Golpear a un enemigo en un radio de 15 m tiene una probabilidad de protegerte con esquirlas de energía arcana que explotan al acercarse el enemigo e infligen un 240–320% de daño de arma como daño arcano a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn Ihr einen Gegner im Umkreis von 15 Metern trefft, besteht die Chance, dass Ihr von Splittern arkaner Energie geschützt werdet. Diese explodieren, wenn sich Gegner nähern, und fügen Gegnern im Umkreis von 15 Metern 240–320% Waffenschaden als Arkanschaden zu.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las esquirlas en mi cabeza se están moviendo.
Die Splitter in meinem Kopf wandern.
Korpustyp: Untertitel
verificar que los fragmentos y las esquirlas que produce la rotura de la luna de vidrio suponen un riesgo de lesión mínimo, y
nachzuweisen, dass die Bruchstücke und Splitter nach Bruch der Glasscheibe so beschaffen sind, dass das Verletzungsrisiko auf ein Minimum reduziert ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
esquirlaBieikugeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero cuando el enemigo corre el pie, el pestillo se levant…...y la mina se eleva y explota a un metro de altur…...esparciendo unas 2.000 esquirla…...que destruyen todo lo que haya dentro de un radio de 50 metros.
Aber wenn der Feind den Fuß hebt, springt sie au…und explodiert in ca. 1 m Höh…und zerstreut 2.000 Bieikugeln, die alles in einem Umkreis von 50 m zerstören.
Korpustyp: Untertitel
esquirlaMetallsplitters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de una esquirla de metal incrustada en la cabeza, ha perdido la memoria pero ha adquirido el don de la visión, volviéndose un "Hombre Extraño" para los Sioux que lo han recogido.
Aufgrund eines Metallsplitters, der in seinen Kopf eingedrungen ist, verlor er sein Gedächtnis. Dafür erwarb er die Gabe des "Sehens", weshalb er von den Sioux, die ihn verletzt aufgefunden und gesund gepflegt haben, als ein "Seltsamer Mann" angesehen wird.
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne
Korpustyp: EU DGT-TM
dispondrán, en caso necesario, de un resguardo contra esquirlas.
dass der Benutzer gegebenenfalls vor Splittern geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Eso correspondía con las esquirlas en su cráneo.
Er passt zu den Stücken in ihrem Schädel!
Korpustyp: Untertitel
No oirá por el oído izquierdo. Τiene dos esquirlas en el hueso.
Sie haben wahrscheinlich das Gehör auf dem linken Ohr verloren.
Korpustyp: Untertitel
Quizá si lo pones bajo la almohada tengas un dólar del hada de las esquirlas.
Vielleicht bekommst du einen Dollar von der Splitterfee, wen du es unter dein Kissen legst.
Korpustyp: Untertitel
Torneaduras, virutas "esquirlas", esquirlas, limaduras "de amolado, aserrado, limado" y recortes de estampado o de corte, incl. en paquetes [CECA] (exc. de fundición, de aceros aleados o de hierro o acero estañados)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanzabfälle oder Schneidabfälle, aus Eisen oder Stahl, auch paketiert „EGKS“ (ausg. aus Gusseisen, aus legiertem Stahl oder aus verzinntem Eisen oder Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado) y recortes de estampado o de corte, incluso en paquetes
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne, Feilspäne und Stanz- oder Schneidabfälle, auch paketiert
Korpustyp: EU DGT-TM
los aviones, la cigarrera de plata de Dahlem con la esquirla del disparo, vasijas japonesas reconstruidas a partir de añicos.
DE
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
todo el material óseo de la categoría 3 se tritura finamente, se desgrasa con flujo contrario de agua caliente (esquirlas inferiores a 14 mm),
das gesamte Knochenmaterial der Kategorie 3 fein gemahlen und durch Zugabe von heißem Wasser im Gegenstrom entfettet wird (Knochenpartikel unter 14 mm),
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes visitar los pisos 68, 69 y 72, que tienen miradores abiertos y una vista impresionante de las esquirlas de vidrio en lo alto del edificio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Torneaduras, virutas, esquirlas, limaduras (de amolado, aserrado, limado); desperdicios de hojas y tiras delgadas, coloreadas, revestidas o pegadas, de espesor inferior o igual a 0,2 mm (sin incluir el soporte)
Drehspäne, Frässpäne, Hobelspäne, Schleifspäne, Sägespäne und Feilspäne; Abfälle von bunten, beschichteten oder kaschierten Folien und dünnen Bändern, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe caminar entre las esquirlas de las constantes acciones militares israelíes en contra de los palestinos, la ambivalencia de los EU en cuanto a la hoja de ruta, y una multitud de grupos militantes palestinos que buscan venganza por cada uno de sus líderes asesinados.
Er muss sich einen Weg durch die Granatsplitter fortwährender israelischer Militäraktionen gegen die Palästinenser bahnen, durch die Ambivalenz der USA gegenüber der Roadmap und durch eine Fülle militanter palästinensischer Gruppen, die für jeden ihrer ermordeten Führer Vergeltung üben wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Golpear a un enemigo en un radio de 15 m tiene una probabilidad de protegerte con esquirlas de energía arcana que explotan al acercarse el enemigo e infligen un 240–320% de daño de arma como daño arcano a los enemigos en un radio de 15 m.
Wenn Ihr einen Gegner im Umkreis von 15 Metern trefft, besteht die Chance, dass Ihr von Splittern arkaner Energie geschützt werdet. Diese explodieren, wenn sich Gegner nähern, und fügen Gegnern im Umkreis von 15 Metern 240–320% Waffenschaden als Arkanschaden zu.