem Programm für visumfreies Reisen so schnell wie möglich teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de la madurez cultural de las regiones de Europa queda ilustrado por, por ejemplo, el esquema de las capitales europeas de la cultura para 2007-2019.
Die Wirkung der kulturellen Reife der europäischen Regionen lässt sich beispielsweise am Programm der Europäischen Kulturhauptstadt für den Zeitraum von 2007 bis 2019 ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, con este esquema perderemos más de lo que ganaremos.
Kurz gesagt, wir werden mit solch einem Programm mehr verlieren als gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye un esquema mejorado de incentivo social y extiende la base para la retirada de los EPG que amparan graves transgresiones de todas las convenciones de la OIT.
Dazu zählt ein verbessertes Programm sozialer Anreize und eine erweiterte Basis für den Entzug des APS, um ernsten Verstößen aller wichtigen ILO-Konventionen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo la Comisión en que el esquema de los jugadores propios de la UEFA es compatible con el Tratado?
(EN) Ist die Kommission der Ansicht, dass das Programm der UEFA zur Ausbildung von Nachwuchsspielern mit dem Vertrag vereinbar ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay del esquema "Forest Focus"?
Wie sieht es mit dem Programm "Forest Focus" aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este esquema es exitoso, la emisión inicial de DEG podría dar paso a emisiones anuales y su tamaño podría escalarse hasta un punto en el que puedan tener un impacto significativo.
Sollte sich dieses Programm als erfolgreich erweisen, könnten der ersten Zuteilung von Sonderziehungsrechten jährliche Zuteilungen folgen, und ihr Umfang könnte in einem Maße erweitert werden, dass damit auch effektiv etwas bewirkt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esquemaModell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para calcular la incidencia financiera neta, la autoridad competente se guiará por el siguiente esquema:
Für die Berechnung des finanziellen Nettoeffekts geht die zuständige Behörde nach dem folgenden Modell vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karl Popper modificó este esquema en su libro seminal La sociedad abierta y sus enemigos, publicado en 1944.
Karl Popper hat dieses Modell in seinem 1944 veröffentlichten, bahnbrechenden Werk Die offene Gesellschaft und ihre Feinde modifiziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, Hong Kong representa una prueba para el modelo de un país, dos sistemas proclamado en 1997 y, por ende, de la factibilidad de que China aplique el mismo esquema a sus planes de reunificación para Taiwán.
Schließlich wird in Hongkong die Durchführbarkeit des 1997 ausgerufenen Modells Ein Land, zwei Systeme getestet, und damit die Möglichkeit, dass China dasselbe Modell auf seine Wiedervereinigungspläne mit Taiwan anwendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si en algún momento necesita crear un nuevo esquema, hágalo seleccionando (Nuevo Archivo o pinchando sobre el icono Nuevo en la barra de herramientas. Si está trabajando en un esquema que ha sido modificado, & umbrello; le preguntará si quiere o no guardar sus cambios antes de cargar el nuevo esquema.
Um zu irgendeinem Zeitpunkt ein neues Modell anzulegen, wählt man Neu aus dem Menü Datei oder klickt auf das Symbol Neu in der horizontalen Werkzeugleiste. Arbeitet man gerade an einem Modell, fragt & umbrello; zuerst nach, ob man das aktuelle Modell nicht speichern will, bevor man ein neues Element anlegt.
Puede guardar su esquema en cualquier momento seleccionando Guardar desde el menú Archivo o pulsando sobre el botón Guardar en la barra de herramientas de la aplicación. Si necesita guardar su modelo con un nombre diferente puede usar la opción Guardar como desde el menú Archivo.
Man kann zu jedem Zeitpunkt das Modell speichern indem man den Speichern Eintrag aus dem Menü Datei wählt, oder auf das entsprechende Symbol in der horizontalen Werkzeugleiste klickt. Soll das Modell unter einem anderen Dateinamen gespeichert werden, wählt man den Eintrag Speichern unte…aus dem Menü Datei.
Para cargar un esquema ya existente puede seleccionar la opción Abrir desde el menú Archivo o pulsar sobre el icono Abrir de la barra de herramientas. Puede acceder a los esquemas usados recientemente en el submenú Abrir reciente en el menú Archivo.
Um ein bereits existierendes Modell zu laden, muss man Öffnen aus dem Menü Datei oder das entsprechende Symbol aus der horizontalen Werkzeugleiste wählen. Die zuletzt bearbeiteten Modelle sind ebenfalls über das Untermenu Zuletzt geöffnete Dateien im Menü Datei verfügbar. Dadurch kann man häufig verwendete Modelle wesentlich schneller aufrufen.
También puede editar su esquema creando o modificando sus elementos por medio de los diagramas. En la siguiente sección tiene más detalles de como hacer esto.
Weiterhin kann man das Modell durch das Anlegen und Ändern von Elementen in den Diagrammen bearbeiten. Weitere Details, wie das geht, sind in den folgenden Abschnitten zu finden.
Su esquema & UML; está formado por un conjunto de elementos de & UML; y las asociaciones entre ellos. Dado que no es posible ver el esquema directamente, se usan diagramas para ello.
Das & UML; Modell besteht aus & UML; Elementen und den Assoziationen zwischen diesen. Man kann aber das Modell nicht direkt sehen, sondern man nutzt Diagramme, um es zu betrachten.
Para crear un nuevo diagrama en su esquema seleccione el tipo de diagrama que necesita en Nuevo del menú Diagrama y asígnele un nombre. Se creará el diagrama y podrá verlo en la vista de árbol
Um ein neues Diagramm dem Modell hinzufügen, muss man lediglich den Diagrammtyp aus dem Untermenu Neu aus dem Menü Diagramm wählen und dem Kind einen Namen geben. Das Diagramm wird angelegt und als aktives Diagramm für den Arbeitsplatz ausgewählt. Es taucht sofort in der Baumansicht auf.
Si desea eliminar un diagrama de su esquema, puede hacerlo activándolo y seleccionando Borrar desde el menú Diagrama. También puede eliminarlo seleccionado Borrar desde el menú contxtual del diagrama en la vista en árbol.
Will man ein Diagramm aus dem Modell entfernen, muss man es aktivieren und dann Löschen aus dem Menü Diagramm aufrufen. Man kann dies ebenfalls über den Eintrag Löschen im Kontextmenu des entsprechenden Diagramms in der Baumansicht machen.
La Comisión enviará este cuestionario o esquema a los Estados miembros seis meses antes del comienzo del período a que se refiera el informe sectorial.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums des sektoriellen Berichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema que deberá adoptar la Comisión con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 23, apartado 2.
Der Bericht ist anhand eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema elaborado por la Comisión de conformidad con el procedimiento indicado en el artículo 6 de la Directiva 91/692/CEE
Der Bericht ist auf der Grundlage eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission gemäß dem Verfahren nach Artikel 6 der Richtlinie 91/692/EWG
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión enviará este cuestionario o esquema a los Estados miembros seis meses antes del comienzo del período a que se refiera el informe.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
El informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema elaborado por la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 6 de la Directiva 91/692/CEE.
Der Bericht ist auf der Grundlage eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, der/die von der Kommission gemäß dem Verfahren des Artikels 6 der Richtlinie 91/692/EWG entworfen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El cuestionario o esquema se enviará a los Estados miembros al menos seis meses antes del vencimiento del plazo para la presentación del primer informe.
Der Fragebogen/die Vorlage wird den Mitgliedstaaten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist für die Übermittlung des ersten Berichts zugesandt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema que deberá adoptar la Comisión con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 23.
Der Bericht ist anhand eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission nach dem in Artikel 23 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema elaborado por la Comisión de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 6 de la Directiva 91/692/CEE.
Der Bericht ist auf der Grundlage eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, der bzw. die von der Kommission gemäß dem Verfahren des Artikels 6 der Richtlinie 91/692/EWG entworfen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El cuestionario o esquema se enviará a los Estados miembros al menos seis meses antes del vencimiento del plazo para la presentación del primer informe.
Der Fragebogen bzw. die Vorlage wird den Mitgliedstaaten spätestens sechs Monate vor Ablauf der Frist für die Übermittlung des ersten Berichts zugesandt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe se elaborará sobre la base de un cuestionario o esquema que deberá adoptar la Comisión con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del
Der Bericht ist anhand eines Fragebogens bzw. einer Vorlage zu erstellen, die von der Kommission nach dem in
Korpustyp: EU DCEP
esquemaEntwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en proceso de examen, en el seno de la Comisión, un esquema de revisión de las condiciones generales de cofinanciación.
Ein Entwurf zur Überarbeitung der allgemeinen Ko-Finanzierungsbedingungen wird gerade in der Kommission untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos ante el esquema de un círculo de cooperación diferenciado que, en el futuro, permitirá integrar con flexibilidad a nuestros socios del Este.
Vor uns sehen wir den Entwurf eines differenzierten Kooperationsmodells, das die Möglichkeit bietet, unsere Partner aus Osteuropa in Zukunft flexibel zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer ejemplo de esto va a ser un esquema para apoyar el desarrollo de redes de energía en Europa.
Das erste Beispiel hierfür wird ein Entwurf zur Förderung der Entwicklung von Energienetzwerken in Europa sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un esquema de plan de trabajo que describa cómo tiene previsto el Administrador encargado de la vigilancia llevar a cabo las tareas asignadas.
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a salvar al mundo con algún gran esquema financiero.
Er wird die Welt mit diesem großen finanziellen Entwurf retten.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo el fino esquema del chocolate se limita a través de dimensiones físicas dependiendo los moldes.
Kerrigan acabado en segundo lugar a Oksana Baiul) pero admitido m�s adelante que ella estuvo implicada con el ex-marido Jeff Gillooly en un esquema para inhabilitar Kerrigan.
Kerrigan an zweiter Stelle beendet zu Oksana Baiul) aber sp�ter zugelassen, da� sie in Exehemann Jeff Gillooly in einen Entwurf miteinbezogen wurde, um Kerrigan zu sperren.
Sachgebiete: psychologie sport media
Korpustyp: Webseite
Los cimientos de una villa romana encontrados de forma totalmente inesperada, se incluyeron en el esquema del arquitecto Renzo Piano y ahora se pueden ver en el vestíbulo subterráneo que da acceso a las tres salas de concierto.
Der unerwartete Fund wurde später in den Entwurf von Renzo Piano integriert und ist heute in dem unterirdischen Foyer, das den Zugang für die drei Konzertsäle bildet, zu besichtigen.
3.2.3. un esquema de la instalación de alumbrado y señalización en su conjunto, que muestre la ubicación de los diversos dispositivos en el vehículo, y
3.2.3. eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
un esquema del conjunto del equipo de alumbrado y señalización luminosa que muestre la posición de las diversas luces en el vehículo;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El componente cumplirá los procedimientos de ensayo para los componentes de clase con arreglo al esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento.
Der CNG-Filter muss den Anforderungen der Prüfverfahren für die jeweilige Bauteilklasse entsprechen, die nach der Darstellung in Absatz 2 Abbildung 1-1 dieser Regelung bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un esquema de la instalación de alumbrado y señalización en su conjunto, que muestre la ubicación de los diversos dispositivos en el vehículo;
eine Darstellung des Anbaues der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen als Ganzes, die die Anordnung der verschiedenen Einrichtungen am Fahrzeug zeigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para vehículos con sistemas antibloqueo, descripción del funcionamiento del sistema (incluidos los elementos electrónicos), diagrama eléctrico de bloques, esquema del circuito hidráulico o neumático: …
Bei Fahrzeugen mit Antiblockiervorrichtung Funktionsbeschreibung der Vorrichtung (einschließlich der elektronischen Teile), elektrisches Blockschaltbild, Darstellung der Hydraulik- oder Druckluftkreise: …
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo se ajustará a los procedimientos de ensayo para los componentes de clase especificados en el esquema de la figura 1-1 del apartado 2 del presente Reglamento, con la excepción de los relativos a la sobrepresión, las fugas internas y las fugas externas.
Die Vorrichtung muss den Anforderungen der Prüfverfahren (außer denen der Überdruckprüfung und der Prüfung auf innere und äußere Leckage) für Bauteile der Klasse entsprechen, die in der Darstellung in der Abbildung 1-1 des Absatzes 2 angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el esquema de la red eléctrica de toda la isla de Oahu.
Das ist eine Darstellung vom Stromnetz der gesamten Oahu-lnsel.
Korpustyp: Untertitel
Chekov, ponga un esquema de Sigma Draconis en la pantalla.
Eine Darstellung von Sigma Draconis auf den Schirm.
Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto es posible el mismo esquema en el cambio entre páginas separadas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
esquemaSystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda y Europa pueden beneficiarse de promover y utilizar más el esquema.
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo complementario al esquema de derechos de comercio de emisión, pero en muchos aspectos es más equitativo que un aumento mayor de los impuestos, tiene la ventaja de estar sujeto a un límite general descendente y -esto es fundamental- compromete a los individuos personalmente.
Das ist eine Ergänzung des Systems für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten, aber in vielerlei Hinsicht gerechter als eine wesentlich höhere Besteuerung. Es hat den Vorteil einer allgemeinen und abnehmenden Obergrenze, und vor allem werden die Menschen persönlich beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra misión es idear y construir un sistema institucional que, a mi juicio, debe reposar sobre tres principios esenciales: en primer lugar, la continuidad de un proceso y de un esquema institucional que ha dado resultados extraordinarios en términos de paz, de progreso y de democracia.
Unsere Aufgabe besteht in der Entwicklung und Errichtung eines institutionellen Systems, daß meiner Meinung nach auf drei Hauptprinzipien beruhen muß: erstens, auf der Kontinuität eines Prozesses und eines institutionellen Systems, das außergewöhnliche Ergebnisse im Hinblick auf den Frieden, den Fortschritt und die Demokratie gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este esquema general, el Programa distingue, además, tres pilares de información estadística: empresas, la Europa de los ciudadanos, y estadísticas geoespaciales, medioambientales, agrícolas y de otros sectores.
Innerhalb dieses umfassenden Systems wird im Programm weiter zwischen drei Säulen von statistischen Angaben unterschieden: Unternehmen, Europa der Bürger sowie raumbezogene, Umwelt-, Agrar- und andere sektorale Statistiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implementar ese esquema no requerirá del apoyo de cada uno de los países más desarrollados.
Die Umsetzung dieses Systems setzt keineswegs die Unterstützung aller größeren Industrienationen voraus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subrayar que el objetivo primordial del esquema es ayudar a los países en desarrollo a reducir su nivel de pobreza.
Es sollte unterstrichen werden, dass oberstes und allgemeines Ziel des Systems die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Armutsminderung ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera la importancia estratégica de un atractivo proyecto cultural de la Unión Europeo - el esquema de Capital Europea de la Cultura - que da un impulso importante al desarrollo económico y social de las ciudades y regiones, aportando un valor añadido europeo;
bekräftigt die strategische Bedeutung des attraktiven EU-Kulturprojekts – des Systems der Europäischen Kulturhauptstadt –, das der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung von Städten und Regionen durch einen zusätzlichen europäischen Mehrwert einen spürbaren Auftrieb gibt;
Korpustyp: EU DCEP
Somos un grupo de voluntarios y comenzar un nuevo esquema en nuestra comunidad.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
esquemaÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Objetaron que, sobre la base de la carta de la Comisión previa a la inspección, no podían discernir el alcance de la inspección sobre la información relevante y se quejaron de una supuesta negativa de la Comisión a facilitar un esquema más concreto de la inspección.
Die chinesische Regierung beanstandete, sie habe dem Ankündigungsschreiben der Kommission nicht den Umfang der Kontrolle der sachdienlichen Informationen entnehmen können, und rügt die angebliche Weigerung der Kommission, einen genaueren Überblick über den Ablauf der Kontrolle zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este plan debería contener un esquema de los diversos actos legislativos necesarios para abordar el problema.
Dieser Plan sollte einen Überblick über die verschiedenen Rechtsakte enthalten, die für eine Bewältigung des Problems notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan debería contener un esquema de los diversos actos legislativos necesarios para abordar el problema de la delincuencia relacionada con vehículos.
Dieser Plan sollte einen Überblick über die verschiedenen Rechtsakte enthalten, die für eine Bewältigung des Problems der Fahrzeugkriminalität notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este plan debe contener un esquema de los diversos actos legislativos necesarios para abordar el problema.
Dieser Plan sollte einen Überblick über die verschiedenen Rechtsakte enthalten, die für eine Bewältigung des Problems notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta página te ofrece un esquema de 4 aparcamientos para coches en Barcelona especialmente adaptado para que también se puedan aparcar autocares.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
esquemaSchaubild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El esquema que figura en el documento de identificación que establece la Decisión 93/623/CEE no es totalmente compatible con la información similar que exigen las organizaciones internacionales que manejan équidos para competiciones y carreras y la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Das im Identifizierungsdokument enthaltene Schaubild gemäß der Entscheidung 93/623/EWG ist nicht voll kompatibel mit ähnlichen Informationen, die von internationalen Organisationen, welche Equiden im Hinblick auf Wettkämpfe und Rennen verwalten, und vom Internationalen Tierseuchenamt (OIE) verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento debe, por tanto, establecer un esquema que sea adecuado para las necesidades de la Comunidad y se ajuste a los requisitos aceptados internacionalmente.
Daher sollte mit der vorliegenden Verordnung ein Schaubild geschaffen werden, das den Bedarf der Gemeinschaft erfüllt und den international anerkannten Kriterien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El siguiente esquema describe el procedimiento general para determinar el valor final del humo.
Im nachstehenden Schaubild wird das allgemeine Verfahren zur Bestimmung des endgültigen Rauchwertes dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento mencionado en el anexo V irá acompañado de un esquema y un dibujo acotado en sección en los que figuren las dimensiones del catalizador o catalizadores instalados de fábrica (en su caso).
Dem in Anhang V genannten Dokument sind ein Schaubild und eine Querschnittszeichnung beizufügen, aus denen die Abmessungen des Katalysators (der Katalysatoren) für die Erstausrüstung (falls vorhanden) hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ensayo, del cual se ofrece un esquema detallado en el anexo 3 del presente Reglamento, deberá instalarse a la salida del sistema de escape.
Der im Schaubild des Anhangs 3 dieser Regelung dargestellte Prüfaufbau muss an der Austrittsöffnung der Auspuffanlage angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tipo de esquema de cables. ¿Cuánto del archivo tenemos?
Eine Art verdrahtetes Schaubild, wie viel der Datei haben wir?
Korpustyp: Untertitel
Uso del software Hitachi Hi ToolKit para crear el esquema completo del proyecto, para satisfacer los requisitos de los consultores del edificio y los asesores técnicos.
ES
Verwendung der Hitachi Hi ToolKit Software für ein vollständiges Schaubild des Projekts, das den Anforderungen der Bauberater und der technischen Berater entspricht.
ES
Sin embargo, los datos indican que la protección frente a pertussis puede disminuir a los 7-8 años con este esquema de 3-5-12 meses.
Allerdings deuten die Daten darauf hin, dass die Schutzwirkung gegen Pertussis im Alter von 7 bis 8 Jahren bei diesem Impfschema (3-5- 12 Monate) möglicherweise abnimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto sugiere que está justificada una segunda dosis de recuerdo de la vacuna de pertussis en niños de 5-7 años que hayan sido vacunados previamente siguiendo este esquema.
Dies lässt bei Kindern im Alter von 5 bis 7 Jahren, die vorher nach diesem Impfschema (3-5-12 Monate) geimpft wurden, eine zweite Auffrischimpfung gerechtfertigt erscheinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Alternativamente, cuando se administra Prevenar como parte de un programa de vacunación rutinario en niños, podría considerarse un esquema de 2 dosis.
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht, kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Alternativamente, cuando se administra Prevenar como parte de un programa de vacunación rutinario en niños, podría considerarse un esquema de dos dosis.
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht, kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alternativamente, cuando Prevenar se administra como parte de un programa de vacunación rutinario en niños, podría considerarse un esquema con 2 dosis.
Wird Prevenar als Bestandteil eines Routine-Impfprogramms für Säuglinge verabreicht, kann ein alternatives Impfschema mit 2 Dosen in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a un esquema de 6, 10, 14 semanas, > 80% todavía presenta anticuerpos frente a difteria, tétanos, HBs y PRP a niveles considerados protectores.
Ergebnisse einer Pilotstudie zeigen, dass von 63 Kindern, die nach dem Impfschema 6, 10, 14 Wochen geimpft wurden, > 80% Antikörperspiegel gegen Diphterie, Tetanus, HBs und PRP hatten, die als schützend angesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administrar una dosis de 1 ml por vía subcutánea, de acuerdo con el siguiente esquema de vacunación:
Eine Dosis von 1 ml wird subkutan gemäß folgendem Impfschema verabreicht:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esquemaKonzept
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue, sin embargo, una buena señal que quedara claro en Copenhague, donde las negociaciones sobre dinero tenían que llevarse a cabo en estas difíciles condiciones, que ustedes, los miembros del Consejo, fueran al menos capaces de llegar a un acuerdo sobre un cierto esquema.
Aber es war ein gutes Zeichen, dass es in Kopenhagen unter diesen schwierigen Bedingungen, wo man auch über Geld verhandeln musste, klar wurde, dass Sie sich als Ratsmitglieder zumindest auf ein bestimmtes Konzept verständigen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese esquema debe contener, entre otras cosa, la lista de las cuestiones discutidas e indicaciones a fin de tratar estos asuntos de la forma más conveniente posible.
Dieses Konzept soll unter anderem die Liste der zu erörternden Fragen sowie Empfehlungen für eine möglichst effiziente Behandlung dieser Fragen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué se carga a las empresas con la obligación anual de presentar un esquema de negocio para la igualdad de género?
Warum werden Unternehmen dazu verpflichtet, jährlich ein Konzept zur Gleichstellung der Geschlechter vorzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2003 se completó un nuevo esquema de recortes en el contexto de las medidas de control de riesgos de los activos de garantía . El nuevo esquema pretende diferenciar mejor entre los tipos de activos , en función de sus características percibidas de riesgo de liquidez .
Im Hinblick auf die Risikokontrolle wurde im Jahr 2003 ein neues Konzept von Bewertungsabschlägen ausgearbeitet , das eine bessere Differenzierung zwischen den einzelnen Arten von Sicherheiten je nach ihren Liquiditätsrisikomerkmalen ermöglichen soll .
Korpustyp: Allgemein
Si en el laboratorio hay efectos sistemáticos que pueden paliarse mediante el agrupamiento, es preferible colocar los recipientes según un esquema de agrupamiento aleatorizado (velando por que todos los tratamientos se apliquen en todos los grupos) que según un esquema completamente aleatorizado.
Einem randomisierten Blockkonzept, bei dem jede Behandlung in jedem Block vorhanden ist, ist der Vorzug vor einem vollständig randomisierten Konzept zu geben, wenn systemische Wirkungen in der Prüfeinrichtung vorhanden sind, die durch die Blockbildung kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se ha planteado ya algún esquema para diseñar las ayudas que van a recibir las compañías aéreas afectadas por este desastre?
Gibt es bereits ein Konzept für die Gewährung von Hilfen an die von der Katastrophe betroffenen Luftfahrtunternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Un esquema de tu idea sobre la adquisición de radio para Trask.
Ein Konzept Ihrer Idee für Trasks Erwerb eines Radiosenders.
Korpustyp: Untertitel
esquemaDiagramm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El manual de operaciones contendrá, para cada PIS: un esquema o fotografía anotada que muestre los aspectos principales, las medidas, la disconformidad con los requisitos de la clase de performance 1, así como los peligros principales y el plan de contingencia en caso de incidente.
Das Betriebshandbuch muss für jede Örtlichkeit von öffentlichem Interesse Folgendes enthalten: ein Diagramm oder beschriftetes Foto mit den Hauptaspekten, den Abmessungen, den Elementen, die die Nichteinhaltung von Flugleistungsklasse 1 verursachen, den Hauptrisiken und dem Notfallplan für den Fall eines Zwischenfalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se representa el esquema del procedimiento de iteración.
Nachfolgend ist ein Diagramm des Iterationsverfahrens dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para introducir elementos ya existentes en su esquema, simplemente arrástrelos desde la vista en árbol y suéltelos en el lugar del diagrama donde quiere situarlos. Siempre podrá mover elementos en los diagramas empleando la herramienta 'Seleccionar '.
Um ein im Modell bereits existierendes Element in das aktuelle Diagramm einzufügen, muss man es lediglich von der Baumansicht in das Diagramm an die gewünschte Stelle ziehen. Man kann das Element jederzeit mit dem Auswahlwerkzeug im Diagramm verschieben.
Seine Wertkette ist in vereinfachter Form im folgenden Diagramm dargestellt, in dem die entsprechenden Branchen und Produkte grafisch veranschaulicht sind.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Cuando trato de configurarlo para que aparezca el error "No se encontró campo de teléfono en la integración actual ' Ver esquema y tampoco muestran ninguna otra cosa en absoluto.
Wenn ich versuche, es zu konfigurieren, zeigt sich Fehler "Es wurde kein Telefonfeld in der aktuellen Integration gefunden ' siehe Diagramm und tut alles, was überhaupt zeigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Marketing multi-nivel, venta de esquemapiramidal o ponzi, programas matriz u otros esquemas para "hacerse rico" o programas de inversión de alto rendimiento.
Multi-Level-Marketing, Pyramidenverkauf oder Schneeballsysteme, Matrix-Programme oder andere „Schnell reich werden“-Programme oder Investitionsprogramme mit hoher Rendite