linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esquina Ecke 2.128
Winkel 80 Kante 13

Verwendungsbeispiele

esquina Ecke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga clic en Soporte en la esquina superior derecha.
Klicken Sie in der rechten oberen Ecke auf Support.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse o achaflanarse.
Erreichbare Kanten und Ecken müssen abgerundet oder abgefast sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziva, ¿quién es ese de la esquina?
Ziva, wer ist das dort in der Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Las viñetas están situadas en la esquina superior derecha y se ven como pequeños puntos negros.
Aufzählungspunkte sind in der oberen rechten Ecke aufgestellt und sehen wie kleine, schwarze Punkte aus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Las esquinas y bordes accesibles deberán redondearse y biselarse.
Zugängliche Kanten und Ecken müssen abgerundet und abgeschrägt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chico, lleva esto a la comisaria de la esquina.
Page, bringen Sie das zur Polizeiwache um die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
El titulo se siente en la esquina inferior izquierda.
Die Beschriftung befindet sich in der linken unteren Ecke.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pulse y arrastre para dibujar un rectángulo. El Rectángulo redondeado es un rectángulo con esquinas redondeadas.
Klicken und ziehen Sie, um ein Rechteck zu zeichnen. Das Abgerundete Rechteck wird mit runden Ecken gezeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Tío Agostino se aparecerá en la esquina y encontrara el tesoro!
Giustina wird in die Ecke sehen, wo der Schatz versteckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
El camino es mortal con obstáculos traicioneros en cada esquina.
Dank trügerischer Hindernisse hinter jeder Ecke ist die Strecke tödlich.
Sachgebiete: astrologie internet jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esquina trepada .
esquina exterior .
cuatro esquinas .
esquina desportillada . .
esquina matada . . .
esquina redondeada . .
esquina desconchada .
esquina superior izquierda obere linke Ecke 10 linke obere Ecke 10
esquina superior derecha rechte obere Ecke 9 obere rechte Ecke 9
esquina inferior izquierda untere linke Ecke 7
esquina inferior derecha untere rechte Ecke 5
efecto de esquina .
espacio de esquina .
stand de esquina .
esquina para cartas .
marca de esquina .
celda de esquina .
cursor de esquina .
estilo de esquinas .
rectángulo con esquinas limpias .
soldadura de esquina . .
montante de esquina .
rajado de las esquinas .
saque de esquina . .
tiro de esquina .
esquina de tres caminos .
máquina para grapar esquinas .
grapado de esquinas .
listón interior de esquina .
refuerzo interior de esquina .
protectores de esquinas .
bloque de esquina . .
bobinado con esquinas redondeadas .
enrollamiento con esquinas redondeadas .
esquina de techo .
asiento de esquina .
encuadernación con esquinas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esquina

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría estar en la esquina.
Er könnte hier im Viertel sein.
   Korpustyp: Untertitel
A la esquina de arco.
Versenke ihn im Dreiangel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes girar en la esquina?
Biegst du jetzt ab oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Están ahí, en la esquina.
Da drüben sind seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Bola tres en la esquina.
Kugel dreiin die Seite.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera de la esquina.
Das Dritte von hinten.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, volvámos a la esquina.
Komm. Gehen wir wieder an unseren alten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres de la esquina.
Die "Corner" Männer. (=Eckmänner)
   Korpustyp: Untertitel
Las Cinco Esquinas, Paradise Square.
Die Five Points. Paradise Square.
   Korpustyp: Untertitel
Movimiento en la esquina sudoeste.
Bewegung in der Südwestecke des Lagerhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Preciosa casa adosada en esquina ES
Reihenhaus zum Verkauf in Nagüeles, Marbella Goldene Meile ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Villa que hace esquina Ref: ES
Villa zum Verkauf in Coin ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Camino hasta la esquina del restaurante chino.
Ich spaziere runter zum China-Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la esquina del mundo, hermano.
Willkommen am Rand der Erde, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, estás en una esquina difícil.
Du bist in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cada esquina del vecindario cubierta.
Ich will das jeder Quadratzentimeter dieser Nachbarschaft abgedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
A la vuelta de la esquina
Spurensuche – Umwege zur Wahrheit
   Korpustyp: Wikipedia
En la casilla informativa (esquina superior izquierda):
Im Identifikationsfeld (oben links):
   Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro próximo combate, en esta esquina,
Kommen wir zum nächsten Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Acabarás sin rumbo, meando en las esquinas.
Piss nicht mehr in dieser Gegend hin.
   Korpustyp: Untertitel
Que gane el mejor, a sus esquinas
Nicht vergessen. Möge der Bessere gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
California Hall, esquina de Polk y Turk.
Califonia Hall, Polk und Turk Street.
   Korpustyp: Untertitel
Vete de las Esquinas y no vuelvas.
Verschwinde und komm nie wieder in die Points zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberia de conseguir una esquina
Vielleicht sollte ich mir einen Laptop zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Se halla un amante en cada esquina.
Liebhaber findest du haufenweise.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me puso en la esquina.
Dad und ich liefen hinter die Säulen.
   Korpustyp: Untertitel
Por casualidad nos encontramos en una esquina.
Wir haben uns dort per Zufall getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está tu tiro de esquina, Hatch.
Jetzt kommt ein Eckball, Hatch.
   Korpustyp: Untertitel
Acorralado en una esquina, no cederá.
Er geht im Angriff kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sorpresas en cada esquina, ¡pero nada peligroso!
Es gibt hier überall Überraschungen, aber völlig ungefährliche.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentran salida al dinero de las esquinas.
Die pflastern den Weg für das ganze Geld von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
¡Córrete hasta la esquina de la celda!
Gehen Sie ans hintere Ende der Zelle!
   Korpustyp: Untertitel
- Hablemos en el bar de la esquina.
Die Straße runter ist eine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Es la casa de la esquina
Es ist das Eckhaus da.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendiste a hacer las esquinas así?
Wo habt ihr das gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ves a aquel chico en la esquina?
Sehen Sie den Jungen da drüben?
   Korpustyp: Untertitel
En la esquina noreste del Castillo.
lm nordöstlichen Korridor des Schlosses.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, veamos cómo agarra las esquinas.
Sehen wir mal, wie der Schatz die Kurven nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la esquina del segundo escaparate.
- Ich sah es im Schaufenster.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie pone Bebé en una esquina.
"Mein Baby gehört zu mir".
   Korpustyp: Untertitel
Es una cabina telefónica en una esquina.
Das ist eine gewöhnliche Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un baile privado, en la esquina.
Ein privater Tanz in einer Sitzecke.
   Korpustyp: Untertitel
Lastiman a nuestra gente en cada esquina.
Wo immer ihr konntet, habt ihr mein Volk tyrannisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nueva atrocidad en las Cinco Esquinas.
Eine freche Grä…Gräueltat in den Five Points."
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar a las cuatro esquinas?
- Willst du Ball spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo doy conferencias en las esquinas.
Ich halte Reden auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cabina telefónica en una esquina.
Es ist eine Straßen-Telefonzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Estás pasando las esquinas muy rápido.
Du gehst zu schnell in die Kurven.
   Korpustyp: Untertitel
La esquina de fumadores está por ahí.
Die Raucherecke ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
La esquina más bella de Berlín DE
Kunst in der ehemaligen Staatlichen Münzanstalt Berlin DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrajes de esquinas fabricantes y proveedores. ES
Eckbeschläge Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Herrajes de esquinas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Eckbeschläge? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Set de 6 Esquinas de protección.
Kunststoff-Eckenschutz 6er Set für Sandkästen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¡Hay un Starbucks en la esquina!
Die Zimmer haben einen tollen Blick auf das Meer.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartamento en esquina de 3 dormitorios ES
Wohnung zum Verkauf in Estepona ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Apartamento en esquina de 3 dormitorios - Panorama ES
Wohnung zum Verkauf in Estepona - Panorama ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
Preciosa casa adosada en esquina - Panorama ES
Reihenhaus zum Verkauf in Nagüeles, Marbella Goldene Meile - Panorama ES
Sachgebiete: verlag handel boerse    Korpustyp: Webseite
En la esquina noroeste del patio i.. ES
Die Überreste des ursprünglichen Wohnturms sind an der nor.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
están a pie de la esquina.
die goldenen Sandstrände sind nur einen Katzensprung entfernt.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cafés de esquina y un cementerio histórico. ES
Eckcafés und ein historischer Friedhof. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El carácter impregna cada esquina de Monserrat. ES
Der besondere Charakter durchzieht jede Straße von Monserrat. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Su mantra se encuentra en cualquier esquina. ES
Sein Mantra ist überall zu lesen. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hotel Astoria - esquina de Internet y WIFI.
Hotel Astoria - Internetecke und WIFI.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Para trabajar con precisión esquinas y superficies. ES
Zum Bestimmen von Werkstückbezugskanten und -flächen. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Encantaroda adosada en esquina en excelente zona ES
Reihenhaus zum Verkauf in La Alqueria, Benahavis ES
Sachgebiete: verlag e-commerce boerse    Korpustyp: Webseite
Sol - chimenea para colocar en esquinas AT
Sol - Kaminofen für die Eckpositionierung AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esquinas interiores de una pared o muro a lo largo de esquinas exteriores DE
Innenecken einer Wand oder Mauer entlang Außenecken DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Te mantuviste lejos de la esquina. No decidiste.
Sich rausgehalten, nichts entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
La segunda vez, Eddie sacó fotos desde la esquina.
Beim zweiten Mal hat Eddie heimlich ein paar Fotos gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dan vuelta en la esquina y se van al parque.
Um die Johnny Horner und ab in den Park.
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque yo duermo en un trapo en la esquina, rata!
Ich hab zum Schlafen nur eine olle Matte, du kleine Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
Dime que estás a la vuelta de la esquina.
Sag mir, du bist so gut wie da.
   Korpustyp: Untertitel
2015 está a la vuelta de la esquina.
Das Jahr 2015 steht uns dicht bevor.
   Korpustyp: EU DCEP
la mesa secreta en la esquina, Matty, ¡mi chico!
Die lange Anreise, der Tisch im hintersten Ec…
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ir desnuda a una esquina, totalmente desnuda.
Ich werde vollkommen nackt auf den Dorfplatz gehen, nackt!
   Korpustyp: Untertitel
Dile que le encontraremos una oficina en una esquina.
Sag ihr, wir finden ein Eckbüro für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Cogburn, ¿qué encontró en la esquina del ahumadero?
Mister Cogburn, was fanden Sie in der Räucherhütte?
   Korpustyp: Untertitel
El 2013 está a la vuelta de la esquina.
2013 ist nicht mehr weit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2015 está a la vuelta de la esquina.
2015 rückt mit großen Schritten näher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intrusión permitida en los asientos traseros de esquina
Zulässige einengung auf hinteren eckplätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla de identificación (esquina superior izquierda):
Im Identifikationsfeld (oben links):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca se sabe lo que hay ala vuelta dela esquina.
Man weiß nie, was hier lauert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobla en la esquina hacia la calle Downing.
Ich rufe Downing Street an.
   Korpustyp: Untertitel
¡Creo que acabo de ver un murciélago en la esquina!
Da drüben habe ich gerade eine Fledermaus gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas? En la esquina hay un estanco.
Erinnerst du dich an den Tabakladen?
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que la tienda de la esquina.
Das istja besser als in der Apotheke.
   Korpustyp: Untertitel
Desde la esquina de la habitación, Jaeck observa su muerte.
Vom anderen Ende des Saales sieht Jacek seinen eigenen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Conecta cerca de aquí con la esquina noroeste del hotel.
Er frisst sich dann von Nordwesten in Richtung Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Dije que se tienen que mover de esta esquina!
Ich sagte, ihr Nutten sollt verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Baija en la esquina de Church y la 20ª.
Steig bei der Kirche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un nuevo amigo en las 5 Esquinas, hijo.
Ich brauche einen neuen Freund in den Points.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un restaurante en la esquina de Mulberry.
Er hat ein Restaurant in der Nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, la oficina de la esquina. Último piso.
Da, Eckbüro, oberstes Stockwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir hacia allí y doblaré la esquina.
Ich muss dort in diese Straße gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prométame que no mirará más allá de esa esquina.
Versprich bitte, dass du mir nicht folgen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, oficial caído en la esquina de Water y Frontage.
Officer getroffen, Water und Frontage.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto dobles esta esquina Emily, todo cambiará.
Wenn du einmal diesen Schritt gegangen bist, Emily, verändert sich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que el Porsche estaba en Wiltern esquina con Wetherly.
Tumbler hat Mist gebaut. Da soll der Porsche sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde me ubico en un tiro de esquina?
Wie muss ich bei einem Eckstoß stehen?
   Korpustyp: Untertitel
5 puntos no son nada. Bola cinco en la esquina.
Ich verliere auch 5%, falls Wisconsin nichtins Finale kommt.
   Korpustyp: Untertitel