linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esquirla Splitter 4
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

esquirla Bieikugeln 1 Metallsplitters 1

Verwendungsbeispiele

esquirla Splitter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Golpear a un enemigo en un radio de 15 m tiene una probabilidad de protegerte con esquirlas de energía arcana que explotan al acercarse el enemigo e infligen un 240–320% de daño de arma como daño arcano a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn Ihr einen Gegner im Umkreis von 15 Metern trefft, besteht die Chance, dass Ihr von Splittern arkaner Energie geschützt werdet. Diese explodieren, wenn sich Gegner nähern, und fügen Gegnern im Umkreis von 15 Metern 240–320% Waffenschaden als Arkanschaden zu.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las esquirlas en mi cabeza se están moviendo.
Die Splitter in meinem Kopf wandern.
   Korpustyp: Untertitel
verificar que los fragmentos y las esquirlas que produce la rotura de la luna de vidrio suponen un riesgo de lesión mínimo, y
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esquirlas .
esquirla de Asch .
esquirlas de tronzado .
esquirlas de rodillos .
esquirla de hueso .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "esquirla"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso correspondía con las esquirlas en su cráneo.
Er passt zu den Stücken in ihrem Schädel!
   Korpustyp: Untertitel
No oirá por el oído izquierdo. Τiene dos esquirlas en el hueso.
Sie haben wahrscheinlich das Gehör auf dem linken Ohr verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá si lo pones bajo la almohada tengas un dólar del hada de las esquirlas.
Vielleicht bekommst du einen Dollar von der Splitterfee, wen du es unter dein Kissen legst.
   Korpustyp: Untertitel
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
los aviones, la cigarrera de plata de Dahlem con la esquirla del disparo, vasijas japonesas reconstruidas a partir de añicos. DE
die Flugzeuge, Dahlems silbernes Zigarettenetui mit dem Geschosssplitter, japanische Gefäße, die aus Scherben zusammengesetzt sind. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Algunos mercaderes solo aceptan unos fragmentos misteriosos, conocidos como esquirlas de sangre, a cambio de sus productos.
Bestimmte Händler nehmen im Austausch gegen ihre Waren nur die als „Blutsplitter“ bekannten geheimnisvollen Fragmente an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Consulta la sección del modo Aventura para obtener más información sobre las esquirlas, y sobre cómo obtenerlas y gastarlas.
Weitere Informationen über Blutsplitter und darüber, wie ihr sie erhalten und ausgeben könnt, findet ihr im Abschnitt zum Abenteuermodus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
De tres huesos de pollo cocidos colocados con pasta adhesiva sobre los Monolitos, solo quedaron esquirlas marrones tras la colisión. EUR
Von drei ausgekochten Hühnerknochen, mit Klebpaste auf dem Monolithen platziert, blieben nach der Kollision nur braune Knochensplitter zurück. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente, se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (esquirlas inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes visitar los pisos 68, 69 y 72, que tienen miradores abiertos y una vista impresionante de las esquirlas de vidrio en lo alto del edificio.
Sie können zu den offenen Etagen 68, 69 und 72 hoch, von wo aus Sie einen fantastischen Blick auf die Glasscherben vom oberen Teil des Gebäudes haben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe caminar entre las esquirlas de las constantes acciones militares israelíes en contra de los palestinos, la ambivalencia de los EU en cuanto a la hoja de ruta, y una multitud de grupos militantes palestinos que buscan venganza por cada uno de sus líderes asesinados.
Er muss sich einen Weg durch die Granatsplitter fortwährender israelischer Militäraktionen gegen die Palästinenser bahnen, durch die Ambivalenz der USA gegenüber der Roadmap und durch eine Fülle militanter palästinensischer Gruppen, die für jeden ihrer ermordeten Führer Vergeltung üben wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Golpear a un enemigo en un radio de 15 m tiene una probabilidad de protegerte con esquirlas de energía arcana que explotan al acercarse el enemigo e infligen un 240–320% de daño de arma como daño arcano a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn Ihr einen Gegner im Umkreis von 15 Metern trefft, besteht die Chance, dass Ihr von Splittern arkaner Energie geschützt werdet. Diese explodieren, wenn sich Gegner nähern, und fügen Gegnern im Umkreis von 15 Metern 240–320% Waffenschaden als Arkanschaden zu.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite