Sachgebiete: astrologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ya no creo en las resoluciones que son papel mojado y que a menudo reposan en una esquina llena de polvo de los archivos de las comisiones parlamentarias.
Ich vertraue nicht mehr auf die Entschließungen, die nur Makulatur bleiben und oft in den Winkeln der Archive unserer Parlamentsausschüsse verstauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ha estampado su triunfo en las esquinas mas lejanas del imperio.
Noch in den entferntesten Winkeln des Reiches haben sie triumphiert.
Korpustyp: Untertitel
La corta de la esquina vperevjazku con la espina radical consiste en lo siguiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El producto tiene propiedades tecnológicas parecidas a la madera y ha sido estudiado indicadamente para el estucado de nudos, esquinas y partes que faltan.
IT
Die technischen Merkmale dieses Produktes sind dem Holz sehr ähnlich und daher ideal für die Verspachtelung von Knoten, Kanten und fehlenden Teilen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Y la función Advanced Corner Cleaning limpia de forma particularmente eficaz esquinas y rincones con cepillos laterales extra largos y un modo de limpieza especial.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El comando Script-Fu “Rectángulo redondeado” convierte una selección existente ( rectángular, elíptica u otra) en una selección rectángular con las esquinas redondeadas.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Versar el producto en las grietas que se hayan de reparar o en el bajo fondo de nivelar y extenderlo mediante una espátula americana de plástico (con las esquinas redondeadas).
IT
Produkt in die auszubessernden Risse gießen oder mit einer Glättkelle aus Kunststoff (mit abgerundeten Kanten) auf dem auszugleichenden Untergrund verteilen.
IT
Bewegen Sie Ihren Pfeil über die Pfeile oder auch nur in ihre Nähe und Sie bewirken, dass die Pfeile völlig undurchsichtig werden mit einem verdunkelten Schatten entlang der Kante.
Schneiden Sie das Bild zu, um überflüssige Informationen oder unerwünschten Leerraum an den Kanten zu entfernen. Beachten Sie dabei die folgenden Richtlinien:
Según dicen, en cada esquina de la capital Ashgabad luce un busto de oro y bronce de Turkmenbashi, mientras que al ciudadano de a pie no le queda más remedio que arreglárselas para sobrevivir en una sociedad plagada de corrupción.
So ist dem Vernehmen nach an jeder Straßenecke in der Hauptstadt Aschgabad eine goldene und bronzene Büste des Turkmenbaschi aufgestellt. Beim Vorbeigehen müssen die einfachen Bürger nur zusehen, dass sie in einer durch und durch korrupten Gesellschaft überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy diferente proclamar hermosas palabras en una esquina y ponerlas en práctica.
Es gibt einen großen Unterschied ob man an einer Straßenecke schöne Worte verkündet oder sie in die Tat umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectuar un recorrido de marcha atrás en línea recta o girando una esquina, sin dejar de utilizar la vía de circulación correcta;
in gerader Richtung rückwärts zu fahren und beim Abbiegen nach rechts oder nach links an einer Straßenecke den richtigen Fahrstreifen zu benutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente grave es la situación en Tirol del Sur, pues quien viaja por sus ciudades y pueblos se encuentra prácticamente en cada esquina vestigios fascistas que siguen exaltando el fascismo y la represión de los tiroleses del sur de lengua materna alemana y ladina.
Besonders schlimm ist die Situation in Südtirol, denn wer dort durch Städte und Dörfer fährt, wird beinahe an jeder Straßenecke auf faschistische Relikte stoßen, die noch immer den Faschismus und die Unterdrückung der Südtiroler deutscher und ladinischer Muttersprache verherrlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Siento que te veo en cada esquina.
Ich habe das Gefühl, ich sehe dich an jeder Straßenecke.
Korpustyp: Untertitel
Fue encontrado inconsciente en una esquina.
Er wurde bewusstlos an einer Straßenecke gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por recogerme en una esquina como una prostituta.
Danke fürs Abholen auf der Straßenecke wie eine Hure.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de pasar todo el rato en una esquina, esperando para birlarle el bolso de alguien.
Anstatt an einer Straßenecke rumzuhängen und darauf zu warten Handtaschen zu klauen.
Korpustyp: Untertitel
Si yo estuviera muerto en alguna esquina de Baltimor…...me gustaría que fueras tú quien resolviera mi caso.
Wenn ich tot an einer Straßenecke in Baltimore enden würde…würde ich wollen, dass du den Fall übernimmst.
Korpustyp: Untertitel
Vemos un pecado capital en cada esquina, en todos los hogares, y lo toleramos.
Überall, an jeder Straßenecke sehen wir Todsünden. In jeder Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
esquinaEcken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de haber iluminado cada esquina, este informe – como tantas cosas que aprobamos aquí – carece de la chispa necesaria para encender una nueva política industrial.
Sie hat alle Ecken ausgeleuchtet, aber der zündende Funke für eine neue Industriepolitik fehlt auch diesem Bericht, wie so vielen Dingen, die wir hier verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los imbornales estarán situados en las posiciones más eficaces, por ejemplo, en cada esquina.
Die Speigatte sind dort anzubringen, wo ihre Wirksamkeit am größten ist, z. B. in allen Ecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las marcas de esquina distan más de 2 metros entre sí, se deberán insertar líneas intermedias de 9 cm × 3 cm para que las marcas adyacentes no disten más de 2 metros entre sí.
Wenn die Markierungen der Ecken eines Durchbruchbereichs weiter als 2 Meter auseinander liegen, müssen Zwischenmarkierungen mit den Abmessungen 9 cm × 3 cm eingefügt werden, so dass nicht mehr als 2 Meter zwischen zwei benachbarten Markierungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona despliega la silla, sin darse cuenta agarra el asiento cerca de la esquina trasera (persona descuidada/distraída) y el dedo queda atrapado entre el asiento y el respaldo
Der Benutzer klappt den Stuhl auseinander, fasst den Sitz versehentlich in der Nähe einer der hinteren Ecken (Benutzer ist unaufmerksam/abgelenkt), Finger wird zwischen Sitz und Rückenlehne eingeklemmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las marcas de esquina distan más de 2 metros entre sí, se deberán insertar líneas intermedias de 9 cm x 3 cm para que las marcas adyacentes no disten más de 2 metros entre sí.
Wenn die Markierungen der Ecken eines Durchbruchbereichs weiter als 2 Meter auseinander liegen, müssen Zwischenmarkierungen mit den Abmessungen 9 cm x 3 cm eingefügt werden, so dass nicht mehr als 2 Meter zwischen zwei benachbarten Markierungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las marcas de esquina distan más de 2 metros entre sí, se deberán insertar líneas intermedias de 9 cm × 3 cm para que las marcas adyacentes no disten más de 2 metros entre sí.
Wenn die Markierungen der Ecken eines Durchbruchbereichs weiter als 2 Meter auseinander liegen, müssen Zwischenmarkierungen mit den Abmessungen 9 cm x 3 cm eingefügt werden, so dass nicht mehr als 2 Meter zwischen zwei benachbarten Markierungen liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tamaños de los widgets seleccionados se podrán alterar de forma que la esquina de cada widget se colocará en un punto de la cuadrícula del formulario (o en otro contenedor). La posición de los widgets puede alterarse ligeramente.
Die Größe der ausgewählten Oberflächenelemente wird so verändert, dass die Ecken jedes Elements auf die Gitterpunkte des Formulars oder eines Gruppenelements gesetzt werden. Die Position der Elemente wird dabei geringfügig geändert.
Si las marcas de esquina distan más de 2 metros entre sí, se deben insertar líneas intermedias de 9 cm x 3 cm para que las marcas adyacentes no disten más de 2 metros entre sí.
Wenn die Markierungen der Ecken eines Durchbruchbereiches weiter als 2 Meter auseinander liegen, müssen Zwischenmarkierungen mit den Abmessungen 9 cm x 3 cm eingefügt werden, so dass nicht mehr als 2 Meter zwischen zwei benachbarten Markierungen liegen.
Korpustyp: EU DCEP
La obligación del rey llega a cada esquina de Siam.
Verpflichtungen des Königs reichen in alle Ecken Siams.
Korpustyp: Untertitel
Vayan y esparzan su comedia a cada esquina de este país.
Geht und verbreitet eure Comedy in allen Ecken des Landes.
Korpustyp: Untertitel
esquinaTür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, el Mar Negro está a la vuelta de la esquina, y, si se analiza desde el punto de vista energético, también es auténticamente europeo.
(NL) Frau Präsidentin! Das Schwarze Meer liegt direkt vor unserer Tür, und wenn man es aus der Energieperspektive betrachtet, ist es auch wirklich europäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que todos hemos soñado y por lo que hemos luchado durante tantos años - una Europa unida - está a la vuelta de la esquina, por lo que no es extraño que arrecien las dudas.
Ein vereintes Europa, von dem wir so lange geträumt und für das wir gekämpft haben steht nun vor der Tür und da ist es nicht verwunderlich, dass sich die Fragen häufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vivo en la casa de la esquina, donde está el anticuari…el que tiene el indio de madera delante.
Ich wohne im Eckhaus bei dem Antiquitätenlade…mit dem hölzernen Indianer vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
El 15 de octubre está a la vuelta de la esquina y eso significa que ya queda muy poco para el Pink Day in LA.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esquinarechten Ecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Indica si cada vez que cambie de página, en la esquina superior izquierda se mostrará un círculo de progreso que indique la página actual y el número total de páginas.
Zeigt ein Fortschritts-Symbol als Kreis mit der aktuellen Seite und der Anzahl aller Seiten in der rechten oberen Ecke des Präsentationsfensters an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En la esquina superior derecha, haz clic en Login/Registrarte. 3. Desde la pantalla que te sale, escribe tu correo electrónico y marca la casilla junto a Soy un usuario nuevo.
2. Klicken Sie in der rechtenEcke oben auf Anmelden/Registrieren. 3. Geben Sie in dem Anmeldefenster Ihre E-Mail-Adresse ein und markieren Sie das Feld neben Ich bin ein neuer Nutzer.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El panel de pre-visualización para la plantilla de Silence se localiza en la esquina superior derecha del panel del deslizador y toma la forma de una fila de burbujas enumeradas con un fondo transluciente.
Die Vorschauleiste der Silence Vorlage befindet sich in der rechten, oberen Ecke der Folie und besteht aus einer Reihe Bläschen mit lichtdurchlässigem Hintergrund.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se mantiene el cursor sobre el panel de cajas en la esquina superior derecha de la imagen, los espectadores también pueden obtener una vista previa de las imágenes en su deslizador.
Wenn sie ihre Maus über das dezente Boxenleiste in der rechten, oberen Ecke des Bildes halten, erhalten Ihre Zuschauer auch eine Vorschau der Bilder in Ihrer Präsentation.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La primera manera de hacerlo sería tomar el cursor y muévalo a la esquina superior derecha de la pantalla y luego se mueven hacia abajo, o ir a la esquina inferior derecha de la pantalla y se mueve hacia arriba y haga clic en Iniciar.
Der erste Weg wäre es den Cursor zur oberen, rechten Ecke des Bildschirms und dann nach unten, oder zur rechten, unteren Ecke des Bildschirms, dann aufwärts zu bewegen und auf Start zu klicken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El botón de configuración es el gran botón en la esquina inferior derecha del cssSlider, que tiene unos engranajes sobre un fondo amarillo en el icono.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Se puede colocar en medio de la habitación, en una esquina o contra la pared, el modelo Ellipse, con su clásica forma de columna, siempre queda perfecto.
DE
Recuerde, el bar simplemente a la vuelta de la esquina y una de las camareras amigables estará alrededor ofreciendo una amplia gama de bebidas tropicales.
Vergiss nicht, dass die Bar gleich ums Eck ist und dort eine freundliche Serviertochter darauf wartet, dich mit einer großen Auswahl tropischer Getränke zu verwöhnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Puedes comprobar cuántos supervivientes necesitas para mantener el clan y la cantidad que has ganado en la esquina inferior izquierda de la pantalla durante una partida.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para programar una reunión por adelantado, haga clic con el botón derecho en el icono de la bandeja del sistema de GoToMeeting que se encuentra en la esquina inferior derecha de su pantalla, seleccione Programar una reunión e inicie sesión introduciendo la información de su cuenta y haciendo clic en el botón Iniciar sesión.
ES
Um ein Meeting im Voraus zu planen, klicken Sie in der unteren rechten Bildschirmecke mit der rechten Maustaste auf das GoToMeeting Taskleistensymbol, wählen Sie Meeting planen aus und melden Sie sich an, indem Sie Ihre Kontoinformationen eingeben und auf die Schaltfläche Anmelden klicken.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En la esquina inferior izquierda, hay un icono de la cámara. Haga clic en él para subir una foto de tu maestro, usted y su maestro, lo que creas que es mejor.
In der unteren linken Eckebefindet sich ein Kamera-Symbol. Klicken Sie darauf, um ein Foto von Ihrem Lehrer hochladen, Sie und Ihre Lehrer, was auch immer Sie denken, ist am besten.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, en 1м las alturas de la esquina de la pared por el espesor 2 ladrillos a la construcci?n de cadena son necesarios 14 trehchetvertok y 42 chetvertki o (a otro esquema de la distribuci?n) 52 trehchetvertki, a mnogorjadnoj - cuatro trehchetvertki y 12 chetvertok.
Zum Beispiel, auf 1м von der Dicke werden die 2 Ziegel beim Kettenmauerwerk die H?he des Winkels der Wand 14 trechtschetwertok und 42 tschetwertki oder (bei anderem Schema der Verteilung) 52 trechtschetwertki, bei mehrreihig - vier trechtschetwertki und 12 tschetwertok gefordert.
und - des Winkels zwischen der ?usserlichen und inneren Wand ugolnikom, in - die Wand von der Regel und dem Niveau, g - des Winkels des Mauerwerkes otwessom
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Se acerca a la terminación el trabajo sobre HD FXDX-99. Originariamente la motocicleta era стоковый, después del cambio de la esquina de la inclinación del tenedor, el traslado de los pies y el volante ha resultado clásico чоппер:
RU
Es kommt zur Vollendung die Arbeit über HD FXDX-99 heran. Ursprünglich war das Motorrad стоковый, nach der Veränderung des Winkels der Neigung der Gabel, des Hinaustragens der Beine und des Steuerrades hat sich klassisch чоппер ergeben:
RU
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas variadas redes de I+D, técnicas y de fabricación permiten a Atotech prestar un soporte competente a sus clientes “En todo el mundo y a la vuelta de la esquina”, ahora y en el futuro.
Ein Netzwerk aus Forschung und Entwicklung, Produktion und Technik ermöglicht Atotech, seinen Kunden kompetenten Service weltweit, aber auch ganz in der Nähe anzubieten – jetzt und in Zukunft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El Rosemary ofrece alojamientos modernos a la vuelta de la esquina del emblemática sinagoga judía de Praga, a 2 minutos a pie de la estación principal de ferrocarril.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El diario de tapas rojas a cuadros no supuso una verdadera sorpresa, pues la propia Ana lo había elegido la víspera en la librería a la vuelta de la esquina de su casa, que daba a Merwedeplein.
Eine echte Überraschung ist das rot karierte Tagebuch nicht, denn Anne hat es am Vortag in einer Buchhandlung in der Nähe ihrer Wohnung am Merwedeplein in Amsterdam ausgesucht.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
esquinaKurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quieres huir de aquí como un cobarde, no llegarás a la esquina.
Du willst die Kurve kratzen? Du schaffst es nicht mal hier raus.
Korpustyp: Untertitel
llegué a una esquina, giré mal el manillar, se me fueron las rueda…y patiné por la carretera, choqué con la cuneta y salí volando 15 metros.
Ich war mit 50 Meilen unterwegs, bin in 'ne Kurve, hab falsch eingeschlagen, die Räder rutschten weg, und plötzlich rutsch ich von der Straße, krach in einen Graben und werde 1 5 Meter durch die Luft geschleudert.
Korpustyp: Untertitel
No, está a la vuelta de la esquina.
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
Korpustyp: Untertitel
El misterio que yace a la vuelta de la esquina.
Das Mysterium welches hinter der Kurve liegt.
Korpustyp: Untertitel
No, esta a la vuelta de la esquina.
Nein, sie liegt hinter der Kurve.
Korpustyp: Untertitel
Empieza a dar vuelta a la esquina.
Sie beginnt die Kurve zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
En bici, cada esquina tiene un ángulo distinto, otra parada, otra foto.
Por favor maneje a la defensiva todo el tiempo y puede encontrarse una vaca, un caballo, un camión muy despacio, un ciclista o un vehículo descompuesto en la vía a la vuelta de la esquina.
Bitte fahren sie defensiv und erwarten sie jederzeit eine Kuh, Pferd, Oxenwagen, ein langsam fahrendes Lastauto, Velofahrer oder ein Pannenfahrzeug um die Kurve.
¿Qué hay al final de la calle o a la vuelta de la esquina…
Was geschah auf der Straße oder hinter der nächstenEcke?
Korpustyp: Untertitel
Puedes dejarme en la esquina.
Ich steig an der nächstenEcke aus.
Korpustyp: Untertitel
Giro a la derecha en la esquina
Gehen wir an der nächstenEcke nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
Que la esperabas en la esquina, que la espiabas.
Lauerst hinter der nächstenEcke, spionierst ihr hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Puedes dejarme en la esquina.
ch steig an der nächstenEcke aus.
Korpustyp: Untertitel
Escucha, déjame en la esquina.
ch steig an der nächstenEcke aus.
Korpustyp: Untertitel
Creo que te espera en la esquina.
Ich glaube, er wartet an der nächstenEcke.
Korpustyp: Untertitel
esquinaum Ecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo puedo cruzar la esquina y follarme a ese chico armenio que trabaja en la floristería. O puedo ser pasivo y dejar que ese hombre que está allí me folle.
Ich kann um die Ecke gehen und diesen geilen armenischen Typen aus dem Blumenladen ficken, oder ich könnte diesem Typen meinen Arsch hinhalten.
Korpustyp: Untertitel
Yo reculaba muy lento y de repent…...su Jaguar sale disparado de detrás de la esquina.
Ich bin ganz langsam angefahren, da kommt aus dem Nicht…...dieser Jaguar um die Ecke gerast, als wäre der Teufel hinter ihm her.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres de esmoquin y las mujeres con relucientes vestidos fluyen por el patio interior de oro y mármol, frescos del estilo de Boucher decoran las paredes y hay restaurantes de cinco estrellas al doblar la esquina.
Männer im Smoking und Frauen in glänzenden Roben schreiten durch das in Gold und Marmor gefasste Atrium mit Fresken im Boucher-Stil. Fünf-Sterne-Restaurants befinden sich quasi um die Ecke.
Continúa con la Plaza Mayor a la vuelta de la esquina (y sonríe; porque tu escuela de español se encuentra justo en frente de la plaza) y asómbrate de su grandiosa arquitectura y de los artistas en las calles.
Weiter gehts zum Plaza Mayor, der gleich um die Ecke liegt (unsere Spanisch Sprachschule ist gleich gegenüber!), geniesse die großartige Architektur und die vielen Straßenkünstler.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los aparatos de Pacojet se usan en miles de cocinas profesionales de todo el mundo, la encontramos desde el restaurante más exquisito hasta el bar de la esquina.
EUR
Die Geräte von Pacojet werden in zehntausenden professionellen Küchen in der ganzen Welt benutzt, vom feinsten Gourmetrestaurant bis hin zum Bistro um die Ecke.
EUR
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
esquinadirekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para pasar un tiempo tranquilo y relajante pruebe a pasar un estupendo día disfrutando de nuestras numerosas instalaciones o, si lo que quiere es algo de actividad, la ciudad de Funchal se encuentra a la vuelta de la esquina.
Für eine ruhige und entspannende Zeit besuchen Sie unsere vielen Einrichtungen im Hotel; wenn es Ihnen nach mehr Aktivitäten ist, liegt die Stadt Funchal direkt vor dem Hotel.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A la vuelta de la esquina del hotel, lo mejor del Lido le espera, con numerosos restaurantes, bares, cafeterías, tiendas, centros comerciales, supermercados, etcétera.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pese a ello, lo que la hace conocida es su tabaco (vea los hórreos a la vuelta de cada esquina y visite el Meinong Hakka Museum) y sus parasoles de papel encerado.
ES
In der malerischen Yongan Rd werden bis heute noch die typischen blauen Hemden produziert, bekannt ist die Stadt jedoch vor allem für den Tabak (achten Sie auf die Scheunen an den Straßenecken und besuchen Sie das Meinong Hakka Museum) und die Sonnenschirme aus Ölpapier.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Modernas tumbonas circundan el burbujeante jacuzzi y, si busca más horas de relax, el Hotel Altis está a la vuelta de la esquina, ofreciéndole a todos los huéspedes acceso gratuito a la piscina y a la sala de fitness.
Der blubbernde Jacuzzi ist von modernen Sonnenliegen umgeben und wenn Sie weitere Stunden der Entspannung verbringen möchten, bietet das Hotel Altis, das sich in unmittelbarer Nähe befindet, allen Gästen kostenlosen Zugang zum Pool und zum Fitnessraum.
Si el ańgulo definido por un punto y su predecesores y sucesores son más pequeños que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del Entorno de la esquina de un punto con un ángulo más pequeño.
Wenn ein Winkel, der durch einen Punkt, die Punkte davor und die danach definiert ist, kleiner als dieser Wert ist, ist es eine Ecke, selbst wenn er sich innerhalb einer Eckenumgebung (Corner Surround) eines Pixels mit einem kleineren Winkel befindet.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Presiona cualquier tecla del mando durante el juego para activar el Jugador 2. El icono del personaje situado en la esquina superior izquierda de la pantalla parpadeará varias veces para confirmar que se ha unido un segundo jugador.
Drücke während des Spieles einen beliebigen Knopf, um Spieler 2 zu aktivieren. Das Icon des Charakters oben rechts auf dem Bildschirm blinkt mehrfach zur Bestätigung, dass ein zweiter Spieler sich beteiligt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El origen del sistema de coordenadas será la esquinasuperiorizquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará hacia abajo.
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquinasuperiorizquierda es el motor de búsqueda acompañado por la posibilidad de mostrar elaborado en el mapa de un vistazo.
La luz zodiacal, piedra de toque de la calidad de cualquier cielo de calidad astronómica, se extiende desde el horizonte y cruza la imagen hacia la esquinasuperiorizquierda, ocupada por la Luna.
ES
Das Zodiakallicht, Prüfstein der Qualität jedes für astronomische Zwecke genutzten Himmels, dehnt sich vom Horizont aus und geht quer über das Bild Richtung oberelinkeEcke, wo der Mond zu sehen ist.
ES
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperiorizquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquinasuperiorizquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die oberelinkeEcke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de introducir las referencias para todas las hojas de datos de origen, seleccione la celda en la hoja de destino, donde quiera que aparezca la esquinasuperiorizquierda de los resultados consolidados. Luego, elija la función adecuada de la lista desplegable Función: y presione el botón Aceptar.
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El origen del sistema de coordenadas será la esquinasuperiorizquierda de la imagen original, de forma que X aumentará hacia la derecha e Y aumentará hacia abajo.
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la esquinasuperiorizquierda es el motor de búsqueda acompañado por la posibilidad de mostrar elaborado en el mapa de un vistazo.
La luz zodiacal, piedra de toque de la calidad de cualquier cielo de calidad astronómica, se extiende desde el horizonte y cruza la imagen hacia la esquinasuperiorizquierda, ocupada por la Luna.
ES
Das Zodiakallicht, Prüfstein der Qualität jedes für astronomische Zwecke genutzten Himmels, dehnt sich vom Horizont aus und geht quer über das Bild Richtung oberelinkeEcke, wo der Mond zu sehen ist.
ES
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperiorizquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Aquí X e Y especifican la posición del caracter char en la imagen (0,0 es la esquinasuperiorizquierda). width y height son las dimensiones del caracter en pixels.
DE
Hier legen X und Y die Position des Zeichens (hier mit char bezeichnet) innerhalb der Grafik fest (0,0 steht für die oberelinkeEcke). width und height sind die Maße des Zeichens in Pixel.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Después de introducir las referencias para todas las hojas de datos de origen, seleccione la celda en la hoja de destino, donde quiera que aparezca la esquinasuperiorizquierda de los resultados consolidados. Luego, elija la función adecuada de la lista desplegable Función: y presione el botón Aceptar.
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para ver el comentaio, pase el puntero del ratón sobre la esquinasuperiorderecha de la celda. El comentario aparecerá como si fuera un consejo.
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Desliza el dedo desde la derecha de la pantalla y pulsa o haz clic en Buscar (si usas el mouse, coloca el puntero en la esquinasuperiorderecha de la pantalla, muévelo hacia abajo y después haz clic en Buscar).
Streifen Sie vom rechten Bildschirmrand in die Bildschirmmitte und tippen oder klicken Sie anschließend auf Suche. (Wenn Sie eine Maus verwenden, zeigen Sie auf die obererechteEcke, bewegen Sie den Mauszeiger nach unten und klicken Sie dann auf Suche.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, esto permitiría a una empresa hacerse propietaria exclusiva del procedimiento tan difundido de cerrar un fichero haciendo clic en la esquinasuperiorderecha de su imagen en la pantalla del ordenador.
Dann könnte beispielsweise ein Unternehmen Alleinbesitzer des allgemein praktizierten Verfahrens werden, wonach eine Datei geschlossen wird, indem in die rechteobereEcke des Bildes auf dem Bildschirm des Computers geklickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechteEcke zu bewegen ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Para ver el comentaio, pase el puntero del ratón sobre la esquinasuperiorderecha de la celda. El comentario aparecerá como si fuera un consejo.
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Desliza el dedo desde la derecha de la pantalla y pulsa o haz clic en Buscar (si usas el mouse, coloca el puntero en la esquinasuperiorderecha de la pantalla, muévelo hacia abajo y después haz clic en Buscar).
Streifen Sie vom rechten Bildschirmrand in die Bildschirmmitte und tippen oder klicken Sie anschließend auf Suche. (Wenn Sie eine Maus verwenden, zeigen Sie auf die obererechteEcke, bewegen Sie den Mauszeiger nach unten und klicken Sie dann auf Suche.)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, esto permitiría a una empresa hacerse propietaria exclusiva del procedimiento tan difundido de cerrar un fichero haciendo clic en la esquinasuperiorderecha de su imagen en la pantalla del ordenador.
Dann könnte beispielsweise ein Unternehmen Alleinbesitzer des allgemein praktizierten Verfahrens werden, wonach eine Datei geschlossen wird, indem in die rechteobereEcke des Bildes auf dem Bildschirm des Computers geklickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquinasuperior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquina inferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechteEcke zu bewegen ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Latitud del área a la que se aplica la asignación de grupo; esquinainferiorizquierda (suroeste); en 1/10 minuto
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; unterelinkeEcke (Südwest); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
La esquinainferiorizquierda de la pantalla Inicio muestra una flecha apuntando hacia abajo y un mensaje que indica la instalación reciente de aplicaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquinainferior derecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Una vez dentro del Editor puede asignar la función del Dimmer (botón morado en la parte inferioresquinaizquierda) a ninguno o a todos los canales dentro de la página.
Wenn nur Webcams übertragen werden, können Teilnehmer die Größe der Webcams anpassen, indem Sie auf die untererechteEcke der Webcam-Anzeige klicken und diese verschieben.
Esta combinación, te permite modificar el tamaño la ventana de selección. Recuerda que, la esquina superior izquierda de la ventana de selección permanecerá constante, y será la esquinainferiorderecha (variable) la que utilizaras para modificar el tamaño de la ventana.
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die obere linke Ecke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untererechteEcke zu bewegen ist.